Tomás Saraceno: Would you live in a floating city in the sky? (with English subtitles) | TED

124,690 views ・ 2017-09-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Перекладач: Yuliia Poliakova Утверджено: Anatolii Byndas
00:12
This is my favorite place on earth,
1
12820
2674
Моє улюблене місце на Землі -
00:15
Salar de Uyuni in Bolivia.
2
15518
2000
cолончак Уюні, що в Болівії.
00:19
And when it's covered in a thin layer of water,
3
19612
2616
Вода, коли покриває його тонким шаром,
00:22
it reflects the clouds.
4
22252
1167
віддзеркалює небо.
00:23
There are days when you feel as if you're floating among the clouds.
5
23443
4424
Там бувають дні, коли здається, ніби ти літаєш
разом із хмарами.
00:28
But there are days when the horizon disappears;
6
28372
2897
А бувають дні, коли горизонт взагалі зникає,
00:31
there's no longer a top or a bottom.
7
31293
2420
і вже не знаєш, чи ти вгорі, чи ти внизу.
00:33
You feel immersed in something bigger.
8
33737
3021
Просто губишся
у чомусь безмежному.
00:38
It was there that one night I woke up from a dream,
9
38297
3944
Однієї ночі
я прокинувся там зі сну
00:42
and I saw that the stars were also reflected on the water.
10
42265
2884
і побачив, як вода відбиває світло зірок.
00:45
And that wasn't a dream.
11
45863
1394
І це вже не був сон,
00:47
It was as if you could walk among the stars.
12
47281
2813
а реальність, в якій я міг здійснити прогулянку зорями,
00:50
With every step I took, the stars reverberated under my feet.
13
50118
3347
що тріпотіли під кожним моїм кроком.
00:53
It was like I was floating in the universe among clouds of galaxies.
14
53489
4928
Відчуття схоже на політ у Всесвіті,
де море галактик розкинулось навколо.
00:59
But what's floating there today are not just clouds of galaxies
15
59599
3204
Однак сьогодні навколо розкидається не лише море галактик,
01:02
but also clouds of plastic.
16
62827
2182
але й море пластику.
01:05
These are the footprints we're leaving on the planet.
17
65033
2927
Такі сліди ми залишаємо по собі на планеті.
01:08
They're signs of an era
18
68650
2176
Це "пам'ятки" епохи,
01:10
in which the behavior of some humans is making a global impact
19
70850
3954
в якій людська недбалість
здійснює глобальний вплив на екосистему нашої планети.
01:14
on our ecosystems.
20
74828
2463
01:18
This era is called the Anthropocene.
21
78077
2613
Її називають "епохою антропоцену".
01:21
There's also another type of toxic clouds that float in the air,
22
81142
3682
Є чимало інших токсичних та забруднюючих скупчень
просто у повітрі,
01:24
like the ones that form from carbon dioxide emissions
23
84848
2936
спричинених викидами вуглекислого газу,
01:27
and from the burning of fossil fuels -- oil, carbon, gas --
24
87808
3439
продуктами горіння викопного палива, як-от нафти, газу та вугілля.
01:31
clouds that, when we see them,
25
91271
2190
Їх задушливі хмари одним своїм виглядом
01:33
pollute our dreams.
26
93485
1566
забруднюють наші мрії.
01:35
I don't know about all of you,
27
95875
1819
Не знаю, як ви, але ...
01:37
but I've always dreamed of floating among the clouds.
28
97718
2612
я завжди мріяв літати поміж хмарами.
01:40
Maybe today we can imagine together other types of clouds,
29
100354
3573
Давайте сьогодні усі разом уявимо собі інші хмари,
01:43
clouds we can live with.
30
103951
1783
хмари, cеред яких ми могли б жити.
01:46
If you're wondering about that photo, I'll explain:
31
106370
2621
Напевне, дивлячись на зображення, у вас промайнуть думки,
01:49
it looks like a collage or photomontage -- something weird.
32
109015
2943
що це якийсь колаж, фотомонтаж, чи якесь дивацтво.
01:51
No; it's reality.
33
111982
1356
Ні, це все реальність.
01:53
But sometimes I ask myself: What is reality?
34
113362
2526
Щоправда, я часом сам себе питаю: "А що ж є реальність?"
01:55
According to Alexander Kluge:
35
115912
1669
За словами Александра Клуге,
01:57
"Human beings are not interested in reality.
36
117605
2564
"Люди - це створіння, яких не цікавить реальність.
02:00
They can’t be; it’s part of the human essence.
37
120193
3258
Вони не в змозі у ній бути.
Це частина людської сутності.
02:03
They have desires.
38
123475
1481
У людей є мрії,
02:05
These desires are totally opposed to any form of reality.
39
125797
3404
і ці мрії цілком суперечать реальності.
02:09
They prefer to lie
40
129225
1692
Люди радше введуть себе в оману
02:10
than to become divorced from their desires."
41
130941
2193
аніж попрощаються зі своїми мріями".
02:14
But how can we learn to float among the clouds?
42
134339
2873
Але як же тоді навчитися літати посеред хмар?
02:18
As an artist, I thought we could start building a flying museum.
43
138817
4897
Моя робота творча,
тож я задумав побудувати
летючий музей.
02:24
You're probably wondering: With plastic bags?
44
144278
2144
"Із пластикових пакетів?" - дивуєтесь ви.
02:26
In 2007, with a community of people all over the world,
45
146446
2940
У 2007-му спільно з небайдужими із різних куточків світу,
02:29
we began to collect used plastic bags --
46
149410
2878
ми заходилися збирати пластикові пакети --
02:32
not new ones.
47
152312
1564
використані, не нові.
02:33
And we washed them,
48
153900
2000
Потім ми їх мили,
02:36
we cut them up,
49
156685
1433
обрізували,
02:38
we glued them together,
50
158142
1427
склеювали,
02:39
and we began to draw on them,
51
159593
1944
а тоді малювали на них,
02:41
creating a huge canvas.
52
161561
1823
створюючи гігантську картину.
02:43
We made a collection of drawings,
53
163408
2000
Ми зібрали колекцію малюнків,
02:45
of personal stories
54
165432
1278
життєвих історій,
02:46
and of friendships.
55
166734
1604
історій дружби.
02:48
And when you join them,
56
168362
1812
Складені в єдине полотно,
02:50
bend them and fold them,
57
170198
2000
вони формують собою простір,
02:52
it creates a space full of air.
58
172222
2371
наповнений повітрям.
02:54
When the sun comes up from the horizon,
59
174617
2194
Щойно починає жевріти сонце,
02:58
the museum rises up to the sky.
60
178139
1854
музей здіймається у небо, через що
03:00
That's why we call it, "The Aero-Solar Museum."
61
180017
2311
ми назвали його "Аеросонячний музей".
03:02
And from this simple idea,
62
182352
1317
Завдяки цій скромній ідеї
03:03
we learned how to float in the air in a radically new way,
63
183693
2887
ми знайшли радикально новий спосіб літати у повітрі,
03:06
without using any type of fuel.
64
186604
2220
без використання будь-якого палива.
03:08
The difference in temperature between the interior and the exterior
65
188848
3691
Сама лише різниця температур
всередині та ззовні
03:12
is what makes us rise up.
66
192563
2000
підіймає нас угору.
03:14
That way,
67
194587
1495
А це звільняє нас
03:17
we don't use fossil fuels or helium or hydrogen;
68
197136
4163
від необхідності використовувати горючу сировину, гелій чи водень.
03:21
we don't use solar panels
69
201323
2166
Не потрібні ані сонячні панелі,
03:23
or batteries or motors.
70
203513
2000
ані акумулятори чи мотори.
03:26
We discovered a way that's simple, clean and accessible to the whole world
71
206068
5290
Ми знайшли доступний для будь-кого простий та екологічно чистий спосіб
03:31
to lift ourselves up.
72
211382
1390
злетіти у небо.
03:32
I remember when I was at NASA in 2009 with 120 engineers.
73
212796
4730
Я згадую, як був у НАСА у 2009-му
разом із 120-ма інженерами.
03:38
You guys know, too, when you go up in a plane,
74
218203
2612
Знаєте, як воно, коли піднімаєшся на літак:
03:40
the control panels are gigantic.
75
220839
2063
всі ті здоровенні панелі управління
03:42
And what we're doing is really complex,
76
222926
3616
із просто надзвичайним рівнем складності.
03:46
and when I started coming in with the plastic bags, saying,
77
226566
2972
Я прийшов з усіма цими пакетами,
03:49
"But we have a different way ..."
78
229562
1659
мовляв, "Можна зробити все інакше",
03:51
people had a hard time understanding the concept.
79
231245
2340
але людям досі важко дати шанс подібним речам.
03:53
Seeing the power of this idea,
80
233609
1544
Потужний дух цієї ідеї
03:55
we started to initiate a new era;
81
235177
1639
затягнув нас у роздуми про нову епоху:
03:56
one that would leave behind the violence of the Anthropocene
82
236840
2974
руйнівна агресія антропоцену залишитсья позаду
03:59
and give way to a new era,
83
239838
1487
і звільнить шлях для нової доби,
04:01
which we call the "Aerocene" --
84
241349
2070
яку ми називаємо "епохою аероцену".
04:03
an era of ecological awareness,
85
243443
2816
Це ера пробудження екологічної свідомості,
04:06
in which we learn to float together, live together in the air,
86
246283
3177
що навчить нас літати і жити разом
у гармонії з повітрям
04:09
and come to an ethical commitment
87
249484
1665
та з етичним ставленням до атмосфери й планети Земля.
04:11
with the atmosphere and with planet earth.
88
251173
2148
04:14
That's why I've brought this backpack today.
89
254297
2121
Тому я приніс із собою цей ранець.
04:16
Let's see ...
90
256442
1164
Хвилинку.
04:26
OK. This is a balloon that we also refer to as a sculpture.
91
266816
3388
Це куля,
яку ми також називаємо скульптурою.
04:30
And if it's sunny out tomorrow, we can go out and fly --
92
270228
2890
Якщо завтра буде сонячно,
можна піти політати з нею.
04:33
though, no, the weather in Vancouver isn't --
93
273142
2312
Тільки от погода у Ванкувері --
04:35
(Laughter)
94
275478
1456
(Сміх)
04:36
it's not very ...
95
276958
2068
не зовсім ...
04:39
very favorable.
96
279050
1185
привітна.
04:41
So, what other features does it have?
97
281346
2073
Що вона має?
Вона має кілька сенсорних пристроїв, які під час руху
04:43
It has sensors that, when it moves,
98
283443
2363
04:45
make sort of drawings in the air.
99
285830
2000
ніби створюють візерунки у повітрі.
04:48
It also has other sensors.
100
288941
1572
Є і інші сенсори.
04:50
I always think that first you have to feel it,
101
290537
2200
Я зажди вважав, що спершу варто відчути, а вже потім вимірювати.
04:52
and then you can measure it;
102
292761
1647
04:54
you need to hear the sounds of the atmosphere,
103
294875
2270
Ці сенсори для того, щоб відчути атмосферу,
04:57
of the climate, of the hot air,
104
297169
1534
клімат, тепле повітря
04:58
in order to then measure the ozone,
105
298727
2071
і тоді проаналізувати стан озонового шару
05:00
the carbon dioxide.
106
300822
1793
та вміст вуглекислого газу.
05:02
We're developing these sensors
107
302639
1541
Над цими сенсорами ми працюємо
05:04
together with different communities all over the world
108
304204
2677
гуртом з людьми зі всього світу,
05:06
in order to reconnect with the climate, the temperature and the environment,
109
306905
3805
щоб відновити наш зв'язок із кліматом, температурою, навколишнім середовищем,
05:10
because there are other species in the air;
110
310734
2214
тому що у повітрі живуть інші істоти,
05:12
in these excursions towards the atmosphere,
111
312972
2048
тому що в цих екскурсіях у атмосферу
05:15
we're not alone.
112
315044
1163
ми не самі;
05:16
The air is full of clouds of life.
113
316231
1760
повітря вирує життям.
05:18
We live at the bottom of an ocean of air.
114
318015
2836
Ми живемо на дні океану повітря.
05:20
And this same sculpture,
115
320875
2213
Ця скульптура -- саме ця,
05:24
this exact one in my hands,
116
324522
1358
яку я тримаю в руках --
05:25
flew 375 miles -- 12 hours -- from Germany to Poland,
117
325904
2777
пролетіла 600 кілометрів, 12 годин від Німеччини до Польщі
05:28
on a fuel-free trip.
118
328705
1178
у подорожі, вільній від пального,
05:29
But it wasn't free from crossing borders.
119
329907
2153
але не вільній від кордонів.
05:32
The trip was much more complicated than what we imagined;
120
332084
2866
Ця подорож була набагато складнішою, ніж ми могли уявити.
05:34
air space is as regulated and militarized
121
334974
2118
Повітряний простір охороняється так само суворо,
05:37
as land space.
122
337458
1189
як і земний.
05:39
To fly using the winds, the heat of the sun
123
339243
2449
Процес управління польотом за допомогою вітру,
05:41
and the radiant energy of the earth
124
341716
1738
тепла сонця та землі
05:43
is complex and beautiful.
125
343478
1611
дивовижний і складний.
05:45
But even more complex will be getting the permits
126
345763
2374
Але набагато складнішим було здобути дозволи,
05:48
to cross the air space of each of the different countries
127
348161
3040
щоб перетнути повітряні кордони
кожної з країн,
05:51
that we fly over using wind.
128
351225
1791
ніж давати раду вітрові.
05:53
At COP21, the Paris Climate Conference,
129
353614
3803
Під час COP21 у Парижі, конференції з питань кліматичних змін,
05:57
we presented these spherical sculptures
130
357441
2122
ми презентували наші сферичні скульптури,
05:59
that could transport us all over the world.
131
359587
2526
які могли б транспортувати нас по всьому світу.
06:02
But how can we fly using the wind to arrive at our destination?
132
362137
3882
Але як, рухаючись за вітром, без перешкод
дістатися пункту призначення?
06:06
Together with MIT, we developed a program
133
366043
2449
Разом із MTI, ми розробили програму,
06:08
that predicts how we can navigate the wind highways.
134
368516
3080
що здатна налаштувати політ на той чи інший вітряний потік.
06:11
For example, if I had to return to Berlin from Vancouver,
135
371620
4021
Наприклад, я хочу повернутися з Ванкувера в Берлін.
06:15
the first thing I would need to do is choose an altitude.
136
375665
2691
Найперше, що слід зробити, це обрати висоту.
06:18
At different altitudes, there are different directions
137
378380
2688
На різній висоті вітер рухається в різних напрямках
та з різною швидкістю.
06:21
and different speeds.
138
381712
1243
06:23
The red line is tomorrow and the orange, the day after tomorrow.
139
383855
3123
Червона лінія - це завтра, помаранчева - післязавтра, і так далі.
06:27
And there it goes.
140
387002
1168
Як бачимо, найкращий день для повернення в Берлін
06:28
You can see, the best day to fly back to Berlin --
141
388194
3062
06:32
so now, traveling using only wind --
142
392414
2481
на самих лише крилах вітру -
06:35
is in six days.
143
395934
1441
через шість днів.
06:37
And we can get to 105 miles from the center of Berlin
144
397399
3058
Ми зможемо приземлитися за 170 кілометрів від центру Берліна
06:40
without burning a single drop of fuel,
145
400481
1909
не спаливши ні краплі палива,
06:42
being transported only by wind currents.
146
402414
2887
просто-напросто віднесені вітром.
06:45
So we thought that these trajectories that we drew with the wind
147
405325
3878
Ми cподіваємось,
що окреслені вітром лінії руху
06:49
could become signatures, declaring "Independence from Fossil Fuels Day."
148
409227
4633
з часом вигнуться у підписи,
які затвердять декларацію про незалежність від пального.
06:54
More and more of us are experiencing the air
149
414508
2690
Усе більшає тих, чиє ставлення до повітря
06:57
in a different way.
150
417222
1206
стає більш свідомим.
06:58
You're all familiar with Earth Day.
151
418959
2121
Разом із Днем Землі
07:01
We think we should also celebrate Air Day:
152
421104
2740
ми могли б відзначати День Повітря
07:03
it's a pact that we make with the earth,
153
423868
1986
як мирний договір із нашою планетою,
07:05
an ethical commitment to the atmosphere.
154
425878
2112
як пакт про повагу до атмосфери.
07:09
But let's keep thinking and dreaming.
155
429673
2052
Але поки що ми про це лиш мріємо.
07:11
We've learned that the bigger the sculptures are,
156
431749
3165
Ми виявили: чим більші наші скульптури,
07:16
the more weight they can lift.
157
436019
2658
тим більшу вагу вони можуть підняти.
07:18
Remember,
158
438701
1193
Як ви пам'ятаєте,
07:20
they rise up only with hot air that's been heated by the sun.
159
440467
4549
ці кулі підіймаються лише завдяки теплому повітрю,
нагрітому сонячним промінням.
07:25
Using this approach, we can learn to build gardens in the air.
160
445968
3587
За тим же принципом можна вирощувати цілі сади у повітрі.
07:29
Could we one day live in a garden the size of the earth?
161
449579
2959
Можливо, колись ми житимемо у саду розміром із земну кулю?
07:33
Could we live in an ecosystem floating among the clouds?
162
453268
3115
Можливо, колись ми мешкатимемо у літаючій поміж хмар екосистемі?
07:37
Answering these questions isn't just a technological challenge;
163
457264
3627
Відповісти на ці питання
це не лише виклик технологіям,
07:40
it's a way to reexamine the freedom of movement between countries,
164
460915
4193
це спонукання переглянути
питання свободи пересування між державами, бути вищими
07:46
and of overcoming the political, social, cultural and military restrictions
165
466122
3787
за політичні, соціальні, культурні та воєнні обмеження у суспільстві,
07:49
of contemporary societies.
166
469933
1688
що претендує на звання сучасного.
07:51
Because in the end,
167
471645
1673
Адже, врешті-решт,
07:53
the air belongs to everybody
168
473342
1697
ми всі дихаємо одним повітрям, і політичні кордони цього не змінять.
07:55
and doesn't answer to any government.
169
475063
2333
(Оплески)
07:58
(Applause)
170
478364
6304
08:05
And like we said earlier,
171
485208
1321
І як я вже говорив,
08:06
our imagination is the force that allows us to create these places.
172
486553
4131
це cила бажання і жага творити що допоможуть нам
створити подібні споруди.
08:10
This is an installation I did
173
490708
1691
Ось інсталяція,
08:12
at the Metropolitan Museum of Art in New York.
174
492423
2407
яку я підготував для музею Метрополітен, що у Нью-Йорку.
08:14
It asks the question:
175
494854
1277
Це спроба уявити,
08:16
What might these transnational spaces be like?
176
496155
2744
якими були б ці транснаціональні конструкції.
08:18
And once we inhabit those spaces, we need to learn how to move within them,
177
498923
4135
Для того, щоб жити в них
нам доведеться навчитись пересуватися по ним,
08:23
to walk among the clouds,
178
503859
2000
ходити поміж цими хмарами,
08:26
where every movement affects everyone else's movements;
179
506391
3373
де кожен порух впливає на положення інших.
08:29
the body weight and proximity between people
180
509788
3177
Вага тіла
та відстань між людьми зумовлюють, чи простір
08:32
will cause the space to expand ...
181
512989
2024
буде розширюватися,
08:35
or contract.
182
515037
1347
чи стискатися.
08:38
There we are, suspended 72 feet in the air.
183
518250
3095
Ми висіли у повітрі, 22 метри над землею.
08:41
When two or more people get too close together,
184
521369
3214
Коли двоє чи більше людей наближалися один до одного,
08:44
even those farthest away are affected --
185
524607
3405
навіть ті, хто був від них далеко, відчували цей рух на собі:
08:48
everyone falls to the same spot.
186
528036
2301
їх зносило усіх разом в одне й те ж місце.
08:50
These are fragile ecosystems.
187
530361
2181
Це дуже чутливі екосистеми.
08:53
And it's between these spheres that we build nets that connect us.
188
533763
4346
Між ось цими сферами ми будуємо ті зв'язки,
що тримають нас разом.
08:58
There are moments when we have to face the void,
189
538133
3418
Час від часу ми опиняємось
віч-на-віч з пустотою,
09:01
and fear can paralyze us.
190
541575
2000
і нас паралізує страх.
09:04
One of the most beautiful things about this exhibit
191
544279
2453
Одна з найпрекрасніших речей у цій інсталяції -
09:06
is the sense of solidarity generated
192
546756
1777
вона вчить взаємної підтримки,
09:08
when we face these new "aero-graphs."
193
548557
2420
яка нам так потрібна, коли у повітрі відбуваються зміни.
09:11
Finally,
194
551713
1556
На завершення,
09:13
let me tell you one last story.
195
553293
2000
дозвольте розповісти вам одну історію.
09:15
On July 16, 1945,
196
555317
2174
16 липня 1945 року
09:17
on the White Sands of New Mexico,
197
557515
2000
у Білих пісках Нью-Мексико
09:19
an atomic bomb was detonated for the first time.
198
559539
3216
вперше вибухнула атомна бомба.
09:23
As a result of this explosion,
199
563523
1608
Внаслідок цього вибуху утворилася радіоактивна хмара, часточки якої
09:25
a cloud of radioactive particles disseminated all over the earth,
200
565155
4574
розлетілися по всій планеті.
09:29
marking the beginning of the Anthropocene era.
201
569753
2869
Це і був початок антропоцену.
09:33
Seventy years later, on November 8, 2015,
202
573360
3197
Через 70 років, 8 листопада 2015 року,
09:36
in the same place,
203
576581
1554
у тому ж самому місці
09:38
another event occurred.
204
578159
1384
відбулося дещо інше.
09:40
For the first time in history,
205
580381
1754
Вперше за всю історію
09:42
we lifted a person into the air using only the sun,
206
582159
3158
ми підняли в небо людину лише за допомогою сонячного тепла,
09:45
without burning any fossil fuels.
207
585341
2773
без жодного виду пального.
09:48
As the sun rose up above the horizon,
208
588138
2502
Коли сонце підіймалося над горизонтом,
09:50
we rose up, too,
209
590664
1637
ми також піднялися над землею
09:52
silently,
210
592325
1664
у тиші,
09:54
slowly,
211
594013
1167
повільно, без вибухів.
09:55
with no explosions.
212
595204
1506
09:56
We felt as if gravity had been inverted;
213
596734
2636
Ми почувалися так, ніби гравітація змінила напрям;
09:59
it wasn't pulling us toward the center of the earth,
214
599945
2826
нас тягнуло вже не до землі,
10:02
but toward the universe.
215
602795
1704
а в глибину Всесвіту.
10:05
If Neil Armstrong said, when he walked on the moon,
216
605201
2635
Як сказав Ніл Армстронг про свою прогулянку на Місяці,
10:07
"That's one small step for man,
217
607860
1766
"Такий маленький крок для людини,
10:09
one giant leap for mankind,"
218
609650
2000
але такий великий стрибок для людства".
10:12
perhaps what we ought to ask ourselves is:
219
612451
2000
Гадаю, нам варто себе запитати:
10:14
What steps do we need to take today?
220
614475
2700
які ж кроки ми повинні зробити cьогодні?
10:17
In the Aerocene era,
221
617199
2432
В епоху аероцену
10:19
our steps are much smaller, but radically different;
222
619655
3670
наші кроки не такі великі,
але докорінно нові.
10:23
they're steps that began with a bag full of air and wishes,
223
623880
4192
Це кроки, які ми робимо завдяки кулі, наповненій повітрям
та мріями,
10:29
but that can carry us to independence from fossil fuels
224
629100
3930
але саме ці кроки приведуть нас
до незалежності від шкідливого палива,
10:33
and the opportunity to celebrate Air Day;
225
633054
2009
в якій ми святкуватимемо День Повітря.
10:35
steps that won't leave footprints on other planets
226
635087
3317
Нехай це не кроки по інших планетах,
10:38
until we've learned to walk in the atmosphere of this one.
227
638428
4251
але ми маємо шанс навчитись
з гідністю крокувати по власній.
10:42
The landscapes are tiny
228
642703
2055
Це маленькі кроки
10:44
and the steps are tiny,
229
644782
1570
без фантастичних панорам,
10:46
but I hope we can take them together.
230
646376
2398
та я щиро сподіваюся, що ми зробимо їх разом.
10:48
And I'm sure that these steps will lead us much further than the moon,
231
648798
3824
Я впевнений, вони понесуть нас
набагато далі, ніж Місяць,
10:52
so we can learn to float with our feet on the ground.
232
652646
3900
бо навчать нас літати не торкаючись Землі.
10:56
Thank you.
233
656570
1162
Дякую.
10:57
(Applause)
234
657756
3770
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7