Dena Simmons: How students of color confront impostor syndrome | TED

127,275 views ・ 2017-01-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Jessica Ranft Revisor: Maricene Crus
00:13
So, my journey began in the Bronx, New York,
1
13112
3951
Minha jornada começou no Bronx, em Nova Iorque,
00:18
in a one-bedroom apartment,
2
18098
1768
num apartamento de um quarto,
00:19
with my two sisters and immigrant mother.
3
19890
2671
com minha mãe imigrante e duas irmãs.
00:23
I loved our neighborhood.
4
23712
2807
Eu amava nossa vizinhança.
00:27
It was lively.
5
27382
1508
Era muito viva.
00:28
There was all this merengue blasting,
6
28914
2445
Havia todo esse merengue tocando,
00:31
neighbors socializing on building stoops
7
31383
2389
vizinhos socializando nas varandas
00:33
and animated conversations over domino playing.
8
33796
3423
e conversas animadas durante jogos de dominó.
00:38
It was home,
9
38327
1462
Era meu lar...
00:40
and it was sweet.
10
40852
1492
e era encantador.
00:43
But it wasn't simple.
11
43368
1596
Mas não era simples.
00:45
In fact, everyone at school knew the block where we lived,
12
45645
3614
Na verdade, todos na escola conheciam o quarteirão onde morávamos,
00:49
because it was where people came to buy weed and other drugs.
13
49283
4115
porque era onde as pessoas vinham comprar maconha e outras drogas.
00:53
And with drug-dealing comes conflict,
14
53950
2570
E com o tráfico de drogas vinham conflitos,
00:56
so we often went to sleep to the sound of gunshots.
15
56544
3869
então, frequentemente, íamos dormir ao som de tiros.
01:01
I spent much of my childhood worried,
16
61839
2853
Passei grande parte da minha infância preocupada
01:05
worried about our safety.
17
65121
2428
com a nossa segurança.
01:08
And so did our mother.
18
68803
1398
E nossa mãe também.
01:11
She worried that the violence we witnessed would overtake our lives;
19
71277
4594
Ela se preocupava que a violência tomasse conta das nossas vidas,
01:16
that our poverty meant
20
76338
1725
que nossa pobreza significasse
01:18
that the neighbors with whom we lived and shared space
21
78087
2675
que os vizinhos com quem vivíamos e dividíamos espaço
01:20
would harm us.
22
80786
1285
nos fizessem mal.
01:22
Our entire life was in the Bronx,
23
82851
3030
Toda a nossa vida foi no Bronx,
01:26
but my mother's anxiety spurred her into action,
24
86566
2996
mas a ansiedade da minha mãe a fez tomar uma atitude,
01:29
and soon we were driving so fast to Connecticut --
25
89586
4770
e logo dirigimos bem rápido para Connecticut...
01:34
(Laughter)
26
94380
1072
(Risos)
01:35
to boarding school campuses, with full scholarships in tow.
27
95476
4357
para escolas de internato, com bolsas de estudo integrais.
01:39
Man, don't underestimate the power of a mother
28
99857
5734
Não subestimem o poder de uma mãe
01:45
determined to keep her children safe.
29
105615
2552
determinada a manter os filhos em segurança.
01:49
(Cheers)
30
109010
1282
(Aplausos)
01:50
(Applause)
31
110316
2419
01:55
At boarding school,
32
115553
1451
No internato,
01:58
for the first time,
33
118658
2137
pela primeira vez,
02:01
I was able to sleep without worry.
34
121867
2317
eu pude dormir sem preocupação.
02:05
I could leave my dorm room unlocked,
35
125391
2005
Podia deixar a porta do dormitório destrancada,
02:07
walk barefoot in the grass,
36
127968
1835
andar descalça na grama,
02:10
and look up to see a night sky full of stars.
37
130291
4119
e olhar para o céu e ver uma noite cheia de estrelas.
02:16
Happy novelties.
38
136061
1931
Novidades felizes.
02:19
But there were other novelties as well.
39
139172
2340
Mas houve outras novidades também.
02:22
Very quickly, I felt like I didn't belong.
40
142298
3527
Rapidamente, senti que não pertencia ali.
02:26
I learned that I didn't speak the right way,
41
146469
2889
Aprendi que eu não falava da maneira correta
02:29
and to demonstrate the proper ways of speaking,
42
149382
3300
e, para demonstrar a maneira correta de falar,
02:33
my teachers gave me frequent lessons, in public,
43
153226
4061
meus professores me deram lições frequentes, em público,
02:37
on the appropriate way to enunciate certain words.
44
157759
3532
sobre a forma adequada de pronunciar certas palavras.
02:43
A teacher once instructed me in the hallway:
45
163068
2821
Uma professora me instruiu uma vez no corredor:
02:47
"Aaaaaas-king."
46
167040
2661
"Aaaaaas-king".
02:51
She said this loudly.
47
171535
1600
Ela falou bem alto.
02:54
"Dena, it's not 'axing,' like you're running around with an axe.
48
174024
4922
"Dena, não é 'axing', como se você corresse com um machado.
02:59
That's silly."
49
179809
1408
Isso é estúpido."
03:02
Now at this point, you can imagine the snickers of my classmates,
50
182082
4934
A essa altura, vocês podem imaginar as risadas dos meus colegas,
03:08
but she continued:
51
188258
1521
mas ela continuou:
03:11
"Think about breaking the word into 'ass' and 'king,'
52
191246
4928
"Pense em quebrar a palavra em 'ass' e 'king',
03:16
and then put the two together to say it correctly --
53
196667
3058
e junte as duas para dizer corretamente: asking."
03:20
'Asking.'"
54
200720
1286
03:23
There were some other moments that reminded me that I didn't belong.
55
203918
3403
Houve outros momentos que me fizeram lembrar que eu não pertencia.
03:28
Once, I walked into a classmate's dorm room,
56
208186
3105
Uma vez, fui até o dormitório de uma colega de classe,
03:32
and I watched her watch her valuables around me.
57
212028
3110
e vi enquanto ela exibia seus pertences de valor para mim.
03:36
Like, why would she do that? I thought to myself.
58
216349
2893
"Mas, por que ela faria isso?", eu pensei.
03:40
And then there was the time
59
220385
2439
E houve uma vez
03:42
when another classmate walked into my dorm room,
60
222848
3439
quando outra colega de classe entrou no meu dormitório
03:46
and yelled, "Ew!" as I was applying hair grease to my scalp.
61
226311
4030
e gritou: "Eca!" enquanto eu passava graxa capilar no meu couro cabeludo.
03:53
There is emotional damage done when young people can't be themselves,
62
233072
4935
Existe esse dano emocional causado quando os jovens não podem ser quem são,
03:58
when they are forced to edit who they are in order to be acceptable.
63
238504
4734
quando são forçados a editar quem são para serem aceitos.
04:04
It's a kind of violence.
64
244627
2010
É um tipo de violência.
04:08
Ultimately, I'm a quintessential success story.
65
248940
4045
No fim das contas, eu sou a essência de uma história de sucesso.
04:13
I attended boarding school and college in New England,
66
253992
3207
Eu frequentei o internato e faculdade em Nova Inglaterra,
04:17
studied abroad in Chile
67
257223
2080
estudei no exterior, no Chile,
04:19
and returned to the Bronx to be a middle school teacher.
68
259327
3115
e retornei ao Bronx para ser professora de ensino fundamental.
04:23
I received a Truman Scholarship,
69
263027
2397
Ganhei a bolsa de estudos Truman,
04:25
a Fulbright and a Soros Fellowship.
70
265448
3218
Fullbright e a Soros Fellowship.
04:28
And I could list more.
71
268690
1530
E poderia citar mais.
04:30
(Laughter)
72
270598
1161
(Risos)
04:32
But I won't.
73
272116
1196
Mas não vou.
04:33
(Laughter)
74
273336
1398
(Risos)
04:35
I earned my doctorate at Columbia University.
75
275908
3133
Eu concluí meu doutorado na Universidade Columbia.
04:39
(Cheers)
76
279792
1091
(Aplausos)
04:40
(Applause)
77
280907
1806
04:42
And then I landed a job at Yale.
78
282737
2342
E consegui um emprego em Yale.
04:45
(Applause)
79
285103
1766
(Aplausos)
04:47
I am proud of everything that I've been able to accomplish
80
287363
4282
Tenho orgulho de tudo que consegui realizar
04:52
on my journey thus far.
81
292036
1912
na minha jornada até agora.
04:56
I have eternal imposter syndrome.
82
296884
2963
Eu tenho uma eterna síndrome do impostor.
05:01
Either I've been invited because I'm a token,
83
301150
2909
Ou eu fui convidada porque sou um símbolo,
05:04
which really isn't about me,
84
304083
2207
que não é necessariamente sobre mim,
05:06
but rather, about a box someone needed to check off.
85
306314
3090
mas sobre uma lista que alguém precisava cumprir.
05:10
Or, I am exceptional,
86
310388
2595
Ou sou excepcional,
05:13
which means I've had to leave the people I love behind.
87
313673
4322
o que significa que preciso deixar as pessoas que amo para trás.
05:19
It's the price that I and so many others pay for learning while black.
88
319528
6045
É o preço que eu e muitos outros pagamos para aprender, sendo negros.
05:27
(Applause)
89
327595
3166
(Aplausos)
05:34
I police myself all the time.
90
334689
3781
Eu me policio o tempo todo.
05:40
Are my pants too tight?
91
340008
1483
Minhas calças estão muito justas?
05:42
Should I wear my hair up or in a fro?
92
342768
2604
Devo usar meu cabelo para cima ou afro?
05:46
Should I speak up for myself,
93
346726
2445
Devo me manifestar por mim,
05:49
or will the power of my words be reduced to: "She's angry"?
94
349195
4698
ou o poder das minhas palavras serão reduzidos a: "Ela está com raiva"?
05:56
Why did I have to leave the Bronx
95
356114
2610
Por que tive que deixar o Bronx
05:58
to gain access to a better education?
96
358748
2859
para ter acesso a uma boa educação?
06:03
And why, in the process of getting that better education,
97
363433
4461
E por que, durante o processo de receber essa boa educação,
06:07
did I have to endure the trauma of erasing what made me, me --
98
367918
5880
tive que sofrer o trauma de apagar o que me fazia ser eu mesma:
06:15
a black girl from the Bronx, raised by an Antiguan mother?
99
375449
4503
uma menina negra do Bronx, criada por uma mãe da Antígua?
06:21
So when I think about our current education reform initiatives,
100
381861
4673
Quando penso sobre nossas iniciativas de reforma educacional atuais,
06:27
I can't help asking:
101
387390
1813
não posso evitar perguntar:
06:30
What are our students of color learning about themselves?
102
390179
3702
o que nossos estudantes negros estão aprendendo sobre eles mesmos?
06:35
Three -- three decades of research reveal
103
395830
3287
Três décadas de pesquisas revelam
06:39
that students of color are suspended and expelled
104
399141
3266
que estudantes negros são suspensos e expulsos
06:42
at a rate three times greater than white students,
105
402431
3115
numa escala três vezes maior do que estudantes brancos,
06:46
and are punished in harsher ways for the same infractions.
106
406170
5179
e são punidos com mais brutalidade pelas mesmas infrações.
06:53
They also learn this through the absence of their lives and narratives
107
413138
3497
Eles também aprendem isso através da ausência de suas vidas e narrativas
06:56
in the curricula.
108
416659
1199
no currículo.
06:59
The Cooperative Children's Book Center did a review of nearly 4,000 books
109
419432
4885
O Cooperative Children's Book Center fez uma revisão de quase 4 mil livros
07:04
and found that only three percent were about African-Americans.
110
424848
4079
e viram que apenas 3% eram sobre afro-americanos.
07:10
And they further learn this
111
430686
1363
E eles também aprendem isso
07:12
through the lack of teachers that look like them.
112
432073
2826
através da falta de professores que se parecem com eles.
07:17
An analysis of data
113
437550
1439
Uma análise dos dados
07:19
from the National Center for Education Statistics
114
439013
3714
do National Center for Education Statistics
07:22
found that 45 percent of our nation's pre-K to high school students
115
442751
5156
revelou que 45% dos nossos estudantes da pré-escola ao ensino médio
07:27
were people of color,
116
447931
1627
são pessoas negras,
07:30
while only 17 percent of our teachers are.
117
450300
4424
enquanto apenas 17% dos nossos professores são.
07:36
Our youth of color pay a profound price
118
456881
2837
Nossa juventude negra paga um preço alto
07:39
when their schooling sends them the message
119
459742
2118
quando sua escolaridade transmite a mensagem
07:41
that they must be controlled,
120
461884
2129
de que eles precisam ser controlados,
07:44
that they must leave their identities at home
121
464479
2384
que precisam deixar suas identidades em casa
07:46
in order to be successful.
122
466887
2093
para serem bem-sucedidos.
07:51
Every child deserves an education
123
471027
3287
Toda criança merece uma educação
07:54
that guarantees the safety to learn
124
474338
3521
que garanta a segurança para aprender
07:57
in the comfort of one's own skin.
125
477883
4347
no conforto da própria pele.
08:03
(Applause)
126
483484
3958
(Aplausos)
08:11
It is possible to create emotionally and physically safe classrooms
127
491551
5243
É possível criar salas de aula fisica e emocionalmente seguras
08:16
where students also thrive academically.
128
496818
2726
onde estudantes também prosperem academicamente.
08:20
I know, because I did it in my classroom
129
500511
3390
Eu sei, porque fiz isso na minha sala de aula
08:23
when I returned to teach in the Bronx.
130
503925
2126
quando retornei para lecionar no Bronx.
08:27
So what did that look like?
131
507681
1629
Como que foi isso?
08:31
I centered my instruction
132
511040
2034
Eu foquei minhas instruções
08:33
on the lives, histories and identities of my students.
133
513098
4151
nas vidas, histórias e identidades dos meus estudantes.
08:38
And I did all of this because I wanted my students to know
134
518621
2992
E fiz isso tudo porque queria que meus estudantes soubessem
08:41
that everyone around them was supporting them
135
521637
3687
que todos ao redor deles os apoiavam
08:45
to be their best self.
136
525348
1907
para que fossem o melhor que pudessem ser.
08:49
So while I could not control the instability of their homes,
137
529054
5243
Enquanto eu não podia controlar a instabilidade de suas casas,
08:54
the uncertainty of their next meal,
138
534321
2651
a incerteza da próxima refeição,
08:57
or the loud neighbors that kept them from sleep,
139
537472
2450
ou os vizinhos barulhentos que não os deixam dormir,
09:00
I provided them with a loving classroom
140
540641
3366
eu forneci a eles uma sala de aula acolhedora
09:04
that made them feel proud of who they are,
141
544031
2717
que os fez sentir orgulho de quem são,
09:07
that made them know that they mattered.
142
547313
2805
e saber que eles são importantes.
09:11
You know,
143
551620
1203
Sabem...
09:14
every time I hear or say the word "asking,"
144
554522
5551
sempre que ouço ou digo a palavra "asking",
09:22
I am in high school again.
145
562977
1454
sinto-me no ensino médio novamente.
09:26
I am thinking about "ass" and "king"
146
566135
4414
Penso em "ass" = traseiro e "king" = rei,
(Risos)
09:32
and putting the two together so that I speak in a way
147
572117
4065
e junto os dois para poder falar de modo
09:36
where someone in power will want to listen.
148
576206
3536
que uma pessoa no poder queira ouvir.
09:42
There is a better way,
149
582115
1673
Existe um caminho melhor,
09:44
one that doesn't force kids of color into a double bind;
150
584365
3614
que não força as crianças negras a ficarem entre a cruz e a espada.
09:48
a way for them to preserve their ties
151
588799
2362
Uma forma para preservarem seus vínculos
09:51
to their families, homes and communities;
152
591185
2746
com suas famílias, lares e comunidades.
09:54
a way that teaches them to trust their instincts
153
594944
4697
Uma forma que as ensina a confiar nos seus instintos
10:00
and to have faith in their own creative genius.
154
600555
5555
e a ter fé no seu próprio gênio criativo.
10:07
Thank you.
155
607144
1183
Obrigada.
10:08
(Applause)
156
608351
8019
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7