Dena Simmons: How students of color confront impostor syndrome | TED

127,275 views ・ 2017-01-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
Mi viaje comenzó en el Bronx, Nueva York,
00:13
So, my journey began in the Bronx, New York,
1
13112
3951
en un apartamento de un dormitorio,
00:18
in a one-bedroom apartment,
2
18098
1768
00:19
with my two sisters and immigrant mother.
3
19890
2671
con mis dos hermanas y una madre inmigrante.
00:23
I loved our neighborhood.
4
23712
2807
Me encantaba nuestro barrio.
00:27
It was lively.
5
27382
1508
Era animado.
00:28
There was all this merengue blasting,
6
28914
2445
Había toda esa tronadura de merengue,
00:31
neighbors socializing on building stoops
7
31383
2389
vecinos que socializaban en las escalinatas del edificio
00:33
and animated conversations over domino playing.
8
33796
3423
y conversaciones animadas alrededor del juego de dominó.
00:38
It was home,
9
38327
1462
Era mi hogar,
00:40
and it was sweet.
10
40852
1492
y era dulce.
00:43
But it wasn't simple.
11
43368
1596
Pero no fue sencillo.
00:45
In fact, everyone at school knew the block where we lived,
12
45645
3614
De hecho, todos en la escuela sabían que al barrio en el que vivíamos,
00:49
because it was where people came to buy weed and other drugs.
13
49283
4115
la gente iba a comprar marihuana y otras drogas.
00:53
And with drug-dealing comes conflict,
14
53950
2570
Y el tráfico de drogas viene acompañado de conflictos,
00:56
so we often went to sleep to the sound of gunshots.
15
56544
3869
así que a menudo nos íbamos a dormir con el sonido de disparos.
01:01
I spent much of my childhood worried,
16
61839
2853
Pasé gran parte de mi infancia preocupada,
preocupada por nuestra seguridad.
01:05
worried about our safety.
17
65121
2428
01:08
And so did our mother.
18
68803
1398
Y también nuestra madre.
01:11
She worried that the violence we witnessed would overtake our lives;
19
71277
4594
Le preocupaba que la violencia de la que éramos testigos
pudiera amenazar nuestras vidas;
01:16
that our poverty meant
20
76338
1725
que nuestra pobreza significaba
que los vecinos con los que vivíamos y compartíamos espacio
01:18
that the neighbors with whom we lived and shared space
21
78087
2675
01:20
would harm us.
22
80786
1285
pudieran hacernos daño.
01:22
Our entire life was in the Bronx,
23
82851
3030
Toda nuestra vida estaba en el Bronx,
01:26
but my mother's anxiety spurred her into action,
24
86566
2996
pero el miedo de mi madre le movió a actuar
01:29
and soon we were driving so fast to Connecticut --
25
89586
4770
y pronto nos llevó a Connecticut,
01:34
(Laughter)
26
94380
1072
(Risas)
01:35
to boarding school campuses, with full scholarships in tow.
27
95476
4357
a un campus escolar con internado con becas que cubrían todo.
01:39
Man, don't underestimate the power of a mother
28
99857
5734
No hay que subestimar el poder de una madre
01:45
determined to keep her children safe.
29
105615
2552
decidida a que sus hijos estén seguros.
(Aclamaciones)
01:49
(Cheers)
30
109010
1282
01:50
(Applause)
31
110316
2419
(Aplausos)
01:55
At boarding school,
32
115553
1451
En el internado,
01:58
for the first time,
33
118658
2137
por primera vez,
02:01
I was able to sleep without worry.
34
121867
2317
pude dormir sin preocupaciones.
Podía salir de la habitación de la residencia sin cerrarla con llave,
02:05
I could leave my dorm room unlocked,
35
125391
2005
02:07
walk barefoot in the grass,
36
127968
1835
caminar descalza por la hierba,
02:10
and look up to see a night sky full of stars.
37
130291
4119
y mirar hacia arriba para ver un cielo nocturno lleno de estrellas.
Felices novedades.
02:16
Happy novelties.
38
136061
1931
Pero hubo otras novedades también.
02:19
But there were other novelties as well.
39
139172
2340
02:22
Very quickly, I felt like I didn't belong.
40
142298
3527
Muy rápidamente, me sentí como si no perteneciese al grupo.
02:26
I learned that I didn't speak the right way,
41
146469
2889
Supe que yo no hablaba de la manera correcta,
02:29
and to demonstrate the proper ways of speaking,
42
149382
3300
y para demostrarme la forma correcta de hablar,
02:33
my teachers gave me frequent lessons, in public,
43
153226
4061
mis maestros me dieron lecciones frecuentes en público,
02:37
on the appropriate way to enunciate certain words.
44
157759
3532
sobre cuál era la forma adecuada de pronunciar ciertas palabras.
Una vez una maestra me instruyó en el pasillo:
02:43
A teacher once instructed me in the hallway:
45
163068
2821
"Aaaaaas-king", preguntando.
02:47
"Aaaaaas-king."
46
167040
2661
02:51
She said this loudly.
47
171535
1600
Lo dijo en voz alta.
"Dena, no es 'axing', hachazo, como si estuvieras corriendo con un hacha.
02:54
"Dena, it's not 'axing,' like you're running around with an axe.
48
174024
4922
02:59
That's silly."
49
179809
1408
Eso es tonto".
Se pueden imaginar las risas de mis compañeros de clase,
03:02
Now at this point, you can imagine the snickers of my classmates,
50
182082
4934
03:08
but she continued:
51
188258
1521
pero ella continuaba:
03:11
"Think about breaking the word into 'ass' and 'king,'
52
191246
4928
"Piensa en cortar la palabra en 'ass' -culo- y 'king' -rey-
03:16
and then put the two together to say it correctly --
53
196667
3058
y luego poner ambas juntas para decirlo correctamente:
03:20
'Asking.'"
54
200720
1286
"Asking" -preguntando-
03:23
There were some other moments that reminded me that I didn't belong.
55
203918
3403
Hubo otros momentos que me recordaron que yo no pertenecía a allí.
03:28
Once, I walked into a classmate's dorm room,
56
208186
3105
Una vez entré en el dormitorio de una compañera de clase,
y vi cómo cuidaba sus objetos de valor a mi alrededor.
03:32
and I watched her watch her valuables around me.
57
212028
3110
03:36
Like, why would she do that? I thought to myself.
58
216349
2893
¿Por qué lo hacía?, pensaba.
03:40
And then there was the time
59
220385
2439
Y luego hubo otro momento
03:42
when another classmate walked into my dorm room,
60
222848
3439
en el que otro compañero entró en mi habitación de la residencia,
03:46
and yelled, "Ew!" as I was applying hair grease to my scalp.
61
226311
4030
y gritó, "Puaj", cuando me estaba aplicando aceite capilar en el cabello.
Existe un daño emocional cuando los jóvenes no pueden ser ellos mismos,
03:53
There is emotional damage done when young people can't be themselves,
62
233072
4935
03:58
when they are forced to edit who they are in order to be acceptable.
63
238504
4734
cuando se ven obligados a modificar lo que son para ser aceptados.
04:04
It's a kind of violence.
64
244627
2010
Es un tipo de violencia.
04:08
Ultimately, I'm a quintessential success story.
65
248940
4045
En última instancia, soy la historia de éxito por antonomasia.
04:13
I attended boarding school and college in New England,
66
253992
3207
Fui a un internado y a la universidad de Nueva Inglaterra,
04:17
studied abroad in Chile
67
257223
2080
y estudié en el extranjero, en Chile;
04:19
and returned to the Bronx to be a middle school teacher.
68
259327
3115
y regresé al Bronx para trabajar de maestra de secundaria.
Recibí una beca Truman,
04:23
I received a Truman Scholarship,
69
263027
2397
04:25
a Fulbright and a Soros Fellowship.
70
265448
3218
una Fulbright y una beca Soros.
04:28
And I could list more.
71
268690
1530
Y podría enumerar más.
04:30
(Laughter)
72
270598
1161
(Risas)
Pero no lo haré.
04:32
But I won't.
73
272116
1196
04:33
(Laughter)
74
273336
1398
(Risas)
04:35
I earned my doctorate at Columbia University.
75
275908
3133
Obtuve mi doctorado en la Universidad de Columbia.
04:39
(Cheers)
76
279792
1091
(Aclamaciones)
04:40
(Applause)
77
280907
1806
(Aplausos)
04:42
And then I landed a job at Yale.
78
282737
2342
Y luego conseguí un puesto en la Universidad de Yale.
04:45
(Applause)
79
285103
1766
(Aplausos)
04:47
I am proud of everything that I've been able to accomplish
80
287363
4282
Estoy orgullosa de todo lo que he podido lograr
en mi camino hasta ahora.
04:52
on my journey thus far.
81
292036
1912
04:56
I have eternal imposter syndrome.
82
296884
2963
Tengo el síndrome de impostora eterna.
O me han invitado porque soy una muestra
05:01
Either I've been invited because I'm a token,
83
301150
2909
de algo que, en realidad, no se trata de mí,
05:04
which really isn't about me,
84
304083
2207
05:06
but rather, about a box someone needed to check off.
85
306314
3090
sino, más bien, de una casilla que alguien debe verificar.
05:10
Or, I am exceptional,
86
310388
2595
O soy excepcional,
05:13
which means I've had to leave the people I love behind.
87
313673
4322
lo que significa que he tenido que dejar a la gente que quiero atrás.
05:19
It's the price that I and so many others pay for learning while black.
88
319528
6045
Es el precio que yo y tantos otros pagamos por estudiar siendo negros.
05:27
(Applause)
89
327595
3166
(Aplausos)
05:34
I police myself all the time.
90
334689
3781
Me autocontrolaba todo el tiempo.
¿Llevo los pantalones demasiado apretados?
05:40
Are my pants too tight?
91
340008
1483
05:42
Should I wear my hair up or in a fro?
92
342768
2604
¿Debo llevar el cabello hacia arriba o a lo afro?
05:46
Should I speak up for myself,
93
346726
2445
¿Debo hablar por mí,
05:49
or will the power of my words be reduced to: "She's angry"?
94
349195
4698
o el poder de mis palabras se reducirá a: "está enojada"?
¿Por qué tuve que salir del Bronx
05:56
Why did I have to leave the Bronx
95
356114
2610
05:58
to gain access to a better education?
96
358748
2859
para tener acceso a una mejor educación?
06:03
And why, in the process of getting that better education,
97
363433
4461
Y ¿por qué, en el proceso de lograr una mejor educación,
06:07
did I have to endure the trauma of erasing what made me, me --
98
367918
5880
he tenido que soportar el trauma de borrar lo que me hizo ser yo,
06:15
a black girl from the Bronx, raised by an Antiguan mother?
99
375449
4503
una chica negra del Bronx, criada por una madre de Antigua?
06:21
So when I think about our current education reform initiatives,
100
381861
4673
Así que cuando pienso en las iniciativas de reforma de la educación actual,
06:27
I can't help asking:
101
387390
1813
no puedo evitar preguntar:
¿Qué aprenden los estudiantes de color sobre ellos mismos?
06:30
What are our students of color learning about themselves?
102
390179
3702
06:35
Three -- three decades of research reveal
103
395830
3287
Tres, tres décadas de investigación revelan
que los estudiantes de color son suspendidos y expulsados
06:39
that students of color are suspended and expelled
104
399141
3266
06:42
at a rate three times greater than white students,
105
402431
3115
en una relación de tres veces más que los estudiantes blancos,
y son castigados de maneras más severas por las mismas infracciones.
06:46
and are punished in harsher ways for the same infractions.
106
406170
5179
También aprenden esto por la ausencia de sus vidas y narrativas
06:53
They also learn this through the absence of their lives and narratives
107
413138
3497
06:56
in the curricula.
108
416659
1199
en los planes de estudio.
06:59
The Cooperative Children's Book Center did a review of nearly 4,000 books
109
419432
4885
El Centro de libros infantiles cooperativos revisó unos 4000 libros
07:04
and found that only three percent were about African-Americans.
110
424848
4079
y encontró que solo el 3 % eran sobre afroestadounidenses.
07:10
And they further learn this
111
430686
1363
Y lo aprenden más
por la falta de maestros que se parecen a ellos.
07:12
through the lack of teachers that look like them.
112
432073
2826
07:17
An analysis of data
113
437550
1439
Un análisis de datos
del Centro Nacional de Estadísticas de Educación
07:19
from the National Center for Education Statistics
114
439013
3714
07:22
found that 45 percent of our nation's pre-K to high school students
115
442751
5156
encontró que el 45 % de los alumnos de nuestra nación
07:27
were people of color,
116
447931
1627
desde preescolar hasta secundaria eran personas de color,
07:30
while only 17 percent of our teachers are.
117
450300
4424
mientras que solo el 17 % de nuestros maestros son de color.
07:36
Our youth of color pay a profound price
118
456881
2837
Nuestra juventud de color paga un alto precio
07:39
when their schooling sends them the message
119
459742
2118
cuando en su escolarización se les da la consigna
07:41
that they must be controlled,
120
461884
2129
de que deben ser controlados,
07:44
that they must leave their identities at home
121
464479
2384
que tienen que salir de las identidades de su hogar
07:46
in order to be successful.
122
466887
2093
para tener éxito.
Todos los niños merecen una educación
07:51
Every child deserves an education
123
471027
3287
07:54
that guarantees the safety to learn
124
474338
3521
que garantice la seguridad de aprender
07:57
in the comfort of one's own skin.
125
477883
4347
con la comodidad de su propia piel.
08:03
(Applause)
126
483484
3958
(Aplausos)
08:11
It is possible to create emotionally and physically safe classrooms
127
491551
5243
Es posible crear emocional y físicamente aulas seguras
08:16
where students also thrive academically.
128
496818
2726
donde los estudiantes también prosperen académicamente.
08:20
I know, because I did it in my classroom
129
500511
3390
Lo sé, porque lo hice en mi aula
08:23
when I returned to teach in the Bronx.
130
503925
2126
cuando volví a enseñar en el Bronx.
08:27
So what did that look like?
131
507681
1629
Entonces, ¿qué se ve?
Centré mi instrucción
08:31
I centered my instruction
132
511040
2034
en las vidas, historias e identidades de mis alumnos.
08:33
on the lives, histories and identities of my students.
133
513098
4151
08:38
And I did all of this because I wanted my students to know
134
518621
2992
E hice todo esto porque quería que mis estudiantes supieran
08:41
that everyone around them was supporting them
135
521637
3687
que todo el mundo alrededor de ellos estaba apoyándolos
08:45
to be their best self.
136
525348
1907
para ser lo mejor de sí mismos.
Así que aunque no podía controlar la inestabilidad de sus hogares,
08:49
So while I could not control the instability of their homes,
137
529054
5243
08:54
the uncertainty of their next meal,
138
534321
2651
la incertidumbre de su próxima comida,
08:57
or the loud neighbors that kept them from sleep,
139
537472
2450
o los vecinos ruidosos que los mantenían en vela,
09:00
I provided them with a loving classroom
140
540641
3366
yo les proporcionaba un aula cariñosa
que les hacía sentir orgullosos de ser quienes eran,
09:04
that made them feel proud of who they are,
141
544031
2717
09:07
that made them know that they mattered.
142
547313
2805
que hizo saber que ellos importaban.
09:11
You know,
143
551620
1203
Ya saben,
cada vez que escucho o digo la palabra "asking" -preguntando-
09:14
every time I hear or say the word "asking,"
144
554522
5551
09:22
I am in high school again.
145
562977
1454
vuelvo a la secundaria de nuevo.
Estoy pensando en "ass" -culo- y en "king" -rey-
09:26
I am thinking about "ass" and "king"
146
566135
4414
y lo pongo junto para hablar de una manera
09:32
and putting the two together so that I speak in a way
147
572117
4065
09:36
where someone in power will want to listen.
148
576206
3536
donde alguien en el poder va a querer escuchar.
Hay una mejor manera,
09:42
There is a better way,
149
582115
1673
09:44
one that doesn't force kids of color into a double bind;
150
584365
3614
que no obliga a estar a los niños de color en un dilema;
09:48
a way for them to preserve their ties
151
588799
2362
una manera en que pueden preservar los lazos
09:51
to their families, homes and communities;
152
591185
2746
con sus familias, hogares y comunidades;
09:54
a way that teaches them to trust their instincts
153
594944
4697
una manera que les enseña a confiar en sus instintos
10:00
and to have faith in their own creative genius.
154
600555
5555
y tener fe en su propio genio creativo.
Gracias.
10:07
Thank you.
155
607144
1183
10:08
(Applause)
156
608351
8019
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7