Tomás Saraceno: Would you live in a floating city in the sky? (with English subtitles) | TED

124,819 views

2017-09-20 ・ TED


New videos

Tomás Saraceno: Would you live in a floating city in the sky? (with English subtitles) | TED

124,819 views ・ 2017-09-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Yuko Yoshida
00:12
This is my favorite place on earth,
1
12820
2674
ここはこの地球で お気に入りの場所―
00:15
Salar de Uyuni in Bolivia.
2
15518
2000
ボリビアのウユニ塩原です
00:19
And when it's covered in a thin layer of water,
3
19612
2616
表面が薄い水の層で 覆われている時は
00:22
it reflects the clouds.
4
22252
1167
雲の姿を映し出し
00:23
There are days when you feel as if you're floating among the clouds.
5
23443
4424
雲に囲まれて浮かんでいるような 気分になることもあります
00:28
But there are days when the horizon disappears;
6
28372
2897
一方で地平線が消え去り
00:31
there's no longer a top or a bottom.
7
31293
2420
空と大地の区別が なくなることもあります
00:33
You feel immersed in something bigger.
8
33737
3021
何か より大きなものに 取り込まれたように感じます
00:38
It was there that one night I woke up from a dream,
9
38297
3944
ある晩のこと 夢から覚めると
00:42
and I saw that the stars were also reflected on the water.
10
42265
2884
星さえもが 水面に映っていました
00:45
And that wasn't a dream.
11
45863
1394
夢ではありません
00:47
It was as if you could walk among the stars.
12
47281
2813
まるで星間を歩いているかのようでした
00:50
With every step I took, the stars reverberated under my feet.
13
50118
3347
一歩一歩進むごとに 足元の星がきらきらと輝きます
00:53
It was like I was floating in the universe among clouds of galaxies.
14
53489
4928
宇宙空間に漂っているようでした そこは銀河がなす雲の中なのです
00:59
But what's floating there today are not just clouds of galaxies
15
59599
3204
しかし 今この場所に浮かんでいるのは 銀河の雲だけではありません
01:02
but also clouds of plastic.
16
62827
2182
たくさんのプラスチックごみもあるのです
01:05
These are the footprints we're leaving on the planet.
17
65033
2927
我々が地球に残している足跡です
01:08
They're signs of an era
18
68650
2176
それは 一部の人間の行動が
01:10
in which the behavior of some humans is making a global impact
19
70850
3954
地球規模の影響を 環境に及ぼしていることによる
01:14
on our ecosystems.
20
74828
2463
新しい時代の到来を示しています
01:18
This era is called the Anthropocene.
21
78077
2613
この地質時代は 「人新世」と呼ばれています
01:21
There's also another type of toxic clouds that float in the air,
22
81142
3682
大気中には別のタイプの 有害な雲も浮かんでいます
01:24
like the ones that form from carbon dioxide emissions
23
84848
2936
それは 二酸化炭素の排出からできた雲―
01:27
and from the burning of fossil fuels -- oil, carbon, gas --
24
87808
3439
石油、石炭、天然ガスといった 化石燃料を燃やしたことによるもので
01:31
clouds that, when we see them,
25
91271
2190
そのような雲を見ていると
01:33
pollute our dreams.
26
93485
1566
私たちの夢は汚されていきます
01:35
I don't know about all of you,
27
95875
1819
皆さんはどうか分かりませんが
01:37
but I've always dreamed of floating among the clouds.
28
97718
2612
私は雲の中に浮かぶことを ずっと夢見てきました
01:40
Maybe today we can imagine together other types of clouds,
29
100354
3573
今日は別のタイプの雲を 一緒に想像してみませんか
01:43
clouds we can live with.
30
103951
1783
私たちと共存できる雲です
01:46
If you're wondering about that photo, I'll explain:
31
106370
2621
この写真は一体何かとお思いですね 説明しましょう
01:49
it looks like a collage or photomontage -- something weird.
32
109015
2943
コラージュやモンタージュ写真のように見え 不思議な感じですね
01:51
No; it's reality.
33
111982
1356
でも違います 現実のものです
01:53
But sometimes I ask myself: What is reality?
34
113362
2526
でも 時にこんな疑問が湧いてきます 現実って何?
01:55
According to Alexander Kluge:
35
115912
1669
アレクサンダー・クルーゲによると
01:57
"Human beings are not interested in reality.
36
117605
2564
「人間というものは現実には興味がないんだ
02:00
They can’t be; it’s part of the human essence.
37
120193
3258
興味を持つわけがない それが人間の本質の一部なのだから
02:03
They have desires.
38
123475
1481
人間には願望があり
02:05
These desires are totally opposed to any form of reality.
39
125797
3404
それはあらゆる現実と 真っ向から対立している
02:09
They prefer to lie
40
129225
1692
願望から決別するくらいなら
02:10
than to become divorced from their desires."
41
130941
2193
嘘をつく方がましだと 思っているんだ」
02:14
But how can we learn to float among the clouds?
42
134339
2873
しかし どうしたら 雲の中に漂えるようになるでしょうか?
02:18
As an artist, I thought we could start building a flying museum.
43
138817
4897
芸術家として 空飛ぶミュージアムの建造から 始められるのではと考えました
02:24
You're probably wondering: With plastic bags?
44
144278
2144
「ビニール袋でどうするの」 とお思いですね
02:26
In 2007, with a community of people all over the world,
45
146446
2940
2007年 世界中の仲間が協力して
02:29
we began to collect used plastic bags --
46
149410
2878
使用済みビニール袋の 回収を始めました
02:32
not new ones.
47
152312
1564
新品の袋ではありません
02:33
And we washed them,
48
153900
2000
回収したものを洗浄し
02:36
we cut them up,
49
156685
1433
カットして
02:38
we glued them together,
50
158142
1427
貼り合わせることで
02:39
and we began to draw on them,
51
159593
1944
巨大なカンバスを作り 絵を描き始めました
02:41
creating a huge canvas.
52
161561
1823
巨大なカンバスを作り 絵を描き始めました
02:43
We made a collection of drawings,
53
163408
2000
絵のコレクションができました
02:45
of personal stories
54
165432
1278
それには個人的なストーリーや
02:46
and of friendships.
55
166734
1604
友情が描かれています
02:48
And when you join them,
56
168362
1812
これらを繋ぎ合わせ
02:50
bend them and fold them,
57
170198
2000
曲げたり 折ったりし 組み上げていきます
02:52
it creates a space full of air.
58
172222
2371
すると空気で満たされた 空間ができます
02:54
When the sun comes up from the horizon,
59
174617
2194
太陽が地平線から顔を出すと
02:58
the museum rises up to the sky.
60
178139
1854
ミュージアムが空へと 上昇していきます
03:00
That's why we call it, "The Aero-Solar Museum."
61
180017
2311
そこで「Museo Aero Solar」 (空気太陽光ミュージアム)と名付けました
03:02
And from this simple idea,
62
182352
1317
この単純なアイデアから
03:03
we learned how to float in the air in a radically new way,
63
183693
2887
いかなる燃料も使わずに 空中に浮遊する
03:06
without using any type of fuel.
64
186604
2220
画期的な方法を学びました
03:08
The difference in temperature between the interior and the exterior
65
188848
3691
内部と外部の温度差により
03:12
is what makes us rise up.
66
192563
2000
上昇力が生まれます
03:14
That way,
67
194587
1495
このやり方では
03:17
we don't use fossil fuels or helium or hydrogen;
68
197136
4163
化石燃料も ヘリウムや水素ガスも
03:21
we don't use solar panels
69
201323
2166
ソーラーパネルも
03:23
or batteries or motors.
70
203513
2000
バッテリーもモータも使いません
03:26
We discovered a way that's simple, clean and accessible to the whole world
71
206068
5290
我々を空へと浮遊させる クリーンで世界中どこでも利用可能な
03:31
to lift ourselves up.
72
211382
1390
簡単な方法を発見したのです
03:32
I remember when I was at NASA in 2009 with 120 engineers.
73
212796
4730
2009年にNASAで120人の技術者と 一緒に研究していた時のことを思い出します
03:38
You guys know, too, when you go up in a plane,
74
218203
2612
ご存じのとおり スペースシャトルの打ち上げには
03:40
the control panels are gigantic.
75
220839
2063
巨大な制御パネルが必要です
03:42
And what we're doing is really complex,
76
222926
3616
打ち上げ技術はとても複雑ですが
03:46
and when I started coming in with the plastic bags, saying,
77
226566
2972
そこにビニール袋を持った私が現れて 「別の方法もあるのでは」なんて
03:49
"But we have a different way ..."
78
229562
1659
言い出すものだから
03:51
people had a hard time understanding the concept.
79
231245
2340
なかなかコンセプトを 理解してもらえませんでした
03:53
Seeing the power of this idea,
80
233609
1544
このアイデアの威力が理解されると
03:55
we started to initiate a new era;
81
235177
1639
我々は新たな時代の口火を切りました
03:56
one that would leave behind the violence of the Anthropocene
82
236840
2974
破滅的な人新世から抜け出て 新たな時代へと
03:59
and give way to a new era,
83
239838
1487
バトンを渡します この時代を―
04:01
which we call the "Aerocene" --
84
241349
2070
「Aerocene」(空新世)と 呼んでいます
04:03
an era of ecological awareness,
85
243443
2816
環境を意識した時代で
04:06
in which we learn to float together, live together in the air,
86
246283
3177
一緒に浮かんで 空に住めるようになり
04:09
and come to an ethical commitment
87
249484
1665
大気や地球に対する
04:11
with the atmosphere and with planet earth.
88
251173
2148
倫理的責任を果たす そんな時代です
04:14
That's why I've brought this backpack today.
89
254297
2121
今日はこのリュックサックを 持参しました
04:16
Let's see ...
90
256442
1164
ええと...
04:26
OK. This is a balloon that we also refer to as a sculpture.
91
266816
3388
これは気球ですが 私たちは 「スカルプチャー」(彫刻)とも呼んでいます
04:30
And if it's sunny out tomorrow, we can go out and fly --
92
270228
2890
明日 晴れれば すぐにでも外に出て飛ばせますが
04:33
though, no, the weather in Vancouver isn't --
93
273142
2312
バンクーバーの天気は 良くないですね…
04:35
(Laughter)
94
275478
1456
(笑)
04:36
it's not very ...
95
276958
2068
あまり…
04:39
very favorable.
96
279050
1185
良い状況ではありません
04:41
So, what other features does it have?
97
281346
2073
これには 他にどんな特徴が あると思いますか?
04:43
It has sensors that, when it moves,
98
283443
2363
センサーが取り付けられており その気球が動くと
04:45
make sort of drawings in the air.
99
285830
2000
まるで空に絵を描くかのようになります
04:48
It also has other sensors.
100
288941
1572
他のセンサーもあります
04:50
I always think that first you have to feel it,
101
290537
2200
私はいつでも まずは空気を体で感じてから
04:52
and then you can measure it;
102
292761
1647
観測を始めるべきだと思っています
04:54
you need to hear the sounds of the atmosphere,
103
294875
2270
大気と気候、熱い空気の声を聞き
04:57
of the climate, of the hot air,
104
297169
1534
大気と気候、熱い空気の声を聞き
04:58
in order to then measure the ozone,
105
298727
2071
それから オゾンや二酸化炭素を 測定すべきなのです
05:00
the carbon dioxide.
106
300822
1793
それから オゾンや二酸化炭素を 測定すべきなのです
05:02
We're developing these sensors
107
302639
1541
世界中の様々なチームと一緒に これらのセンサーを開発中です
05:04
together with different communities all over the world
108
304204
2677
世界中の様々なチームと一緒に これらのセンサーを開発中です
05:06
in order to reconnect with the climate, the temperature and the environment,
109
306905
3805
気候、気温、環境とのつながりを 取り戻すためです
05:10
because there are other species in the air;
110
310734
2214
空に上がっていくと分かりますが 大気中には他の生物がいるのですから
05:12
in these excursions towards the atmosphere,
111
312972
2048
空に上がっていくと分かりますが 大気中には他の生物がいるのですから
05:15
we're not alone.
112
315044
1163
人間だけではありません
05:16
The air is full of clouds of life.
113
316231
1760
大気は生物で賑わっています
05:18
We live at the bottom of an ocean of air.
114
318015
2836
人間は大気の底に 住んでいるにすぎません
05:20
And this same sculpture,
115
320875
2213
私がここに手にしているものと
05:24
this exact one in my hands,
116
324522
1358
全く同じスカルプチャーが
05:25
flew 375 miles -- 12 hours -- from Germany to Poland,
117
325904
2777
ドイツからポーランドまで 600キロを12時間かけて
05:28
on a fuel-free trip.
118
328705
1178
燃料なしで飛行しました
05:29
But it wasn't free from crossing borders.
119
329907
2153
しかし国境越えは 自由にはできませんでした
05:32
The trip was much more complicated than what we imagined;
120
332084
2866
この旅の実現は思っていたより はるかに複雑でした
05:34
air space is as regulated and militarized
121
334974
2118
上空には地上と同様の 規制が敷かれており
05:37
as land space.
122
337458
1189
軍の統制もありました
05:39
To fly using the winds, the heat of the sun
123
339243
2449
風と太陽の熱と
05:41
and the radiant energy of the earth
124
341716
1738
地球の放射熱を利用した飛行は
05:43
is complex and beautiful.
125
343478
1611
複雑で かつ素晴らしいものです
05:45
But even more complex will be getting the permits
126
345763
2374
でも もっと複雑なのは 飛行許可を得ること―
05:48
to cross the air space of each of the different countries
127
348161
3040
風の力で飛行し 国々の国境を
05:51
that we fly over using wind.
128
351225
1791
越えていくための許可です
05:53
At COP21, the Paris Climate Conference,
129
353614
3803
パリで開催された COP21 第21回気候変動枠組条約締約国会議では
05:57
we presented these spherical sculptures
130
357441
2122
この球形のスカルプチャーを紹介し
05:59
that could transport us all over the world.
131
359587
2526
これで世界中を飛びまわれるかも しれないと伝えました
06:02
But how can we fly using the wind to arrive at our destination?
132
362137
3882
でもどうやったら風力による飛行で 目的地に到達できるのでしょう?
06:06
Together with MIT, we developed a program
133
366043
2449
MITと共同で 風のハイウェイでの
06:08
that predicts how we can navigate the wind highways.
134
368516
3080
航行予測を行う プログラムを開発しました
06:11
For example, if I had to return to Berlin from Vancouver,
135
371620
4021
たとえば バンクーバーから ベルリンに戻るには
06:15
the first thing I would need to do is choose an altitude.
136
375665
2691
まずは 高度を決める必要があります
06:18
At different altitudes, there are different directions
137
378380
2688
高度によって気流の方向も 速度も異なります
06:21
and different speeds.
138
381712
1243
高度によって気流の方向も 速度も異なります
06:23
The red line is tomorrow and the orange, the day after tomorrow.
139
383855
3123
赤い線は明日飛行したときの航路 オレンジはその翌日の航路です
06:27
And there it goes.
140
387002
1168
このように調べていくと
06:28
You can see, the best day to fly back to Berlin --
141
388194
3062
ベルリンに戻る最適の日は
06:32
so now, traveling using only wind --
142
392414
2481
風だけを頼りにした飛行では
06:35
is in six days.
143
395934
1441
6日後だと分かります
06:37
And we can get to 105 miles from the center of Berlin
144
397399
3058
ベルリン中心部から 169キロのところまで
06:40
without burning a single drop of fuel,
145
400481
1909
燃料を1滴も燃焼させることなく
06:42
being transported only by wind currents.
146
402414
2887
気流に乗っただけで航行できます
06:45
So we thought that these trajectories that we drew with the wind
147
405325
3878
風に乗って描くこの軌跡が
06:49
could become signatures, declaring "Independence from Fossil Fuels Day."
148
409227
4633
「化石燃料と決別する日」を 宣言する印になり得ると思いました
06:54
More and more of us are experiencing the air
149
414508
2690
もっと多くの人たちが ある別の方法で
06:57
in a different way.
150
417222
1206
大気を体験しています
06:58
You're all familiar with Earth Day.
151
418959
2121
みなさんは 「アースデー」をご存知ですね
07:01
We think we should also celebrate Air Day:
152
421104
2740
我々は「エアデー」も 祝うべきだと思うのです
07:03
it's a pact that we make with the earth,
153
423868
1986
それは大気に対する 倫理的な義務を果たすという
07:05
an ethical commitment to the atmosphere.
154
425878
2112
地球と結ぶ条約を記念するものです
07:09
But let's keep thinking and dreaming.
155
429673
2052
でも 考え続け 夢を見続けましょう
07:11
We've learned that the bigger the sculptures are,
156
431749
3165
スカルプチャーが 大きければ大きいほど
07:16
the more weight they can lift.
157
436019
2658
より重いものを持ち上げることが できることを学びました
07:18
Remember,
158
438701
1193
いいですか
07:20
they rise up only with hot air that's been heated by the sun.
159
440467
4549
太陽の熱で温められた空気だけで 上昇するのです
07:25
Using this approach, we can learn to build gardens in the air.
160
445968
3587
この方法なら 空中に庭園さえ築くこともできます
07:29
Could we one day live in a garden the size of the earth?
161
449579
2959
いつの日か 地球サイズの庭園に 住むことができるのでしょうか?
07:33
Could we live in an ecosystem floating among the clouds?
162
453268
3115
雲間に漂う生態系の中で 生活できるでしょうか?
07:37
Answering these questions isn't just a technological challenge;
163
457264
3627
こうした問いかけは 単なる技術的な挑戦ではありません
07:40
it's a way to reexamine the freedom of movement between countries,
164
460915
4193
それに答えることで 国境を越えた移動の自由を考え直し
07:46
and of overcoming the political, social, cultural and military restrictions
165
466122
3787
現代社会における政治、社会、文化的制約や 国防上の制約を
07:49
of contemporary societies.
166
469933
1688
乗り越えることにもなります
07:51
Because in the end,
167
471645
1673
結局のところ
07:53
the air belongs to everybody
168
473342
1697
空気は皆のもので
07:55
and doesn't answer to any government.
169
475063
2333
どの政府に呼応するものでも ないのですから
07:58
(Applause)
170
478364
6304
(拍手)
08:05
And like we said earlier,
171
485208
1321
先に申しあげたとおり
08:06
our imagination is the force that allows us to create these places.
172
486553
4131
このような場所が作り出せるのは 我々の想像力があってこそです
08:10
This is an installation I did
173
490708
1691
これは私が制作した インスタレーションで
08:12
at the Metropolitan Museum of Art in New York.
174
492423
2407
ニューヨークの メトロポリタン美術館にあり
08:14
It asks the question:
175
494854
1277
こう問いかけています
08:16
What might these transnational spaces be like?
176
496155
2744
「国家を越えた空間とは どのようなものだろうか?」
08:18
And once we inhabit those spaces, we need to learn how to move within them,
177
498923
4135
このような空間に住むことになれば その中を移動する方法を学ぶ必要があります
08:23
to walk among the clouds,
178
503859
2000
雲の間を歩き回る方法を学ぶのです
08:26
where every movement affects everyone else's movements;
179
506391
3373
ここでは一挙手一投足が 他人の動きに影響を及ぼします
08:29
the body weight and proximity between people
180
509788
3177
体重やお互いの距離に応じて
08:32
will cause the space to expand ...
181
512989
2024
空間が広がったり
08:35
or contract.
182
515037
1347
縮んだりします
08:38
There we are, suspended 72 feet in the air.
183
518250
3095
私たちは22メートルの高さのところに 浮かんでいます
08:41
When two or more people get too close together,
184
521369
3214
2人以上の人が近づきすぎると
08:44
even those farthest away are affected --
185
524607
3405
ずっと遠くにいる人にさえ影響が及び
08:48
everyone falls to the same spot.
186
528036
2301
皆が一点に集まってきます
08:50
These are fragile ecosystems.
187
530361
2181
これは脆弱な生態系なのです
08:53
And it's between these spheres that we build nets that connect us.
188
533763
4346
球体同士の間には 行き来のできるネットを設けました
08:58
There are moments when we have to face the void,
189
538133
3418
下に何もないのを見て
09:01
and fear can paralyze us.
190
541575
2000
恐怖で体がすくんでしまう 瞬間があります
09:04
One of the most beautiful things about this exhibit
191
544279
2453
この展示物の もっとも素晴らしいことの1つは
09:06
is the sense of solidarity generated
192
546756
1777
一体感のようなものが
09:08
when we face these new "aero-graphs."
193
548557
2420
この新しい「エアロ・グラフ」と 向き合った時に生まれることです
09:11
Finally,
194
551713
1556
最後に
09:13
let me tell you one last story.
195
553293
2000
もう1つお話をします
09:15
On July 16, 1945,
196
555317
2174
1945年7月16日に
09:17
on the White Sands of New Mexico,
197
557515
2000
ニューメキシコ州の ホワイト・サンズで
09:19
an atomic bomb was detonated for the first time.
198
559539
3216
初めて原子爆弾が起爆されました
09:23
As a result of this explosion,
199
563523
1608
この爆発により
09:25
a cloud of radioactive particles disseminated all over the earth,
200
565155
4574
放射性を帯びた粒子が雲となって 世界中に拡散し
09:29
marking the beginning of the Anthropocene era.
201
569753
2869
人新世の始まりを告げました
09:33
Seventy years later, on November 8, 2015,
202
573360
3197
70年後の2015年11月8日
09:36
in the same place,
203
576581
1554
まさに同じこの場所で
09:38
another event occurred.
204
578159
1384
新たな出来事が起こります
09:40
For the first time in history,
205
580381
1754
史上初めて
09:42
we lifted a person into the air using only the sun,
206
582159
3158
化石燃料を燃やさずに 太陽の力のみで
09:45
without burning any fossil fuels.
207
585341
2773
1人の人間を空に浮遊させたのです
09:48
As the sun rose up above the horizon,
208
588138
2502
太陽が水平線から昇ると
09:50
we rose up, too,
209
590664
1637
我々も 静かに ゆっくりと 上昇していきました
09:52
silently,
210
592325
1664
我々も 静かに ゆっくりと 上昇していきました
09:54
slowly,
211
594013
1167
我々も 静かに ゆっくりと 上昇していきました
09:55
with no explosions.
212
595204
1506
何も爆発させていません
09:56
We felt as if gravity had been inverted;
213
596734
2636
まるで重力が逆向きに 作用したように感じました
09:59
it wasn't pulling us toward the center of the earth,
214
599945
2826
地球の中心部へと引き込む力ではなく
10:02
but toward the universe.
215
602795
1704
宇宙へと引き寄せる力です
10:05
If Neil Armstrong said, when he walked on the moon,
216
605201
2635
ニール・アームストロングが 月面を歩いたときの言葉
10:07
"That's one small step for man,
217
607860
1766
「これは私にとって小さな一歩だが
10:09
one giant leap for mankind,"
218
609650
2000
人類にとっては偉大なる一歩だ」に習い
10:12
perhaps what we ought to ask ourselves is:
219
612451
2000
我々も自ら問いかけるべきでしょう
10:14
What steps do we need to take today?
220
614475
2700
「今 我々が踏み出すべき一歩とは?」
10:17
In the Aerocene era,
221
617199
2432
空新世においては
10:19
our steps are much smaller, but radically different;
222
619655
3670
我々の歩みは とても小さなものであっても 根本的な違いがあります
10:23
they're steps that began with a bag full of air and wishes,
223
623880
4192
この歩みは 空気と願いが詰まった ビニール袋から始まりました
10:29
but that can carry us to independence from fossil fuels
224
629100
3930
しかしそれは我々を 化石燃料からの独立へといざない
10:33
and the opportunity to celebrate Air Day;
225
633054
2009
「エアデー」を祝う機会を もたらしてくれます
10:35
steps that won't leave footprints on other planets
226
635087
3317
この地球の大気の中で 歩けるようになるまで
10:38
until we've learned to walk in the atmosphere of this one.
227
638428
4251
他の惑星に足跡を 残すことのない歩みでもあります
10:42
The landscapes are tiny
228
642703
2055
小さな場所での
10:44
and the steps are tiny,
229
644782
1570
小さな歩みですが
10:46
but I hope we can take them together.
230
646376
2398
皆が一緒になって歩めることを 願っています
10:48
And I'm sure that these steps will lead us much further than the moon,
231
648798
3824
このような歩みは きっと我々を 月よりも遥かに遠いところへと導き
10:52
so we can learn to float with our feet on the ground.
232
652646
3900
地に足をつけて 浮かべるようになるに違いありません
10:56
Thank you.
233
656570
1162
ありがとうございます
10:57
(Applause)
234
657756
3770
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7