Dena Simmons: How students of color confront impostor syndrome | TED

127,275 views ・ 2017-01-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Ilda Maria Varela Revisora: Margarida Ferreira
00:13
So, my journey began in the Bronx, New York,
1
13112
3951
A minha vida começou em Bronx, em Nova Iorque,
00:18
in a one-bedroom apartment,
2
18098
1768
num apartamento de um único quarto
00:19
with my two sisters and immigrant mother.
3
19890
2671
onde eu vivia com as minhas duas irmãs e a minha mãe imigrante.
00:23
I loved our neighborhood.
4
23712
2807
Eu adorava o nosso bairro.
00:27
It was lively.
5
27382
1508
Era um bairro cheio de vida.
00:28
There was all this merengue blasting,
6
28914
2445
Havia sempre o merengue, em alto som,
00:31
neighbors socializing on building stoops
7
31383
2389
vizinhos a socializarem nas escadas de acesso aos prédios
00:33
and animated conversations over domino playing.
8
33796
3423
e conversas animadas sobre o jogo de dominó.
00:38
It was home,
9
38327
1462
Sentíamo-nos em casa
00:40
and it was sweet.
10
40852
1492
e era agradável.
00:43
But it wasn't simple.
11
43368
1596
Mas não era simples.
00:45
In fact, everyone at school knew the block where we lived,
12
45645
3614
De facto, toda a gente na escola conhecia o quarteirão em que vivíamos,
00:49
because it was where people came to buy weed and other drugs.
13
49283
4115
porque era ali que as pessoas iam comprar erva e outros tipos de drogas.
00:53
And with drug-dealing comes conflict,
14
53950
2570
E onde se vende droga há conflitos.
00:56
so we often went to sleep to the sound of gunshots.
15
56544
3869
Assim, nós íamos para a cama ao som de tiroteios.
01:01
I spent much of my childhood worried,
16
61839
2853
Passei a maior parte da minha infância preocupada,
01:05
worried about our safety.
17
65121
2428
preocupada com a nossa segurança.
01:08
And so did our mother.
18
68803
1398
A nossa mãe também.
01:11
She worried that the violence we witnessed would overtake our lives;
19
71277
4594
Preocupava-se que a violência a que assistíamos
viesse a dominar a nossa vida,
01:16
that our poverty meant
20
76338
1725
que a nossa pobreza significasse
01:18
that the neighbors with whom we lived and shared space
21
78087
2675
que os vizinhos com quem vivíamos e partilhávamos o espaço
01:20
would harm us.
22
80786
1285
viessem a fazer-nos mal.
01:22
Our entire life was in the Bronx,
23
82851
3030
Toda a nossa vida era em Bronx,
01:26
but my mother's anxiety spurred her into action,
24
86566
2996
mas a angústia da minha mãe encorajou-a agir
01:29
and soon we were driving so fast to Connecticut --
25
89586
4770
e, em breve, estávamos a caminho de Connecticut...
01:34
(Laughter)
26
94380
1072
( Risos)
01:35
to boarding school campuses, with full scholarships in tow.
27
95476
4357
... a reboque, para escolas internas, com bolsas de estudo.
01:39
Man, don't underestimate the power of a mother
28
99857
5734
Nunca subestimem o poder de uma mãe,
01:45
determined to keep her children safe.
29
105615
2552
apostada em manter a segurança dos seus filhos.
01:49
(Cheers)
30
109010
1282
(Aplausos)
01:50
(Applause)
31
110316
2419
01:55
At boarding school,
32
115553
1451
No internato, na escola,
01:58
for the first time,
33
118658
2137
pela primeira vez,
02:01
I was able to sleep without worry.
34
121867
2317
pude dormir sem preocupação.
02:05
I could leave my dorm room unlocked,
35
125391
2005
Não precisava de fechar à chave a porta do meu quarto,
02:07
walk barefoot in the grass,
36
127968
1835
podia andar descalça na relva,
02:10
and look up to see a night sky full of stars.
37
130291
4119
e, à noite, olhar para o céu cheio de estrelas.
02:16
Happy novelties.
38
136061
1931
Coisas novas felizes.
02:19
But there were other novelties as well.
39
139172
2340
Mas também havia outras coisas novas.
02:22
Very quickly, I felt like I didn't belong.
40
142298
3527
Cedo percebi que eu não pertencia ali.
02:26
I learned that I didn't speak the right way,
41
146469
2889
Percebi que não falava como devia ser.
02:29
and to demonstrate the proper ways of speaking,
42
149382
3300
Para me mostrar a forma apropriada de falar,
02:33
my teachers gave me frequent lessons, in public,
43
153226
4061
as minhas professoras davam-me lições frequentemente, em público,
02:37
on the appropriate way to enunciate certain words.
44
157759
3532
sobre o modo adequado de pronunciar certas palavras.
02:43
A teacher once instructed me in the hallway:
45
163068
2821
Uma vez, uma professora deu-me uma lição no corredor:
02:47
"Aaaaaas-king."
46
167040
2661
"Asss - king".
02:51
She said this loudly.
47
171535
1600
Ela disse isto em voz alta.
02:54
"Dena, it's not 'axing,' like you're running around with an axe.
48
174024
4922
"Dena, não se diz "axing" como se andasses por aí com um machado.
02:59
That's silly."
49
179809
1408
"É ridículo".
03:02
Now at this point, you can imagine the snickers of my classmates,
50
182082
4934
Já podem imaginar as piadas das minhas colegas.
03:08
but she continued:
51
188258
1521
Mas ela continuou:
03:11
"Think about breaking the word into 'ass' and 'king,'
52
191246
4928
"Tens que separar a palavra em "ass" e "king",
03:16
and then put the two together to say it correctly --
53
196667
3058
"depois, juntas as duas e pronuncias corretamente
03:20
'Asking.'"
54
200720
1286
"Asking".
03:23
There were some other moments that reminded me that I didn't belong.
55
203918
3403
Havia outros momentos que me faziam lembrar que eu não pertencia ali.
03:28
Once, I walked into a classmate's dorm room,
56
208186
3105
Uma vez, entrei no quarto de uma colega de turma
03:32
and I watched her watch her valuables around me.
57
212028
3110
e reparei que ela estava a tomar conta dos seus bens valiosos à minha volta.
03:36
Like, why would she do that? I thought to myself.
58
216349
2893
Fiquei a pensar: Porque é que ela faz isto?
03:40
And then there was the time
59
220385
2439
Outra vez,
03:42
when another classmate walked into my dorm room,
60
222848
3439
uma outra colega de turma, entrou no meu quarto
03:46
and yelled, "Ew!" as I was applying hair grease to my scalp.
61
226311
4030
e deu um grito: "Oh!"
quando eu estava a pôr uma solução oleosa no couro cabeludo.
03:53
There is emotional damage done when young people can't be themselves,
62
233072
4935
Há danos emocionais quando os jovens não podem ser eles próprios,
03:58
when they are forced to edit who they are in order to be acceptable.
63
238504
4734
quando são obrigados a ser o que não são só para serem aceites.
04:04
It's a kind of violence.
64
244627
2010
É uma espécie de violência.
04:08
Ultimately, I'm a quintessential success story.
65
248940
4045
Por fim, a minha história é um êxito genuíno.
04:13
I attended boarding school and college in New England,
66
253992
3207
Frequentei um colégio interno e uma faculdade em New England,
04:17
studied abroad in Chile
67
257223
2080
estudei no estrangeiro no Chile
04:19
and returned to the Bronx to be a middle school teacher.
68
259327
3115
e voltei para o Bronx como professora do liceu.
04:23
I received a Truman Scholarship,
69
263027
2397
Recebi uma bolsa de estudos Truman,
04:25
a Fulbright and a Soros Fellowship.
70
265448
3218
uma bolsa do Fulbright e da Soros.
04:28
And I could list more.
71
268690
1530
E ainda podia citar mais.
04:30
(Laughter)
72
270598
1161
(Risos)
04:32
But I won't.
73
272116
1196
Mas não vou citar.
04:33
(Laughter)
74
273336
1398
(Risos)
04:35
I earned my doctorate at Columbia University.
75
275908
3133
Fiz o doutoramento na Universidade da Columbia.
04:39
(Cheers)
76
279792
1091
04:40
(Applause)
77
280907
1806
(Aplausos)
04:42
And then I landed a job at Yale.
78
282737
2342
E arranjei um emprego em Yale.
04:45
(Applause)
79
285103
1766
(Aplausos)
04:47
I am proud of everything that I've been able to accomplish
80
287363
4282
Sinto-me orgulhosa por tudo o que consegui fazer,
04:52
on my journey thus far.
81
292036
1912
no meu percurso, até aqui.
04:56
I have eternal imposter syndrome.
82
296884
2963
Sofro do síndrome de eterna impostora.
05:01
Either I've been invited because I'm a token,
83
301150
2909
Ou fui convidada porque sou um símbolo,
05:04
which really isn't about me,
84
304083
2207
o que não sou nada,
05:06
but rather, about a box someone needed to check off.
85
306314
3090
talvez seja mais uma caixa que alguém queria verificar.
05:10
Or, I am exceptional,
86
310388
2595
Ou então sou excecional,
05:13
which means I've had to leave the people I love behind.
87
313673
4322
o que significa que eu tive que abandonar as pessoas que amo.
05:19
It's the price that I and so many others pay for learning while black.
88
319528
6045
É o preço que eu e muitas mais pessoas pagam por estudarem, embora sejam de cor.
05:27
(Applause)
89
327595
3166
(Aplausos)
05:34
I police myself all the time.
90
334689
3781
Eu estou sempre a questionar-me.
05:40
Are my pants too tight?
91
340008
1483
Será que as minhas calças estão apertadas demais?
05:42
Should I wear my hair up or in a fro?
92
342768
2604
Devo amarrar o cabelo ou liberto-o à moda africana?
05:46
Should I speak up for myself,
93
346726
2445
Devo falar de mim mesma,
05:49
or will the power of my words be reduced to: "She's angry"?
94
349195
4698
ou a força das minhas palavras serão reduzidas a: "Ela está zangada"?
05:56
Why did I have to leave the Bronx
95
356114
2610
Porque é que tive que sair de Bronx
05:58
to gain access to a better education?
96
358748
2859
para ter acesso a uma educação melhor?
06:03
And why, in the process of getting that better education,
97
363433
4461
Porque é que, para ter essa melhor educação,
06:07
did I have to endure the trauma of erasing what made me, me --
98
367918
5880
tive que sofrer o trauma de apagar aquilo que me fez a mim...
06:15
a black girl from the Bronx, raised by an Antiguan mother?
99
375449
4503
uma menina de cor escura, de Bronx, criada por uma mãe de Antígua.
06:21
So when I think about our current education reform initiatives,
100
381861
4673
Quando penso nas atuais iniciativas de reforma do ensino,
06:27
I can't help asking:
101
387390
1813
não posso deixar de perguntar:
06:30
What are our students of color learning about themselves?
102
390179
3702
O que é que os nossos estudantes de cor aprendem sobre si mesmos?
06:35
Three -- three decades of research reveal
103
395830
3287
Três décadas de investigação revelam
06:39
that students of color are suspended and expelled
104
399141
3266
que os estudantes de cor são suspensos e expulsos
06:42
at a rate three times greater than white students,
105
402431
3115
três vezes mais, em relação a estudantes brancos,
06:46
and are punished in harsher ways for the same infractions.
106
406170
5179
são punidos mais rigorosamente para as mesmas infrações.
06:53
They also learn this through the absence of their lives and narratives
107
413138
3497
Também se sabe isso pela ausência da sua vida e da sua história,
06:56
in the curricula.
108
416659
1199
nos programas de ensino.
06:59
The Cooperative Children's Book Center did a review of nearly 4,000 books
109
419432
4885
The Cooperative Children's Book Center fez uma análise de quase 4000 livros
07:04
and found that only three percent were about African-Americans.
110
424848
4079
e descobriu que somente 3% dos livros eram sobre afro-americanos.
07:10
And they further learn this
111
430686
1363
E também descobriram isso
07:12
through the lack of teachers that look like them.
112
432073
2826
pela falta de professores parecidos com eles.
07:17
An analysis of data
113
437550
1439
Uma análise de dados do Centro Nacional de Estatísticas de Ensino
07:19
from the National Center for Education Statistics
114
439013
3714
07:22
found that 45 percent of our nation's pre-K to high school students
115
442751
5156
descobriu que 45% dos alunos do pré-escolar ao ensino secundário
07:27
were people of color,
116
447931
1627
eram alunos de cor,
07:30
while only 17 percent of our teachers are.
117
450300
4424
enquanto só 17% dos nossos professores são de cor.
07:36
Our youth of color pay a profound price
118
456881
2837
Os nossos jovens de cor pagam um preço enorme
07:39
when their schooling sends them the message
119
459742
2118
quando as escolas lhes mandam a mensagem
07:41
that they must be controlled,
120
461884
2129
que eles devem ser controlados,
07:44
that they must leave their identities at home
121
464479
2384
que têm que deixar em casa a sua identidade,
07:46
in order to be successful.
122
466887
2093
para terem êxito nos estudos.
07:51
Every child deserves an education
123
471027
3287
Todas as crianças merecem formação escolar
07:54
that guarantees the safety to learn
124
474338
3521
que lhes garanta a segurança de estudar
07:57
in the comfort of one's own skin.
125
477883
4347
sentindo-se bem com a cor da sua pele.
08:03
(Applause)
126
483484
3958
(Aplausos)
08:11
It is possible to create emotionally and physically safe classrooms
127
491551
5243
É possível criar turmas emocional e fisicamente seguras.
08:16
where students also thrive academically.
128
496818
2726
onde os estudantes também prosperem academicamente.
08:20
I know, because I did it in my classroom
129
500511
3390
Eu confirmo isto porque experimentei-o na minha turma,
08:23
when I returned to teach in the Bronx.
130
503925
2126
quando voltei ao Bronx para ensinar.
08:27
So what did that look like?
131
507681
1629
O que é que eu fiz?
08:31
I centered my instruction
132
511040
2034
Concentrei o meu ensino
08:33
on the lives, histories and identities of my students.
133
513098
4151
nas vidas, nas histórias e nas identidades dos meu alunos.
08:38
And I did all of this because I wanted my students to know
134
518621
2992
Fiz tudo isso, porque queria que os meus alunos soubessem
08:41
that everyone around them was supporting them
135
521637
3687
que toda a gente à sua volta os apoiava
08:45
to be their best self.
136
525348
1907
para eles serem o seu melhor.
08:49
So while I could not control the instability of their homes,
137
529054
5243
Embora eu não pudesse controlar a instabilidade na casa deles,
08:54
the uncertainty of their next meal,
138
534321
2651
a dúvida de ter ou não a refeição seguinte,
08:57
or the loud neighbors that kept them from sleep,
139
537472
2450
ou os vizinhos barulhentos que os impediam de dormir,
09:00
I provided them with a loving classroom
140
540641
3366
eu dei aos meus alunos uma sala de aulas com amor
09:04
that made them feel proud of who they are,
141
544031
2717
que os fazia sentirem-se orgulhosos de quem eram,
09:07
that made them know that they mattered.
142
547313
2805
que os fazia saber que eles também eram importantes.
09:11
You know,
143
551620
1203
Sabem uma coisa?
09:14
every time I hear or say the word "asking,"
144
554522
5551
Sempre que eu oiço ou digo a palavra "asking",
09:22
I am in high school again.
145
562977
1454
estou de novo na escola secundária.
09:26
I am thinking about "ass" and "king"
146
566135
4414
Começo a pensar em "ass" e em "king"
09:32
and putting the two together so that I speak in a way
147
572117
4065
e em juntar as duas palavras para falar de uma forma
09:36
where someone in power will want to listen.
148
576206
3536
em que alguém no poder queira ouvir-me.
09:42
There is a better way,
149
582115
1673
Há uma maneira melhor,
09:44
one that doesn't force kids of color into a double bind;
150
584365
3614
que não force os miúdos de cor a ter duas caras,
09:48
a way for them to preserve their ties
151
588799
2362
uma maneira de eles preservarem os seus laços com a família,
09:51
to their families, homes and communities;
152
591185
2746
e com as suas comunidades.
09:54
a way that teaches them to trust their instincts
153
594944
4697
Uma maneira que os ensine a confiar na sua intuição
10:00
and to have faith in their own creative genius.
154
600555
5555
e a ter fé no seu génio criativo.
10:07
Thank you.
155
607144
1183
Obrigada.
10:08
(Applause)
156
608351
8019
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7