Dena Simmons: How students of color confront impostor syndrome | TED

127,275 views ・ 2017-01-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Marco Pernigoni Revisore: Jessica Marzani
Il mio viaggio cominciò nel Bronx, a New York
00:13
So, my journey began in the Bronx, New York,
1
13112
3951
In un bilocale,
00:18
in a one-bedroom apartment,
2
18098
1768
00:19
with my two sisters and immigrant mother.
3
19890
2671
con le mie due sorelle e la mia madre immigrata.
00:23
I loved our neighborhood.
4
23712
2807
Amavo il nostro quartiere.
00:27
It was lively.
5
27382
1508
Era vivace.
00:28
There was all this merengue blasting,
6
28914
2445
C'era musica a tutto volume,
00:31
neighbors socializing on building stoops
7
31383
2389
vicini che chiacchieravano davanti alle case
00:33
and animated conversations over domino playing.
8
33796
3423
e discussioni animate durante partite di domino.
00:38
It was home,
9
38327
1462
Era la mia casa,
00:40
and it was sweet.
10
40852
1492
ed era bello.
00:43
But it wasn't simple.
11
43368
1596
Ma non era facile.
00:45
In fact, everyone at school knew the block where we lived,
12
45645
3614
Infatti, tutti a scuola conoscevano il quartiere in cui vivevamo,
00:49
because it was where people came to buy weed and other drugs.
13
49283
4115
perché era il posto in cui la gente veniva per comprare erba e altre droghe.
00:53
And with drug-dealing comes conflict,
14
53950
2570
Lo spaccio di droga porta con sé conflitti,
00:56
so we often went to sleep to the sound of gunshots.
15
56544
3869
quindi andavamo spesso a dormire accompagnati dagli spari delle pistole.
01:01
I spent much of my childhood worried,
16
61839
2853
Ho trascorso gran parte della mia infanzia preoccupata
per la nostra sicurezza.
01:05
worried about our safety.
17
65121
2428
01:08
And so did our mother.
18
68803
1398
E così anche nostra madre.
01:11
She worried that the violence we witnessed would overtake our lives;
19
71277
4594
Temeva che la violenza cui assistevamo influenzasse negativamente le nostre vite;
01:16
that our poverty meant
20
76338
1725
che la nostra povertà significasse
che i vicini con cui vivevamo e condividevamo gli spazi
01:18
that the neighbors with whom we lived and shared space
21
78087
2675
01:20
would harm us.
22
80786
1285
ci avrebbero fatto del male
01:22
Our entire life was in the Bronx,
23
82851
3030
Tutta la nostra vita era nel Bronx,
01:26
but my mother's anxiety spurred her into action,
24
86566
2996
ma l'ansia di mia madre la spinse ad agire,
01:29
and soon we were driving so fast to Connecticut --
25
89586
4770
e presto ci trovammo a guidare velocemente verso il Connecticut --
01:34
(Laughter)
26
94380
1072
(Risate)
01:35
to boarding school campuses, with full scholarships in tow.
27
95476
4357
verso i campus del collegio, con borsa di studio inclusa.
01:39
Man, don't underestimate the power of a mother
28
99857
5734
Non sottovalutate l'energia di una madre
01:45
determined to keep her children safe.
29
105615
2552
determinata a mantenere i propri figli al sicuro.
(Approvazione)
01:49
(Cheers)
30
109010
1282
01:50
(Applause)
31
110316
2419
(Applausi)
01:55
At boarding school,
32
115553
1451
Al collegio,
01:58
for the first time,
33
118658
2137
per la prima volta,
02:01
I was able to sleep without worry.
34
121867
2317
potevo dormire senza preoccupazioni.
02:05
I could leave my dorm room unlocked,
35
125391
2005
Potevo lasciare la mia stanza aperta,
02:07
walk barefoot in the grass,
36
127968
1835
camminare a piedi nudi nell'erba,
02:10
and look up to see a night sky full of stars.
37
130291
4119
e guardare in alto per ammirare un cielo notturno pieno di stelle.
Novità piacevoli.
02:16
Happy novelties.
38
136061
1931
Ma c'erano anche altre novità.
02:19
But there were other novelties as well.
39
139172
2340
02:22
Very quickly, I felt like I didn't belong.
40
142298
3527
Molto presto, cominciai a non sentirmi a mio agio.
02:26
I learned that I didn't speak the right way,
41
146469
2889
Imparai che non parlavo in modo appropriato,
02:29
and to demonstrate the proper ways of speaking,
42
149382
3300
e per spiegarmi come parlare correttamente,
02:33
my teachers gave me frequent lessons, in public,
43
153226
4061
le mie insegnanti mi davano frequentemente lezione, in pubblico,
02:37
on the appropriate way to enunciate certain words.
44
157759
3532
su come pronunciare correttamente determinate parole.
Una volta un'insegnante mi corresse nel corridoio:
02:43
A teacher once instructed me in the hallway:
45
163068
2821
"Aaaaaas-king."
02:47
"Aaaaaas-king."
46
167040
2661
02:51
She said this loudly.
47
171535
1600
Lo disse ad alta voce.
"Dena, non si dice 'axing', come se gironzolassi con un'ascia.
02:54
"Dena, it's not 'axing,' like you're running around with an axe.
48
174024
4922
02:59
That's silly."
49
179809
1408
È sciocco."
In quel momento, potete immaginare le risatine dei miei compagni di classe,
03:02
Now at this point, you can imagine the snickers of my classmates,
50
182082
4934
03:08
but she continued:
51
188258
1521
ma lei proseguì:
03:11
"Think about breaking the word into 'ass' and 'king,'
52
191246
4928
"Pensa come se dovessi dividere la parola in 'ass' e 'king',
03:16
and then put the two together to say it correctly --
53
196667
3058
poi metti insieme le due parole per dirlo nel modo giusto --
03:20
'Asking.'"
54
200720
1286
'Asking.'"
03:23
There were some other moments that reminded me that I didn't belong.
55
203918
3403
Ci furono altri episodi che mi ricordarono che non ero il posto per me.
03:28
Once, I walked into a classmate's dorm room,
56
208186
3105
Una volta, entrai nella stanza di una compagna di classe,
e la guardai mentre proteggeva i suoi oggetti di valore da me.
03:32
and I watched her watch her valuables around me.
57
212028
3110
03:36
Like, why would she do that? I thought to myself.
58
216349
2893
Perché dovrebbe farlo? Pensai tra me e me.
03:40
And then there was the time
59
220385
2439
Poi ci fu la volta
03:42
when another classmate walked into my dorm room,
60
222848
3439
in cui un'altra compagna entrò nella mia stanza,
03:46
and yelled, "Ew!" as I was applying hair grease to my scalp.
61
226311
4030
ed urlò "Bleah!" mentre mettevo del grasso per capelli sul mio scalpo.
Si crea un danno emotivo quando i giovani non possono essere sé stessi,
03:53
There is emotional damage done when young people can't be themselves,
62
233072
4935
03:58
when they are forced to edit who they are in order to be acceptable.
63
238504
4734
quando sono costretti a cambiare in modo da poter essere accettati.
04:04
It's a kind of violence.
64
244627
2010
È una sorta di violenza.
04:08
Ultimately, I'm a quintessential success story.
65
248940
4045
In sostanza, io sono una tipica storia di successo.
04:13
I attended boarding school and college in New England,
66
253992
3207
Ho frequentato collegio e università nel New England,
04:17
studied abroad in Chile
67
257223
2080
ho studiato all'estero, in Cile
04:19
and returned to the Bronx to be a middle school teacher.
68
259327
3115
e sono tornata nel Bronx per insegnare nella scuola media.
Ho ricevuto tre borse di studio: Truman
04:23
I received a Truman Scholarship,
69
263027
2397
04:25
a Fulbright and a Soros Fellowship.
70
265448
3218
Fulbright e Soros.
04:28
And I could list more.
71
268690
1530
E potrei continuare.
04:30
(Laughter)
72
270598
1161
(Risate)
Ma non lo farò.
04:32
But I won't.
73
272116
1196
04:33
(Laughter)
74
273336
1398
(Risate)
04:35
I earned my doctorate at Columbia University.
75
275908
3133
Ho conseguito il dottorato presso la Columbia University.
04:39
(Cheers)
76
279792
1091
(Approvazione)
04:40
(Applause)
77
280907
1806
(Applausi)
04:42
And then I landed a job at Yale.
78
282737
2342
E poi ho ottenuto un lavoro a Yale.
(Applausi)
04:45
(Applause)
79
285103
1766
04:47
I am proud of everything that I've been able to accomplish
80
287363
4282
Sono fiera di tutto ciò che sono riuscita a realizzare
nel mio viaggio finora.
04:52
on my journey thus far.
81
292036
1912
04:56
I have eternal imposter syndrome.
82
296884
2963
Sono afflitta da un'eterna "sindrome dell'impostore".
Credo di essere stata invitata o perché sono un simbolo,
05:01
Either I've been invited because I'm a token,
83
301150
2909
che non ha a che fare con me,
05:04
which really isn't about me,
84
304083
2207
05:06
but rather, about a box someone needed to check off.
85
306314
3090
quanto piuttosto con una casella che qualcuno doveva spuntare.
05:10
Or, I am exceptional,
86
310388
2595
Oppure perché sono eccezionale,
05:13
which means I've had to leave the people I love behind.
87
313673
4322
il che vuol dire che ho dovuto lasciarmi alle spalle le persone che amo.
05:19
It's the price that I and so many others pay for learning while black.
88
319528
6045
È il prezzo che io e tanti altri paghiamo perché studiamo e siamo neri.
05:27
(Applause)
89
327595
3166
(Applausi)
05:34
I police myself all the time.
90
334689
3781
Mi controllo in ogni momento.
Ho i pantaloni troppo stretti?
05:40
Are my pants too tight?
91
340008
1483
05:42
Should I wear my hair up or in a fro?
92
342768
2604
Meglio un'acconciatura raccolta o afro?
05:46
Should I speak up for myself,
93
346726
2445
Dovrei dire quello che penso,
05:49
or will the power of my words be reduced to: "She's angry"?
94
349195
4698
o rischio che l'energia delle mie parole venga ridotta a un: "È arrabbiata"?
Perché ho dovuto abbandonare il Bronx
05:56
Why did I have to leave the Bronx
95
356114
2610
05:58
to gain access to a better education?
96
358748
2859
per aver accesso ad un'istruzione migliore?
06:03
And why, in the process of getting that better education,
97
363433
4461
Perché, nel raggiugimento di quell'istruzione migliore,
06:07
did I have to endure the trauma of erasing what made me, me --
98
367918
5880
ho dovuto soffire e cancellare quello che mi rendeva me stessa --
06:15
a black girl from the Bronx, raised by an Antiguan mother?
99
375449
4503
una ragazza nera dal Bronx, cresciuta da una madre antiguana?
06:21
So when I think about our current education reform initiatives,
100
381861
4673
Quando penso alle attuali iniziative in ambito di riforme dell'istruzione,
06:27
I can't help asking:
101
387390
1813
non posso fare a meno di chiedere:
Cosa stanno imparando i nostri studenti di colore rispetto a loro stessi?
06:30
What are our students of color learning about themselves?
102
390179
3702
06:35
Three -- three decades of research reveal
103
395830
3287
Tre -- tre decenni di ricerca rivelano
che gli studenti di colore vengono sospesi ed espulsi
06:39
that students of color are suspended and expelled
104
399141
3266
06:42
at a rate three times greater than white students,
105
402431
3115
con frequenza tre volte maggiore rispetto agli studenti bianchi,
e che sono puniti più severamente per le stesse violazioni.
06:46
and are punished in harsher ways for the same infractions.
106
406170
5179
Lo imparano anche attraverso l'assenza delle loro biografie e storie
06:53
They also learn this through the absence of their lives and narratives
107
413138
3497
06:56
in the curricula.
108
416659
1199
nel piano di studi.
06:59
The Cooperative Children's Book Center did a review of nearly 4,000 books
109
419432
4885
Il "Cooperative Children's Book Center" ha recensito quasi 4,000 libri
07:04
and found that only three percent were about African-Americans.
110
424848
4079
e ha scoperto che solo il 3% di essi parlavano di afro-americani.
07:10
And they further learn this
111
430686
1363
E lo imparano ancora di più
attraverso l'assenza di insegnanti che assomiglino a loro.
07:12
through the lack of teachers that look like them.
112
432073
2826
07:17
An analysis of data
113
437550
1439
Un'analisi dei dati
del Centro Nazionale per le Statistiche sull'Istruzione
07:19
from the National Center for Education Statistics
114
439013
3714
07:22
found that 45 percent of our nation's pre-K to high school students
115
442751
5156
ha rivelato che 45% degli studenti americani dall'asilo alle scuole superiori
07:27
were people of color,
116
447931
1627
sono persone di colore,
07:30
while only 17 percent of our teachers are.
117
450300
4424
a fronte di un misero 17% tra gli insegnanti.
07:36
Our youth of color pay a profound price
118
456881
2837
La nostra gioventù di colore paga un alto prezzo
07:39
when their schooling sends them the message
119
459742
2118
quando la loro istruzione gli impone
07:41
that they must be controlled,
120
461884
2129
di essere controllati
07:44
that they must leave their identities at home
121
464479
2384
e di lasciare a casa la propria identità
07:46
in order to be successful.
122
466887
2093
per poter avere successo.
Ogni bambino merita un'istruzione
07:51
Every child deserves an education
123
471027
3287
07:54
that guarantees the safety to learn
124
474338
3521
che garantisca la sicurezza di imparare
07:57
in the comfort of one's own skin.
125
477883
4347
nell'agiatezza della propria pelle.
08:03
(Applause)
126
483484
3958
(Applausi)
08:11
It is possible to create emotionally and physically safe classrooms
127
491551
5243
È possibile creare aule emotivamente e fisicamente sicure
08:16
where students also thrive academically.
128
496818
2726
dove gli studenti crescano bene anche a livello accademico.
08:20
I know, because I did it in my classroom
129
500511
3390
Lo so, perché l'ho fatto nella mia aula
08:23
when I returned to teach in the Bronx.
130
503925
2126
quando sono tornata a insegnare nel Bronx.
08:27
So what did that look like?
131
507681
1629
Come funzionava?
Ho basato il mio insegnamento
08:31
I centered my instruction
132
511040
2034
sulle vite, storie e identità dei miei studenti.
08:33
on the lives, histories and identities of my students.
133
513098
4151
08:38
And I did all of this because I wanted my students to know
134
518621
2992
Ho fatto tutto ciò perché volevo che i miei studenti sapessero
08:41
that everyone around them was supporting them
135
521637
3687
che tutte le persone intorno a loro li stavano sostenendo
08:45
to be their best self.
136
525348
1907
per essere il meglio di loro stessi.
E non potendo controllare l'instabilità delle loro case,
08:49
So while I could not control the instability of their homes,
137
529054
5243
08:54
the uncertainty of their next meal,
138
534321
2651
l'incertezza del loro prossimo pasto,
08:57
or the loud neighbors that kept them from sleep,
139
537472
2450
o i vicini rumorosi che non li lasciavano dormire,
09:00
I provided them with a loving classroom
140
540641
3366
gli ho dato una classe affettuosa
che li facesse sentire fieri di quello che sono,
09:04
that made them feel proud of who they are,
141
544031
2717
09:07
that made them know that they mattered.
142
547313
2805
che gli facesse sapere che loro sono importanti.
09:11
You know,
143
551620
1203
Sapete,
09:14
every time I hear or say the word "asking,"
144
554522
5551
ogni volta che sento o dico la parola "asking",
09:22
I am in high school again.
145
562977
1454
torno alla scuola superiore.
Penso ad "ass" e "king"
09:26
I am thinking about "ass" and "king"
146
566135
4414
e a mettere le due parole insieme così da parlare in modo
09:32
and putting the two together so that I speak in a way
147
572117
4065
09:36
where someone in power will want to listen.
148
576206
3536
tale che qualcuno al potere vorrà ascoltare.
C'è una via migliore,
09:42
There is a better way,
149
582115
1673
09:44
one that doesn't force kids of color into a double bind;
150
584365
3614
che non intrappola i ragazzi di colore in un doppio vincolo;
09:48
a way for them to preserve their ties
151
588799
2362
una via che permetta loro di preservare i legami
09:51
to their families, homes and communities;
152
591185
2746
con le loro famiglie, case e comunità;
09:54
a way that teaches them to trust their instincts
153
594944
4697
una via che insegni loro a fidarsi dei propri istinti
10:00
and to have faith in their own creative genius.
154
600555
5555
e a credere nel proprio talento creativo.
Grazie.
10:07
Thank you.
155
607144
1183
10:08
(Applause)
156
608351
8019
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7