Dena Simmons: How students of color confront impostor syndrome | TED

126,797 views ・ 2017-01-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Перекладач: Dina Bezsmertna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
So, my journey began in the Bronx, New York,
1
13112
3951
Отже, мій шлях бере початок у нью-йоркському Бронксі,
00:18
in a one-bedroom apartment,
2
18098
1768
у двокімнатній квартирі,
00:19
with my two sisters and immigrant mother.
3
19890
2671
де я жила з двома сестрами та мамою-імігранткою.
00:23
I loved our neighborhood.
4
23712
2807
Я так любила наш район.
00:27
It was lively.
5
27382
1508
Там було дуже жваво.
00:28
There was all this merengue blasting,
6
28914
2445
Повсюди звучала музика меренге,
00:31
neighbors socializing on building stoops
7
31383
2389
сусіди спілкувались на ґанку,
00:33
and animated conversations over domino playing.
8
33796
3423
чулися жваві розмови під час гри в доміно.
00:38
It was home,
9
38327
1462
Я почувалася вдома
00:40
and it was sweet.
10
40852
1492
і це було так солодко.
00:43
But it wasn't simple.
11
43368
1596
Але це було непросто.
00:45
In fact, everyone at school knew the block where we lived,
12
45645
3614
Насправді, вся школа знала квартал, в якому ми жили,
00:49
because it was where people came to buy weed and other drugs.
13
49283
4115
бо саме туди приходили купувати марихуану та інші наркотики.
00:53
And with drug-dealing comes conflict,
14
53950
2570
А в наркоторгівлі трапляються конфлікти,
00:56
so we often went to sleep to the sound of gunshots.
15
56544
3869
тому ми часто засинали під звуки пострілів.
01:01
I spent much of my childhood worried,
16
61839
2853
Майже все своє дитинство я провела у тривозі за нашу безпеку.
01:05
worried about our safety.
17
65121
2428
01:08
And so did our mother.
18
68803
1398
І наша мама так само.
01:11
She worried that the violence we witnessed would overtake our lives;
19
71277
4594
Вона боялася, що насильство, яке ми бачили, захлесне наше життя,
01:16
that our poverty meant
20
76338
1725
що через нашу бідність сусіди, з якими ми жили і ділили простір,
01:18
that the neighbors with whom we lived and shared space
21
78087
2675
01:20
would harm us.
22
80786
1285
можуть нам зашкодити.
01:22
Our entire life was in the Bronx,
23
82851
3030
Все наше життя було у Бронксі,
01:26
but my mother's anxiety spurred her into action,
24
86566
2996
але тривога моєї мами змусила її діяти,
01:29
and soon we were driving so fast to Connecticut --
25
89586
4770
і незабаром ми дуже швидко виїхали звідти у Коннектикут —
01:34
(Laughter)
26
94380
1072
(Сміх)
01:35
to boarding school campuses, with full scholarships in tow.
27
95476
4357
до кампусів шкіл-інтернатів, та ще й з цілими стипендіями за плечима.
01:39
Man, don't underestimate the power of a mother
28
99857
5734
Ніколи не варто недооцінювати силу матері,
01:45
determined to keep her children safe.
29
105615
2552
яка хоче уберегти своїх дітей.
01:49
(Cheers)
30
109010
1282
(Схвальні вигуки)
01:50
(Applause)
31
110316
2419
(Оплески)
01:55
At boarding school,
32
115553
1451
В школі-інтернаті,
01:58
for the first time,
33
118658
2137
вперше у своєму житті,
02:01
I was able to sleep without worry.
34
121867
2317
я могла спокійно спати.
02:05
I could leave my dorm room unlocked,
35
125391
2005
Я могла вийти з кімнати, не зачиняючи її,
02:07
walk barefoot in the grass,
36
127968
1835
гуляти босоніж по траві,
02:10
and look up to see a night sky full of stars.
37
130291
4119
і піднявши голову, дивитися на повне зірок нічне небо.
02:16
Happy novelties.
38
136061
1931
Щасливі зміни.
02:19
But there were other novelties as well.
39
139172
2340
Та були також і інші зміни.
02:22
Very quickly, I felt like I didn't belong.
40
142298
3527
Дуже швидко я відчула, що тут мені не місце.
02:26
I learned that I didn't speak the right way,
41
146469
2889
Я дізналась, що розмовляю неправильно,
02:29
and to demonstrate the proper ways of speaking,
42
149382
3300
і для того, щоб навчити мене правильної вимови,
02:33
my teachers gave me frequent lessons, in public,
43
153226
4061
мої викладачі часто давали мені публічні уроки,
02:37
on the appropriate way to enunciate certain words.
44
157759
3532
щоб продемонструвати, як треба вимовляти слова.
02:43
A teacher once instructed me in the hallway:
45
163068
2821
Якось одна вчителька повчала мене в коридорі:
02:47
"Aaaaaas-king."
46
167040
2661
"Aaaaaas-king" [англ. — питати].
02:51
She said this loudly.
47
171535
1600
Вона говорила це голосно.
02:54
"Dena, it's not 'axing,' like you're running around with an axe.
48
174024
4922
"Діна, не "axing" [англ. — рубати сокирою], ніби ти тут з сокирою носишся.
02:59
That's silly."
49
179809
1408
Це безглуздо".
03:02
Now at this point, you can imagine the snickers of my classmates,
50
182082
4934
Ви можете уявити собі реготання моїх однокласників в цей момент,
03:08
but she continued:
51
188258
1521
але вона продовжувала:
03:11
"Think about breaking the word into 'ass' and 'king,'
52
191246
4928
"Уяви, що слово має дві частини: ass [англ. — дупа] і king [король],
03:16
and then put the two together to say it correctly --
53
196667
3058
а потім з'єднай їх і вимови правильно —
03:20
'Asking.'"
54
200720
1286
аsking".
03:23
There were some other moments that reminded me that I didn't belong.
55
203918
3403
Були й інші моменти, які нагадували мені, що я тут зайва.
03:28
Once, I walked into a classmate's dorm room,
56
208186
3105
Одного разу я увійшла в кімнату своєї однокласниці,
І помітила, як вона спостерігає за своїми цінними речами навколо мене.
03:32
and I watched her watch her valuables around me.
57
212028
3110
03:36
Like, why would she do that? I thought to myself.
58
216349
2893
"Чому вона так поводиться?" — думалось мені.
03:40
And then there was the time
59
220385
2439
А ще був випадок,
03:42
when another classmate walked into my dorm room,
60
222848
3439
коли інша однокласниця зайшла до моєї кімнати
03:46
and yelled, "Ew!" as I was applying hair grease to my scalp.
61
226311
4030
і пискнула "Фу!", побачивши, як я вкладаю своє волосся воском.
03:53
There is emotional damage done when young people can't be themselves,
62
233072
4935
Підлітки отримують емоційну травму,
якщо вони не мають змоги залишатися собою,
03:58
when they are forced to edit who they are in order to be acceptable.
63
238504
4734
якщо вони мають підлаштовуватися під інших, щоб не виділятися.
04:04
It's a kind of violence.
64
244627
2010
Це психологічне насильство.
04:08
Ultimately, I'm a quintessential success story.
65
248940
4045
Зрештою, моя історія — шаблонна історія успіху.
04:13
I attended boarding school and college in New England,
66
253992
3207
Я отримала освіту в школі-інтернаті та в коледжі в Новій Англії,
04:17
studied abroad in Chile
67
257223
2080
навчалася закордоном у Чилі
04:19
and returned to the Bronx to be a middle school teacher.
68
259327
3115
і повернулась до Бронксу працювати вчителем в середній школі.
04:23
I received a Truman Scholarship,
69
263027
2397
Я отримувала стипендію імені Трумана,
04:25
a Fulbright and a Soros Fellowship.
70
265448
3218
стипендії для аспірантів за програмами фондів Сороса та Фулбрайта.
04:28
And I could list more.
71
268690
1530
І я можу продовжити перелік далі.
04:30
(Laughter)
72
270598
1161
(Сміх)
04:32
But I won't.
73
272116
1196
Та не буду.
04:33
(Laughter)
74
273336
1398
(Сміх)
04:35
I earned my doctorate at Columbia University.
75
275908
3133
І я отримала ступінь доктора наук в Колумбійському університеті
04:39
(Cheers)
76
279792
1091
(Схвальні вигуки)
04:40
(Applause)
77
280907
1806
(Оплески)
04:42
And then I landed a job at Yale.
78
282737
2342
І згодом отримала роботу в Єльському університеті.
04:45
(Applause)
79
285103
1766
(Оплески)
04:47
I am proud of everything that I've been able to accomplish
80
287363
4282
Я пишаюсь всім тим, чого я досі досягла на своєму шляху.
04:52
on my journey thus far.
81
292036
1912
04:56
I have eternal imposter syndrome.
82
296884
2963
Я маю синдром самозванця.
05:01
Either I've been invited because I'm a token,
83
301150
2909
Або мене запросили через те, що я виступаю символом,
05:04
which really isn't about me,
84
304083
2207
тобто справа не в зацікавленості моєю особою,
05:06
but rather, about a box someone needed to check off.
85
306314
3090
а в тому, щоб поставити у потрібному місці позначку.
05:10
Or, I am exceptional,
86
310388
2595
Чи може, я виняток,
05:13
which means I've had to leave the people I love behind.
87
313673
4322
а це означає, що я мала відмовитися від своїх близьких.
05:19
It's the price that I and so many others pay for learning while black.
88
319528
6045
Це ціна моєї освіти та освіти багатьох темношкірих студентів.
05:27
(Applause)
89
327595
3166
(Оплески)
05:34
I police myself all the time.
90
334689
3781
Я завжди слідкую за собою.
05:40
Are my pants too tight?
91
340008
1483
Чи не завузькі на мені штани?
05:42
Should I wear my hair up or in a fro?
92
342768
2604
Краще зібрати волосся, чи зробити афрокосички?
05:46
Should I speak up for myself,
93
346726
2445
Чи маю я реагувати на критику,
05:49
or will the power of my words be reduced to: "She's angry"?
94
349195
4698
чи мої слова будуть розглядатися як прояв агресії?
05:56
Why did I have to leave the Bronx
95
356114
2610
Чому я мала поїхати з Бронксу,
05:58
to gain access to a better education?
96
358748
2859
щоб отримати шанс на кращу освіту?
06:03
And why, in the process of getting that better education,
97
363433
4461
І чому в процесі навчання
06:07
did I have to endure the trauma of erasing what made me, me --
98
367918
5880
я маю страждати від намагання забути своє минуле, що зробило мене тою, ким я є,
06:15
a black girl from the Bronx, raised by an Antiguan mother?
99
375449
4503
— чорношкірою дівчиною з Бронксу, яку виховала мама з Антигуа.
06:21
So when I think about our current education reform initiatives,
100
381861
4673
Отож, коли я думаю про сучасні освітні реформи,
06:27
I can't help asking:
101
387390
1813
я не можу не запитати вас:
06:30
What are our students of color learning about themselves?
102
390179
3702
Що учні не європеоїдної раси дізнаються про себе?
06:35
Three -- three decades of research reveal
103
395830
3287
Три десятиліття досліджень показують,
06:39
that students of color are suspended and expelled
104
399141
3266
що учнів інших рас не допускають до занять та виганяють
06:42
at a rate three times greater than white students,
105
402431
3115
в три рази частіше, аніж білих студентів,
06:46
and are punished in harsher ways for the same infractions.
106
406170
5179
і значно суворіше карають за ті ж самі порушення.
06:53
They also learn this through the absence of their lives and narratives
107
413138
3497
Їхні життя та їхні історії не зустрічаються
06:56
in the curricula.
108
416659
1199
на сторінках творів шкільної програми.
06:59
The Cooperative Children's Book Center did a review of nearly 4,000 books
109
419432
4885
Співробітники Центру дитячої книги переглянули близько 4000 книжок,
07:04
and found that only three percent were about African-Americans.
110
424848
4079
і виявили, що лише в 3% з них розповідалось про афро-американців.
07:10
And they further learn this
111
430686
1363
До того ж, таких учнів рідко навчають вчителі,
07:12
through the lack of teachers that look like them.
112
432073
2826
зовнішньо схожі на них.
07:17
An analysis of data
113
437550
1439
Аналіз даних Національного центру зі статистичних досліджень
07:19
from the National Center for Education Statistics
114
439013
3714
07:22
found that 45 percent of our nation's pre-K to high school students
115
442751
5156
показав, що 45% всіх наших учнів,
у тому числі дошкільнята та учні старших класів, є не європеоїдної раси,
07:27
were people of color,
116
447931
1627
07:30
while only 17 percent of our teachers are.
117
450300
4424
і лише 17% вчителів мають таку расову приналежність.
07:36
Our youth of color pay a profound price
118
456881
2837
Така молодь платить величезну ціну
07:39
when their schooling sends them the message
119
459742
2118
за освіту, що диктує їм бути стриманими,
07:41
that they must be controlled,
120
461884
2129
07:44
that they must leave their identities at home
121
464479
2384
що диктує їм залишити свою самобутність вдома,
07:46
in order to be successful.
122
466887
2093
аби досягти успіху.
07:51
Every child deserves an education
123
471027
3287
Кожна дитина має право на освіту
07:54
that guarantees the safety to learn
124
474338
3521
в безпечних для навчання умовах,
07:57
in the comfort of one's own skin.
125
477883
4347
де можна залишатися самим собою.
08:03
(Applause)
126
483484
3958
(Оплески)
08:11
It is possible to create emotionally and physically safe classrooms
127
491551
5243
Клас може бути психологічно та фізично безпечним середовищем,
08:16
where students also thrive academically.
128
496818
2726
де навчання залишається на високому рівні.
08:20
I know, because I did it in my classroom
129
500511
3390
Я це знаю, тому що я практикувала таке в моєму класі,
08:23
when I returned to teach in the Bronx.
130
503925
2126
коли я почала викладати у Бронксі після свого повернення.
08:27
So what did that look like?
131
507681
1629
Отож, як це виглядає?
08:31
I centered my instruction
132
511040
2034
Я облаштувала навчання
08:33
on the lives, histories and identities of my students.
133
513098
4151
навколо життя, історій та особливостей моїх учнів.
08:38
And I did all of this because I wanted my students to know
134
518621
2992
Я втілювала в життя це все, бо хотіла, щоб мої студенти знали,
08:41
that everyone around them was supporting them
135
521637
3687
що всі навколо підтримують їх такими, як вони є,
08:45
to be their best self.
136
525348
1907
на шляху до успіху.
08:49
So while I could not control the instability of their homes,
137
529054
5243
Я не могла завадити проблемам, що чекали на них удома,
08:54
the uncertainty of their next meal,
138
534321
2651
знати, чи нагодують їх сьогодні чи ні,
08:57
or the loud neighbors that kept them from sleep,
139
537472
2450
чи будуть галасувати сусіди, не даючи їм поспати.
09:00
I provided them with a loving classroom
140
540641
3366
Та я могла створити сприятливу атмосферу в класі,
аби вони пишались собою
09:04
that made them feel proud of who they are,
141
544031
2717
09:07
that made them know that they mattered.
142
547313
2805
та усвідомлювали свою цінність.
09:11
You know,
143
551620
1203
Знаєте,
09:14
every time I hear or say the word "asking,"
144
554522
5551
щоразу, коли я чую або кажу слово "asking",
09:22
I am in high school again.
145
562977
1454
я знову повертаюсь до своїх шкільних років.
09:26
I am thinking about "ass" and "king"
146
566135
4414
Я думаю про слова "ass" і "king",
09:32
and putting the two together so that I speak in a way
147
572117
4065
з'єдную їх в одне, намагаючись говорити правильно,
09:36
where someone in power will want to listen.
148
576206
3536
щоб хтось при владі почув мене.
09:42
There is a better way,
149
582115
1673
Існує інший спосіб,
09:44
one that doesn't force kids of color into a double bind;
150
584365
3614
що не буде ставити перед чорношкірими дітьми важкий вибір,
09:48
a way for them to preserve their ties
151
588799
2362
що дозволить їм вберегти зв'язок
09:51
to their families, homes and communities;
152
591185
2746
з родинами, домівками та рідним середовищем,
09:54
a way that teaches them to trust their instincts
153
594944
4697
що навчає їх довіряти власним інстинктам
10:00
and to have faith in their own creative genius.
154
600555
5555
та вірити у власні сили.
10:07
Thank you.
155
607144
1183
Дякую вам.
10:08
(Applause)
156
608351
8019
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7