Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

Джошуа Принс-Рамус: Тайны дизайна библиотеки Сиэттла

93,496 views

2007-01-14 ・ TED


New videos

Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

Джошуа Принс-Рамус: Тайны дизайна библиотеки Сиэттла

93,496 views ・ 2007-01-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nastya Goruinova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:27
I'm going to present three projects in rapid fire.
0
27000
2381
Я собираюсь в темпе представить вам три проекта.
00:29
I don't have much time to do it.
1
29405
1571
У меня нет на это много времени.
00:31
And I want to reinforce three ideas with that rapid-fire presentation.
2
31000
3334
Я хочу подкрепить три свои концепции с помощью этой быстрой презентации.
00:34
The first is what I like to call a hyper-rational process.
3
34358
2976
Первую концепцию я бы назвал гиперрациональным процессом.
00:37
It's a process that takes rationality almost to an absurd level,
4
37358
3897
Это процесс, который
сводит рациональность почти до абсурдного уровня
00:41
and it transcends all the baggage
5
41279
1905
и это перевешивает всё, что было раньше,
00:43
that normally comes with what people would call,
6
43208
2644
что
00:45
sort of a rational conclusion to something.
7
45876
2100
обычно люди называют своего рода рациональным решением чего-то.
00:48
And it concludes in something that you see here,
8
48000
2286
И это заключается в том, что вы видите здесь,
00:50
that you actually wouldn't expect as being the result of rationality.
9
50310
3781
это то, что вы считаете
результатом нерациональности.
00:55
The second --
10
55070
2696
Вторая концепция —
00:57
the second is that this process does not have a signature.
11
57790
4990
это то, что под этим действием
нет чьей-либо подписи.
01:02
There is no authorship.
12
62804
1376
Нет авторства. Архитекторы одержимы авторством.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
64204
2012
01:06
This is something that has editing and it has teams,
14
66240
2484
В авторство есть редактура, в нём есть рабочие группы.
01:08
but in fact, we no longer see within this process,
15
68748
2363
В действительности, мы больше не видим в этом процессе создания здания
01:11
the traditional master architect
16
71135
1530
традиционного чертежа, созданного главным архитектором
01:12
creating a sketch that his minions carry out.
17
72689
2716
и выполняемый его подчинёнными.
01:16
And the third is that it challenges --
18
76739
1836
И третья — это вызов, и эту концепцию
01:18
and this is, in the length of this, very hard to support why,
19
78599
3377
очень трудно поддерживать на протяжении всего процесса,
01:22
connect all these things --
20
82000
1302
соединить все эти вещи,
01:23
but it challenges the high modernist notion of flexibility.
21
83326
3203
но это бросает вызов высокому модернистскому понятию гибкости.
01:26
High modernists said we will create sort of singular spaces that are generic,
22
86553
3640
Высокие модернисты сказали: мы будем создавать своего рода
сингулярные универсальные пространства.
01:30
almost anything can happen within them.
23
90217
1889
В них может произойти почти всё, что угодно.
01:32
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
92130
2026
Я называю это чем-то вроде «дробовиком гибкости».
01:34
turn your head this way; shoot; and you're bound to kill something.
25
94180
3161
Поверните свою голову сюда, выстрелите и вы обязательно кого-нибудь убьёте.
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
97365
2075
Итак, это принцип высокого модернизма —
01:39
within a single space, actually, any kind of activity can happen.
27
99464
3223
в рамках единого пространства может произойти любой вид деятельности.
01:42
But as we're seeing,
28
102711
2265
Но, как мы видим,
01:45
operational costs are starting to dwarf capital costs
29
105000
2976
эксплуатационные расходы мешают росту капитальных затрат
01:48
in terms of design parameters.
30
108000
2039
с точки зрения параметров дизайна.
01:50
And so, with this sort of idea,
31
110063
1720
Итак, с концепцией такого рода
01:51
what happens is, whatever actually is in the building on opening day,
32
111807
3258
становится неважно, что происходит — день ли это открытия в здании
01:55
or whatever seems to be the most immediate need,
33
115089
2263
или самое важное на данный момент мероприятие,
01:57
starts to dwarf the possibility and sort of subsume it,
34
117376
3272
оно начинает ограничивать возможность включения
02:00
of anything else could ever happen.
35
120672
1928
всего, что может произойти потом.
02:02
And so we're proposing a different kind of flexibility,
36
122624
2597
И поэтому мы предлагаем другой вид подвижности,
02:05
something that we call "compartmentalized flexibility."
37
125245
4134
то, что мы называем
«разделённой подвижностью».
02:09
And the idea is that you, within that continuum,
38
129403
2339
И идея заключается в том, что вы, в пределах пространства,
02:11
identify a series of points, and you design specifically to them.
39
131766
3128
выделяете ряд точек и делаете план под них.
02:14
They can be pushed off-center a little bit,
40
134918
2017
Они могут быть немного смещены по отношению к центру,
02:16
but in the end you actually still get as much
41
136959
2113
но в результате получается
02:19
of that original spectrum as you originally had hoped.
42
139096
2880
столько многообразия действий, сколько планировалось первоначально.
02:22
With high modernist flexibility, that doesn't really work.
43
142000
2976
С высокой модернистской подвижностью, которая не работает.
02:25
Now I'm going to talk about --
44
145463
1442
Теперь о… Я собираюсь построить Центральную библиотеку Сиэтла.
02:26
I'm going to build up the Seattle Central Library
45
146929
2309
Итак, перед вашими глазами пять или шесть диаграмм,
02:29
in this way before your eyes in about five or six diagrams,
46
149262
2781
и когда я говорю, что вы видите процесс проектирования, вы видите именно его.
02:32
and I truly mean this is the design process that you'll see.
47
152067
2817
02:34
With the library staff and the library board,
48
154908
2304
С сотрудниками библиотеки и библиотечным советом
02:37
we settled on two core positions.
49
157236
1740
мы приняли решения по двум основным позициям.
02:39
This is the first one, and this is showing, over the last 900 years,
50
159000
3445
Первая диаграмма показывает
02:42
the evolution of the book, and other technologies.
51
162469
3619
эволюцию книги и других технологий за последние 900 лет.
02:46
This diagram was our sort of position piece about the book,
52
166112
2864
Эта диаграмма — своего рода изображение нашего отношения к книге,
02:49
and our position was, books are technology --
53
169000
2516
если точнее, книги — это технологии,
02:51
that's something people forget --
54
171540
1588
об этом люди часто забывают —
02:53
but it's a form of technology that will have to share its dominance
55
173152
3162
но этому виду технологии придётся делить своё господство
02:56
with any other form of truly potent technology or media.
56
176338
3419
с любой другой формой действительно мощной технологии или носителем информации.
03:00
The second premise --
57
180130
1152
Второе условие — и нам было очень трудно
03:01
and this was something that was very difficult for us
58
181306
2491
сделать это, нам пришлось сначала убедить библиотекарей,
03:03
to convince the librarians of at first --
59
183821
1966
что библиотеки, с момента появления
03:05
is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America,
60
185811
3783
традиций библиотек Карнеги,
03:09
had a second responsibility, and that was for social roles.
61
189618
2883
несут ещё одну ответственность, играют общественную роль.
03:12
Ok, now, this I'll come back to later, but something --
62
192525
2588
К этому я вернусь позже — но на самом деле
03:15
actually, the librarians at first said, "No, this isn't our mandate.
63
195137
3207
библиотекари сначала сказали: «Нет, это не входит в наши обязанности.
Суть нашей работы — средства передачи информации, главным образом книги».
03:18
Our mandate is media, and particularly the book."
64
198368
2706
03:22
So what you're seeing now is actually the design of the building.
65
202463
3070
То, что вы видите сейчас, на самом деле дизайн здания.
Верхняя диаграмма — это то, что все мы
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
205557
2452
видели во многих современных библиотеках,
03:28
in a whole host of contemporary libraries that used high modernist flexibility.
67
208033
4541
которые используют высокую модернистскую гибкость.
03:32
Sort of, any activity could happen anywhere.
68
212598
2402
Это значит, что в любом месте есть место для любой деятельности.
03:35
We don't know the future of the library; we don't know the future of the book;
69
215679
3702
Мы не знаем будущее библиотеки; мы не знаем будущее книги,
и поэтому наша группа будет использовать этот подход.
03:39
and so, we'll use this approach.
70
219405
1579
Мы видели ничем не выдающиеся здания.
03:41
And what we saw were buildings that were very generic, and worse --
71
221008
3180
Что ещё хуже, мы не только видели ничем не выдающиеся здания,
03:44
not only were they very generic --
72
224212
1698
03:45
so, not only does the reading room look like the copy room
73
225934
2742
мы видели читальные залы, которые были копиями друг друга
и похожи на отделы в магазине.
03:48
look like the magazine area --
74
228700
1498
03:50
but it meant that whatever issue was troubling the library at that moment
75
230222
3726
Это приводило к распространению одной проблемы библиотеки
любую другую деятельность,
03:53
was starting to engulf every other activity that was happening in it.
76
233972
3515
которая происходила в библиотеке.
03:57
And in this case, what was getting engulfed
77
237511
2249
В нашем случае, за счёт расширения книжной деятельности
03:59
were these social responsibilities by the expansion of the book.
78
239784
3016
была подавлена социальная роль.
04:02
And so we proposed what's at the lower diagram.
79
242824
2215
И поэтому мы предложили то, что показано на схеме ниже.
04:05
Very dumb approach: simply compartmentalize.
80
245063
3087
Очень бессмысленный подход: простое разделение перегородками.
Посмотрите на эти предметы, чьё развитие мы могли бы предсказать —
04:08
Put those things whose evolution we could predict --
81
248174
2453
04:10
and I don't mean that we could say what would actually happen in the future,
82
250651
3583
но я не имею в виду, что мы можем точно сказать, что произойдёт в будущем,
но мы можем предположить с долей уверенности,
04:14
but we have some certainty of the spectrum of what would happen in the future --
83
254258
3886
что произойдёт в будущем —
поместите их в коробки, разработанные специально для них,
04:18
put those in boxes designed specifically for it,
84
258168
2250
и поместите всё остальное на крышах.
04:20
and put the things that we can't predict on the rooftops.
85
260442
2694
Это основная идея.
04:23
So that was the core idea.
86
263160
1247
04:24
Now, we had to convince the library
87
264431
1694
Теперь нужно было убедить библиотеку, что социальная роль
04:26
that social roles were equally important to media,
88
266149
3666
так же важна, как и носители информации,
04:29
in order to get them to accept this.
89
269839
1779
чтобы они приняли этот проект.
04:31
What you're seeing here is actually their program on the left.
90
271642
3000
То, что вы видите слева — это их программа.
04:34
That's as it was given to us in all of its clarity and glory.
91
274666
4037
Нам это показали во всей её славе и величии.
04:38
Our first operation was to re-digest it back to them, show it to them and say,
92
278727
4288
Сначала нам нужно было переварить эту информацию,
вернуться к ним, показать эту схему и сказать:
04:43
"You know what? We haven't touched it,
93
283039
1937
«Знаете, что? Мы ещё не разобрались с этим, но видим, что только одна треть
04:45
but only one-third of your own program is dedicated to media and books.
94
285000
3387
вашей собственной программы посвящена носителям информации и книгам.
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
288411
1949
Две трети уже отведено — это белая полоса ниже —
04:50
that's the white band below, the thing you said isn't important --
96
290384
3111
вещи, которую вы назвали неважной —
04:53
is already dedicated to social functions."
97
293519
2009
социальной роли».
04:55
So once we had presented that back to them,
98
295552
2181
Итак, после того, как мы им это показали,
04:57
they agreed that this sort of core concept could work.
99
297757
2571
они согласились с тем, что такого рода основная концепция будет работать.
05:00
We got the right to go back to first principles --
100
300352
2354
Нам разрешили вернуться к первому принципу —
05:02
that's the third diagram.
101
302730
1210
это третья схема. Мы всё перекомпоновали.
05:03
We recombined everything.
102
303964
1206
05:05
And then we started making new decisions.
103
305194
1958
А потом мы начали находить новые подходы.
05:07
What you're seeing on the right is the design of the library,
104
307176
2873
То, что вы видите справа — дизайн библиотеки,
если быть точным, в пересчёте на квадратные футы.
05:10
specifically in terms of square footage.
105
310073
1921
В левой части схемы, здесь,
05:12
On the left of that diagram, here, you'll see a series of five platforms --
106
312018
4958
вы увидите
группу из пяти платформ —
05:17
sort of combs, collective programs.
107
317000
1976
что-то вроде гребёнок, собирательных программ.
05:19
And on the right are the more indeterminate spaces;
108
319000
2405
И справа — неопределённое пространство;
05:21
things like reading rooms,
109
321429
1251
такие элементы, как читальные залы, чьё развитие через 20 30, 40 лет
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years we can't predict.
110
322704
2685
мы не можем предсказать.
05:25
So that literally was the design of the building.
111
325413
2309
Вот это самый что ни на есть настоящий проект здания.
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
327746
2135
Они подписали его, и к их огорчению
05:29
we came back a week later, and we presented them this.
113
329905
3071
через неделю мы вернулись и показали им это.
05:33
And as you can see, it is literally the diagram on the right.
114
333000
2897
Хорошо? И, как вы можете видеть, это точь в точь диаграмма справа.
05:35
(Laughter)
115
335921
1001
Хорошо? Мы просто расставили —
05:36
We just sized -- no, really, I mean that, literally.
116
336946
2430
нет, действительно, я хочу сказать именно это.
05:39
The things on the left-hand side of the diagram,
117
339400
2362
Предметы с левой стороны диаграммы,
05:41
those are the boxes.
118
341786
1190
это коробки.
05:43
We sized them into five compartments. They're super-efficient.
119
343000
2929
Мы разделили их на пять отделений.
05:45
We had a very low budget to work with.
120
345953
1872
Они сверхэффективные. У нас был очень маленький бюджет.
05:47
We pushed them around on the site
121
347849
1580
Мы так и эдак размещали коробки на площадке,
05:49
to make very literal contextual relationships.
122
349453
2213
чтобы создать очень тесные контекстуальные связи.
05:51
The reading room should be able to see the water.
123
351690
2313
Из читального зала должен открываться вид на воду.
Перед главным входом должна быть общественная площадь,
05:54
The main entrance should have a public plaza in front of it
124
354027
2781
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
356832
2121
подчинённая принципам зонирования, и т. д.
05:59
So, you see the five platforms, those are the boxes.
126
359397
2453
Итак, вы видите пять платформ —
06:01
within each one, a very discrete thing is happening.
127
361874
2429
эти коробки — в каждой из них происходит отдельное действие.
06:04
The area in between is sort of an urban continuum,
128
364327
2347
Область между ними является городской средой,
06:06
these things that we can't predict their evolution to the same degree.
129
366698
3350
это те явления, чью эволюцию мы не можем предсказать.
06:10
To give you some sense of the power of this idea,
130
370490
2486
Чтобы вы могли почувствовать всю силу этой идеи,
06:13
the biggest block is what we call the book spiral.
131
373000
2976
мы назвали самый большой блок «книжная спираль».
06:16
It's literally built in a very inexpensive way --
132
376000
2334
Этот вид строительства реально дешёвый —
06:18
it is a parking garage for books.
133
378358
2618
это гараж для книг.
06:21
It just so happens to be on the 6th through 10th floors of the building,
134
381000
3487
Он располагается с шестого по десятый этаж здания;
на это необязательно тратить много денег.
06:24
but that is not necessarily an expensive approach.
135
384511
3275
06:27
And it allows us to organize the entire Dewey Decimal System
136
387810
2826
И это позволило нам построить всю десятичную систему без разрыва:
06:30
on one continuous run; no matter how it grows or contracts within the building,
137
390660
3871
независимо от того, идёт она по возрастанию или по убыванию внутри здания,
06:34
it will always have its clarity to end the sort of trail of tears
138
394555
4421
она всегда сохранит свою чёткость
и закончит потоки слез,
06:39
that we've all experienced in public libraries.
139
399000
2729
которые мы все проливали в публичных библиотеках.
06:41
(Laughter)
140
401753
1223
(Смех)
06:43
And so this was the final operation,
141
403000
1731
А это последняя операция, она соединила все блоки,
06:44
which was to take these blocks as they were all pushed off kilter,
142
404755
3121
потому что они были разбросаны,
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
407900
2076
и скрепила их обшивкой.
06:50
That skin serves double duty, again, for economics.
144
410000
2976
Обшивка несёт двойную функцию, во-первых, она недорогая.
06:53
One, it is the lateral stability for the entire building;
145
413000
2976
А во-вторых, даёт поперечную устойчивость всему зданию;
06:56
it's a structural element.
146
416000
1262
это структурный элемент, рассчитанный так, чтобы он не только служил опорой,
06:57
But its dimensions were designed not only for structure,
147
417286
2627
06:59
but also for holding on every piece of glass.
148
419937
2251
но и поддерживал каждый кусок стекла.
07:02
The glass was then -- I'll use the word impregnated --
149
422212
2764
Стекло было — я использую слово «пропитанное» — было покрыто
07:05
but it had a layer of metal that was called "stretched metal."
150
425000
3412
слоем металла, который назывался «находящийся под напряжением металл».
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
428436
1838
Металл действует как микрожалюзи —
07:10
so from the exterior of the building, the sun sees it as totally opaque,
152
430298
3381
снаружи здание полностью закрыто от солнца,
07:13
but from the interior, it's entirely transparent.
153
433703
2674
но если вы посмотрите изнутри здания, то окна будут прозрачными.
07:16
So now I'm going to take you on a tour of the building.
154
436401
2747
Сейчас я проведу экскурсию по зданию.
07:19
Let me see if I can find it.
155
439871
1374
Давайте посмотрим, смогу ли я его найти.
07:21
For anyone who gets motion sickness, I apologize.
156
441269
3269
Я прошу прощения, если у вас закружится голова.
07:25
So, this is the building.
157
445233
1428
Итак, вот это здание.
07:29
And I think what's important is, when we first unveiled the building,
158
449029
3857
Я думаю, важно, что когда мы впервые объявили о нашей работе над зданием,
07:32
the public saw it as being totally about our whim and ego.
159
452910
4066
то общественность решила — решила, что эта работа
является нашей прихотью.
07:37
And it was defended, believe it or not, by the librarians.
160
457000
2842
Но на защиту встали, верьте или нет, библиотекари. Они сказали:
07:39
They said, "Look, we don't know what it is,
161
459866
2024
«Мы не знаем, что это такое, но это всё, что нам необходимо для работы,
07:41
but we know it's everything that we need it to be,
162
461914
2365
потому что исходим из наших наблюдений,
07:44
based on the observations that we've done about the program."
163
464303
3136
которые мы сделали, принимая участие в разработке".
07:50
This is going into one of the entries.
164
470085
1984
Это один из входов.
07:52
So, it's an unusual building for a public library, obviously.
165
472093
3361
Для публичной библиотеки это необычное здание,
очевидно.
07:59
So now we're going into what we call the living room.
166
479000
3601
Мы заходим в читальный зал — простите, в гостиную.
08:02
This is actually a program that we invented with the library.
167
482625
2872
На самом деле эту программу мы придумали совместно с библиотекой.
08:05
It was recognizing that public libraries
168
485521
1917
Мы пришли к выводу, что публичные библиотеки
08:07
are the last vestige of public free space.
169
487462
2785
являются последними пережитками общественного свободного пространства.
08:10
There are plenty of shopping malls that allow you to get out of the rain
170
490271
3428
Укрыться от дождя, можно во многих торговых центрах
в центре Сиэтла,
08:13
in downtown Seattle,
171
493723
1156
08:14
but there are not so many free places
172
494903
2927
но мало именно бесплатных
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
497854
1821
общественных мест.
08:19
So this was an unprogrammed area where people could pretty much do anything,
174
499699
3586
Это была свободная область, где люди могут заниматься разными делами,
в том числе есть, кричать, играть в шахматы и т. д.
08:23
including eat, yell, play chess and so forth.
175
503309
2109
08:25
Now we're moving up into what we call the mixing chamber.
176
505442
4006
Теперь мы движемся вверх
в так называемые смесительные камеры.
08:29
That was the main technology area in the building.
177
509472
2928
Это была основная техническая зона в здании.
08:32
You'll have to tell me if I'm going too fast for you.
178
512424
2576
Скажите мне, если я буду слишком быстр двигаться.
08:39
And now up.
179
519201
1150
Теперь вверх.
08:45
This is actually the place that we put into the building
180
525566
2629
На самом деле мы построили это место,
08:48
so I could propose to my wife, right there.
181
528219
2033
чтобы я мог сделать предложение моей жене. Прямо там.
08:50
(Laughter)
182
530276
2119
(Смех)
08:53
She said yes.
183
533000
1159
Она сказала: «Да».
08:54
(Laughter)
184
534183
2000
08:57
I'm running out of time, so I'm actually going to stop.
185
537593
2581
Я не успеваю, поэтому останавливаюсь.
09:00
I can show this to you later.
186
540198
1778
Я могу показать вам это позже.
09:02
But let's see if I can very quickly get into the book spiral,
187
542000
3283
Давайте посмотрим, смогу ли я очень быстро попасть в книжную спираль,
09:05
because I think it's, as I said, the most --
188
545307
2064
потому что я считаю, что это, как я сказал, самая…
09:07
this is the main reading room -- the most unique part of the building.
189
547395
3317
это главный читальный зал — самая уникальная часть здания.
09:11
You dizzy yet?
190
551768
1166
Ещё не закружилась голова?
09:14
Ok, so here, this is the book spiral.
191
554141
1825
Ладно, это книжная спираль.
09:21
So, it's very indiscernible,
192
561395
1933
Это незаметно,
09:23
but it's actually a continuous stair-stepping.
193
563352
3501
но на самом деле это непрерывная ступенчатость.
09:26
It allows you to, on one city block,
194
566877
1992
Это даёт возможность обойти весь этаж внутри одного городского помещения,
09:28
go up one full floor, so that it's on a continuum.
195
568893
2695
это называется континуум.
09:36
Ok, now I'm going to go back, and I'm going to hit a second project.
196
576491
3485
Теперь я вернусь обратно и покажу второй проект.
09:40
I'm going to go very, very quickly through this.
197
580000
2263
Я очень, очень быстро расскажу про него.
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
582287
1680
Это театр города Даллас. Для нас это был очень необычный клиент,
09:43
It was an unusual client for us, because they came to us and they said,
199
583991
3348
потому что руководство театра пришло к нам и сказало:
09:47
"We need you to do a new building.
200
587363
1706
«Мы хотим, чтобы вы построили новое здание. Мы работаем
09:49
We've been working in a temporary space for 30 years,
201
589093
3426
во временном здании уже 30 лет,
09:52
but because of that temporary space,
202
592543
1723
но из-за него
09:54
we've become an infamous theater company.
203
594290
2863
за нами закрепилась дурная слава.
09:57
Theater is really focused in New York, Chicago and Seattle,
204
597177
2961
Театр на самом деле, в Нью-Йорке, Чикаго и Сиэтле,
10:00
with the exception of the Dallas Theater Company."
205
600162
3097
за исключением компании в Далласе».
10:03
And the very fact that they worked in a provisional space
206
603283
2696
Тот факт, что они работали в непостоянной среде,
означал, что для постановки Бекетта им могло понадобиться убрать стену,
10:06
meant that for Beckett, they could blow out a wall;
207
606003
2443
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow a hole through the floor, and so forth.
208
608470
3742
для постановки «Вишнёвого сада» могло понадобиться отверстие в полу, и т. д.
Для нас создание этого совершенно нового здания было грандиозной задачей,
10:12
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building
209
612236
3032
при это нужно было сохранить его суть
10:15
that could be a pristine building,
210
615292
2054
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
617370
2019
и не тронуть его экспериментальный дух.
10:19
And the second is,
212
619413
1198
Второе, они были, назовём это
10:20
they were what we call a multi-form theater,
213
620635
2878
многоформатным театром: в их репертуаре
10:23
they do different kinds of performances in repertory.
214
623537
2606
есть выступления разных форм.
10:26
So they in the morning will do something in arena,
215
626167
2809
Поэтому утром они могут
показывать представление на круглой сцене,
10:29
then they'll do something in proscenium and so forth.
216
629000
2493
потом на авансцене и т. д.
10:31
And so they needed to be able to quickly transform
217
631517
2349
И им необходимо было быстро меняться
10:33
between different theater organizations,
218
633890
1926
из одной формы выступления в другую,
10:35
and for operational budget reasons,
219
635840
1685
и из-за сметы текущих расходов у нас возникла проблема —
10:37
this actually no longer happens in pretty much
220
637549
2163
на самом деле, у большинства многоформатных театров
10:39
any multi-form theater in the United States,
221
639736
2240
в Америке таких проблем не возникает —
10:42
so we needed to figure out a way to overcome that.
222
642000
2475
и нам пришлось искать решение проблемы.
10:44
So our thought was to literally put the theater on its head:
223
644499
2823
Мы решили буквально перевернуть всё в театре с ног на голову:
10:47
to take those things that were previously defined
224
647346
2310
действия из фойе и лож и служебных помещений
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
649680
1675
были перенесены в глубину сцены и на передний план —
10:51
and stack them above house and below house,
226
651379
2008
мы создали что-то вроде театральной машины.
10:53
and to create what we called a theater machine.
227
653411
2199
10:55
We invest the money in the operation of the building.
228
655634
2483
Мы вложили деньги в разработку здания.
10:58
It's almost as though the building could be placed anywhere,
229
658141
2822
Кажется, его можно разместить везде. Где бы вы ни поместили его,
11:00
wherever you place it,
230
660987
1152
площадь под ним подходит для театральных представлений.
11:02
the area under it is charged for theatrical performances.
231
662163
2730
Это позволило нам вернуться к основным принципам,
11:04
And it allowed us to go back to first principles,
232
664917
2322
и перераспределить колосники, акустическую систему,
11:07
and redefine fly tower, acoustic enclosure, light enclosure and so forth.
233
667263
3582
осветительные приборы и т. д.
11:10
And at the push of a button,
234
670869
1470
Одним нажатием кнопки художественный руководитель
11:12
it allows the artistic director to move between proscenium, thrust,
235
672363
3627
теперь мог менять авансцену
11:16
and in fact, arena and traverse and flat floor,
236
676014
3791
на круглую сцену, плоский пол на поперечный
11:19
in a very quick transfiguration.
237
679829
2395
за какие-то доли секунды.
11:22
So in fact, using operational budget, we can --
238
682248
3422
Но на самом деле мы можем, используя эксплуатационные затраты,
11:25
sorry, capital cost -- we can actually achieve
239
685694
2192
извините, капитальные затраты, мы можем на самом деле достичь
11:27
what was no longer achievable in operational cost.
240
687910
2471
того, чего нельзя достичь при эксплуатационных затратах.
11:30
And that means that the artistic director
241
690898
1953
Это значит, что теперь у художественного руководителя
11:32
now has a palette that he or she can choose from,
242
692875
2365
есть палитра и он или она может теперь выбирать
11:35
between a series of forms and a series of processions,
243
695264
3498
из группы форм и серии процессий,
11:38
because that enclosure around the theater that is normally trapped
244
698786
3124
потому что замкнутое пространство вокруг театра, которое обычно
замуровано фойе, ложами и служебными помещениями
11:41
with front-of-house and back-of-house spaces has been liberated.
245
701934
3042
теперь свободно.
11:45
So an artistic director has the ability to have a performance
246
705000
3269
И художественный руководитель теперь может ставить постановки,
во время которых заходят вагнеровские процессии,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
708293
2115
11:50
shows the first act in thrust,
248
710432
2335
показывать первый акт в непосредственной близости к зрителю,
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
712791
3185
делать антракт в стиле греческой процессии,
11:56
second act in arena, and so forth.
250
716000
1818
второй акт на круглой сцене и т. д.
11:58
So I'm going to show you what this actually means.
251
718254
2351
Я собираюсь показать вам, что это всё значит.
12:00
This is the theater up close.
252
720629
1768
Это театр с близкого расстояния.
12:02
Any portion around the theater actually can be opened discretely.
253
722421
3086
Любая часть театра может быть открыта по отдельности.
12:07
The light enclosure can be lifted separate to the acoustic enclosure,
254
727515
3898
Можно отдельно поднять световое оборудование
к акустической системе и поставить Беккета,
12:11
so you can do Beckett with Dallas as the backdrop.
255
731437
2484
а на заднем фоне будет Даллас.
12:15
Portions can be opened,
256
735146
1165
Можно открывать отдельные участки, и мотоциклы могут заехать на сцену
12:16
so you can now actually have motorcycles drive directly into the performance,
257
736335
3643
или можно просто поставить представление под открытым небом,
12:20
or you can even just have an open-air performance,
258
740002
2402
12:22
or for intermissions.
259
742428
1166
или сделать так во время антракта.
12:24
The balconies all move to go between those configurations,
260
744094
2733
Все балконы также могут двигаться во время этих конфигураций,
12:26
but they also disappear.
261
746851
1285
их тоже можно убрать
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
748517
2120
Авансцена тоже убирается.
12:31
You can bring enormous objects in,
263
751129
1841
Можно протащить в здание огромные объекты, на самом деле
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
752994
1991
у Театральной компании Далласа… их первой постановкой
12:35
their first show will be a play about Charles Lindbergh,
265
755009
2651
будет пьеса о Чарльзе Линдберге,
12:37
and they'll want to bring in a real aircraft.
266
757684
2292
и они хотят поставить на сцене настоящий самолёт.
12:40
And then it also provides them, in the off-season,
267
760000
2611
А ещё в межсезонье
12:42
the ability to actually rent out their space for entirely different things.
268
762635
5206
они могут
сдавать свою площадь в аренду для проведения других мероприятий.
12:49
This is it from a distance.
269
769000
2655
Это театр в ночное время, простите, издалека.
12:53
Open up entire portions for different kinds of events.
270
773921
2988
Можно открыть целые секции для самых разных мероприятий.
12:56
And at night.
271
776933
1151
И ночью.
13:00
Again, remove the light enclosure; keep the acoustic enclosure.
272
780092
3878
Можно убрать световое оборудование и оставить акустическую систему.
13:04
This is a monster truck show.
273
784676
1878
Это шоу грузовиков-монстров.
13:06
I'm going to show now the last project.
274
786578
1891
А сейчас я покажу последний проект.
13:08
This also is an unusual client.
275
788493
1483
Это так же необычный клиент.
13:10
They inverted the whole idea of development.
276
790000
2473
Они перевернули всю идею развития.
13:12
They came to us and they said -- unlike normal developers --
277
792497
2827
Они пришли к нам и сказали — в отличие от обычных разработчиков —
13:15
they said, "We want to start out
278
795348
1537
они сказали: «Мы хотим начать с открытия
13:16
by providing a contemporary art museum in Louisville.
279
796909
2749
Музея современного искусства
13:19
That's our main goal."
280
799682
1204
в Луисвилле. Это наша главная цель».
13:20
And so instead of being a developer that sees an opportunity to make money,
281
800910
3595
Вместо того, чтобы вести себя как застройщик и искать любые возможности
заработать деньги, они увидели возможность что-то поменять к лучшему
13:24
they saw an ability to be a catalyst in their downtown.
282
804529
3021
в центре их города.
13:27
And the fact that they wanted to support the contemporary art museum
283
807574
3580
И тот факт, что они хотели открыть
музей современного искусства, всё это было чисто ради формы,
13:31
actually built their pro forma,
284
811178
1557
13:32
so they worked in reverse.
285
812759
1317
потому что их роль изменилась.
13:34
And that pro forma led us
286
814431
1545
И их желание в результате привело нас
13:36
to a mixed-use building that was very large,
287
816000
2976
к многофункциональному зданию, очень большому,
13:39
in order to support their aspirations of the art,
288
819000
2304
оно таким образом выражало их устремление к искусству,
13:41
but it also opened up opportunities for the art itself
289
821328
2547
но в тоже время давало возможность искусству
13:43
to collaborate, interact with commercial spaces
290
823899
2220
сотрудничать, взаимодействовать с коммерческими пространствами,
13:46
that actually artists more and more want to work within.
291
826143
2760
в которых художники хотят работать всё больше и больше.
13:49
And it also charged us with thinking about how to have
292
829356
3025
И это заставило нас задуматься, как что-то
13:52
something that was both a single building
293
832405
1964
может быть просто зданием и в то же время
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
834393
2583
своего рода эффективным субзданием.
13:57
So this is Louisville's skyline,
295
837000
2543
Это очертания зданий в Луисвилле на фоне неба.
13:59
and I'm going to take you through the various constraints
296
839567
2680
Я собираюсь показать вам процесс создания проекта
и различные ограничения, которые на него повлияли.
14:02
that led to the project.
297
842271
1193
14:03
First: the physical constraints.
298
843488
1539
Первое: физические ограничения. На самом деле нам пришлось работать
14:05
We actually had to operate on three discrete sites,
299
845051
2401
на трёх отдельных площадках,
14:07
all of them well smaller than the size of the building.
300
847476
2881
все из них намного, намного меньше самого здания.
14:10
We had to operate next to the new Muhammad Ali Center, and respect it.
301
850381
3683
Нам пришлось работать рядом с новым центром Мухаммеда Али,
и с уважением к этому отнестись.
14:14
We had to operate within the 100-year floodplain.
302
854088
2298
Нам пришлось действовать внутри 100-летней поймы реки.
14:16
Now, this area floods three to four times a year,
303
856410
2315
В этом районе наводнения происходят три-четыре раза в год
14:18
and there's a levee behind our site,
304
858749
1737
и на нашей строительной площадке
14:20
similar to the ones that broke in New Orleans.
305
860510
2280
находилась дамба, подобная той, которую прорвало в Новом Орлеане.
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
863687
4202
Перед нами располагалась трасса 64,
14:27
a street that cuts through the middle of these separate sites.
307
867913
2916
была улица, которая проходила посередине между площадками.
14:30
So we're starting to build a sort of nightmare of constraints in a bathtub.
308
870853
4566
Поэтому эти… мы начали строить своего рода кошмар
из сплошных ограничений в котловане с железобетонными стенами.
14:35
Underneath the bathtub are the city's main power lines.
309
875443
3389
Под котлованом проходят
основные городские линии электропередач.
14:39
And there is a pedestrian corridor that they wanted to add,
310
879699
2801
И есть пешеходный коридор, который хотели построить,
14:42
that would link a series of cultural buildings,
311
882524
2950
чтобы связать несколько культурных зданий,
14:45
and a view corridor -- because this is the historic district --
312
885498
2966
и нужно было не нарушить обзорный коридор,
потому что это был исторический район.
14:48
that they didn't want to obstruct with a new building.
313
888488
2548
(Смех)
14:51
(Laughter)
314
891060
1040
А теперь мы добавим 1,1 миллиона квадратных футов.
14:52
And now we're going to add 1.1 million square feet.
315
892124
2573
14:55
And if we did the traditional thing, that 1.1 million square feet --
316
895125
3215
И если мы поступим как это обычно, то эти 1,1 миллиона квадратных футов…
14:58
these are the different programs --
317
898364
1672
есть разные программы… обычно находят общественные элементы
15:00
the traditional thing would be to identify the public elements, place them on sites,
318
900060
3964
и размещают их на площадках;
а теперь у нас действительно ужасное положение:
15:04
and now we'd have a really terrible situation:
319
904048
2175
общественный элемент, который находится в котловане, который может затопить.
15:06
a public thing in the middle of a bathtub that floods.
320
906247
2729
15:10
And then we would size all the other elements --
321
910000
2597
И тогда мы бы взяли разные составляющие,
15:12
the different commercial elements:
322
912621
1655
различные коммерческие постройки:
15:14
hotel, luxury housing, offices and so forth --
323
914300
2143
отель, элитное жилье, офисы и так далее,
15:16
and dump it on top.
324
916467
1205
и сбросили бы это все на крышу. Мы бы создали что-то
15:17
And we would create something that was unviable.
325
917696
2964
нежизнеспособное.
15:20
In fact -- and you know this -- this is called the Time Warner Building.
326
920684
3745
На самом деле, и вы это знаете, это здание Тайм Уорнер Билдинг.
15:24
(Laughter)
327
924453
1674
(Смех)
15:26
So our strategy was very simple.
328
926151
1825
И поэтому у нас была очень простая стратегия.
15:28
Just lift the entire block,
329
928000
3111
Просто поднять весь блок,
15:31
flip some of the elements over,
330
931135
1635
повернуть некоторые из элементов на 180 градусов, изменить их положение
15:32
reposition them so they have appropriate views
331
932794
2810
таким образом, чтобы они не выпадали из общей картины центра города
15:35
and relationships to downtown,
332
935628
1636
15:37
and make circulation connections and reroute the road.
333
937288
3453
и сделать дорожные развязки и направить трассу в другую сторону.
15:40
So that's the basic concept,
334
940765
1527
Такой была основная концепция,
15:42
and now I'm going to show you what it leads to.
335
942316
2330
а теперь покажу вам, во что это вылилось.
15:45
Ok, it seems a very formal, willful gesture,
336
945916
2555
Кажется, что это очень формальный, своевольный проект,
15:48
but something derived entirely out of the constraints.
337
948495
2548
но в то же время созданный целиком из ограничений.
15:51
And again, when we unveiled it, there was a sort of nervousness
338
951067
2981
Когда мы обнародовали его, возникла некая нервозность по этому поводу,
все решили, что архитектор сделал такой проект, чтобы выпендриться,
15:54
that this was about an architect making a statement,
339
954072
2437
а не чтобы решить
15:56
not an architect who was attempting to solve a series of problems.
340
956533
3592
ряд проблем.
16:00
Now, within that center zone, as I said,
341
960149
2294
Теперь в этой центральной зоне, как я уже говорил,
16:02
we have the ability to mix a series of things.
342
962467
2155
у нас есть возможность смешать совершенно различные явления.
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
964646
2723
Так что здесь вы можете увидеть, что эти…
это… похоже на рентгеновский снимок—башни…
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
967393
1935
были полностью доработаны клиентом. Он дали нам размеры, масштаб и т. д.
16:09
They told us the dimensions, the sizes and so forth,
345
969352
2450
16:11
and we focused on taking all the public components --
346
971826
2497
и мы сосредоточились на общественных компонентах —
вестибюлях, барах,
16:14
the lobbies, the bars --
347
974347
1292
16:15
everything that different commercial elements would have,
348
975663
3313
помещениях с различными коммерческими элементами —
16:19
and combined it in the center, in the sort of subway map,
349
979000
2976
и объединили их всех в центре, это похоже на карту метро,
16:22
in the transfer zone that would also include the contemporary art museum.
350
982000
3718
в зоне перемещения, которая также включает музей современного искусства.
16:25
So it creates a situation like this, where you have artists who can operate
351
985742
4065
Возникло пространство, где были
художники, которые могли действовать в рамках
16:29
within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor,
352
989831
3878
художественного пространства с изумительным видом на 22 этаже,
16:33
but it also has proximity that the curator can either open or close.
353
993733
3457
которое находится рядом с другими объектами, а куратор
по желанию мог полностью закрыть его.
16:37
It allows people on exercise bicycles to be seen,
354
997214
3206
Это дало возможность людям на велотренажёрах
16:40
or to see the art, and so forth.
355
1000444
1675
быть увиденными или самим увидеть искусство и т. д.
16:42
It also means that if an artist wants to invade something like a swimming pool,
356
1002143
3720
Это также значило, что если художник хотел вторгнуться в пространство,
16:45
they can begin to do their exhibition in a swimming pool,
357
1005887
2710
например, плавательного бассейна, то его выставку могли провести там,
появился выбор, можно было работать не только пределах пространства
16:48
so they're not forced to always work within the confines
358
1008621
2637
современной галереи искусств.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
1011282
1535
16:52
So, how to build this.
360
1012841
1167
Как же это можно построить.
16:54
It's very simple: it's a chair.
361
1014032
1944
Это очень просто: это стул.
16:56
So, we begin by building the cores.
362
1016000
3432
Итак, мы начали строить опоры.
16:59
As we're building the cores, we build the contemporary art museum at grade.
363
1019456
3544
Одновременно с этим мы там же начали строить музей современного искусства.
Что даёт нам невероятную продуктивность и экономическую эффективность.
17:03
That allows us to have incredible efficiency and cost efficiency.
364
1023024
3066
Это не высокобюджетное здание.
17:06
This is not a high-budget building.
365
1026114
1701
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1027839
1849
Когда строительство опоры достигло среднего уровня,
17:09
we finish the art museum; we put all the mechanical equipment in it;
367
1029712
3195
мы закончили художественный музей и установили в нем всё оборудование;
а затем подняли всё домкратом в воздух.
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1032931
1745
Так строят очень большие самолётные ангары,
17:14
This is how they build really large aircraft hangars,
369
1034700
2489
например, такой построили для A380.
17:17
for instance, the ones that they did for the A380.
370
1037213
2360
Закончили с основой, с обшивкой
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1039597
1840
17:21
and you get something that looks like this.
372
1041461
2013
и получаем то, что выглядит вот так.
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1043498
1578
У меня осталось только 30 секунд, поэтому я хочу запустить анимацию,
17:25
so I want to start an animation,
374
1045100
1898
и на этом закончим. Спасибо.
17:27
and we'll conclude with that.
375
1047022
1395
17:28
Thank you.
376
1048441
1388
17:29
(Applause)
377
1049853
4123
(Аплодисменты)
17:34
Chris asked me to add --
378
1054000
1976
Крис просил меня добавить…
17:36
the theater is under construction,
379
1056000
1776
Театр в процессе строительства,
17:37
and this project will start construction in about a year,
380
1057800
2724
строительство этого проекта начнётся через год
17:40
and finish in 2010.
381
1060548
1151
и закончится в 2010 году.
17:41
[identify public elements]
382
1061723
1262
17:43
[insert public elements at grade]
383
1063009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1064620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1067412
1333
17:49
[lift program]
386
1069115
2279
17:51
[flip!]
387
1071418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1073221
1588
17:54
[connect to context]
389
1074833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1076534
2112
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7