Tomás Saraceno: Would you live in a floating city in the sky? (with English subtitles) | TED

124,541 views ・ 2017-09-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Camille Martínez Revisor: TED Translators admin
00:12
This is my favorite place on earth,
1
12820
2674
Este es mi lugar favorito en la Tierra,
00:15
Salar de Uyuni in Bolivia.
2
15518
2000
el Salar de Uyuni en Bolivia.
00:19
And when it's covered in a thin layer of water,
3
19612
2616
Y cuando queda cubierto de una fina capa de agua,
00:22
it reflects the clouds.
4
22252
1167
las nubes se reflejan.
00:23
There are days when you feel as if you're floating among the clouds.
5
23443
4424
Y hay días que uno siente como si se flotara
entre las nubes.
00:28
But there are days when the horizon disappears;
6
28372
2897
Pero hay días que el horizonte desaparece;
00:31
there's no longer a top or a bottom.
7
31293
2420
ya no existe ni el arriba ni el abajo.
00:33
You feel immersed in something bigger.
8
33737
3021
Uno se siente inmerso
en algo más grande.
00:38
It was there that one night I woke up from a dream,
9
38297
3944
Y fue allí que una noche
en medio de un sueño me desperté
00:42
and I saw that the stars were also reflected on the water.
10
42265
2884
y vi que también las estrellas se reflejaban sobre el agua.
00:45
And that wasn't a dream.
11
45863
1394
Y esto no era un sueño;
00:47
It was as if you could walk among the stars.
12
47281
2813
era como si uno pudiera caminar sobre las estrellas.
00:50
With every step I took, the stars reverberated under my feet.
13
50118
3347
A cada paso que daba las estrellas reverberaban bajo mis pies.
00:53
It was like I was floating in the universe among clouds of galaxies.
14
53489
4928
Era como sentirse flotando en el universo
en medio de nubes de galaxias.
00:59
But what's floating there today are not just clouds of galaxies
15
59599
3204
Pero lo que flota hoy en día no son solo nubes de galaxias,
01:02
but also clouds of plastic.
16
62827
2182
sino también nubes de plástico.
01:05
These are the footprints we're leaving on the planet.
17
65033
2927
Y estas son las huellas que estamos dejando en el planeta.
01:08
They're signs of an era
18
68650
2176
Son las marcas de una época
01:10
in which the behavior of some humans is making a global impact
19
70850
3954
en la que el comportamiento de algunos hombres
está dejando un impacto global sobre los ecosistemas terrestres.
01:14
on our ecosystems.
20
74828
2463
01:18
This era is called the Anthropocene.
21
78077
2613
Y esta época se llama "el Antropoceno."
01:21
There's also another type of toxic clouds that float in the air,
22
81142
3682
Hay también otros tipos de nubes tóxicas, contaminantes,
que flotan en el aire,
01:24
like the ones that form from carbon dioxide emissions
23
84848
2936
como las que resultan de las emisiones de dióxido de carbono;
01:27
and from the burning of fossil fuels -- oil, carbon, gas --
24
87808
3439
las quema de combustibles fósiles el petróleo, el carbón y el gas;
01:31
clouds that, when we see them,
25
91271
2190
nubes que, cuando las vemos,
01:33
pollute our dreams.
26
93485
1566
contaminan nuestros sueños.
01:35
I don't know about all of you,
27
95875
1819
No sé si ustedes, pero ...
01:37
but I've always dreamed of floating among the clouds.
28
97718
2612
yo siempre soñé con flotar entre las nubes.
Y hoy tal vez juntos podemos imaginarnos otros tipos de nubes,
01:40
Maybe today we can imagine together other types of clouds,
29
100354
3573
01:43
clouds we can live with.
30
103951
1783
unas nubes con las que podamos vivir.
01:46
If you're wondering about that photo, I'll explain:
31
106370
2621
Ahora, si ustedes se preguntan de la imagen y debo aclarar:
01:49
it looks like a collage or photomontage -- something weird.
32
109015
2943
parece un collage, un fotomontaje, una cosa rara.
01:51
No; it's reality.
33
111982
1356
No, esto es realidad.
01:53
But sometimes I ask myself: What is reality?
34
113362
2526
Pero hay veces que me pregunto: ¿Qué es la realidad?
01:55
According to Alexander Kluge:
35
115912
1669
Como dice Alexander Kluge:
01:57
"Human beings are not interested in reality.
36
117605
2564
"Los seres humanos no están interesados en la realidad;
02:00
They can’t be; it’s part of the human essence.
37
120193
3258
no pueden estarlo.
Es parte de su esencia humana.
02:03
They have desires.
38
123475
1481
Ellos tienen deseos.
02:05
These desires are totally opposed to any form of reality.
39
125797
3404
Y estos deseos son totalmente opuestos a cualquier forma de realidad;
02:09
They prefer to lie
40
129225
1692
ellos prefieren engañarse
02:10
than to become divorced from their desires."
41
130941
2193
antes de divorciarse de sus deseos."
02:14
But how can we learn to float among the clouds?
42
134339
2873
Pero, ¿cómo aprender entonces a flotar entre las nubes?
02:18
As an artist, I thought we could start building a flying museum.
43
138817
4897
Yo como un artista, entonces,
pensé que podríamos empezar a construir
un museo volador.
02:24
You're probably wondering: With plastic bags?
44
144278
2144
Entonces se preguntan, ¿con bolsitas de plástico?
02:26
In 2007, with a community of people all over the world,
45
146446
2940
En el 2007, con una comunidad de gente alrededor del mundo,
02:29
we began to collect used plastic bags --
46
149410
2878
empezamos a recolectar bolsas de plástico usadas --
02:32
not new ones.
47
152312
1564
no eran nuevas.
02:33
And we washed them,
48
153900
2000
Y ahí fue que las lavamos
02:36
we cut them up,
49
156685
1433
las cortamos,
02:38
we glued them together,
50
158142
1427
las pegamos
02:39
and we began to draw on them,
51
159593
1944
y empezamos a dibujar sobre ellas,
02:41
creating a huge canvas.
52
161561
1823
creando un lienzo gigante.
02:43
We made a collection of drawings,
53
163408
2000
Creamos una colección de dibujos,
02:45
of personal stories
54
165432
1278
de historias personales
02:46
and of friendships.
55
166734
1604
y de amistades.
02:48
And when you join them,
56
168362
1812
Y cuando se unen,
02:50
bend them and fold them,
57
170198
2000
se doblan y se pliegan
02:52
it creates a space full of air.
58
172222
2371
un espacio lleno de aire se forma.
02:54
When the sun comes up from the horizon,
59
174617
2194
Y cuando el Sol sale del horizonte,
02:58
the museum rises up to the sky.
60
178139
1854
el museo se eleva en el cielo.
03:00
That's why we call it, "The Aero-Solar Museum."
61
180017
2311
Por eso lo llamamos "Museo Aero Solar,"
y a partir de esta idea sencilla
03:02
And from this simple idea,
62
182352
1317
03:03
we learned how to float in the air in a radically new way,
63
183693
2887
aprendimos a flotar en el aire de una forma radicalmente nueva,
03:06
without using any type of fuel.
64
186604
2220
sin utilizar ningún tipo de combustible.
03:08
The difference in temperature between the interior and the exterior
65
188848
3691
Y la diferencia de temperatura
entre el interior y el exterior
03:12
is what makes us rise up.
66
192563
2000
es lo que nos hace elevar.
03:14
That way,
67
194587
1495
Entonces, de esta forma
03:17
we don't use fossil fuels or helium or hydrogen;
68
197136
4163
no utilizamos ni combustibles fósiles ni helio ni hidrógeno;
03:21
we don't use solar panels
69
201323
2166
no utilizamos paneles solares,
03:23
or batteries or motors.
70
203513
2000
ni baterías, ni motores.
03:26
We discovered a way that's simple, clean and accessible to the whole world
71
206068
5290
Encontramos una manera sencilla y limpia y accesible a todo el mundo
03:31
to lift ourselves up.
72
211382
1390
de poder elevarnos.
03:32
I remember when I was at NASA in 2009 with 120 engineers.
73
212796
4730
Me acuerdo cuando estaba en la NASA en el 2009
con 120 ingenieros.
03:38
You guys know, too, when you go up in a plane,
74
218203
2612
Ustedes también saben cuando se suben en los aviones:
03:40
the control panels are gigantic.
75
220839
2063
los paneles de controles son gigantes
03:42
And what we're doing is really complex,
76
222926
3616
y la complejidad que estamos teniendo es muy, muy grande.
03:46
and when I started coming in with the plastic bags, saying,
77
226566
2972
Y cuando yo llegaba con las bolsitas de plástico,
03:49
"But we have a different way ..."
78
229562
1659
"Pero podemos llegar de otra forma ...,"
03:51
people had a hard time understanding the concept.
79
231245
2340
la gente todavía es difícil de poder entenderlo.
03:53
Seeing the power of this idea,
80
233609
1544
Y viendo esta fuerza de esta idea,
03:55
we started to initiate a new era;
81
235177
1639
empezamos a imaginar a una nueva época:
03:56
one that would leave behind the violence of the Anthropocene
82
236840
2974
que dejase atrás la violencia del Antropoceno
03:59
and give way to a new era,
83
239838
1487
para entrar en una nueva época,
04:01
which we call the "Aerocene" --
84
241349
2070
a la que llamamos "el Aeroceno",
04:03
an era of ecological awareness,
85
243443
2816
una época de conciencia ecológica
04:06
in which we learn to float together, live together in the air,
86
246283
3177
en la que aprendemos a flotar juntos
convivir en el aire,
04:09
and come to an ethical commitment
87
249484
1665
llegar a un compromiso ético con la atmósfera y con el planeta Tierra.
04:11
with the atmosphere and with planet earth.
88
251173
2148
04:14
That's why I've brought this backpack today.
89
254297
2121
Para eso les traje esta mochila hoy.
04:16
Let's see ...
90
256442
1164
A ver.
04:26
OK. This is a balloon that we also refer to as a sculpture.
91
266816
3388
Bueno, esto es un globo
que nosotros también lo llamamos una escultura.
04:30
And if it's sunny out tomorrow, we can go out and fly --
92
270228
2890
Y si mañana está soleado,
podemos salir a volar lo que ...
04:33
though, no, the weather in Vancouver isn't --
93
273142
2312
sí en Vancouver el tiempo no está --
04:35
(Laughter)
94
275478
1456
(Risas)
04:36
it's not very ...
95
276958
2068
no está muy ...
04:39
very favorable.
96
279050
1185
muy favorable.
04:41
So, what other features does it have?
97
281346
2073
Bueno, ¿qué más tiene?
Tiene unos cuantos sensores que cuando se mueve
04:43
It has sensors that, when it moves,
98
283443
2363
04:45
make sort of drawings in the air.
99
285830
2000
hacen como unos dibujos en el aire.
04:48
It also has other sensors.
100
288941
1572
Y también tiene otros sensores
04:50
I always think that first you have to feel it,
101
290537
2200
y siempre pienso: primero hay que sentir y después lo podemos medir.
04:52
and then you can measure it;
102
292761
1647
04:54
you need to hear the sounds of the atmosphere,
103
294875
2270
Para sentir los sonidos de la atmósfera
del clima, del aire caliente,
04:57
of the climate, of the hot air,
104
297169
1534
04:58
in order to then measure the ozone,
105
298727
2071
para después poder medir el ozono
05:00
the carbon dioxide.
106
300822
1793
el dióxido de carbono;
05:02
We're developing these sensors
107
302639
1541
sensores que estamos desarrollando
05:04
together with different communities all over the world
108
304204
2677
junto con diferentes comunidades alrededor del mundo
05:06
in order to reconnect with the climate, the temperature and the environment,
109
306905
3805
para reconectarnos con el clima, la temperatura y el medio ambiente,
05:10
because there are other species in the air;
110
310734
2214
porque hay otros especies en el aire,
05:12
in these excursions towards the atmosphere,
111
312972
2048
porque en estas excursiones hacia la atmósfera
05:15
we're not alone.
112
315044
1163
no estamos solos;
05:16
The air is full of clouds of life.
113
316231
1760
el aire está lleno de nubes de vida.
05:18
We live at the bottom of an ocean of air.
114
318015
2836
Vivimos en el fondo de un océano de aire.
05:20
And this same sculpture,
115
320875
2213
Y esta misma escultura -- esta, no otra --
05:24
this exact one in my hands,
116
324522
1358
que está en mis manos,
05:25
flew 375 miles -- 12 hours -- from Germany to Poland,
117
325904
2777
voló 600 kilómetros, 12 horas desde Alemania hasta Polonia
05:28
on a fuel-free trip.
118
328705
1178
en un viaje libre de combustibles,
05:29
But it wasn't free from crossing borders.
119
329907
2153
pero no libre de traspasar fronteras;
05:32
The trip was much more complicated than what we imagined;
120
332084
2866
un viaje mucho más complicado del que nos podemos imaginar.
05:34
air space is as regulated and militarized
121
334974
2118
El espacio aéreo está tan regulado y militarizado
05:37
as land space.
122
337458
1189
como el terrenal.
05:39
To fly using the winds, the heat of the sun
123
339243
2449
Navegar con los vientos con el calor del Sol
05:41
and the radiant energy of the earth
124
341716
1738
y la radiación de la Tierra
05:43
is complex and beautiful.
125
343478
1611
es complejo y hermoso.
05:45
But even more complex will be getting the permits
126
345763
2374
Pero más complejo aún será pedir los permisos
para cruzar los espacios aéreos
05:48
to cross the air space of each of the different countries
127
348161
3040
de cada uno de los países
05:51
that we fly over using wind.
128
351225
1791
que navegamos con los vientos.
05:53
At COP21, the Paris Climate Conference,
129
353614
3803
Durante la Cumbre del Cambio Climático, COP21 en París,
05:57
we presented these spherical sculptures
130
357441
2122
presentamos estas esculturas esféricas
05:59
that could transport us all over the world.
131
359587
2526
que podrían transportarnos alrededor del mundo.
06:02
But how can we fly using the wind to arrive at our destination?
132
362137
3882
Pero, ¿cómo podemos movernos con el viento
para llegar a nuestro destino?
06:06
Together with MIT, we developed a program
133
366043
2449
Junto con el MIT, hemos desarrollado un programa
06:08
that predicts how we can navigate the wind highways.
134
368516
3080
que predice cómo podemos navegar las autopistas de los vientos.
06:11
For example, if I had to return to Berlin from Vancouver,
135
371620
4021
Por ejemplo, si yo tuviera que volver desde Vancouver a Berlín,
06:15
the first thing I would need to do is choose an altitude.
136
375665
2691
lo primero que tengo que hacer es elegir una altura.
06:18
At different altitudes, there are different directions
137
378380
2688
A diferentes alturas, hay diferentes direcciones
y velocidades.
06:21
and different speeds.
138
381712
1243
06:23
The red line is tomorrow and the orange, the day after tomorrow.
139
383855
3123
La línea roja es mañana; la naranja, el pasado, y ahí va.
06:27
And there it goes.
140
387002
1168
Como vemos, el mejor día para regresar a Berlín
06:28
You can see, the best day to fly back to Berlin --
141
388194
3062
06:32
so now, traveling using only wind --
142
392414
2481
y ahí estamos viajando solo con los vientos,
06:35
is in six days.
143
395934
1441
es en seis días.
06:37
And we can get to 105 miles from the center of Berlin
144
397399
3058
Y llegamos a 170 kilómetros del centro de Berlín
06:40
without burning a single drop of fuel,
145
400481
1909
sin quemar una gota de combustible,
06:42
being transported only by wind currents.
146
402414
2887
solo transportados por las corrientes de los vientos.
06:45
So we thought that these trajectories that we drew with the wind
147
405325
3878
Y es así que pensamos
que estas trayectorias que dibujamos con el viento
06:49
could become signatures, declaring "Independence from Fossil Fuels Day."
148
409227
4633
pueden transformarse en firmas
para declarar un Día de la Independencia de los Combustibles Fósiles.
06:54
More and more of us are experiencing the air
149
414508
2690
Cada vez somos más los que estamos sintiendo el aire
06:57
in a different way.
150
417222
1206
de una forma diferente.
06:58
You're all familiar with Earth Day.
151
418959
2121
Y así como ustedes conocen el Día de la Tierra
07:01
We think we should also celebrate Air Day:
152
421104
2740
pensamos que podemos celebrar el Día del Aire:
07:03
it's a pact that we make with the earth,
153
423868
1986
un pacto que hacemos con la Tierra,
07:05
an ethical commitment to the atmosphere.
154
425878
2112
un compromiso ético con la atmósfera.
07:09
But let's keep thinking and dreaming.
155
429673
2052
Pero sigamos pensando y soñando.
07:11
We've learned that the bigger the sculptures are,
156
431749
3165
Hemos aprendido que cuánto más grandes son las esculturas,
07:16
the more weight they can lift.
157
436019
2658
más peso pueden elevar.
07:18
Remember,
158
438701
1193
Recuerden
07:20
they rise up only with hot air that's been heated by the sun.
159
440467
4549
que se elevan solo con el aire caliente
que se calienta con el Sol.
07:25
Using this approach, we can learn to build gardens in the air.
160
445968
3587
Y de esta forma, podemos aprender a construir jardines en el aire.
07:29
Could we one day live in a garden the size of the earth?
161
449579
2959
¿Podremos algún día vivir en un jardín del tamaño de la Tierra?
07:33
Could we live in an ecosystem floating among the clouds?
162
453268
3115
¿Podremos vivir en un ecosistema flotando entre las nubes?
07:37
Answering these questions isn't just a technological challenge;
163
457264
3627
Responder a estas preguntas
no es solo un desafío tecnológico,
07:40
it's a way to reexamine the freedom of movement between countries,
164
460915
4193
es una manera de reexaminar
la libertad de los movimientos entre los países
07:46
and of overcoming the political, social, cultural and military restrictions
165
466122
3787
y de superar las restricciones políticas, sociales, culturales y militares
07:49
of contemporary societies.
166
469933
1688
de las sociedades contemporáneas,
07:51
Because in the end,
167
471645
1673
porque, en el último lugar,
07:53
the air belongs to everybody
168
473342
1697
el aire es de todos, y no depende de ninguna soberanía.
07:55
and doesn't answer to any government.
169
475063
2333
07:58
(Applause)
170
478364
6304
(Aplausos)
08:05
And like we said earlier,
171
485208
1321
Y como dijimos antes,
08:06
our imagination is the force that allows us to create these places.
172
486553
4131
es la imaginación, la fuerza que nos puede llevar
a crear estos lugares.
08:10
This is an installation I did
173
490708
1691
Esta es una instalación
que realicé en el Museo Metropolitan de Nueva York,
08:12
at the Metropolitan Museum of Art in New York.
174
492423
2407
08:14
It asks the question:
175
494854
1277
en la cual especulamos
08:16
What might these transnational spaces be like?
176
496155
2744
cómo podrían ser estos espacios transnacionales.
08:18
And once we inhabit those spaces, we need to learn how to move within them,
177
498923
4135
Y una vez que habitamos estos lugares,
debemos aprender a movernos en ellos;
08:23
to walk among the clouds,
178
503859
2000
a caminar entre las nubes,
08:26
where every movement affects everyone else's movements;
179
506391
3373
en donde cada movimiento afecta la forma de moverse de los demás;
08:29
the body weight and proximity between people
180
509788
3177
el peso del cuerpo
y la cercanía entre las personas provoca que el espacio
08:32
will cause the space to expand ...
181
512989
2024
se expanda
08:35
or contract.
182
515037
1347
o se contraiga.
08:38
There we are, suspended 72 feet in the air.
183
518250
3095
Y ahí estamos, suspendidos a 22 metros de altura.
08:41
When two or more people get too close together,
184
521369
3214
Y cuando dos o más personas se acercaban demasiado,
08:44
even those farthest away are affected --
185
524607
3405
hasta las personas más lejanas terminaban afectadas,
08:48
everyone falls to the same spot.
186
528036
2301
cayendo todos en el mismo lugar.
08:50
These are fragile ecosystems.
187
530361
2181
Estos son ecosistemas frágiles.
08:53
And it's between these spheres that we build nets that connect us.
188
533763
4346
Y es entremedio de estas esferas donde construimos redes
que nos conectan.
08:58
There are moments when we have to face the void,
189
538133
3418
Hay momentos
en que nos enfrentamos al vacío
09:01
and fear can paralyze us.
190
541575
2000
y el miedo nos puede paralizar.
09:04
One of the most beautiful things about this exhibit
191
544279
2453
Una de las cosas más lindas de esta instalación
09:06
is the sense of solidarity generated
192
546756
1777
es la solidaridad que se genera
09:08
when we face these new "aero-graphs."
193
548557
2420
cuando nos enfrentamos estas nuevas "aero-grafías".
09:11
Finally,
194
551713
1556
Para terminar,
09:13
let me tell you one last story.
195
553293
2000
déjenme contarles una última historia.
09:15
On July 16, 1945,
196
555317
2174
El 16 de julio de 1945,
09:17
on the White Sands of New Mexico,
197
557515
2000
en las Dunas Blancas de Nuevo México
09:19
an atomic bomb was detonated for the first time.
198
559539
3216
se realizó la primera detonación de una bomba atómica.
09:23
As a result of this explosion,
199
563523
1608
El producto de esta explosión, una nube de partículas radioactivas,
09:25
a cloud of radioactive particles disseminated all over the earth,
200
565155
4574
se diseminó por toda la Tierra,
09:29
marking the beginning of the Anthropocene era.
201
569753
2869
marcando el comienzo del Antropoceno.
09:33
Seventy years later, on November 8, 2015,
202
573360
3197
Setenta años después, el 8 de noviembre de 2015,
09:36
in the same place,
203
576581
1554
en el mismo lugar,
09:38
another event occurred.
204
578159
1384
ocurrió otro hecho.
09:40
For the first time in history,
205
580381
1754
Por la primera vez en la historia,
09:42
we lifted a person into the air using only the sun,
206
582159
3158
pudimos elevar una persona en el aire solo con la acción del Sol,
09:45
without burning any fossil fuels.
207
585341
2773
sin la quema de ningún combustible fósil.
09:48
As the sun rose up above the horizon,
208
588138
2502
A medida que el Sol se elevaba del horizonte,
09:50
we rose up, too,
209
590664
1637
nosotros también nos elevábamos
09:52
silently,
210
592325
1664
de forma silenciosa,
09:54
slowly,
211
594013
1167
lenta, sin explosiones.
09:55
with no explosions.
212
595204
1506
09:56
We felt as if gravity had been inverted;
213
596734
2636
Sentimos como si la gravedad estuviera invertida;
09:59
it wasn't pulling us toward the center of the earth,
214
599945
2826
ya no nos lleva hacia el centro de la Tierra,
10:02
but toward the universe.
215
602795
1704
sino hacia el universo.
10:05
If Neil Armstrong said, when he walked on the moon,
216
605201
2635
Y si Neil Armstrong, cuando pisó la luna, dijo:
10:07
"That's one small step for man,
217
607860
1766
"Un pequeño paso para el hombre,
10:09
one giant leap for mankind,"
218
609650
2000
un gran salto para la humanidad,"
10:12
perhaps what we ought to ask ourselves is:
219
612451
2000
tal vez lo que tenemos que preguntarnos:
10:14
What steps do we need to take today?
220
614475
2700
¿cuáles son los pasos que tenemos que dar hoy en día?
10:17
In the Aerocene era,
221
617199
2432
En la época del Aeroceno,
10:19
our steps are much smaller, but radically different;
222
619655
3670
nuestros pasos son mucho más pequeños,
pero radicalmente distintos;
10:23
they're steps that began with a bag full of air and wishes,
223
623880
4192
pasos que empezaron con una bolsa llena de aire
y de deseos,
10:29
but that can carry us to independence from fossil fuels
224
629100
3930
pero que nos pueden llevar
hacia la independencia de los combustibles fósiles
10:33
and the opportunity to celebrate Air Day;
225
633054
2009
para poder celebrar el Día del Aire;
10:35
steps that won't leave footprints on other planets
226
635087
3317
pasos que no dejan huellas en otros planetas
10:38
until we've learned to walk in the atmosphere of this one.
227
638428
4251
hasta que no hayamos aprendido
a caminar la atmósfera de este.
10:42
The landscapes are tiny
228
642703
2055
Son unos paisajes mínimos
10:44
and the steps are tiny,
229
644782
1570
y unos pasos mínimos,
10:46
but I hope we can take them together.
230
646376
2398
pero espero que los podamos caminar estos juntos.
10:48
And I'm sure that these steps will lead us much further than the moon,
231
648798
3824
Y estoy seguro que estos pasos nos van a llevar
mucho más allá que la Luna,
10:52
so we can learn to float with our feet on the ground.
232
652646
3900
y así podemos aprender a flotar con los pies sobre la Tierra.
10:56
Thank you.
233
656570
1162
Gracias.
10:57
(Applause)
234
657756
3770
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7