Tomás Saraceno: Would you live in a floating city in the sky? (with English subtitles) | TED

124,690 views ・ 2017-09-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Raquel Acosta Relecteur: Paula Vegue
00:12
This is my favorite place on earth,
1
12820
2674
C'est mon endroit favori sur la Terre,
00:15
Salar de Uyuni in Bolivia.
2
15518
2000
le Salar d'Uyuni, en Bolivie.
00:19
And when it's covered in a thin layer of water,
3
19612
2616
Et quand il est couvert d'une mince couche d'eau,
00:22
it reflects the clouds.
4
22252
1167
les nuages ​​se reflètent.
00:23
There are days when you feel as if you're floating among the clouds.
5
23443
4424
Et il y a des jours où l'on peut se sentir flotter
entre les nuages.
00:28
But there are days when the horizon disappears;
6
28372
2897
Mais il y a des jours où l'horizon disparaît ;
00:31
there's no longer a top or a bottom.
7
31293
2420
il n'y a plus de haut ni de bas.
00:33
You feel immersed in something bigger.
8
33737
3021
On se sent immergé
dans quelque chose de plus grand.
00:38
It was there that one night I woke up from a dream,
9
38297
3944
Et c'est là qu'une nuit,
je me suis réveillé au milieu d'un rêve
00:42
and I saw that the stars were also reflected on the water.
10
42265
2884
et j'ai vu les étoiles se refléter aussi sur l'eau.
00:45
And that wasn't a dream.
11
45863
1394
Et ce n'était pas un rêve.
00:47
It was as if you could walk among the stars.
12
47281
2813
C'était comme si on pouvait marcher sur les étoiles.
00:50
With every step I took, the stars reverberated under my feet.
13
50118
3347
À chaque pas que j'ai fait, elles se sont réverbérées sous mes pieds.
00:53
It was like I was floating in the universe among clouds of galaxies.
14
53489
4928
C'était comme flotter dans l'univers,
au milieu de nuages de galaxies.
00:59
But what's floating there today are not just clouds of galaxies
15
59599
3204
Ce qui flotte aujourd'hui, ne sont pas que des nuages de galaxies
01:02
but also clouds of plastic.
16
62827
2182
mais aussi des nuages de plastique.
01:05
These are the footprints we're leaving on the planet.
17
65033
2927
Ce sont les traces qu'on laisse sur la planète.
01:08
They're signs of an era
18
68650
2176
Ce sont les symboles d'une époque
01:10
in which the behavior of some humans is making a global impact
19
70850
3954
où le comportement de quelques hommes
impacte de manière globale les écosystèmes terrestres.
01:14
on our ecosystems.
20
74828
2463
01:18
This era is called the Anthropocene.
21
78077
2613
Et cette époque, c'est « l'Anthropocène ».
01:21
There's also another type of toxic clouds that float in the air,
22
81142
3682
Il y a d'autres types de nuages toxiques, polluants,
qui flottent dans l'air,
01:24
like the ones that form from carbon dioxide emissions
23
84848
2936
tels que ceux résultant des émissions de dioxyde de carbone,
01:27
and from the burning of fossil fuels -- oil, carbon, gas --
24
87808
3439
les combustions de carburants fossiles, le pétrole, le charbon et le gaz,
01:31
clouds that, when we see them,
25
91271
2190
des nuages qui, lorsque nous les voyons,
01:33
pollute our dreams.
26
93485
1566
contaminent nos rêves.
01:35
I don't know about all of you,
27
95875
1819
Je ne sais pas pour vous, mais moi,
01:37
but I've always dreamed of floating among the clouds.
28
97718
2612
j'ai toujours rêvé de flotter entre les nuages.
01:40
Maybe today we can imagine together other types of clouds,
29
100354
3573
Nous pouvons ensemble imaginer d'autres types de nuages,
01:43
clouds we can live with.
30
103951
1783
des nuages avec lesquels nous pourrions vivre.
01:46
If you're wondering about that photo, I'll explain:
31
106370
2621
Bon, si vous regardez la photo, vous vous dites sûrement :
01:49
it looks like a collage or photomontage -- something weird.
32
109015
2943
un collage, un photomontage, une chose étrange.
01:51
No; it's reality.
33
111982
1356
Et bah non, c'est la réalité.
01:53
But sometimes I ask myself: What is reality?
34
113362
2526
Parfois je me dis : c'est quoi la réalité ?
01:55
According to Alexander Kluge:
35
115912
1669
Comme le dit Alexander Kluge :
01:57
"Human beings are not interested in reality.
36
117605
2564
« Les êtres humains ne sont pas intéressés à la réalité,
02:00
They can’t be; it’s part of the human essence.
37
120193
3258
ils ne peuvent pas l'être.
Ça fait partie de l'essence humaine.
02:03
They have desires.
38
123475
1481
Ils ont des désirs.
02:05
These desires are totally opposed to any form of reality.
39
125797
3404
Et ces désirs sont en totale opposition avec toute forme de réalité ;
02:09
They prefer to lie
40
129225
1692
ils préfèrent se bercer d'illusions
02:10
than to become divorced from their desires."
41
130941
2193
plutôt que d'abandonner leurs désirs. »
02:14
But how can we learn to float among the clouds?
42
134339
2873
Mais alors comment apprendre à flotter dans les nuages ?
02:18
As an artist, I thought we could start building a flying museum.
43
138817
4897
En tant que artiste, j'ai pensé
qu'on pouvait commencer à construire
un musée volant.
02:24
You're probably wondering: With plastic bags?
44
144278
2144
Vous vous dites : avec des sacs plastiques ?
02:26
In 2007, with a community of people all over the world,
45
146446
2940
En 2007, avec un groupe de gens du monde entier,
02:29
we began to collect used plastic bags --
46
149410
2878
nous avons commencé à ramasser des sacs de plastique usagés,
02:32
not new ones.
47
152312
1564
pas neufs.
02:33
And we washed them,
48
153900
2000
Et c'est là que nous les avons lavés,
02:36
we cut them up,
49
156685
1433
coupés,
02:38
we glued them together,
50
158142
1427
collés
02:39
and we began to draw on them,
51
159593
1944
et nous avons commencé à dessiner dessus
02:41
creating a huge canvas.
52
161561
1823
créant ainsi un lien gigantesque.
02:43
We made a collection of drawings,
53
163408
2000
Nous avons créé une collection de dessins,
02:45
of personal stories
54
165432
1278
d'histoires personnelles
02:46
and of friendships.
55
166734
1604
et d'amitiés.
02:48
And when you join them,
56
168362
1812
Et quand on les met ensemble,
02:50
bend them and fold them,
57
170198
2000
qu'on les empile et les plie,
02:52
it creates a space full of air.
58
172222
2371
cela crée un espace plein d'air.
02:54
When the sun comes up from the horizon,
59
174617
2194
Et quand le soleil se lève,
02:58
the museum rises up to the sky.
60
178139
1854
le musée s'élève dans le ciel.
03:00
That's why we call it, "The Aero-Solar Museum."
61
180017
2311
on l'a appelé « Musée Volant Solaire ».
03:02
And from this simple idea,
62
182352
1317
Et à partir de cette idée simple,
03:03
we learned how to float in the air in a radically new way,
63
183693
2887
nous avons appris à flotter dans l'air d'une nouvelle façon,
03:06
without using any type of fuel.
64
186604
2220
sans utiliser aucun combustible.
03:08
The difference in temperature between the interior and the exterior
65
188848
3691
C'est la différence de température
entre l'intérieur et l'extérieur
03:12
is what makes us rise up.
66
192563
2000
qui nous permet de nous élever.
03:14
That way,
67
194587
1495
Et de cette façon,
03:17
we don't use fossil fuels or helium or hydrogen;
68
197136
4163
nous n'utilisons ni combustibles fossiles, ni hélium, ni hydrogène.
03:21
we don't use solar panels
69
201323
2166
Nous n'utilisons ni panneaux solaires,
03:23
or batteries or motors.
70
203513
2000
ni batteries, ni moteurs.
03:26
We discovered a way that's simple, clean and accessible to the whole world
71
206068
5290
Nous avons trouvé une manière simple, propre et accessible à tous
03:31
to lift ourselves up.
72
211382
1390
pour pouvoir s'élever.
03:32
I remember when I was at NASA in 2009 with 120 engineers.
73
212796
4730
Je me souviens en 2009, quand j'étais à la NASA
avec 120 ingénieurs.
03:38
You guys know, too, when you go up in a plane,
74
218203
2612
Vous savez comme moi comment fonctionnent les avions :
03:40
the control panels are gigantic.
75
220839
2063
les panneaux de contrôle sont gigantesques
03:42
And what we're doing is really complex,
76
222926
3616
et tout cela est très très complexe.
03:46
and when I started coming in with the plastic bags, saying,
77
226566
2972
J'arrivais avec des sacs en plastique,
« on peut y arriver autrement »
03:49
"But we have a different way ..."
78
229562
1659
les gens ont encore du mal à le comprendre.
03:51
people had a hard time understanding the concept.
79
231245
2340
03:53
Seeing the power of this idea,
80
233609
1544
En voyant la force de cette idée,
03:55
we started to initiate a new era;
81
235177
1639
on a commencé à imaginer une nouvelle ère
03:56
one that would leave behind the violence of the Anthropocene
82
236840
2974
qui laisse en arrière la violence de l'Anthropocène
03:59
and give way to a new era,
83
239838
1487
pour entrer dans une nouvelle,
04:01
which we call the "Aerocene" --
84
241349
2070
que nous appelons « l'Aérocène ».
04:03
an era of ecological awareness,
85
243443
2816
Une époque éco-consciente
04:06
in which we learn to float together, live together in the air,
86
246283
3177
où nous apprenons à flotter ensemble,
à cohabiter dans l'air,
04:09
and come to an ethical commitment
87
249484
1665
à arriver à un compromis éthique avec l'atmosphère et la planète Terre.
04:11
with the atmosphere and with planet earth.
88
251173
2148
04:14
That's why I've brought this backpack today.
89
254297
2121
C'est pour ça que j'ai ce sac aujourd'hui.
04:16
Let's see ...
90
256442
1164
Voyons voir ça.
04:26
OK. This is a balloon that we also refer to as a sculpture.
91
266816
3388
Bon, ceci est un ballon
qu'on appelle aussi une sculpture.
04:30
And if it's sunny out tomorrow, we can go out and fly --
92
270228
2890
Et si demain il y a du soleil,
nous pourrons sortir pour voler...
04:33
though, no, the weather in Vancouver isn't --
93
273142
2312
mais à Vancouver le temps n'est pas...
04:35
(Laughter)
94
275478
1456
(Rires)
04:36
it's not very ...
95
276958
2068
pas très...
pas très favorable
04:39
very favorable.
96
279050
1185
04:41
So, what other features does it have?
97
281346
2073
Bon, il a quoi d'autre ?
04:43
It has sensors that, when it moves,
98
283443
2363
Il a plusieurs capteurs qui,
en fonction des mouvements
04:45
make sort of drawings in the air.
99
285830
2000
créent des sortes de dessins dans le ciel.
04:48
It also has other sensors.
100
288941
1572
Il y a aussi d'autres capteurs.
04:50
I always think that first you have to feel it,
101
290537
2200
Et je me dis toujours : d'abord il faut percevoir et ensuite nous pouvons mesurer.
04:52
and then you can measure it;
102
292761
1647
04:54
you need to hear the sounds of the atmosphere,
103
294875
2270
Pour percevoir les bruits de l'atmosphère,
04:57
of the climate, of the hot air,
104
297169
1534
du climat, de l'air chaud,
04:58
in order to then measure the ozone,
105
298727
2071
pour ensuite mesurer l'ozone,
05:00
the carbon dioxide.
106
300822
1793
le dioxyde de carbone.
05:02
We're developing these sensors
107
302639
1541
Des capteurs que nous développons
05:04
together with different communities all over the world
108
304204
2677
avec différentes communautés dans le monde entier
05:06
in order to reconnect with the climate, the temperature and the environment,
109
306905
3805
pour nous reconnecter au climat, à la température et à l'environnement,
05:10
because there are other species in the air;
110
310734
2214
parce qu'il y a d'autres espèces dans l'air,
05:12
in these excursions towards the atmosphere,
111
312972
2048
parce que, dans ces excursions vers l'atmosphère,
05:15
we're not alone.
112
315044
1163
on n'est pas seuls.
05:16
The air is full of clouds of life.
113
316231
1760
L'air est rempli de nuages de vie.
05:18
We live at the bottom of an ocean of air.
114
318015
2836
Nous vivons au fond d'un océan d'air.
05:20
And this same sculpture,
115
320875
2213
Et cette sculpture-là - et pas une autre -
05:24
this exact one in my hands,
116
324522
1358
qui est entre mes mains,
05:25
flew 375 miles -- 12 hours -- from Germany to Poland,
117
325904
2777
a volé 600 km pendant 12 heures de l'Allemagne à Pologne,
05:28
on a fuel-free trip.
118
328705
1178
un vol sans aucun combustible
05:29
But it wasn't free from crossing borders.
119
329907
2153
et pas libre de franchir des frontières,
05:32
The trip was much more complicated than what we imagined;
120
332084
2866
un voyage bien plus compliqué que ce que l'on peut s'imaginer.
05:34
air space is as regulated and militarized
121
334974
2118
L'espace aérien est autant régulé et militarisé
05:37
as land space.
122
337458
1189
que l'espace terrestre.
05:39
To fly using the winds, the heat of the sun
123
339243
2449
Naviguer avec le vent, avec la chaleur du soleil
05:41
and the radiant energy of the earth
124
341716
1738
et le rayonnement de la Terre
05:43
is complex and beautiful.
125
343478
1611
est complexe et magnifique.
05:45
But even more complex will be getting the permits
126
345763
2374
Il est encore plus complexe de demander des permis.
05:48
to cross the air space of each of the different countries
127
348161
3040
de traverser les espaces aériens
de chacun des pays
05:51
that we fly over using wind.
128
351225
1791
qu'on survole avec les vents.
05:53
At COP21, the Paris Climate Conference,
129
353614
3803
Durant la Conférence sur le climat, la COP 21, à Paris,
05:57
we presented these spherical sculptures
130
357441
2122
on a présenté ces sculptures sphériques
05:59
that could transport us all over the world.
131
359587
2526
qui pourraient nous transporter partout dans le monde.
06:02
But how can we fly using the wind to arrive at our destination?
132
362137
3882
Mais comment faire pour nous diriger avec le vent,
pour arriver à destination ?
06:06
Together with MIT, we developed a program
133
366043
2449
Avec le MIT, nous avons développé un programme
06:08
that predicts how we can navigate the wind highways.
134
368516
3080
qui définit quelles autoroutes du vent nous pouvons emprunter.
06:11
For example, if I had to return to Berlin from Vancouver,
135
371620
4021
Par exemple, si je dois aller de Vancouver à Berlin,
06:15
the first thing I would need to do is choose an altitude.
136
375665
2691
je dois définir avant tout une altitude.
06:18
At different altitudes, there are different directions
137
378380
2688
A chaque altitude, il y a différentes directions
et vitesses.
06:21
and different speeds.
138
381712
1243
06:23
The red line is tomorrow and the orange, the day after tomorrow.
139
383855
3123
La ligne rouge, c'est le matin ; l'orange, hier, et ainsi de suite.
06:27
And there it goes.
140
387002
1168
Comme on peut le voir, le meilleur jour pour aller à Berlin
06:28
You can see, the best day to fly back to Berlin --
141
388194
3062
06:32
so now, traveling using only wind --
142
392414
2481
et là, on ne voyage qu'en fonction des vents,
06:35
is in six days.
143
395934
1441
c'est dans 6 jours.
06:37
And we can get to 105 miles from the center of Berlin
144
397399
3058
Nous arriverons à 170 km du centre de Berlin
06:40
without burning a single drop of fuel,
145
400481
1909
sans utiliser du carburant,
06:42
being transported only by wind currents.
146
402414
2887
juste les courants aériens.
06:45
So we thought that these trajectories that we drew with the wind
147
405325
3878
C'est ainsi qu'on pense que
ces trajectoires qu'on dessine avec le vent pourraient
06:49
could become signatures, declaring "Independence from Fossil Fuels Day."
148
409227
4633
se transformer en signatures
pour un Jour de l'Indépendance face aux combustibles fossiles.
06:54
More and more of us are experiencing the air
149
414508
2690
Nous sommes chaque jour plus nombreux à sentir l'air
06:57
in a different way.
150
417222
1206
d'une autre manière.
06:58
You're all familiar with Earth Day.
151
418959
2121
Et comme il existe la Journée de la Terre,
07:01
We think we should also celebrate Air Day:
152
421104
2740
on pense qu'on peut célébrer la Journée de l'Air :
07:03
it's a pact that we make with the earth,
153
423868
1986
un pacte qu'on fait avec la Terre,
07:05
an ethical commitment to the atmosphere.
154
425878
2112
un compromis éthique avec l'atmosphère.
07:09
But let's keep thinking and dreaming.
155
429673
2052
Mais on continue à penser et à rêver.
07:11
We've learned that the bigger the sculptures are,
156
431749
3165
Nous avons constaté que plus les sculptures sont grandes,
07:16
the more weight they can lift.
157
436019
2658
plus elles peuvent porter de poids.
07:18
Remember,
158
438701
1193
Rappelez-vous
07:20
they rise up only with hot air that's been heated by the sun.
159
440467
4549
qu'elles ne s'élèvent qu'avec l'air ambiant
réchauffé par le soleil.
07:25
Using this approach, we can learn to build gardens in the air.
160
445968
3587
Dans le même genre, nous pouvons construire des jardins dans le ciel.
07:29
Could we one day live in a garden the size of the earth?
161
449579
2959
Pourrait-on vivre un jour dans un jardin aussi grand que la Terre ?
07:33
Could we live in an ecosystem floating among the clouds?
162
453268
3115
Pourrait-on vivre dans un écosystème flottant dans les nuages ?
07:37
Answering these questions isn't just a technological challenge;
163
457264
3627
Répondre à ces questions,
ce n'est pas qu'un défi technologique,
07:40
it's a way to reexamine the freedom of movement between countries,
164
460915
4193
mais une façon de revoir
la liberté de circulation entre les pays
07:46
and of overcoming the political, social, cultural and military restrictions
165
466122
3787
et dépasser les restrictions politiques, sociales, culturelles, militaires
07:49
of contemporary societies.
166
469933
1688
des sociétés contemporaines
07:51
Because in the end,
167
471645
1673
parce qu'au final,
07:53
the air belongs to everybody
168
473342
1697
l'air appartient à tous, et ne dépend d'aucune souveraineté.
07:55
and doesn't answer to any government.
169
475063
2333
07:58
(Applause)
170
478364
6304
(Applaudissements)
08:05
And like we said earlier,
171
485208
1321
Et comme je l'ai dit,
08:06
our imagination is the force that allows us to create these places.
172
486553
4131
c'est l'imagination qui est la force qui nous permet
de créer ces lieux.
08:10
This is an installation I did
173
490708
1691
C'est une installation
08:12
at the Metropolitan Museum of Art in New York.
174
492423
2407
réalisée au Metropolitan, à New York,
08:14
It asks the question:
175
494854
1277
une projection
08:16
What might these transnational spaces be like?
176
496155
2744
de ce que pourraient être ces espaces transnationaux.
08:18
And once we inhabit those spaces, we need to learn how to move within them,
177
498923
4135
Une fois installés dans ces espaces,
on doit apprendre à nous y déplacer,
08:23
to walk among the clouds,
178
503859
2000
à marcher entre les nuages,
08:26
where every movement affects everyone else's movements;
179
506391
3373
car chaque mouvement affecte ceux des autres ;
08:29
the body weight and proximity between people
180
509788
3177
le poids du corps
et la proximité entre les personnes agissent sur l'espace
08:32
will cause the space to expand ...
181
512989
2024
qui se détend
08:35
or contract.
182
515037
1347
ou se rétrécit.
08:38
There we are, suspended 72 feet in the air.
183
518250
3095
Et nous voilà, suspendus à 22 mètres de haut.
08:41
When two or more people get too close together,
184
521369
3214
Et quand deux personnes ou plus se rapprochent de trop près
08:44
even those farthest away are affected --
185
524607
3405
cela va affecter les personnes les plus éloignées,
08:48
everyone falls to the same spot.
186
528036
2301
et tous tombent au même endroit.
08:50
These are fragile ecosystems.
187
530361
2181
Ce sont des écosystèmes fragiles.
08:53
And it's between these spheres that we build nets that connect us.
188
533763
4346
Entre les sphères, nous construisons des filets
qui nous relient.
08:58
There are moments when we have to face the void,
189
538133
3418
Il y a des moments
où il nous faut affronter le vide
09:01
and fear can paralyze us.
190
541575
2000
et la peur peut nous paralyser.
09:04
One of the most beautiful things about this exhibit
191
544279
2453
Une des beautés de cette installation
09:06
is the sense of solidarity generated
192
546756
1777
est la solidarité qui naît
09:08
when we face these new "aero-graphs."
193
548557
2420
quand nous sommes confrontés à ces nouvelles « aérographies ».
09:11
Finally,
194
551713
1556
Pour finir,
09:13
let me tell you one last story.
195
553293
2000
laissez-moi vous raconter une histoire.
09:15
On July 16, 1945,
196
555317
2174
Le 16 juillet 1945,
09:17
on the White Sands of New Mexico,
197
557515
2000
dans les dunes blanches du Nouveau Mexique,
09:19
an atomic bomb was detonated for the first time.
198
559539
3216
a eu lieu la première explosion d'une bombe atomique.
09:23
As a result of this explosion,
199
563523
1608
Le résultat de cette explosion, un nuage de particules radioactives,
09:25
a cloud of radioactive particles disseminated all over the earth,
200
565155
4574
s'est propagé sur le monde entier,
09:29
marking the beginning of the Anthropocene era.
201
569753
2869
marquant le début de l’Anthropocène.
09:33
Seventy years later, on November 8, 2015,
202
573360
3197
70 ans plus tard, le 8 novembre 2015,
09:36
in the same place,
203
576581
1554
au même endroit,
09:38
another event occurred.
204
578159
1384
il s'est produit autre chose.
09:40
For the first time in history,
205
580381
1754
Pour la première fois de l'histoire,
09:42
we lifted a person into the air using only the sun,
206
582159
3158
on a pu élever une personne dans les airs juste avec le soleil,
09:45
without burning any fossil fuels.
207
585341
2773
sans utiliser aucun combustible fossile.
09:48
As the sun rose up above the horizon,
208
588138
2502
À mesure que le soleil se levait dans le ciel,
09:50
we rose up, too,
209
590664
1637
nous aussi, nous nous élevions
09:52
silently,
210
592325
1664
silencieusement,
09:54
slowly,
211
594013
1167
lentement, sans explosions.
09:55
with no explosions.
212
595204
1506
09:56
We felt as if gravity had been inverted;
213
596734
2636
On avait l'impression que la gravité avait été inversée,
09:59
it wasn't pulling us toward the center of the earth,
214
599945
2826
nous n'étions plus attirés vers le centre de la Terre,
10:02
but toward the universe.
215
602795
1704
mais vers l'univers.
10:05
If Neil Armstrong said, when he walked on the moon,
216
605201
2635
Et si Neil Armstrong, posant le pied sur la lune dit :
10:07
"That's one small step for man,
217
607860
1766
« C'est un petit pas pour l'homme,
10:09
one giant leap for mankind,"
218
609650
2000
mais un grand pas pour l'humanité »,
10:12
perhaps what we ought to ask ourselves is:
219
612451
2000
nous devons nous demander :
10:14
What steps do we need to take today?
220
614475
2700
quels pas devons-nous faire aujourd'hui ?
10:17
In the Aerocene era,
221
617199
2432
A l'époque de l'Aérocène,
10:19
our steps are much smaller, but radically different;
222
619655
3670
nos pas sont bien plus petits
mais radicalement différents :
10:23
they're steps that began with a bag full of air and wishes,
223
623880
4192
des pas qui commencent avec une bulle remplie d'air
et de désirs,
10:29
but that can carry us to independence from fossil fuels
224
629100
3930
et qui peut nous conduire
à ne plus dépendre des combustibles fossiles
10:33
and the opportunity to celebrate Air Day;
225
633054
2009
pour célébrer la Journée de l'Air ;
10:35
steps that won't leave footprints on other planets
226
635087
3317
des pas qui ne laissent pas d'empreintes sur d'autres planètes
10:38
until we've learned to walk in the atmosphere of this one.
227
638428
4251
tant que nous ne savons pas
comment évoluer dans leur atmosphère.
10:42
The landscapes are tiny
228
642703
2055
Ce sont des Paysages Minimaux
10:44
and the steps are tiny,
229
644782
1570
et des petits pas,
10:46
but I hope we can take them together.
230
646376
2398
mais j'espère qu'on peut le faire ensemble.
10:48
And I'm sure that these steps will lead us much further than the moon,
231
648798
3824
Et je suis sur que ces pas nous améneront
bien plus loin que la Lune,
10:52
so we can learn to float with our feet on the ground.
232
652646
3900
et alors nous apprendrons à flotter avec les pieds sur Terre.
10:56
Thank you.
233
656570
1162
Merci.
10:57
(Applause)
234
657756
3770
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7