Tomás Saraceno: Would you live in a floating city in the sky? (with English subtitles) | TED

124,541 views ・ 2017-09-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Anna Zvereva Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
This is my favorite place on earth,
1
12820
2674
Это моё любимое место на Земле —
00:15
Salar de Uyuni in Bolivia.
2
15518
2000
солончак Уюни в Боливии.
00:19
And when it's covered in a thin layer of water,
3
19612
2616
Когда он покрыт тонким слоем воды,
00:22
it reflects the clouds.
4
22252
1167
в ней отражаются облака.
00:23
There are days when you feel as if you're floating among the clouds.
5
23443
4424
Порой кажется, что ты паришь
в облаках.
00:28
But there are days when the horizon disappears;
6
28372
2897
А бывают такие дни, когда исчезает горизонт,
00:31
there's no longer a top or a bottom.
7
31293
2420
и нет ни верха, ни низа.
00:33
You feel immersed in something bigger.
8
33737
3021
Тогда чувствуешь себя погружённым
во что-то бо́льшее.
00:38
It was there that one night I woke up from a dream,
9
38297
3944
Однажды я был там ночью,
проснулся посреди сновидения
00:42
and I saw that the stars were also reflected on the water.
10
42265
2884
и увидел, что звёзды тоже отражаются в воде.
00:45
And that wasn't a dream.
11
45863
1394
Это был не сон.
00:47
It was as if you could walk among the stars.
12
47281
2813
Всё выглядело так, словно ты мог пройти по звёздам.
00:50
With every step I took, the stars reverberated under my feet.
13
50118
3347
У меня под ногами были звёзды, я словно шагал по ним.
00:53
It was like I was floating in the universe among clouds of galaxies.
14
53489
4928
Я как будто плыл во Вселенной
в галактических облаках.
00:59
But what's floating there today are not just clouds of galaxies
15
59599
3204
Но в наши дни там плавают не только галактические облака,
01:02
but also clouds of plastic.
16
62827
2182
но и облака из пластика.
01:05
These are the footprints we're leaving on the planet.
17
65033
2927
Это следы нашего пребывания на планете.
01:08
They're signs of an era
18
68650
2176
Они стали отличительной чертой века,
01:10
in which the behavior of some humans is making a global impact
19
70850
3954
в котором образ жизни некоторых людей
оказывает всеобъемлющее влияние на земные экосистемы.
01:14
on our ecosystems.
20
74828
2463
01:18
This era is called the Anthropocene.
21
78077
2613
Эта эпоха носит название «антропоцен».
01:21
There's also another type of toxic clouds that float in the air,
22
81142
3682
Есть и другие виды токсичных облаков,
повисших в воздухе
01:24
like the ones that form from carbon dioxide emissions
23
84848
2936
в результате выброса углерода,
01:27
and from the burning of fossil fuels -- oil, carbon, gas --
24
87808
3439
сжигания ископаемых видов топлива, таких как нефть, уголь и газ.
01:31
clouds that, when we see them,
25
91271
2190
Облака, вид которых
01:33
pollute our dreams.
26
93485
1566
загрязняет наши мечты.
01:35
I don't know about all of you,
27
95875
1819
Не знаю как вы, но...
01:37
but I've always dreamed of floating among the clouds.
28
97718
2612
я всегда мечтал парить в облаках.
Возможно, сообща мы сможем представить себе другие виды облаков,
01:40
Maybe today we can imagine together other types of clouds,
29
100354
3573
01:43
clouds we can live with.
30
103951
1783
с которыми мы сможем жить.
01:46
If you're wondering about that photo, I'll explain:
31
106370
2621
Наверное это изображение вызывает вопросы:
01:49
it looks like a collage or photomontage -- something weird.
32
109015
2943
похоже на коллаж или фотомонтаж, выглядит странно.
01:51
No; it's reality.
33
111982
1356
Но оно настоящее.
01:53
But sometimes I ask myself: What is reality?
34
113362
2526
Иногда я спрашиваю себя: а что такое реальность?
01:55
According to Alexander Kluge:
35
115912
1669
Как говорит Александр Клуге:
01:57
"Human beings are not interested in reality.
36
117605
2564
«Людей не интересует реальность,
02:00
They can’t be; it’s part of the human essence.
37
120193
3258
они её не выносят.
Это часть их сущности.
02:03
They have desires.
38
123475
1481
У них есть желания.
02:05
These desires are totally opposed to any form of reality.
39
125797
3404
И эти желания совершенно противоположны реальности.
02:09
They prefer to lie
40
129225
1692
Они предпочитают самообман
02:10
than to become divorced from their desires."
41
130941
2193
отказу от своих желаний».
02:14
But how can we learn to float among the clouds?
42
134339
2873
Так как же тогда научиться парить в облаках?
02:18
As an artist, I thought we could start building a flying museum.
43
138817
4897
Как художник я считаю,
что мы могли бы начать с создания
летающего музея.
02:24
You're probably wondering: With plastic bags?
44
144278
2144
Возникает вопрос: с пластиковыми пакетами?
02:26
In 2007, with a community of people all over the world,
45
146446
2940
В 2007 году сообщество, в которое вошли люди со всего мира,
02:29
we began to collect used plastic bags --
46
149410
2878
начало собирать использованные пластиковые пакеты —
02:32
not new ones.
47
152312
1564
не новые.
02:33
And we washed them,
48
153900
2000
Мы их мыли,
02:36
we cut them up,
49
156685
1433
нареза́ли,
02:38
we glued them together,
50
158142
1427
склеивали
02:39
and we began to draw on them,
51
159593
1944
и рисовали на них,
02:41
creating a huge canvas.
52
161561
1823
создавая гигантское полотно.
02:43
We made a collection of drawings,
53
163408
2000
Мы сделали коллекцию рисунков
02:45
of personal stories
54
165432
1278
с историями о людях
02:46
and of friendships.
55
166734
1604
и дружбе.
02:48
And when you join them,
56
168362
1812
И когда они соединяются
02:50
bend them and fold them,
57
170198
2000
и сворачиваются,
02:52
it creates a space full of air.
58
172222
2371
создаётся пространство, полное воздуха.
02:54
When the sun comes up from the horizon,
59
174617
2194
Когда солнце выходит из-за горизонта,
02:58
the museum rises up to the sky.
60
178139
1854
музей поднимается в небо.
03:00
That's why we call it, "The Aero-Solar Museum."
61
180017
2311
Мы его называем «Солнечный аэромузей».
Благодаря этой нехитрой идее
03:02
And from this simple idea,
62
182352
1317
03:03
we learned how to float in the air in a radically new way,
63
183693
2887
мы научились парить в воздухе совершенно новым способом
03:06
without using any type of fuel.
64
186604
2220
без использования какого либо топлива.
03:08
The difference in temperature between the interior and the exterior
65
188848
3691
Разница температур
внутри и снаружи
03:12
is what makes us rise up.
66
192563
2000
поднимает нас.
03:14
That way,
67
194587
1495
Таким образом, при таком способе
03:17
we don't use fossil fuels or helium or hydrogen;
68
197136
4163
мы не нуждаемся в сжигаемом топливе, гелии, водороде,
03:21
we don't use solar panels
69
201323
2166
не нужны ни солнечные панели,
03:23
or batteries or motors.
70
203513
2000
ни батареи, ни моторы.
03:26
We discovered a way that's simple, clean and accessible to the whole world
71
206068
5290
Мы открыли новую простую, экологически чистую и доступную всем
03:31
to lift ourselves up.
72
211382
1390
подъёмную силу.
03:32
I remember when I was at NASA in 2009 with 120 engineers.
73
212796
4730
Помню, как в 2009 году я побывал
в НАСА в числе 120 других инженеров.
03:38
You guys know, too, when you go up in a plane,
74
218203
2612
Вам известно, как взлетают самолёты: при помощи огромных,
03:40
the control panels are gigantic.
75
220839
2063
невероятно сложных в устройстве
03:42
And what we're doing is really complex,
76
222926
3616
приборных панелей.
03:46
and when I started coming in with the plastic bags, saying,
77
226566
2972
И вот прихожу я с пластиковыми пакетами и говорю:
«Есть другой способ...»
03:49
"But we have a different way ..."
78
229562
1659
Людям до сих пор это трудно понять.
03:51
people had a hard time understanding the concept.
79
231245
2340
Поверив в эту идею,
03:53
Seeing the power of this idea,
80
233609
1544
мы начинаем представлять себе новую эпоху,
03:55
we started to initiate a new era;
81
235177
1639
03:56
one that would leave behind the violence of the Anthropocene
82
236840
2974
которая оставит позади жестокость антропоцена
03:59
and give way to a new era,
83
239838
1487
ради вхождения в новую эпоху,
04:01
which we call the "Aerocene" --
84
241349
2070
названную нами «аэроцен» —
04:03
an era of ecological awareness,
85
243443
2816
эпоху экологической сознательности,
04:06
in which we learn to float together, live together in the air,
86
246283
3177
в которой мы научимся
вместе парить в воздухе,
04:09
and come to an ethical commitment
87
249484
1665
достигать этического согласия с атмосферой и планетой Земля.
04:11
with the atmosphere and with planet earth.
88
251173
2148
04:14
That's why I've brought this backpack today.
89
254297
2121
Для этого я принёс вам сегодня этот рюкзак.
04:16
Let's see ...
90
256442
1164
Посмотрим.
04:26
OK. This is a balloon that we also refer to as a sculpture.
91
266816
3388
Это шар,
который мы также называем скульптурой.
04:30
And if it's sunny out tomorrow, we can go out and fly --
92
270228
2890
Если завтра будет солнечно,
мы сможем полетать...
04:33
though, no, the weather in Vancouver isn't --
93
273142
2312
хотя погода в Ванкувере не...
04:35
(Laughter)
94
275478
1456
(Смех)
04:36
it's not very ...
95
276958
2068
не очень...
04:39
very favorable.
96
279050
1185
не очень благоприятная.
04:41
So, what other features does it have?
97
281346
2073
Так, что в нём ещё есть?
Есть несколько сенсоров, которые, когда двигаются,
04:43
It has sensors that, when it moves,
98
283443
2363
04:45
make sort of drawings in the air.
99
285830
2000
оставляют в воздухе рисунки.
04:48
It also has other sensors.
100
288941
1572
Так же он оснащён другими сенсорами.
04:50
I always think that first you have to feel it,
101
290537
2200
Я уверен, что сначала нужно почувствовать, а потом измерять.
04:52
and then you can measure it;
102
292761
1647
04:54
you need to hear the sounds of the atmosphere,
103
294875
2270
Почувствовать звуки атмосферы,
климата, горячего воздуха,
04:57
of the climate, of the hot air,
104
297169
1534
04:58
in order to then measure the ozone,
105
298727
2071
чтобы затем измерить уровень озона,
05:00
the carbon dioxide.
106
300822
1793
углекислого газа.
05:02
We're developing these sensors
107
302639
1541
Разрабатываемые нами
05:04
together with different communities all over the world
108
304204
2677
совместно с различными сообществами по всему миру сенсоры
05:06
in order to reconnect with the climate, the temperature and the environment,
109
306905
3805
дают нам данные о климате, температуре и окружающей среде,
05:10
because there are other species in the air;
110
310734
2214
так как в воздухе есть другие предметы,
05:12
in these excursions towards the atmosphere,
111
312972
2048
ведь в атмосферу отправляемся
05:15
we're not alone.
112
315044
1163
не только мы:
05:16
The air is full of clouds of life.
113
316231
1760
в ней полно живых облаков.
05:18
We live at the bottom of an ocean of air.
114
318015
2836
Мы живём на дне воздушного океана.
05:20
And this same sculpture,
115
320875
2213
И эта же самая скульптура — вот эта,
05:24
this exact one in my hands,
116
324522
1358
что находится у меня в руках, —
05:25
flew 375 miles -- 12 hours -- from Germany to Poland,
117
325904
2777
пролетела 600 километров от Германии до Польши за 12 часов,
05:28
on a fuel-free trip.
118
328705
1178
и ей не потребовалось топливо,
05:29
But it wasn't free from crossing borders.
119
329907
2153
а вот с пересечением границ были сложности.
Путешествие оказалось сложнее, чем мы себе это представляли.
05:32
The trip was much more complicated than what we imagined;
120
332084
2866
05:34
air space is as regulated and militarized
121
334974
2118
Воздушное пространство военизировано и контролируется
05:37
as land space.
122
337458
1189
так же, как суша.
05:39
To fly using the winds, the heat of the sun
123
339243
2449
Полёт при помощи ветра, солнечного тепла
05:41
and the radiant energy of the earth
124
341716
1738
и земного излучения
05:43
is complex and beautiful.
125
343478
1611
сложен и прекрасен.
05:45
But even more complex will be getting the permits
126
345763
2374
Но ещё сложнее запрашивать разрешение
на пересечение воздушного пространства
05:48
to cross the air space of each of the different countries
127
348161
3040
для каждой страны,
05:51
that we fly over using wind.
128
351225
1791
над которой мы пролетали, следуя ветрам.
05:53
At COP21, the Paris Climate Conference,
129
353614
3803
Во время Конференции по климату в Париже (COP21)
05:57
we presented these spherical sculptures
130
357441
2122
мы представили эти сферические скульптуры,
05:59
that could transport us all over the world.
131
359587
2526
которые можно отправить в любую точку мира.
06:02
But how can we fly using the wind to arrive at our destination?
132
362137
3882
Как же нам добраться при помощи ветра
в желаемый пункт назначения?
06:06
Together with MIT, we developed a program
133
366043
2449
Совместно с МИТ мы разработали программу
06:08
that predicts how we can navigate the wind highways.
134
368516
3080
прогнозирующую возможность полёта с помощью потоков воздуха.
06:11
For example, if I had to return to Berlin from Vancouver,
135
371620
4021
Например, если мне нужно вернуться из Ванкувера в Берлин,
06:15
the first thing I would need to do is choose an altitude.
136
375665
2691
сначала я должен выбрать высоту.
06:18
At different altitudes, there are different directions
137
378380
2688
На разных высотах есть разные направления
и скорости.
06:21
and different speeds.
138
381712
1243
06:23
The red line is tomorrow and the orange, the day after tomorrow.
139
383855
3123
Красной линией обозначено будущее, оранжевой — прошлое, вот она.
06:27
And there it goes.
140
387002
1168
Как видим, лучший день для возврата в Берлин —
06:28
You can see, the best day to fly back to Berlin --
141
388194
3062
06:32
so now, traveling using only wind --
142
392414
2481
а мы туда направляемся только с помощью ветра —
06:35
is in six days.
143
395934
1441
будет через шесть дней.
06:37
And we can get to 105 miles from the center of Berlin
144
397399
3058
И через 170 километров достигаем центра Берлина,
06:40
without burning a single drop of fuel,
145
400481
1909
не используя ни капли сгораемого топлива,
06:42
being transported only by wind currents.
146
402414
2887
передвигаясь исключительно при помощи потоков ветра.
06:45
So we thought that these trajectories that we drew with the wind
147
405325
3878
Мы полагаем,
что траектории, которые мы рисуем с помощью ветра,
06:49
could become signatures, declaring "Independence from Fossil Fuels Day."
148
409227
4633
могут быть преобразованы в подписи
в защиту провозглашения Дня независимости от использования сгораемого топлива.
06:54
More and more of us are experiencing the air
149
414508
2690
Каждый раз мы прощупываем воздух
06:57
in a different way.
150
417222
1206
по разному.
06:58
You're all familiar with Earth Day.
151
418959
2121
И поскольку вам знаком День Земли,
07:01
We think we should also celebrate Air Day:
152
421104
2740
мы подумали, что можно праздновать и День воздуха:
07:03
it's a pact that we make with the earth,
153
423868
1986
заключение пакта с Землёй,
07:05
an ethical commitment to the atmosphere.
154
425878
2112
этического соглашения с атмосферой.
07:09
But let's keep thinking and dreaming.
155
429673
2052
Но мы продолжили размышлять и мечтать.
07:11
We've learned that the bigger the sculptures are,
156
431749
3165
Поняли, что чем больше эти скульптуры,
07:16
the more weight they can lift.
157
436019
2658
тем больший вес они способны поднять.
07:18
Remember,
158
438701
1193
Помните,
07:20
they rise up only with hot air that's been heated by the sun.
159
440467
4549
что они поднимаются только с помощью
нагретого солнцем воздуха.
07:25
Using this approach, we can learn to build gardens in the air.
160
445968
3587
И таким образом мы можем научиться строить воздушные сады.
07:29
Could we one day live in a garden the size of the earth?
161
449579
2959
Удастся ли нам однажды поселиться в саду размером с Землю?
07:33
Could we live in an ecosystem floating among the clouds?
162
453268
3115
Сможем ли мы жить в экосистеме, парящей в облаках?
07:37
Answering these questions isn't just a technological challenge;
163
457264
3627
Решение этих вопросов
связано не только с техническими проблемами —
07:40
it's a way to reexamine the freedom of movement between countries,
164
460915
4193
это способ пересмотреть
проблему свободного передвижения между странами
07:46
and of overcoming the political, social, cultural and military restrictions
165
466122
3787
и преодолеть политические, социальные, культурные и военные ограничения
07:49
of contemporary societies.
166
469933
1688
в современном обществе,
07:51
Because in the end,
167
471645
1673
поскольку, в конечном итоге,
07:53
the air belongs to everybody
168
473342
1697
воздух принадлежит всем и не зависит от чьего-либо суверенитета.
07:55
and doesn't answer to any government.
169
475063
2333
07:58
(Applause)
170
478364
6304
(Аплодисменты)
08:05
And like we said earlier,
171
485208
1321
И как было уже сказано,
08:06
our imagination is the force that allows us to create these places.
172
486553
4131
воображение — это сила, позволяющая нам
создавать такие места.
08:10
This is an installation I did
173
490708
1691
Это инсталляция,
сделанная в музее Метрополитен в Нью-Йорке,
08:12
at the Metropolitan Museum of Art in New York.
174
492423
2407
08:14
It asks the question:
175
494854
1277
показывает,
08:16
What might these transnational spaces be like?
176
496155
2744
как могли бы выглядеть такие транснациональные пространства.
08:18
And once we inhabit those spaces, we need to learn how to move within them,
177
498923
4135
И, населив однажды такие места,
мы будем должны научиться в них передвигаться,
08:23
to walk among the clouds,
178
503859
2000
гулять в облаках,
08:26
where every movement affects everyone else's movements;
179
506391
3373
в которых любое ваше движение влияет на движения остальных:
08:29
the body weight and proximity between people
180
509788
3177
вес тела
и близость между людьми приводят к расширению
08:32
will cause the space to expand ...
181
512989
2024
или деформации
08:35
or contract.
182
515037
1347
пространства.
08:38
There we are, suspended 72 feet in the air.
183
518250
3095
Пока мы остановились на высоте в 22 метра.
08:41
When two or more people get too close together,
184
521369
3214
И если двое и больше людей слишком приблизятся друг к другу,
08:44
even those farthest away are affected --
185
524607
3405
это подействует на людей вдалеке от них:
08:48
everyone falls to the same spot.
186
528036
2301
все они упадут в одно и тоже место.
08:50
These are fragile ecosystems.
187
530361
2181
Это очень хрупкие экосистемы.
08:53
And it's between these spheres that we build nets that connect us.
188
533763
4346
А вот место, где мы создаём сети,
которые нас соединяют.
08:58
There are moments when we have to face the void,
189
538133
3418
Бывает,
что мы оказываемся над пустотой
09:01
and fear can paralyze us.
190
541575
2000
и парализованы страхом.
09:04
One of the most beautiful things about this exhibit
191
544279
2453
Самое замечательное в этой инсталляции —
09:06
is the sense of solidarity generated
192
546756
1777
схожий образ мыслей, возникающий,
09:08
when we face these new "aero-graphs."
193
548557
2420
когда мы встречаемся в этих новых «аэрографиях».
09:11
Finally,
194
551713
1556
И напоследок
09:13
let me tell you one last story.
195
553293
2000
разрешите рассказать историю.
09:15
On July 16, 1945,
196
555317
2174
16 июля 1945 года
09:17
on the White Sands of New Mexico,
197
557515
2000
в Белых песках Нью-Мексико
09:19
an atomic bomb was detonated for the first time.
198
559539
3216
произошёл первый взрыв атомной бомбы.
09:23
As a result of this explosion,
199
563523
1608
Облако с радиоактивными отходами этого взрыва
09:25
a cloud of radioactive particles disseminated all over the earth,
200
565155
4574
рассеялось по всей Земле,
09:29
marking the beginning of the Anthropocene era.
201
569753
2869
отметив наступление эпохи антропоцена.
09:33
Seventy years later, on November 8, 2015,
202
573360
3197
70 лет спустя, 8 ноября 2015 года,
09:36
in the same place,
203
576581
1554
в том же самом месте
09:38
another event occurred.
204
578159
1384
произошло другое событие.
09:40
For the first time in history,
205
580381
1754
Впервые в истории
09:42
we lifted a person into the air using only the sun,
206
582159
3158
мы смогли поднять человека в воздух только при помощи энергии солнца,
09:45
without burning any fossil fuels.
207
585341
2773
без сжигания какого-либо ископаемого топлива.
09:48
As the sun rose up above the horizon,
208
588138
2502
По мере того, как солнце поднималось из-за горизонта,
09:50
we rose up, too,
209
590664
1637
мы тоже поднимались,
09:52
silently,
210
592325
1664
не спеша,
09:54
slowly,
211
594013
1167
потихоньку, без взрывов.
09:55
with no explosions.
212
595204
1506
09:56
We felt as if gravity had been inverted;
213
596734
2636
И казалось, словно гравитация изменилась
09:59
it wasn't pulling us toward the center of the earth,
214
599945
2826
и не притягивает нас к центру Земли,
10:02
but toward the universe.
215
602795
1704
а скорее тянет во Вселенную.
10:05
If Neil Armstrong said, when he walked on the moon,
216
605201
2635
И как сказал Нейл Армстронг, ступив на Луну:
10:07
"That's one small step for man,
217
607860
1766
«Маленький шаг для человека —
10:09
one giant leap for mankind,"
218
609650
2000
огромный скачок для человечества»,
10:12
perhaps what we ought to ask ourselves is:
219
612451
2000
возможно, и мы должны задаться вопросом:
10:14
What steps do we need to take today?
220
614475
2700
какие шаги мы должны предпринять сегодня?
10:17
In the Aerocene era,
221
617199
2432
В эпоху антропоцена
10:19
our steps are much smaller, but radically different;
222
619655
3670
наши шаги более скромны,
но они радикально отличаются:
10:23
they're steps that began with a bag full of air and wishes,
223
623880
4192
они начались с пакета, наполненного воздухом,
и с мечтаний,
10:29
but that can carry us to independence from fossil fuels
224
629100
3930
но, возможно, они позволят нам
отказаться от ископаемого топлива
10:33
and the opportunity to celebrate Air Day;
225
633054
2009
и отпраздновать День воздуха.
10:35
steps that won't leave footprints on other planets
226
635087
3317
Шаги, которые не оставят следа на других планетах,
10:38
until we've learned to walk in the atmosphere of this one.
227
638428
4251
пока мы не научимся
путешествовать по нашей атмосфере.
10:42
The landscapes are tiny
228
642703
2055
Это минималистичные ландшафты
10:44
and the steps are tiny,
229
644782
1570
и небольшие шаги,
10:46
but I hope we can take them together.
230
646376
2398
но я надеюсь, что они позволят нам двигаться совместно.
10:48
And I'm sure that these steps will lead us much further than the moon,
231
648798
3824
Я уверен, что эти шаги приведут нас
не только на Луну,
10:52
so we can learn to float with our feet on the ground.
232
652646
3900
но и научат парить, не покидая Земли.
10:56
Thank you.
233
656570
1162
Спасибо.
10:57
(Applause)
234
657756
3770
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7