Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

95,048 views ・ 2007-01-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:27
I'm going to present three projects in rapid fire.
0
27000
2381
Я нашвидкуруч покажу вам три проекти.
00:29
I don't have much time to do it.
1
29405
1571
У нас мало часу,
00:31
And I want to reinforce three ideas with that rapid-fire presentation.
2
31000
3334
проте кваплива презентація, навпаки, підсилить мої ідеї.
00:34
The first is what I like to call a hyper-rational process.
3
34358
2976
Перша ідея - так званий гіперраціональний процес.
00:37
It's a process that takes rationality almost to an absurd level,
4
37358
3897
Цей процес
зводить раціональність до абсурду
00:41
and it transcends all the baggage
5
41279
1905
і переступає через всі стереотипи,
00:43
that normally comes with what people would call,
6
43208
2644
які зазвичай пов'язані з тим,
00:45
sort of a rational conclusion to something.
7
45876
2100
що в народі знане як раціональний висновок.
00:48
And it concludes in something that you see here,
8
48000
2286
Перед вами наслідок гіперраціонального процесу.
00:50
that you actually wouldn't expect as being the result of rationality.
9
50310
3781
Навряд, чи це міг би бути
плід раціонального мислення.
00:55
The second --
10
55070
2696
По-друге,
00:57
the second is that this process does not have a signature.
11
57790
4990
цей процес
не підписаний.
01:02
There is no authorship.
12
62804
1376
У нього немає автора. Архітектори помішані на авторстві.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
64204
2012
01:06
This is something that has editing and it has teams,
14
66240
2484
Проте авторство передбачає внесення змін і роботу в команді.
01:08
but in fact, we no longer see within this process,
15
68748
2363
Натомість у цьому процесі немає
01:11
the traditional master architect
16
71135
1530
традиційного головного архітектора, який
01:12
creating a sketch that his minions carry out.
17
72689
2716
малює ескіз, а його підлеглі роблять все решта.
01:16
And the third is that it challenges --
18
76739
1836
Третя ідея полягає в тому, що гіперраціональний процес кидає виклик.
01:18
and this is, in the length of this, very hard to support why,
19
78599
3377
У мене замало часу, щоб
01:22
connect all these things --
20
82000
1302
усе вичерпно пояснити,
01:23
but it challenges the high modernist notion of flexibility.
21
83326
3203
але він ставить під сумнів модерністське поняття гнучкості.
01:26
High modernists said we will create sort of singular spaces that are generic,
22
86553
3640
"Високі" модерністи сказали: ми створимо окремий
універсальний простір,
01:30
almost anything can happen within them.
23
90217
1889
у якому може трапитися що завгодно.
01:32
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
92130
2026
Така собі "гнучкість рушниці".
01:34
turn your head this way; shoot; and you're bound to kill something.
25
94180
3161
Поверніть голову сюди - стріляйте - і точно щось уб'єте.
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
97365
2075
Тобто "високий" модернізм обіцяв:
01:39
within a single space, actually, any kind of activity can happen.
27
99464
3223
в окремому просторі може трапитися що завгодно.
01:42
But as we're seeing,
28
102711
2265
Проте, як бачимо,
01:45
operational costs are starting to dwarf capital costs
29
105000
2976
поточні витрати затьмарюють вартість капіталу
01:48
in terms of design parameters.
30
108000
2039
через затрати на дизайн.
01:50
And so, with this sort of idea,
31
110063
1720
Тому, врешті-решт, ця ідея спричиниться до того, що
01:51
what happens is, whatever actually is in the building on opening day,
32
111807
3258
те, що знаходиться у будинку в день його відкриття,
01:55
or whatever seems to be the most immediate need,
33
115089
2263
або те, що становить нагальну потребу,
01:57
starts to dwarf the possibility and sort of subsume it,
34
117376
3272
замінить усі інші можливості і врешті зведе до нуля
02:00
of anything else could ever happen.
35
120672
1928
імовірність, що будь-що інше колись взагалі трапиться.
02:02
And so we're proposing a different kind of flexibility,
36
122624
2597
Тому ми пропонуємо інший вид гнучкості.
02:05
something that we call "compartmentalized flexibility."
37
125245
4134
Так звану
"розділену гнучкість".
02:09
And the idea is that you, within that continuum,
38
129403
2339
У суцільному просторі
02:11
identify a series of points, and you design specifically to them.
39
131766
3128
ви намічаєте кілька місць і розплановуєте простір під них.
02:14
They can be pushed off-center a little bit,
40
134918
2017
Ці місця не мусять знаходитися в центрі,
02:16
but in the end you actually still get as much
41
136959
2113
бо в кінцевому підсумку ви всеодно отримаєте
02:19
of that original spectrum as you originally had hoped.
42
139096
2880
той оригінальний образ, який задумали від самого початку.
02:22
With high modernist flexibility, that doesn't really work.
43
142000
2976
З гнучкістю "високих" модерністів такого не вийде.
02:25
Now I'm going to talk about --
44
145463
1442
А зараз я збудую на ваших очах
02:26
I'm going to build up the Seattle Central Library
45
146929
2309
Центральну бібліотеку Сіеттла за п'ять-шість діаграм.
02:29
in this way before your eyes in about five or six diagrams,
46
149262
2781
Ви побачите справжній процес конструювання.
02:32
and I truly mean this is the design process that you'll see.
47
152067
2817
02:34
With the library staff and the library board,
48
154908
2304
Порадившись із працівниками та керівниками бібліотеки,
02:37
we settled on two core positions.
49
157236
1740
ми зупинилися на двох ключових елементах.
02:39
This is the first one, and this is showing, over the last 900 years,
50
159000
3445
Ось перший із них. Діаграма зображає
02:42
the evolution of the book, and other technologies.
51
162469
3619
розвиток книжки та інших технологій за останні 900 років.
02:46
This diagram was our sort of position piece about the book,
52
166112
2864
Це наше бачення книжки.
02:49
and our position was, books are technology --
53
169000
2516
Книжка - це технологія.
02:51
that's something people forget --
54
171540
1588
Люди постійно про це забувають,
02:53
but it's a form of technology that will have to share its dominance
55
173152
3162
але це таки технологія, яка скоріш чи пізніш поступиться місцем
02:56
with any other form of truly potent technology or media.
56
176338
3419
потужнішій технології чи носію інформації.
03:00
The second premise --
57
180130
1152
Другий ключовий елемент
03:01
and this was something that was very difficult for us
58
181306
2491
викликав спротив з боку бібліотекарів.
03:03
to convince the librarians of at first --
59
183821
1966
Річ у тім, що з часів зародження
03:05
is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America,
60
185811
3783
традиції бібліотеки Карнеґі в Америці,
03:09
had a second responsibility, and that was for social roles.
61
189618
2883
бібліотеки отримали ще й соціальні обов'язки.
03:12
Ok, now, this I'll come back to later, but something --
62
192525
2588
Коли я згадав про це,
03:15
actually, the librarians at first said, "No, this isn't our mandate.
63
195137
3207
бібліотекарі заявили, "Ні, це не наша парафія.
Наша парафія - це носії інформації, особливо книжки".
03:18
Our mandate is media, and particularly the book."
64
198368
2706
03:22
So what you're seeing now is actually the design of the building.
65
202463
3070
Перед вами, по суті, дизайн будівлі.
Верхня діаграма
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
205557
2452
зображає те, що ми побачили в цілій купі сучасних бібліотек,
03:28
in a whole host of contemporary libraries that used high modernist flexibility.
67
208033
4541
які вподобали гнучкість "високого" модернізму.
03:32
Sort of, any activity could happen anywhere.
68
212598
2402
Мовляв: "Що завгодно може відбутися де завгодно.
03:35
We don't know the future of the library; we don't know the future of the book;
69
215679
3702
Ми не знаємо, що станеться у майбутньому з бібліотекою; не знаємо, що буде з книжкою.
Тому використовуємо цей підхід".
03:39
and so, we'll use this approach.
70
219405
1579
Ці будівлі занадто універсальні.
03:41
And what we saw were buildings that were very generic, and worse --
71
221008
3180
Але біда навіть не в тому, що вони занадто універсальні -
03:44
not only were they very generic --
72
224212
1698
03:45
so, not only does the reading room look like the copy room
73
225934
2742
читальний зал виглядає як копі-центр,
який виглядає як відділ періодики -
03:48
look like the magazine area --
74
228700
1498
03:50
but it meant that whatever issue was troubling the library at that moment
75
230222
3726
біда в тому, що клопоти,
які турбують бібліотеку
03:53
was starting to engulf every other activity that was happening in it.
76
233972
3515
гальмують роботу всіх її відділів.
03:57
And in this case, what was getting engulfed
77
237511
2249
А разом з тим зачіпають
03:59
were these social responsibilities by the expansion of the book.
78
239784
3016
і всі соціальні обов'язки бібліотеки, пов'язані з поширенням книжок.
04:02
And so we proposed what's at the lower diagram.
79
242824
2215
Тому ми придумали підхід, зображений на нижній діаграмі.
04:05
Very dumb approach: simply compartmentalize.
80
245063
3087
Він простий як двері:
поділіть простір на окремі ділянки. Візьміть речі, які невдовзі з'являться у світі -
04:08
Put those things whose evolution we could predict --
81
248174
2453
04:10
and I don't mean that we could say what would actually happen in the future,
82
250651
3583
хоча ми не знаємо, що трапиться у майбутньому,
дещо з того
04:14
but we have some certainty of the spectrum of what would happen in the future --
83
254258
3886
нам таки відомо -
і покладіть їх у спеціальні коробки,
04:18
put those in boxes designed specifically for it,
84
258168
2250
а речі, появу яких ми передбачити не можемо, віднесіть на горище.
04:20
and put the things that we can't predict on the rooftops.
85
260442
2694
Ось у чім сила.
04:23
So that was the core idea.
86
263160
1247
04:24
Now, we had to convince the library
87
264431
1694
Далі нам треба було переконати бібліотеку, що соціальні обов'язки
04:26
that social roles were equally important to media,
88
266149
3666
не менш важливі за книжки.
04:29
in order to get them to accept this.
89
269839
1779
Інакше вони б відкинули наш задум.
04:31
What you're seeing here is actually their program on the left.
90
271642
3000
Ліворуч - їхній робочий план.
04:34
That's as it was given to us in all of its clarity and glory.
91
274666
4037
Ми отримали його у такому чудовому і зрозумілому вигляді.
04:38
Our first operation was to re-digest it back to them, show it to them and say,
92
278727
4288
Ретельно переглянувши цей план,
ми прийшли з ним назад і сказали:
04:43
"You know what? We haven't touched it,
93
283039
1937
"Знаєте що? Ми і пальцем його не рушили,
04:45
but only one-third of your own program is dedicated to media and books.
94
285000
3387
але третина вашого власного плану вже відведена для книжок та інших носіїв інформації.
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
288411
1949
А дві третини - отой білий стовпчик знизу - і так присвячені
04:50
that's the white band below, the thing you said isn't important --
96
290384
3111
громадським обов'язкам, які,
04:53
is already dedicated to social functions."
97
293519
2009
за вашими словами, зайві".
04:55
So once we had presented that back to them,
98
295552
2181
Коли вони уважніше придивилися до свого ж робочого плану,
04:57
they agreed that this sort of core concept could work.
99
297757
2571
то визнали, що ми маємо рацію.
05:00
We got the right to go back to first principles --
100
300352
2354
Нам дозволили повернутися до нашого первісного наміру -
05:02
that's the third diagram.
101
302730
1210
це третя діаграма. Ми все переділили.
05:03
We recombined everything.
102
303964
1206
05:05
And then we started making new decisions.
103
305194
1958
А потім взялися за нові рішення.
05:07
What you're seeing on the right is the design of the library,
104
307176
2873
Праворуч - дизайн бібліотеки
з погляду площі.
05:10
specifically in terms of square footage.
105
310073
1921
На цій же діаграмі ліворуч - ось тут -
05:12
On the left of that diagram, here, you'll see a series of five platforms --
106
312018
4958
ви бачите
п'ять платформ.
05:17
sort of combs, collective programs.
107
317000
1976
Такі собі стільники у вулику, колективні програми.
05:19
And on the right are the more indeterminate spaces;
108
319000
2405
А праворуч знаходяться невизначені приміщення;
05:21
things like reading rooms,
109
321429
1251
скажімо, читальні зали. Ми не здатні спрогнозувати,
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years we can't predict.
110
322704
2685
що з ними буде через 20, 30, 40 років.
05:25
So that literally was the design of the building.
111
325413
2309
Ось це і є увесь дизайн бібліотеки.
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
327746
2135
Керівництво його підписало, а через тиждень
05:29
we came back a week later, and we presented them this.
113
329905
3071
ми принесли їм оце - і завдали їм прикрості.
05:33
And as you can see, it is literally the diagram on the right.
114
333000
2897
Бачите? Це достоту права половина діаграми.
05:35
(Laughter)
115
335921
1001
Ми тільки збільшили масштаб,
05:36
We just sized -- no, really, I mean that, literally.
116
336946
2430
без жартів.
05:39
The things on the left-hand side of the diagram,
117
339400
2362
Ліва половина діаграми -
05:41
those are the boxes.
118
341786
1190
це коробки, про які я згадував раніше.
05:43
We sized them into five compartments. They're super-efficient.
119
343000
2929
Ми підігнали їх під розмір п'ятьох відділів.
05:45
We had a very low budget to work with.
120
345953
1872
Це суперраціональний варіант, адже нам виділили мізерні кошти.
05:47
We pushed them around on the site
121
347849
1580
Ми пересунули коробки так, щоб
05:49
to make very literal contextual relationships.
122
349453
2213
налагодити між ними тісний взаємозв'язок.
05:51
The reading room should be able to see the water.
123
351690
2313
З читального залу має бути видно воду.
Перед головним входом має бути відкрита автостоянка.
05:54
The main entrance should have a public plaza in front of it
124
354027
2781
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
356832
2121
І так далі - все поділено на зони.
05:59
So, you see the five platforms, those are the boxes.
126
359397
2453
Отож, у нас є п'ять платформ -
06:01
within each one, a very discrete thing is happening.
127
361874
2429
отих коробок - і кожна з них має вузьке призначення.
06:04
The area in between is sort of an urban continuum,
128
364327
2347
Простір між ними - це своєрідне міське середовище,
06:06
these things that we can't predict their evolution to the same degree.
129
366698
3350
розвиток якого ми так само не в силах передбачити.
06:10
To give you some sense of the power of this idea,
130
370490
2486
Я наведу вам один приклад, щоб ви зрозуміли, який це грандіозний задум.
06:13
the biggest block is what we call the book spiral.
131
373000
2976
Найбільший блок - це так звана книжкова спіраль.
06:16
It's literally built in a very inexpensive way --
132
376000
2334
Вона дешево обійдеться.
06:18
it is a parking garage for books.
133
378358
2618
Це гараж для книжок.
06:21
It just so happens to be on the 6th through 10th floors of the building,
134
381000
3487
Так сталося, що спіраль займає простір від шостого до десятого поверху,
але це не так дорого коштує.
06:24
but that is not necessarily an expensive approach.
135
384511
3275
06:27
And it allows us to organize the entire Dewey Decimal System
136
387810
2826
До того ж, вона дає змогу використати Десяткову класифікацію Дьюї,
06:30
on one continuous run; no matter how it grows or contracts within the building,
137
390660
3871
хоч би як зростала чи зменшувалася кількість книжок.
06:34
it will always have its clarity to end the sort of trail of tears
138
394555
4421
Чітка класифікація покладе край
слізним скаргам
06:39
that we've all experienced in public libraries.
139
399000
2729
у громадських бібліотеках.
06:41
(Laughter)
140
401753
1223
(Сміх)
06:43
And so this was the final operation,
141
403000
1731
Врешті-решт, нам залишилося
06:44
which was to take these blocks as they were all pushed off kilter,
142
404755
3121
взяти ці нестандартні блоки
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
407900
2076
і скріпити їх зовнішнім покриттям.
06:50
That skin serves double duty, again, for economics.
144
410000
2976
Покриття вбиває двох зайців - і знову допомагає заощадити.
06:53
One, it is the lateral stability for the entire building;
145
413000
2976
По-перше, забезпечує поперечну стабільність цілого будинку
06:56
it's a structural element.
146
416000
1262
як структурний елемент. А по-друге - покриття має таку форму не тільки з огляду на структуру,
06:57
But its dimensions were designed not only for structure,
147
417286
2627
06:59
but also for holding on every piece of glass.
148
419937
2251
а й тому, що на ньому кріпиться скло.
07:02
The glass was then -- I'll use the word impregnated --
149
422212
2764
Тоді скло було - я би сказав - збагаченим.
07:05
but it had a layer of metal that was called "stretched metal."
150
425000
3412
Воно мало шар "тривкого металу".
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
428436
1838
Метал відігравав роль мікро-жалюзі.
07:10
so from the exterior of the building, the sun sees it as totally opaque,
152
430298
3381
Ззовні будівля виглядає непросвітною,
07:13
but from the interior, it's entirely transparent.
153
433703
2674
але зсередини вона цілком прозора.
07:16
So now I'm going to take you on a tour of the building.
154
436401
2747
Тепер запрошую вас на прогулянку бібліотекою.
07:19
Let me see if I can find it.
155
439871
1374
Зараз я її знайду. Перепрошую,
07:21
For anyone who gets motion sickness, I apologize.
156
441269
3269
якщо комусь запаморочиться голова.
07:25
So, this is the building.
157
445233
1428
Ось вона.
07:29
And I think what's important is, when we first unveiled the building,
158
449029
3857
Хочу зауважити, що коли ми урочисто відкрили бібліотеку,
07:32
the public saw it as being totally about our whim and ego.
159
452910
4066
публіка подумала, що це витвір
нашої фантазії та егоїзму.
07:37
And it was defended, believe it or not, by the librarians.
160
457000
2842
Вірите чи ні, але бібліотекарі стали на наш бік. Вони сказали:
07:39
They said, "Look, we don't know what it is,
161
459866
2024
"Ми не знаємо, що це, але знаємо, що це все, що нам треба,
07:41
but we know it's everything that we need it to be,
162
461914
2365
адже ми слідкували за
07:44
based on the observations that we've done about the program."
163
464303
3136
проектом від самого початку".
07:50
This is going into one of the entries.
164
470085
1984
Заходимо через одні двері.
07:52
So, it's an unusual building for a public library, obviously.
165
472093
3361
Звісно, така будівля зовсім не схожа
на громадську бібліотеку.
07:59
So now we're going into what we call the living room.
166
479000
3601
Зараз ми заходимо у читальний зал - тобто у вітальню.
08:02
This is actually a program that we invented with the library.
167
482625
2872
Власне, цей проект ми вигадали спільно з бібліотекою.
08:05
It was recognizing that public libraries
168
485521
1917
Річ у тім, що громадські бібліотеки -
08:07
are the last vestige of public free space.
169
487462
2785
це останні залишки вільного простору.
08:10
There are plenty of shopping malls that allow you to get out of the rain
170
490271
3428
У центрі Сіеттла є чимало торговельних центрів,
де можна сховатися від дощу.
08:13
in downtown Seattle,
171
493723
1156
08:14
but there are not so many free places
172
494903
2927
Але не так багато вільних місць,
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
497854
1821
куди можна втекти від зливи.
08:19
So this was an unprogrammed area where people could pretty much do anything,
174
499699
3586
То була незапланована ділянка, де можна робити що завгодно -
їсти, кричати, грати в шахи і так далі.
08:23
including eat, yell, play chess and so forth.
175
503309
2109
08:25
Now we're moving up into what we call the mixing chamber.
176
505442
4006
Тепер ми піднімаємося
у так звану камеру змішування.
08:29
That was the main technology area in the building.
177
509472
2928
Це приміщення напаковане технікою.
08:32
You'll have to tell me if I'm going too fast for you.
178
512424
2576
Якщо я рухаюся зашвидко, то кажіть.
08:39
And now up.
179
519201
1150
Тепер догори.
08:45
This is actually the place that we put into the building
180
525566
2629
Ми внесли в план будинку це місце,
08:48
so I could propose to my wife, right there.
181
528219
2033
щоб я міг там освідчитися своїй дружині. Прямо там.
08:50
(Laughter)
182
530276
2119
(Сміх)
08:53
She said yes.
183
533000
1159
Вона сказала "Так".
08:54
(Laughter)
184
534183
2000
08:57
I'm running out of time, so I'm actually going to stop.
185
537593
2581
Мій час закінчується, тому я на цьому зупинюся.
09:00
I can show this to you later.
186
540198
1778
Решту покажу згодом.
09:02
But let's see if I can very quickly get into the book spiral,
187
542000
3283
Але ще зазирнемо у книжкову спіраль,
09:05
because I think it's, as I said, the most --
188
545307
2064
бо, на мою думку, -
09:07
this is the main reading room -- the most unique part of the building.
189
547395
3317
до речі, це головний читальний зал - це найдивовижніша частина будівлі.
09:11
You dizzy yet?
190
551768
1166
У голові ще не паморочиться?
09:14
Ok, so here, this is the book spiral.
191
554141
1825
Отож, це книжкова спіраль.
09:21
So, it's very indiscernible,
192
561395
1933
На відео не видно,
09:23
but it's actually a continuous stair-stepping.
193
563352
3501
але взагалі це суцільні сходинки.
09:26
It allows you to, on one city block,
194
566877
1992
Сходинки поступово
09:28
go up one full floor, so that it's on a continuum.
195
568893
2695
піднімаються догори.
09:36
Ok, now I'm going to go back, and I'm going to hit a second project.
196
576491
3485
Тепер перейдімо до другого проекту.
09:40
I'm going to go very, very quickly through this.
197
580000
2263
Я скажу буквально кілька слів.
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
582287
1680
Мова йде про театр у Далласі. До нас звернулися незвичайні замовники.
09:43
It was an unusual client for us, because they came to us and they said,
199
583991
3348
Вони прийшли зі словами:
09:47
"We need you to do a new building.
200
587363
1706
"Збудуйте для нас новий будинок. Ми 30 років
09:49
We've been working in a temporary space for 30 years,
201
589093
3426
працювали у тимчасовому приміщенні,
09:52
but because of that temporary space,
202
592543
1723
і саме цей тимчасовий прихисток
09:54
we've become an infamous theater company.
203
594290
2863
зробив нас сумнозвісною театральною трупою.
09:57
Theater is really focused in New York, Chicago and Seattle,
204
597177
2961
Увесь театр - у Нью-Йорку, Чикаґо і Сіеттлі,
10:00
with the exception of the Dallas Theater Company."
205
600162
3097
тільки Далласька театральна трупа не там, де всі".
10:03
And the very fact that they worked in a provisional space
206
603283
2696
Вони працювали в умовному просторі, а це значить, що
коли вони ставили Беккета, то могли знести стіну,
10:06
meant that for Beckett, they could blow out a wall;
207
606003
2443
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow a hole through the floor, and so forth.
208
608470
3742
коли грали "Вишневий сад" - могли прорубати дірку в підлозі, і так далі.
Перед нами постало грандіозне завдання - збудувати новісіньку будівлю,
10:12
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building
209
612236
3032
яка б виглядала просто,
10:15
that could be a pristine building,
210
615292
2054
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
617370
2019
але зберегла простір для експериментів.
10:19
And the second is,
212
619413
1198
По-друге, їхня трупа належала до
10:20
they were what we call a multi-form theater,
213
620635
2878
багатообразного театру:
10:23
they do different kinds of performances in repertory.
214
623537
2606
у їхньому репертуарі є різноманітні вистави.
10:26
So they in the morning will do something in arena,
215
626167
2809
Вранці вони ставлять якусь виставу
на арені,
10:29
then they'll do something in proscenium and so forth.
216
629000
2493
пізніше - на просценіумі і так далі.
10:31
And so they needed to be able to quickly transform
217
631517
2349
Ми повинні були дати їм змогу швидко змінювати
10:33
between different theater organizations,
218
633890
1926
сценічний простір.
10:35
and for operational budget reasons,
219
635840
1685
Оскільки бюджет театрів доволі скромний,
10:37
this actually no longer happens in pretty much
220
637549
2163
багатообразні театри у Сполучених Штатах
10:39
any multi-form theater in the United States,
221
639736
2240
не можуть дозволити собі часто змінювати простір,
10:42
so we needed to figure out a way to overcome that.
222
642000
2475
тому нам треба було щось із цим придумати.
10:44
So our thought was to literally put the theater on its head:
223
644499
2823
Ми вирішили взяти і перевернути театр з ніг на голову:
10:47
to take those things that were previously defined
224
647346
2310
те, що раніше знаходилося спереду і позаду сцени,
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
649680
1675
мало бути під і над нею.
10:51
and stack them above house and below house,
226
651379
2008
Тобто ми надумали створити таку-сяку театральну машину.
10:53
and to create what we called a theater machine.
227
653411
2199
10:55
We invest the money in the operation of the building.
228
655634
2483
І скерували гроші на управління спорудою.
10:58
It's almost as though the building could be placed anywhere,
229
658141
2822
Суть у тому, що будівлю можна розмістити де завгодно: де б ви її не поставили, земля під будинком
11:00
wherever you place it,
230
660987
1152
готова до театральних вистав.
11:02
the area under it is charged for theatrical performances.
231
662163
2730
Ми повернулися до первинного задуму
11:04
And it allowed us to go back to first principles,
232
664917
2322
і переробили колосники, акустичні панелі,
11:07
and redefine fly tower, acoustic enclosure, light enclosure and so forth.
233
667263
3582
освітлення і все решта.
11:10
And at the push of a button,
234
670869
1470
Одним натиском кнопки художній керівник
11:12
it allows the artistic director to move between proscenium, thrust,
235
672363
3627
перетворює просценіум на велику авансцену,
11:16
and in fact, arena and traverse and flat floor,
236
676014
3791
арену, поміст чи плоску підлогу.
11:19
in a very quick transfiguration.
237
679829
2395
За лічені секунди.
11:22
So in fact, using operational budget, we can --
238
682248
3422
Поточні витрати - точніше
11:25
sorry, capital cost -- we can actually achieve
239
685694
2192
капітальні витрати - дозволяють нам більше,
11:27
what was no longer achievable in operational cost.
240
687910
2471
ніж витрати на експлуатацію.
11:30
And that means that the artistic director
241
690898
1953
Таким чином, художній керівник
11:32
now has a palette that he or she can choose from,
242
692875
2365
вибирає собі до вподоби,
11:35
between a series of forms and a series of processions,
243
695264
3498
яким способом глядачі зайдуть до залу,
11:38
because that enclosure around the theater that is normally trapped
244
698786
3124
оскільки простір довкола театру,
який зазвичай затиснутий між фасадом і тилом,
11:41
with front-of-house and back-of-house spaces has been liberated.
245
701934
3042
тепер вільний.
11:45
So an artistic director has the ability to have a performance
246
705000
3269
Художній керівник може зробити щось отаке -
вхід до глядацької зали у стилі Отто Ваґнера,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
708293
2115
11:50
shows the first act in thrust,
248
710432
2335
перший акт на великій авансцені,
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
712791
3185
антракт на напівкруглій сцені,
11:56
second act in arena, and so forth.
250
716000
1818
другий акт - на арені, і так далі.
11:58
So I'm going to show you what this actually means.
251
718254
2351
Я покажу вам, як це насправді виглядає.
12:00
This is the theater up close.
252
720629
1768
Це вигляд зблизька.
12:02
Any portion around the theater actually can be opened discretely.
253
722421
3086
Жалюзі на вікнах розсуваються настільки, наскільки вам треба.
12:07
The light enclosure can be lifted separate to the acoustic enclosure,
254
727515
3898
Водночас, розсунуті жалюзі
не впливають на акустику, тому можна ставити Беккета
12:11
so you can do Beckett with Dallas as the backdrop.
255
731437
2484
на фоні Далласу.
12:15
Portions can be opened,
256
735146
1165
Частково розсунувши жалюзі, ви можете привезти на сцену
12:16
so you can now actually have motorcycles drive directly into the performance,
257
736335
3643
справжні мотоцикли, грати виставу просто неба
12:20
or you can even just have an open-air performance,
258
740002
2402
12:22
or for intermissions.
259
742428
1166
чи організувати антракт.
12:24
The balconies all move to go between those configurations,
260
744094
2733
Під час усіх перетворень балкони рухаються
12:26
but they also disappear.
261
746851
1285
або взагалі щезають.
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
748517
2120
Межа просценіуму теж зникає.
12:31
You can bring enormous objects in,
263
751129
1841
Можна притягнути до театру гігантські речі. Скажімо,
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
752994
1991
першою постановкою Далласької театральної трупи
12:35
their first show will be a play about Charles Lindbergh,
265
755009
2651
буде вистава про Чарльза Ліндберґа.
12:37
and they'll want to bring in a real aircraft.
266
757684
2292
І вони хочуть привезти справжній літак.
12:40
And then it also provides them, in the off-season,
267
760000
2611
А у міжсезоння трупа
12:42
the ability to actually rent out their space for entirely different things.
268
762635
5206
має змогу
здати в найм простір для цілком інших проектів.
12:49
This is it from a distance.
269
769000
2655
Так театр виглядає вночі - перепрошую, здалека.
12:53
Open up entire portions for different kinds of events.
270
773921
2988
Величезний простір для різноманітних подій.
12:56
And at night.
271
776933
1151
А тепер вночі.
13:00
Again, remove the light enclosure; keep the acoustic enclosure.
272
780092
3878
Знову ж таки - розсуваєте жалюзі, зберігаючи акустику.
13:04
This is a monster truck show.
273
784676
1878
Виставка автомобілів із гігантськими колесами.
13:06
I'm going to show now the last project.
274
786578
1891
Тепер я покажу вам останній проект.
13:08
This also is an unusual client.
275
788493
1483
Ці замовники також незвичайні.
13:10
They inverted the whole idea of development.
276
790000
2473
Вони перевернули догори дриґом саме поняття планування.
13:12
They came to us and they said -- unlike normal developers --
277
792497
2827
Прийшли і заявили - не так як звичайні забудовники:
13:15
they said, "We want to start out
278
795348
1537
"Ми хочемо збудувати
13:16
by providing a contemporary art museum in Louisville.
279
796909
2749
музей актуального мистецтва
13:19
That's our main goal."
280
799682
1204
у Луїсвіллі. Це наша основна мета".
13:20
And so instead of being a developer that sees an opportunity to make money,
281
800910
3595
Вони не належали до тих забудовників, які бачать можливість
підзаробити - вони бачили добру змогу стати каталізатором
13:24
they saw an ability to be a catalyst in their downtown.
282
804529
3021
у середмісті.
13:27
And the fact that they wanted to support the contemporary art museum
283
807574
3580
Вони прагнули підтримати
музей актуального мистецтва - це була їхня заготовка.
13:31
actually built their pro forma,
284
811178
1557
13:32
so they worked in reverse.
285
812759
1317
Тому вони працювали навспак.
13:34
And that pro forma led us
286
814431
1545
Ми скористалися їхньою заготовкою і дійшли до
13:36
to a mixed-use building that was very large,
287
816000
2976
величезної багатофункціональної будівлі,
13:39
in order to support their aspirations of the art,
288
819000
2304
яка підтримала їхню любов до мистецтва,
13:41
but it also opened up opportunities for the art itself
289
821328
2547
і, водночас, відкрила нові шляхи самому мистецтву -
13:43
to collaborate, interact with commercial spaces
290
823899
2220
уможливила співпрацю і взаємодію з комерційним простором,
13:46
that actually artists more and more want to work within.
291
826143
2760
у якому хочуть працювати дедалі більше митців.
13:49
And it also charged us with thinking about how to have
292
829356
3025
Ми задумалися - як збудувати
13:52
something that was both a single building
293
832405
1964
єдину будівлю, яка б до того ж
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
834393
2583
мала справжнє підземне приміщення?
13:57
So this is Louisville's skyline,
295
837000
2543
Це обриси Луїсвілля.
13:59
and I'm going to take you through the various constraints
296
839567
2680
А зараз я розповім про
різноманітні перепони на нашому шляху.
14:02
that led to the project.
297
842271
1193
14:03
First: the physical constraints.
298
843488
1539
Перше: фізичні перепони. Ми мали працювати
14:05
We actually had to operate on three discrete sites,
299
845051
2401
на трьох окремих майданчиках,
14:07
all of them well smaller than the size of the building.
300
847476
2881
кожен з яких був меншим за розміром, ніж сама будівля.
14:10
We had to operate next to the new Muhammad Ali Center, and respect it.
301
850381
3683
Ми мусили працювати біля нового центру Мугаммеда Алі
і поважати його.
14:14
We had to operate within the 100-year floodplain.
302
854088
2298
Ми мусили працювати у зоні затоплення, якій ось уже сто років.
14:16
Now, this area floods three to four times a year,
303
856410
2315
Цю місцину затоплює три-чотири рази на рік,
14:18
and there's a levee behind our site,
304
858749
1737
а за будівельним майданчиком є протиповенева дамба,
14:20
similar to the ones that broke in New Orleans.
305
860510
2280
з тих, що недавно прорвало у Новому Орлеані.
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
863687
4202
Змушені були працювати за автомагістраллю I-64,
14:27
a street that cuts through the middle of these separate sites.
307
867913
2916
яка пролягає через усі будівельні майданчики.
14:30
So we're starting to build a sort of nightmare of constraints in a bathtub.
308
870853
4566
Ціле хитросплетіння
перегородок у своєрідній ванні.
14:35
Underneath the bathtub are the city's main power lines.
309
875443
3389
А під цією ванною пролягає
основне електропровіддя міста.
14:39
And there is a pedestrian corridor that they wanted to add,
310
879699
2801
Також замовники хотіли додати пішохідний перехід
14:42
that would link a series of cultural buildings,
311
882524
2950
між кількома культурними установами
14:45
and a view corridor -- because this is the historic district --
312
885498
2966
і оглядовий коридор - адже це історичний район міста -
який не можна заступити новим будинком.
14:48
that they didn't want to obstruct with a new building.
313
888488
2548
(Сміх)
14:51
(Laughter)
314
891060
1040
А зараз ми додамо 99 тисяч квадратних метрів.
14:52
And now we're going to add 1.1 million square feet.
315
892124
2573
14:55
And if we did the traditional thing, that 1.1 million square feet --
316
895125
3215
Якщо робити, як книжка пише, - а ці 99 тисяч квадратних метрів
14:58
these are the different programs --
317
898364
1672
належать до різних проектів - тоді потрібно визначити, де і які
15:00
the traditional thing would be to identify the public elements, place them on sites,
318
900060
3964
ми будемо розміщати громадські установи.
У такому випадку ми опинимося у жахливому становищі -
15:04
and now we'd have a really terrible situation:
319
904048
2175
громадська установа посеред ванни, яку затоплює.
15:06
a public thing in the middle of a bathtub that floods.
320
906247
2729
15:10
And then we would size all the other elements --
321
910000
2597
Далі треба підібрати розмір усіх інших місць -
15:12
the different commercial elements:
322
912621
1655
усяких комерційних споруд:
15:14
hotel, luxury housing, offices and so forth --
323
914300
2143
готель, елітне житло, контори і так далі -
15:16
and dump it on top.
324
916467
1205
і звалити це все в одну купу зверху.
15:17
And we would create something that was unviable.
325
917696
2964
Вийде щось справді недоцільне.
15:20
In fact -- and you know this -- this is called the Time Warner Building.
326
920684
3745
Насправді, в нас вийшов Центр Тайм-Ворнер.
15:24
(Laughter)
327
924453
1674
(Сміх)
15:26
So our strategy was very simple.
328
926151
1825
Наша стратегія була вкрай проста.
15:28
Just lift the entire block,
329
928000
3111
Просто підняти цілий квартал,
15:31
flip some of the elements over,
330
931135
1635
повернути і переставити окремі його елементи,
15:32
reposition them so they have appropriate views
331
932794
2810
щоб вони мали відповідний вигляд і зв'язок із центром,
15:35
and relationships to downtown,
332
935628
1636
15:37
and make circulation connections and reroute the road.
333
937288
3453
налагодити дорожнє сполучення і змінити керунок траси.
15:40
So that's the basic concept,
334
940765
1527
Це були загальні засади,
15:42
and now I'm going to show you what it leads to.
335
942316
2330
а зараз я покажу вам, що з того вийшло.
15:45
Ok, it seems a very formal, willful gesture,
336
945916
2555
Цей крок здається дуже формальним і продуманим,
15:48
but something derived entirely out of the constraints.
337
948495
2548
але насправді наш витвір постав із суцільних обмежень.
15:51
And again, when we unveiled it, there was a sort of nervousness
338
951067
2981
Знову ж таки, на церемонії відкриття панувала нервова атмосфера,
мовляв, архітектор подав свій голос,
15:54
that this was about an architect making a statement,
339
954072
2437
замість того, щоб спробувати розв'язати
15:56
not an architect who was attempting to solve a series of problems.
340
956533
3592
низку проблем.
16:00
Now, within that center zone, as I said,
341
960149
2294
Як я вже згадував, у межах центру
16:02
we have the ability to mix a series of things.
342
962467
2155
поєднуються різні речі.
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
964646
2723
На цьому рентгенівському знімку видно, що
вежі повністю підлаштовані
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
967393
1935
під замовника. Він дав нам розміри і все решту.
16:09
They told us the dimensions, the sizes and so forth,
345
969352
2450
16:11
and we focused on taking all the public components --
346
971826
2497
І ми вирішили, що усі громадські приміщення -
вестибюлі, бари,
16:14
the lobbies, the bars --
347
974347
1292
16:15
everything that different commercial elements would have,
348
975663
3313
усе, що відноситься до різних комерційних установ -
16:19
and combined it in the center, in the sort of subway map,
349
979000
2976
слід розмістити в центрі, як на карті метро,
16:22
in the transfer zone that would also include the contemporary art museum.
350
982000
3718
у зоні пересадки, де також знаходитиметься музей актуального мистецтва.
16:25
So it creates a situation like this, where you have artists who can operate
351
985742
4065
Виходить ось так:
митці мають змогу працювати
16:29
within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor,
352
989831
3878
у мистецькому просторі з приголомшливим краєвидом з 22-го поверху.
16:33
but it also has proximity that the curator can either open or close.
353
993733
3457
Водночас, цей простір існує поруч з іншими приміщеннями,
до яких куратор може відкрити чи закрити доступ.
16:37
It allows people on exercise bicycles to be seen,
354
997214
3206
Наприклад, люди на тренажерах
16:40
or to see the art, and so forth.
355
1000444
1675
бачитимуть мистецтво, чи навпаки - відвідувачі виставки бачитимуть їх.
16:42
It also means that if an artist wants to invade something like a swimming pool,
356
1002143
3720
Або якщо митець захоче зайняти басейн,
16:45
they can begin to do their exhibition in a swimming pool,
357
1005887
2710
то зможе організувати в ньому виставку.
Тобто митці більше не обмежені рамками
16:48
so they're not forced to always work within the confines
358
1008621
2637
галерейного простору.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
1011282
1535
16:52
So, how to build this.
360
1012841
1167
Як це зробити?
16:54
It's very simple: it's a chair.
361
1014032
1944
Запросто: це основа.
16:56
So, we begin by building the cores.
362
1016000
3432
Починаємо зі стержнів.
16:59
As we're building the cores, we build the contemporary art museum at grade.
363
1019456
3544
Коли ми зводимо стержні, то будуємо музей актуального мистецтва на рівні землі.
Чудовий і раціональний спосіб заощадити,
17:03
That allows us to have incredible efficiency and cost efficiency.
364
1023024
3066
адже це малобюджетне будівництво.
17:06
This is not a high-budget building.
365
1026114
1701
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1027839
1849
Коли стержні сягають середини,
17:09
we finish the art museum; we put all the mechanical equipment in it;
367
1029712
3195
ми завершуємо музей; оснащуємо його технікою;
а потім піднімаємо догори.
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1032931
1745
Таким способом будують величезні ангари для літаків,
17:14
This is how they build really large aircraft hangars,
369
1034700
2489
наприклад, для аеробуса A380.
17:17
for instance, the ones that they did for the A380.
370
1037213
2360
Закінчуємо зі стержнями, наповнюємо середину,
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1039597
1840
17:21
and you get something that looks like this.
372
1041461
2013
і отримуємо щось отаке.
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1043498
1578
У мене залишилося приблизно 30 секунд, тому
17:25
so I want to start an animation,
374
1045100
1898
на завершення подивимося відео. Дякую.
17:27
and we'll conclude with that.
375
1047022
1395
17:28
Thank you.
376
1048441
1388
17:29
(Applause)
377
1049853
4123
(Оплески)
17:34
Chris asked me to add --
378
1054000
1976
Кріс попросив мене додати, що
17:36
the theater is under construction,
379
1056000
1776
будівництво театру ще триває,
17:37
and this project will start construction in about a year,
380
1057800
2724
а спорудження останнього проекту почнеться десь через рік
17:40
and finish in 2010.
381
1060548
1151
і завершиться у 2010 році.
17:41
[identify public elements]
382
1061723
1262
17:43
[insert public elements at grade]
383
1063009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1064620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1067412
1333
17:49
[lift program]
386
1069115
2279
17:51
[flip!]
387
1071418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1073221
1588
17:54
[connect to context]
389
1074833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1076534
2112
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7