Dena Simmons: How students of color confront impostor syndrome | TED

127,275 views ・ 2017-01-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Vertaald door: Fleur Bardoul Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
So, my journey began in the Bronx, New York,
1
13112
3951
Mijn reis begon in de Bronx, New York,
00:18
in a one-bedroom apartment,
2
18098
1768
in een tweekamerappartement
00:19
with my two sisters and immigrant mother.
3
19890
2671
met mijn twee zusjes en immigrantenmoeder.
00:23
I loved our neighborhood.
4
23712
2807
Ik hield van onze buurt.
00:27
It was lively.
5
27382
1508
Het was levendig.
00:28
There was all this merengue blasting,
6
28914
2445
Er was loeiharde merengue,
00:31
neighbors socializing on building stoops
7
31383
2389
buren die samenkwamen op de stoepen van gebouwen
00:33
and animated conversations over domino playing.
8
33796
3423
en geanimeerde gesprekken over een spelletje domino.
00:38
It was home,
9
38327
1462
Het was mijn thuis
00:40
and it was sweet.
10
40852
1492
en het was fijn.
00:43
But it wasn't simple.
11
43368
1596
Maar het was niet makkelijk.
00:45
In fact, everyone at school knew the block where we lived,
12
45645
3614
Iedereen op school kende zelfs het huizenblok waar we woonden,
00:49
because it was where people came to buy weed and other drugs.
13
49283
4115
omdat het de plek was waar mensen kwamen om wiet en andere drugs te kopen.
00:53
And with drug-dealing comes conflict,
14
53950
2570
En met het dealen van drugs komen ook conflicten,
00:56
so we often went to sleep to the sound of gunshots.
15
56544
3869
dus vaak gingen we slapen met het geluid van geweerschoten op de achtergrond.
01:01
I spent much of my childhood worried,
16
61839
2853
Ik heb me een groot deel van mijn jeugd zorgen gemaakt,
01:05
worried about our safety.
17
65121
2428
zorgen over onze veiligheid.
01:08
And so did our mother.
18
68803
1398
Net als onze moeder.
01:11
She worried that the violence we witnessed would overtake our lives;
19
71277
4594
Ze was bang dat het geweld dat we zagen ons leven zou gaan beheersen;
01:16
that our poverty meant
20
76338
1725
dat onze armoede zou betekenen
01:18
that the neighbors with whom we lived and shared space
21
78087
2675
dat de buren waar we mee samenleefden ons zouden kwetsen.
01:20
would harm us.
22
80786
1285
01:22
Our entire life was in the Bronx,
23
82851
3030
Ons hele leven speelde zich af in de Bronx,
01:26
but my mother's anxiety spurred her into action,
24
86566
2996
maar mijn moeders zorgen spoorde haar aan actie te ondernemen
01:29
and soon we were driving so fast to Connecticut --
25
89586
4770
en al snel reden we in volle vaart richting Connecticut --
01:34
(Laughter)
26
94380
1072
(Gelach)
01:35
to boarding school campuses, with full scholarships in tow.
27
95476
4357
Naar kostschoolcampussen, met volledige beurzen op zak.
01:39
Man, don't underestimate the power of a mother
28
99857
5734
Man, onderschat niet de kracht van een moeder
01:45
determined to keep her children safe.
29
105615
2552
die vastbesloten is haar kinderen te beschermen.
01:49
(Cheers)
30
109010
1282
(Gejoel)
01:50
(Applause)
31
110316
2419
(Applaus)
01:55
At boarding school,
32
115553
1451
Op de kostschool
01:58
for the first time,
33
118658
2137
kon ik voor het eerst
02:01
I was able to sleep without worry.
34
121867
2317
zonder zorgen slapen.
02:05
I could leave my dorm room unlocked,
35
125391
2005
Ik kon de deur van mijn kamer van het slot laten,
02:07
walk barefoot in the grass,
36
127968
1835
blootsvoets op het gras lopen
02:10
and look up to see a night sky full of stars.
37
130291
4119
en opkijken om de nachtelijke hemel vol met sterren te zien.
02:16
Happy novelties.
38
136061
1931
Ongekend geluk.
02:19
But there were other novelties as well.
39
139172
2340
Maar er waren ook andere nieuwigheden.
02:22
Very quickly, I felt like I didn't belong.
40
142298
3527
Al snel voelde ik me alsof ik er niet thuishoorde.
02:26
I learned that I didn't speak the right way,
41
146469
2889
Ik kwam erachter dat ik niet op de juiste manier sprak
02:29
and to demonstrate the proper ways of speaking,
42
149382
3300
en om de juiste manier van spreken te demonstreren,
02:33
my teachers gave me frequent lessons, in public,
43
153226
4061
gaven mijn leraren me geregeld les, waar iedereen bij was,
02:37
on the appropriate way to enunciate certain words.
44
157759
3532
over de juiste manier om bepaalde woorden uit te spreken.
02:43
A teacher once instructed me in the hallway:
45
163068
2821
Een leraar instrueerde me een keer in de gang:
02:47
"Aaaaaas-king."
46
167040
2661
"Aaaaaas-king."
02:51
She said this loudly.
47
171535
1600
Ze zei het hardop.
02:54
"Dena, it's not 'axing,' like you're running around with an axe.
48
174024
4922
"Dena, het is niet 'axing', alsof je rond rent met een bijl.
02:59
That's silly."
49
179809
1408
Dat is dom."
03:02
Now at this point, you can imagine the snickers of my classmates,
50
182082
4934
Je kunt je het gegiechel van mijn klasgenootjes voorstellen,
03:08
but she continued:
51
188258
1521
maar ze ging verder:
03:11
"Think about breaking the word into 'ass' and 'king,'
52
191246
4928
"Bedenk je dat je het woord kunt splitsen in 'ass' en 'king'
03:16
and then put the two together to say it correctly --
53
196667
3058
en ze dan samenvoegt om het correct uit te spreken --
03:20
'Asking.'"
54
200720
1286
'Asking'''.
03:23
There were some other moments that reminded me that I didn't belong.
55
203918
3403
Er waren ook andere momenten dat ik voelde dat ik er niet bij hoorde.
03:28
Once, I walked into a classmate's dorm room,
56
208186
3105
Ik liep een keer de slaapkamer van een klasgenoot binnen
en ik zag dat ze haar waardevolle spullen in de gaten hield vanwege mij.
03:32
and I watched her watch her valuables around me.
57
212028
3110
03:36
Like, why would she do that? I thought to myself.
58
216349
2893
Ik vroeg me af waarom ze dat deed.
03:40
And then there was the time
59
220385
2439
En er was eens een keer
03:42
when another classmate walked into my dorm room,
60
222848
3439
dat een andere klasgenoot mijn slaapkamer binnenkwam
03:46
and yelled, "Ew!" as I was applying hair grease to my scalp.
61
226311
4030
en "Iew!" riep, toen ik haarvet op mijn hoofdhuid smeerde.
03:53
There is emotional damage done when young people can't be themselves,
62
233072
4935
Er wordt emotionele schade toegebracht als jonge mensen zichzelf niet mogen zijn,
03:58
when they are forced to edit who they are in order to be acceptable.
63
238504
4734
als ze worden gedwongen zich aan te passen om geaccepteerd te worden.
04:04
It's a kind of violence.
64
244627
2010
Het is een vorm van geweld.
04:08
Ultimately, I'm a quintessential success story.
65
248940
4045
Uiteindelijk ben ik een typisch succesverhaal.
04:13
I attended boarding school and college in New England,
66
253992
3207
Ik zat op kostschool en ging naar de universiteit in New England,
04:17
studied abroad in Chile
67
257223
2080
studeerde in het buitenland in Chili
04:19
and returned to the Bronx to be a middle school teacher.
68
259327
3115
en ging toen in de Bronx lesgeven aan tien- tot veertienjarigen.
Ik ontving een Trumanbeurs,
04:23
I received a Truman Scholarship,
69
263027
2397
04:25
a Fulbright and a Soros Fellowship.
70
265448
3218
een Fulbright- en een Sorosbeurs.
04:28
And I could list more.
71
268690
1530
En ik zou nog meer kunnen noemen.
04:30
(Laughter)
72
270598
1161
(Gelach)
Maar dat zal ik niet doen.
04:32
But I won't.
73
272116
1196
04:33
(Laughter)
74
273336
1398
(Gelach)
04:35
I earned my doctorate at Columbia University.
75
275908
3133
Ik promoveerde aan de universiteit van Columbia.
04:39
(Cheers)
76
279792
1091
(Gejoel)
04:40
(Applause)
77
280907
1806
(Applaus)
04:42
And then I landed a job at Yale.
78
282737
2342
En toen belandde ik in een baan bij Yale.
04:45
(Applause)
79
285103
1766
(Applaus)
04:47
I am proud of everything that I've been able to accomplish
80
287363
4282
Ik ben trots op alles wat ik heb kunnen bereiken
04:52
on my journey thus far.
81
292036
1912
op mijn reis tot nu toe.
04:56
I have eternal imposter syndrome.
82
296884
2963
Ik heb last van het oplichterssyndroom.
05:01
Either I've been invited because I'm a token,
83
301150
2909
Ik ben ofwel gekozen omdat ik een symbool ben,
05:04
which really isn't about me,
84
304083
2207
wat dus niet echt om mij gaat,
05:06
but rather, about a box someone needed to check off.
85
306314
3090
maar meer om een hokje dat iemand nog moest afvinken.
05:10
Or, I am exceptional,
86
310388
2595
Of ik ben buitengewoon,
05:13
which means I've had to leave the people I love behind.
87
313673
4322
wat inhoudt dat ik de mensen van wie ik hield achter moest laten.
05:19
It's the price that I and so many others pay for learning while black.
88
319528
6045
Dat is de prijs die ik en vele andere zwarte mensen betalen voor het studeren.
05:27
(Applause)
89
327595
3166
(Applaus)
05:34
I police myself all the time.
90
334689
3781
Ik beoordeel mezelf altijd.
05:40
Are my pants too tight?
91
340008
1483
Is mijn broek te strak?
05:42
Should I wear my hair up or in a fro?
92
342768
2604
Moet ik mijn haar opsteken of in een afro laten?
05:46
Should I speak up for myself,
93
346726
2445
Moet ik voor mezelf opkomen
05:49
or will the power of my words be reduced to: "She's angry"?
94
349195
4698
of zal de kracht van mijn woorden worden teruggebracht tot: "Ze is boos?"
05:56
Why did I have to leave the Bronx
95
356114
2610
Waarom moest ik de Bronx verlaten
05:58
to gain access to a better education?
96
358748
2859
om toegang te krijgen tot beter onderwijs?
06:03
And why, in the process of getting that better education,
97
363433
4461
En waarom moest ik om dat beter onderwijs te verkrijgen
06:07
did I have to endure the trauma of erasing what made me, me --
98
367918
5880
het trauma ondergaan van het wissen van wat me heeft gevormd --
06:15
a black girl from the Bronx, raised by an Antiguan mother?
99
375449
4503
een zwart meisje uit de Bronx, opgevoed door een moeder uit Antigua?
06:21
So when I think about our current education reform initiatives,
100
381861
4673
Dus wanneer ik nadenk over de huidige hervormingsinitiatieven in het onderwijs
06:27
I can't help asking:
101
387390
1813
kan ik niet anders dan vragen:
06:30
What are our students of color learning about themselves?
102
390179
3702
wat leren studenten met een donkere huidskleur over zichzelf?
06:35
Three -- three decades of research reveal
103
395830
3287
Dertig jaar onderzoek laat zien dat studenten met een donkere huid
06:39
that students of color are suspended and expelled
104
399141
3266
drie keer zo vaak geschorst en weggestuurd zijn
06:42
at a rate three times greater than white students,
105
402431
3115
dan studenten met een blanke huidskleur
06:46
and are punished in harsher ways for the same infractions.
106
406170
5179
en dat ze zwaarder worden gestraft voor dezelfde overtredingen.
06:53
They also learn this through the absence of their lives and narratives
107
413138
3497
Dit leren ze ook door de afwezigheid van hun levens en verhalen
06:56
in the curricula.
108
416659
1199
in de leerprogramma's.
06:59
The Cooperative Children's Book Center did a review of nearly 4,000 books
109
419432
4885
Het Cooperative Children's Book Center onderzocht bijna 4 000 boeken
07:04
and found that only three percent were about African-Americans.
110
424848
4079
en kwam erachter dat maar drie procent over Afro-Amerikanen ging.
07:10
And they further learn this
111
430686
1363
Verder wordt ze dit ook bevestigd
07:12
through the lack of teachers that look like them.
112
432073
2826
door de afwezigheid van leraren die eruit zien zoals zij.
07:17
An analysis of data
113
437550
1439
Een analyse van de data
07:19
from the National Center for Education Statistics
114
439013
3714
van het Nationale Centrum voor Educatiestatistieken
07:22
found that 45 percent of our nation's pre-K to high school students
115
442751
5156
laat zien dat 45 procent van de kinderen, van kleuterschool tot middelbare school,
07:27
were people of color,
116
447931
1627
een getinte huidskleur heeft,
07:30
while only 17 percent of our teachers are.
117
450300
4424
terwijl dat maar voor 17 procent van de leraren geldt.
07:36
Our youth of color pay a profound price
118
456881
2837
Onze kinderen met een getinte huidskleur betalen een hoge prijs
07:39
when their schooling sends them the message
119
459742
2118
als hun onderwijs hen de boodschap geeft
07:41
that they must be controlled,
120
461884
2129
dat ze gecontroleerd moeten worden
07:44
that they must leave their identities at home
121
464479
2384
en dat ze hun identiteit thuis moeten laten
07:46
in order to be successful.
122
466887
2093
om succesvol te kunnen zijn.
07:51
Every child deserves an education
123
471027
3287
Ieder kind verdient een opleiding
07:54
that guarantees the safety to learn
124
474338
3521
die ze de veiligheid garandeert
te kunnen leren in een omgeving waar hij zichzelf kan zijn.
07:57
in the comfort of one's own skin.
125
477883
4347
08:03
(Applause)
126
483484
3958
(Applaus)
08:11
It is possible to create emotionally and physically safe classrooms
127
491551
5243
Het is mogelijk om zowel emotioneel als fysiek veilige klaslokalen te creëren
08:16
where students also thrive academically.
128
496818
2726
waar studenten ook academisch wel bij varen.
08:20
I know, because I did it in my classroom
129
500511
3390
Dat weet ik, omdat ik dat bij mij in de klas deed
08:23
when I returned to teach in the Bronx.
130
503925
2126
toen ik terugkeerde om les te geven in de Bronx.
08:27
So what did that look like?
131
507681
1629
En hoe zag dat er dan uit?
08:31
I centered my instruction
132
511040
2034
Ik ontwierp mijn lessen
08:33
on the lives, histories and identities of my students.
133
513098
4151
rond de levens, geschiedenis en identiteit van mijn studenten.
08:38
And I did all of this because I wanted my students to know
134
518621
2992
Dat deed ik omdat ik wilde dat mijn studenten zouden weten
08:41
that everyone around them was supporting them
135
521637
3687
dat iedereen om hen heen hen aanmoedigde
08:45
to be their best self.
136
525348
1907
om de beste versie van 'zichzelf' te zijn.
08:49
So while I could not control the instability of their homes,
137
529054
5243
Dus waar ik geen controle had over de instabiliteit bij ze thuis,
08:54
the uncertainty of their next meal,
138
534321
2651
de onzekerheid over hun volgende maaltijd,
08:57
or the loud neighbors that kept them from sleep,
139
537472
2450
of de luidruchtige buren die ze uit hun slaap hielden,
09:00
I provided them with a loving classroom
140
540641
3366
voorzag ik ze van een fijne klas
09:04
that made them feel proud of who they are,
141
544031
2717
die ze trots maakte op wie ze zijn,
09:07
that made them know that they mattered.
142
547313
2805
die ze liet weten dat ze ertoe doen.
09:11
You know,
143
551620
1203
Weet je,
09:14
every time I hear or say the word "asking,"
144
554522
5551
elke keer als ik het woord 'asking' hoor of zeg,
09:22
I am in high school again.
145
562977
1454
waan ik me weer op school.
09:26
I am thinking about "ass" and "king"
146
566135
4414
Dan denk ik aan 'ass' en 'king'
09:32
and putting the two together so that I speak in a way
147
572117
4065
en voeg de twee samen zodat ik spreek op een manier
09:36
where someone in power will want to listen.
148
576206
3536
waarnaar iemand met macht zou willen luisteren.
09:42
There is a better way,
149
582115
1673
Er is een betere manier,
09:44
one that doesn't force kids of color into a double bind;
150
584365
3614
een die kinderen met een gekleurde huid geen tweestrijd opdringt;
09:48
a way for them to preserve their ties
151
588799
2362
een manier waarop ze de band met hun familie,
09:51
to their families, homes and communities;
152
591185
2746
huis en gemeenschap kunnen behouden;
09:54
a way that teaches them to trust their instincts
153
594944
4697
een manier die ze leert op hun instinct te vertrouwen
10:00
and to have faith in their own creative genius.
154
600555
5555
en te geloven in hun eigen creatieve genie.
10:07
Thank you.
155
607144
1183
Bedankt.
10:08
(Applause)
156
608351
8019
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7