Tomás Saraceno: Would you live in a floating city in the sky? (with English subtitles) | TED

125,640 views

2017-09-20 ・ TED


New videos

Tomás Saraceno: Would you live in a floating city in the sky? (with English subtitles) | TED

125,640 views ・ 2017-09-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Sara Castellammare Revisore: Gabriella Patricola
Questo è il mio luogo preferito sulla Terra,
il Salar di Uyuni in Bolivia.
E quando viene coperto da un sottile strato di acqua,
00:12
This is my favorite place on earth,
1
12820
2674
le nuvole si riflettono.
00:15
Salar de Uyuni in Bolivia.
2
15518
2000
E ci sono giorni in cui una persona si sente come se fluttuasse
tra le nuvole.
00:19
And when it's covered in a thin layer of water,
3
19612
2616
Ma ci sono giorni in cui l’orizzonte scompare;
00:22
it reflects the clouds.
4
22252
1167
e non c’è più né sopra né sotto.
00:23
There are days when you feel as if you're floating among the clouds.
5
23443
4424
Una persona si sente immersa
in qualcosa di più grande.
00:28
But there are days when the horizon disappears;
6
28372
2897
E fu allora che una notte
00:31
there's no longer a top or a bottom.
7
31293
2420
nel bel mezzo di un sogno mi svegliai
00:33
You feel immersed in something bigger.
8
33737
3021
e vidi anche che le stelle si riflettevano sull’acqua.
Questo non era un sogno;
00:38
It was there that one night I woke up from a dream,
9
38297
3944
era come se qualcuno potesse camminare sulle stelle.
Ad ogni passo che facevo le stelle riverberavano sotto i miei piedi
00:42
and I saw that the stars were also reflected on the water.
10
42265
2884
00:45
And that wasn't a dream.
11
45863
1394
Era come fluttuare nell’universo
00:47
It was as if you could walk among the stars.
12
47281
2813
tra nubi di galassie.
00:50
With every step I took, the stars reverberated under my feet.
13
50118
3347
Però ciò che fluttua oggigiorno non sono solo nubi di galassie,
00:53
It was like I was floating in the universe among clouds of galaxies.
14
53489
4928
ma anche nubi di plastica.
E queste sono le tracce che stiamo lasciando sul pianeta.
00:59
But what's floating there today are not just clouds of galaxies
15
59599
3204
Sono i segni di un’epoca
01:02
but also clouds of plastic.
16
62827
2182
in cui il comportamento di alcuni uomini
sta lasciando un impatto globale sugli ecosistemi terrestri.
01:05
These are the footprints we're leaving on the planet.
17
65033
2927
01:08
They're signs of an era
18
68650
2176
Questa epoca si chiama “l’Antropocene”.
01:10
in which the behavior of some humans is making a global impact
19
70850
3954
Ci sono anche altri tipi di nubi tossiche, contaminate,
01:14
on our ecosystems.
20
74828
2463
che fluttuano nell’aria,
come quelle che derivano dalle emissioni di diossido di carbonio;
01:18
This era is called the Anthropocene.
21
78077
2613
le combustioni di combustibili fossili il petrolio, il carbone e il gas;
01:21
There's also another type of toxic clouds that float in the air,
22
81142
3682
nubi che, quando le vediamo,
01:24
like the ones that form from carbon dioxide emissions
23
84848
2936
contaminano i nostri sogni.
01:27
and from the burning of fossil fuels -- oil, carbon, gas --
24
87808
3439
Non so voi, ma...
io ho sempre sognato di fluttuare tra le nuvole.
01:31
clouds that, when we see them,
25
91271
2190
E oggi, forse, insieme possiamo immaginare altri tipi di nuvole,
01:33
pollute our dreams.
26
93485
1566
delle nuvole con le quali possiamo vivere.
01:35
I don't know about all of you,
27
95875
1819
01:37
but I've always dreamed of floating among the clouds.
28
97718
2612
Ora, se vi siete chiesti dell’immagine e devo precisare:
01:40
Maybe today we can imagine together other types of clouds,
29
100354
3573
sembra un collage, un fotomontaggio, una cosa strana.
01:43
clouds we can live with.
30
103951
1783
No, questa è la realtà.
ma a volte mi domando: Cos’è la realtà?
01:46
If you're wondering about that photo, I'll explain:
31
106370
2621
Come dice Alexander Kluge:
01:49
it looks like a collage or photomontage -- something weird.
32
109015
2943
“Gli esseri umani non sono interessati alla realtà;
01:51
No; it's reality.
33
111982
1356
non possono esserlo.
01:53
But sometimes I ask myself: What is reality?
34
113362
2526
È parte della loro essenza umana.
01:55
According to Alexander Kluge:
35
115912
1669
Loro hanno desideri.
01:57
"Human beings are not interested in reality.
36
117605
2564
E questi desideri sono completamente opposti a qualsiasi forma di realtà;
02:00
They can’t be; it’s part of the human essence.
37
120193
3258
preferiscono illudersi
prima di separarsi dai loro desideri”.
02:03
They have desires.
38
123475
1481
02:05
These desires are totally opposed to any form of reality.
39
125797
3404
Ma, come imparare quindi a fluttuare tra le nuvole?
02:09
They prefer to lie
40
129225
1692
02:10
than to become divorced from their desires."
41
130941
2193
Io in quanto artista,
ho pensato che potremmo iniziare a costruire
02:14
But how can we learn to float among the clouds?
42
134339
2873
un museo volante.
Poi vi chiedete, con sacchetti di plastica?
02:18
As an artist, I thought we could start building a flying museum.
43
138817
4897
Nel 2007, con una comunità di persone intorno al mondo,
iniziammo a raccogliere buste di plastica usate --
02:24
You're probably wondering: With plastic bags?
44
144278
2144
non erano nuove.
E da lì le lavammo
02:26
In 2007, with a community of people all over the world,
45
146446
2940
le tagliammo,
02:29
we began to collect used plastic bags --
46
149410
2878
incollammo
e iniziammo a disegnare su di loro,
02:32
not new ones.
47
152312
1564
02:33
And we washed them,
48
153900
2000
creando una tela gigante.
Abbiamo creato una collezione di disegni,
02:36
we cut them up,
49
156685
1433
di storie personali
02:38
we glued them together,
50
158142
1427
e di amicizie.
02:39
and we began to draw on them,
51
159593
1944
E quando si uniscono,
02:41
creating a huge canvas.
52
161561
1823
si raddoppiano e si piegano
02:43
We made a collection of drawings,
53
163408
2000
si forma uno spazio pieno d’aria.
02:45
of personal stories
54
165432
1278
02:46
and of friendships.
55
166734
1604
E quando il Sole esce dall’orizzonte,
02:48
And when you join them,
56
168362
1812
il museo si eleva nel cielo.
02:50
bend them and fold them,
57
170198
2000
Per questo lo chiamammo “Museo Aero Solare”,
02:52
it creates a space full of air.
58
172222
2371
e a partire da questa semplice idea
02:54
When the sun comes up from the horizon,
59
174617
2194
abbiamo imparato a fluttuare nell’aria in un modo radicalmente nuovo,
02:58
the museum rises up to the sky.
60
178139
1854
senza utilizzare alcun tipo di combustibile.
03:00
That's why we call it, "The Aero-Solar Museum."
61
180017
2311
E la differenza di temperatura
03:02
And from this simple idea,
62
182352
1317
tra l’interno e l’esterno
03:03
we learned how to float in the air in a radically new way,
63
183693
2887
è ciò che ci fa innalzare.
03:06
without using any type of fuel.
64
186604
2220
Quindi, in questo modo
03:08
The difference in temperature between the interior and the exterior
65
188848
3691
non utilizziamo né combustibili fossili né elio o idrogeno;
03:12
is what makes us rise up.
66
192563
2000
non utilizziamo pannelli solari,
03:14
That way,
67
194587
1495
né batterie, né motori.
03:17
we don't use fossil fuels or helium or hydrogen;
68
197136
4163
Abbiamo trovato un modo semplice e pulito e accessibile a tutti
03:21
we don't use solar panels
69
201323
2166
03:23
or batteries or motors.
70
203513
2000
per poterci innalzare.
Mi ricordo quando ero alla Nasa nel 2009
03:26
We discovered a way that's simple, clean and accessible to the whole world
71
206068
5290
con 120 ingegneri.
Anche voi sapete quando si sale sugli aerei:
03:31
to lift ourselves up.
72
211382
1390
03:32
I remember when I was at NASA in 2009 with 120 engineers.
73
212796
4730
i pannelli di controllo sono enormi
e la complessità che stiamo avendo è molto, molto grande.
03:38
You guys know, too, when you go up in a plane,
74
218203
2612
E quando io arrivavo con i sacchetti di plastica,
03:40
the control panels are gigantic.
75
220839
2063
“Ma possiamo arrivare in un altro modo...”
03:42
And what we're doing is really complex,
76
222926
3616
è ancora difficile per la gente poterlo capire.
E vedendo la forza di questa idea,
03:46
and when I started coming in with the plastic bags, saying,
77
226566
2972
iniziammo ad immaginare una nuova epoca:
che lasciasse dietro la violenza dell’Antropocene
03:49
"But we have a different way ..."
78
229562
1659
03:51
people had a hard time understanding the concept.
79
231245
2340
per entrare in una nuova epoca,
che chiamammo “l’Aerocene”,
03:53
Seeing the power of this idea,
80
233609
1544
03:55
we started to initiate a new era;
81
235177
1639
un’epoca di consapevolezza ecologica
03:56
one that would leave behind the violence of the Anthropocene
82
236840
2974
nella quale impariamo a fluttuare insieme
03:59
and give way to a new era,
83
239838
1487
convivere nell’aria,
04:01
which we call the "Aerocene" --
84
241349
2070
arrivare ad un compromesso etico con l’atmosfera e con il pianeta Terra.
04:03
an era of ecological awareness,
85
243443
2816
Per questo oggi vi porto questo zaino.
04:06
in which we learn to float together, live together in the air,
86
246283
3177
Vediamo.
04:09
and come to an ethical commitment
87
249484
1665
04:11
with the atmosphere and with planet earth.
88
251173
2148
04:14
That's why I've brought this backpack today.
89
254297
2121
04:16
Let's see ...
90
256442
1164
Bene, questa è una mongolfiera
che noi chiamiamo anche una scultura.
E se domani c’è il sole,
possiamo far volare ciò che...
se a Vancouver il tempo non è --
04:26
OK. This is a balloon that we also refer to as a sculpture.
91
266816
3388
(Risate)
non è molto...
04:30
And if it's sunny out tomorrow, we can go out and fly --
92
270228
2890
molto favorevole.
04:33
though, no, the weather in Vancouver isn't --
93
273142
2312
Bene, che cosa ha più?
Ha alcuni sensori che quando si muovono
04:35
(Laughter)
94
275478
1456
04:36
it's not very ...
95
276958
2068
fanno come dei disegni in aria.
04:39
very favorable.
96
279050
1185
E ha anche altri sensori
04:41
So, what other features does it have?
97
281346
2073
e penso sempre: inizialmente bisogna sentire e poi lo possiamo misurare
04:43
It has sensors that, when it moves,
98
283443
2363
04:45
make sort of drawings in the air.
99
285830
2000
Per sentire i suoni dell’atmosfera
04:48
It also has other sensors.
100
288941
1572
del clima, dell’aria calda,
04:50
I always think that first you have to feel it,
101
290537
2200
per poi poter misurare l’ozono
04:52
and then you can measure it;
102
292761
1647
il diossido di carbonio;
04:54
you need to hear the sounds of the atmosphere,
103
294875
2270
sensori che stiamo sviluppando
insieme a differenti comunità intorno al mondo
04:57
of the climate, of the hot air,
104
297169
1534
04:58
in order to then measure the ozone,
105
298727
2071
per riconnetterci con il clima, la temperatura e l’ambiente,
05:00
the carbon dioxide.
106
300822
1793
05:02
We're developing these sensors
107
302639
1541
perché ci sono altre specie nell’aria,
05:04
together with different communities all over the world
108
304204
2677
perché in queste escursioni verso l’atmosfera
05:06
in order to reconnect with the climate, the temperature and the environment,
109
306905
3805
non siamo soli;
l’aria è piena di nuvole di vita.
Viviamo in fondo ad un oceano di aria.
05:10
because there are other species in the air;
110
310734
2214
05:12
in these excursions towards the atmosphere,
111
312972
2048
E questa stessa scultura -- questa, non un’altra --
05:15
we're not alone.
112
315044
1163
che è nelle mie mani,
05:16
The air is full of clouds of life.
113
316231
1760
ha volato 600 kilometri, 12 ore dalla Germania verso la Polonia
05:18
We live at the bottom of an ocean of air.
114
318015
2836
05:20
And this same sculpture,
115
320875
2213
in un viaggio senza combustibili,
ma non libero di oltrepassare frontiere;
un viaggio molto più complicato di quello che ci possiamo immaginare.
05:24
this exact one in my hands,
116
324522
1358
05:25
flew 375 miles -- 12 hours -- from Germany to Poland,
117
325904
2777
Lo spazio aereo è così regolamentato e militarizzato
05:28
on a fuel-free trip.
118
328705
1178
05:29
But it wasn't free from crossing borders.
119
329907
2153
come lo spazio terrestre.
Navigare con i venti con il calore del Sole
05:32
The trip was much more complicated than what we imagined;
120
332084
2866
e la radiazione della Terra
05:34
air space is as regulated and militarized
121
334974
2118
è complesso e bellissimo.
05:37
as land space.
122
337458
1189
Ma sarà ancora più complesso chiedere i permessi
05:39
To fly using the winds, the heat of the sun
123
339243
2449
per attraversare gli spazi aerei
05:41
and the radiant energy of the earth
124
341716
1738
di ciascuno dei paesi
che percorriamo con i venti.
05:43
is complex and beautiful.
125
343478
1611
05:45
But even more complex will be getting the permits
126
345763
2374
Nel corso della Conferenza sul Clima, COP21 a Parigi,
05:48
to cross the air space of each of the different countries
127
348161
3040
abbiamo presentato queste sculture sferiche
che potrebbero trasportarci in giro per il mondo.
05:51
that we fly over using wind.
128
351225
1791
05:53
At COP21, the Paris Climate Conference,
129
353614
3803
Ma, come possiamo muoverci con il vento
per arrivare alla nostra destinazione?
05:57
we presented these spherical sculptures
130
357441
2122
Insieme al MIT, abbiamo sviluppato un programma
05:59
that could transport us all over the world.
131
359587
2526
che prevede come possiamo percorrere le autostrade dei venti.
06:02
But how can we fly using the wind to arrive at our destination?
132
362137
3882
Per esempio, se io dovessi tornare da Vancouver a Berlino,
06:06
Together with MIT, we developed a program
133
366043
2449
la prima cosa che devo fare è scegliere un’altezza.
06:08
that predicts how we can navigate the wind highways.
134
368516
3080
Ci sono altezze diverse, direzioni diverse
06:11
For example, if I had to return to Berlin from Vancouver,
135
371620
4021
e velocità.
06:15
the first thing I would need to do is choose an altitude.
136
375665
2691
La linea rossa è domani; l’arancione, il passato, e così via.
06:18
At different altitudes, there are different directions
137
378380
2688
Come vediamo, il giorno migliore per tornare a Berlino
06:21
and different speeds.
138
381712
1243
06:23
The red line is tomorrow and the orange, the day after tomorrow.
139
383855
3123
e lì stiamo viaggiando solo con i venti,
06:27
And there it goes.
140
387002
1168
è tra sei giorni.
06:28
You can see, the best day to fly back to Berlin --
141
388194
3062
E arriviamo a 700 kilometri dal centro di Berlno
senza bruciare una goccia di combustibile,
06:32
so now, traveling using only wind --
142
392414
2481
solo trasportati dalle correnti dei venti.
06:35
is in six days.
143
395934
1441
06:37
And we can get to 105 miles from the center of Berlin
144
397399
3058
Ed è così che pensiamo
che queste traiettorie che disegniamo con il vento
06:40
without burning a single drop of fuel,
145
400481
1909
possono trasformarsi in firme
06:42
being transported only by wind currents.
146
402414
2887
per dichiarare un Giorno dell’Indipendenza dei Combustibili Fossili.
06:45
So we thought that these trajectories that we drew with the wind
147
405325
3878
Siamo sempre di più quelli che stiamo sentendo l’aria
in un modo diverso.
06:49
could become signatures, declaring "Independence from Fossil Fuels Day."
148
409227
4633
E proprio come voi conoscete il Giorno della Terra
pensiamo che possiamo celebrare il Giorno dell’Aria:
06:54
More and more of us are experiencing the air
149
414508
2690
un patto che facciamo con la Terra,
06:57
in a different way.
150
417222
1206
un compromesso etico con l’atmosfera.
06:58
You're all familiar with Earth Day.
151
418959
2121
07:01
We think we should also celebrate Air Day:
152
421104
2740
Ma continuiamo a pensare e sognare.
07:03
it's a pact that we make with the earth,
153
423868
1986
Abbiamo compreso che quanto più grandi sono le sculture,
07:05
an ethical commitment to the atmosphere.
154
425878
2112
più peso possono innalzare.
07:09
But let's keep thinking and dreaming.
155
429673
2052
Ricordate
07:11
We've learned that the bigger the sculptures are,
156
431749
3165
che si innalzano solo con l’aria calda
che si riscalda con il Sole.
07:16
the more weight they can lift.
157
436019
2658
E in questo modo, possiamo imparare a costruire giardini in aria.
07:18
Remember,
158
438701
1193
07:20
they rise up only with hot air that's been heated by the sun.
159
440467
4549
Un giorno potremo vivere in un giardino della dimensione della Terra?
Potremo vivere in un ecosistema fluttuando tra le nuvole?
07:25
Using this approach, we can learn to build gardens in the air.
160
445968
3587
Rispondere a queste domande
07:29
Could we one day live in a garden the size of the earth?
161
449579
2959
non è solo una sfida tecnologica,
è un modo di riesaminare
07:33
Could we live in an ecosystem floating among the clouds?
162
453268
3115
la libertà dei movimenti tra i paesi
07:37
Answering these questions isn't just a technological challenge;
163
457264
3627
e di superare le restrizioni politiche, sociali, culturali e militari
07:40
it's a way to reexamine the freedom of movement between countries,
164
460915
4193
delle società contemporanee,
perché, per ultimo,
l’aria è di tutti, e non dipende da nessuna sovranità.
07:46
and of overcoming the political, social, cultural and military restrictions
165
466122
3787
07:49
of contemporary societies.
166
469933
1688
(Applausi)
07:51
Because in the end,
167
471645
1673
07:53
the air belongs to everybody
168
473342
1697
07:55
and doesn't answer to any government.
169
475063
2333
E come abbiamo detto prima,
07:58
(Applause)
170
478364
6304
è l’immaginazione, la forza che ci può portare
a creare questi luoghi.
Questa è una installazione
che realizzai nel Metropolitan Museum di New York
08:05
And like we said earlier,
171
485208
1321
08:06
our imagination is the force that allows us to create these places.
172
486553
4131
dove abbiamo ipotizzato
come potrebbero essere questi spazi transnazionali.
08:10
This is an installation I did
173
490708
1691
E una volta che abitiamo questi luoghi,
08:12
at the Metropolitan Museum of Art in New York.
174
492423
2407
dobbiamo imparare a muoverci in essi;
08:14
It asks the question:
175
494854
1277
a camminare tra le nuvole,
08:16
What might these transnational spaces be like?
176
496155
2744
08:18
And once we inhabit those spaces, we need to learn how to move within them,
177
498923
4135
dove ogni movimento condiziona il modo di muoversi degli altri;
il peso del corpo
e la vicinanza tra le persone comporta che lo spazio
08:23
to walk among the clouds,
178
503859
2000
si espande
08:26
where every movement affects everyone else's movements;
179
506391
3373
o si contrae.
08:29
the body weight and proximity between people
180
509788
3177
Ed eccoci, sospesi a 22 metri di altezza.
08:32
will cause the space to expand ...
181
512989
2024
E quando due o più persone si avvicinavano troppo,
08:35
or contract.
182
515037
1347
anche le persone più lontane finivano per essere colpite,
08:38
There we are, suspended 72 feet in the air.
183
518250
3095
cadendo tutti nello stesso posto.
08:41
When two or more people get too close together,
184
521369
3214
Questi sono ecosistemi fragili.
08:44
even those farthest away are affected --
185
524607
3405
Ed è in mezzo a queste sfere dove costruiamo reti
08:48
everyone falls to the same spot.
186
528036
2301
che ci collegano.
Ci sono momenti
08:50
These are fragile ecosystems.
187
530361
2181
nei quali affrontiamo il vuoto
08:53
And it's between these spheres that we build nets that connect us.
188
533763
4346
e la paura ci può paralizzare.
Una delle cose più belle di questa installazione
08:58
There are moments when we have to face the void,
189
538133
3418
è la solidarietà che si genera
quando ci confrontiamo con queste nuove “aerografie”.
09:01
and fear can paralyze us.
190
541575
2000
Per concludere,
09:04
One of the most beautiful things about this exhibit
191
544279
2453
lasciate che vi racconti un’ultima storia.
09:06
is the sense of solidarity generated
192
546756
1777
Il 16 luglio del 1945,
09:08
when we face these new "aero-graphs."
193
548557
2420
nelle Dune Bianche del Nuovo Messico
09:11
Finally,
194
551713
1556
fu realizzata la prima esplosione di una bomba atomica.
09:13
let me tell you one last story.
195
553293
2000
09:15
On July 16, 1945,
196
555317
2174
Il risultato di questa esplosione, una nube di particelle radioattive,
09:17
on the White Sands of New Mexico,
197
557515
2000
09:19
an atomic bomb was detonated for the first time.
198
559539
3216
si diffuse per tutta la Terra,
segnando l’inizio dell’Antropocene.
09:23
As a result of this explosion,
199
563523
1608
Settanta anni dopo, l′8 novembre del 2015,
09:25
a cloud of radioactive particles disseminated all over the earth,
200
565155
4574
nello stesso luogo,
09:29
marking the beginning of the Anthropocene era.
201
569753
2869
successe un’altra cosa.
Per la prima volta nella storia,
09:33
Seventy years later, on November 8, 2015,
202
573360
3197
potemmo sollevare una persona in aria solo con l’intervento del Sole,
09:36
in the same place,
203
576581
1554
senza la combustione di nessun combustibile fossile.
09:38
another event occurred.
204
578159
1384
Man mano che il Sole si alzava dall’orizzonte
09:40
For the first time in history,
205
580381
1754
09:42
we lifted a person into the air using only the sun,
206
582159
3158
anche noi ci innalzavamo
in modo silenzioso,
09:45
without burning any fossil fuels.
207
585341
2773
lento, senza esplosioni.
09:48
As the sun rose up above the horizon,
208
588138
2502
Sentimmo come se la gravità fosse invertita;
09:50
we rose up, too,
209
590664
1637
già non ci porta più verso il centro della Terra,
09:52
silently,
210
592325
1664
09:54
slowly,
211
594013
1167
ma verso l’universo.
09:55
with no explosions.
212
595204
1506
09:56
We felt as if gravity had been inverted;
213
596734
2636
E se Neil Armstrong, quando mise piede sulla luna, disse:
09:59
it wasn't pulling us toward the center of the earth,
214
599945
2826
“Un piccolo passo per l’uomo,
un grande salto per l’umanità,”
10:02
but toward the universe.
215
602795
1704
forse ciò che dovremmo chiederci è:
10:05
If Neil Armstrong said, when he walked on the moon,
216
605201
2635
quali sono i passi che dobbiamo fare oggigiorno?
10:07
"That's one small step for man,
217
607860
1766
Nell’epoca dell’Aerocene,
10:09
one giant leap for mankind,"
218
609650
2000
i nostri passi sono molto più piccoli,
10:12
perhaps what we ought to ask ourselves is:
219
612451
2000
ma radicalmente diversi;
10:14
What steps do we need to take today?
220
614475
2700
passi che sono iniziati con una borsa piena d’aria
10:17
In the Aerocene era,
221
617199
2432
e di desideri,
10:19
our steps are much smaller, but radically different;
222
619655
3670
però che ci possono portare
verso l’indipendenza dei combustibili fossili
10:23
they're steps that began with a bag full of air and wishes,
223
623880
4192
per poter celebrare il Giorno dell’Aria;
passi che non lasciano impronte in altri pianeti
10:29
but that can carry us to independence from fossil fuels
224
629100
3930
finché non abbiamo imparato
a percorrere l’atmosfera di questo.
10:33
and the opportunity to celebrate Air Day;
225
633054
2009
Sono alcuni paesaggi minimi
10:35
steps that won't leave footprints on other planets
226
635087
3317
e alcuni passi minimi,
10:38
until we've learned to walk in the atmosphere of this one.
227
638428
4251
ma spero che li possiamo percorrere insieme.
E sono sicuro che questi passi ci porteranno
10:42
The landscapes are tiny
228
642703
2055
ben oltre la Luna,
10:44
and the steps are tiny,
229
644782
1570
e così possiamo imparare a fluttuare con i piedi sulla Terra.
10:46
but I hope we can take them together.
230
646376
2398
10:48
And I'm sure that these steps will lead us much further than the moon,
231
648798
3824
Grazie.
(Applausi)
10:52
so we can learn to float with our feet on the ground.
232
652646
3900
10:56
Thank you.
233
656570
1162
10:57
(Applause)
234
657756
3770
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7