Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

93,473 views ・ 2007-01-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luis Portas Ibérico Nogueira Revisora: Patrícia Louro
00:27
I'm going to present three projects in rapid fire.
0
27000
2381
Vou apresentar três projetos muito rapidamente.
00:29
I don't have much time to do it.
1
29405
1571
Não tenho muito tempo para o fazer.
00:31
And I want to reinforce three ideas with that rapid-fire presentation.
2
31000
3334
E quero reforçar três ideias com esta apresentação acelerada.
00:34
The first is what I like to call a hyper-rational process.
3
34358
2976
A primeira é aquilo a que eu chamo "processo hiper-racional".
00:37
It's a process that takes rationality almost to an absurd level,
4
37358
3897
É um processo que leva o racionalismo a um nível quase absurdo,
00:41
and it transcends all the baggage
5
41279
1905
e que transcende a bagagem
00:43
that normally comes with what people would call,
6
43208
2644
que normalmente vem associada
00:45
sort of a rational conclusion to something.
7
45876
2100
ao que as pessoas chamariam uma conclusão racional.
00:48
And it concludes in something that you see here,
8
48000
2286
A conclusão que se pode ver aqui,
00:50
that you actually wouldn't expect as being the result of rationality.
9
50310
3781
não é a que habitualmente esperaríamos
em resultado de uma conclusão racional.
00:55
The second --
10
55070
2696
00:57
the second is that this process does not have a signature.
11
57790
4990
A segunda ideia é que este processo não é assinado.
01:02
There is no authorship.
12
62804
1376
Não tem autor.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
64204
2012
Os arquitetos são obcecados pela autoria.
01:06
This is something that has editing and it has teams,
14
66240
2484
Isto é uma coisa que tem revisões e equipas.
01:08
but in fact, we no longer see within this process,
15
68748
2363
Já não vemos, neste processo,
01:11
the traditional master architect
16
71135
1530
o tradicional mestre arquiteto a criar um esboço
01:12
creating a sketch that his minions carry out.
17
72689
2716
para que os seus subordinados desenvolvam.
01:16
And the third is that it challenges --
18
76739
1836
E a terceira é que questiona
01:18
and this is, in the length of this, very hard to support why,
19
78599
3377
— na medida em que é muito difícil explicar a razão
01:22
connect all these things --
20
82000
1302
pela qual tudo se liga —
01:23
but it challenges the high modernist notion of flexibility.
21
83326
3203
mas questiona a definição modernista de flexibilidade.
01:26
High modernists said we will create sort of singular spaces that are generic,
22
86553
3640
Os modernistas dizem que vamos criar
espaços singulares que sejam genéricos.
01:30
almost anything can happen within them.
23
90217
1889
Quase tudo pode acontecer dentro deles.
01:32
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
92130
2026
Eu chamo-lhe uma flexibilidade de caçadeira.
01:34
turn your head this way; shoot; and you're bound to kill something.
25
94180
3161
Vira-se a cabeça para o lado, dispara-se e decerto acerta-se.
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
97365
2075
Portanto, esta é a promessa do alto modernismo:
01:39
within a single space, actually, any kind of activity can happen.
27
99464
3223
dentro de um mesmo espaço, pode desenvolver-se qualquer atividade.
01:42
But as we're seeing,
28
102711
2265
Mas como vemos,
01:45
operational costs are starting to dwarf capital costs
29
105000
2976
os custos operacionais começam a reduzir os custos de capital
01:48
in terms of design parameters.
30
108000
2039
em termos dos parâmetros da conceção.
01:50
And so, with this sort of idea,
31
110063
1720
Assim, com estas ideias,
01:51
what happens is, whatever actually is in the building on opening day,
32
111807
3258
o que quer que esteja no edifício no dia de abertura,
01:55
or whatever seems to be the most immediate need,
33
115089
2263
ou o que quer que pareça ser a necessidade mais imediata,
01:57
starts to dwarf the possibility and sort of subsume it,
34
117376
3272
as possibilidades começam a ser esmagadas e incluídas,
02:00
of anything else could ever happen.
35
120672
1928
que nunca irá acontecer mais nada.
02:02
And so we're proposing a different kind of flexibility,
36
122624
2597
Assim, estamos a propor um novo nível de flexibilidade.
02:05
something that we call "compartmentalized flexibility."
37
125245
4134
a que chamamos "flexibilidade compartimentalizada".
02:09
And the idea is that you, within that continuum,
38
129403
2339
A ideia é que, dentro desse contínuo,
02:11
identify a series of points, and you design specifically to them.
39
131766
3128
identificamos uma série de pontos e projetamos especificamente para eles.
02:14
They can be pushed off-center a little bit,
40
134918
2017
Podem estar um pouco afastados do centro,
02:16
but in the end you actually still get as much
41
136959
2113
mas no final vão continuar a ter tanto do espetro inicial
02:19
of that original spectrum as you originally had hoped.
42
139096
2880
como no início se esperava obter.
02:22
With high modernist flexibility, that doesn't really work.
43
142000
2976
Com a alta flexibilidade modernista, isso não seria possível.
02:25
Now I'm going to talk about --
44
145463
1442
Agora vou construir a Biblioteca Central de Seattle
02:26
I'm going to build up the Seattle Central Library
45
146929
2309
à vossa frente, em cerca de cinco ou seis diagramas.
02:29
in this way before your eyes in about five or six diagrams,
46
149262
2781
Este é o processo de design que irão ver.
02:32
and I truly mean this is the design process that you'll see.
47
152067
2817
02:34
With the library staff and the library board,
48
154908
2304
Com os funcionários e a direção da biblioteca,
02:37
we settled on two core positions.
49
157236
1740
acordámos duas posições fundamentais.
02:39
This is the first one, and this is showing, over the last 900 years,
50
159000
3445
Esta é a primeira, e mostra, durante os últimos 900 anos,
02:42
the evolution of the book, and other technologies.
51
162469
3619
a evolução do livro e de outras tecnologias.
02:46
This diagram was our sort of position piece about the book,
52
166112
2864
Este diagrama foi a nossa posição em relação ao livro.
02:49
and our position was, books are technology --
53
169000
2516
A nossa posição foi que os livros são tecnologia
02:51
that's something people forget --
54
171540
1588
— as pessoas tendem a esquecer isso —
02:53
but it's a form of technology that will have to share its dominance
55
173152
3162
mas são uma forma de tecnologia que tem de partilhar a sua predominância
02:56
with any other form of truly potent technology or media.
56
176338
3419
com quaisquer outras tecnologias ou meios.
03:00
The second premise --
57
180130
1152
A segunda premissa — e foi muito difícil, de início,
03:01
and this was something that was very difficult for us
58
181306
2491
convencer os bibliotecários disto —
03:03
to convince the librarians of at first --
59
183821
1966
é que as bibliotecas, desde a sua origem,
03:05
is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America,
60
185811
3783
na tradição das bibliotecas Carnegie nos EUA,
03:09
had a second responsibility, and that was for social roles.
61
189618
2883
têm uma segunda responsabilidade, um papel social
03:12
Ok, now, this I'll come back to later, but something --
62
192525
2588
— vou voltar a isto em breve —
mas os bibliotecários disseram no início:
03:15
actually, the librarians at first said, "No, this isn't our mandate.
63
195137
3207
"Isso não nos diz respeito.
03:18
Our mandate is media, and particularly the book."
64
198368
2706
"O que nos compete são os 'media', e em particular o livro."
03:22
So what you're seeing now is actually the design of the building.
65
202463
3070
Portanto o que vemos agora é o desenho do edifício.
O diagrama em cima
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
205557
2452
é o que se vê habitualmente numa panóplia de bibliotecas contemporâneas
03:28
in a whole host of contemporary libraries that used high modernist flexibility.
67
208033
4541
que usaram o modelo da alta flexibilidade modernista.
03:32
Sort of, any activity could happen anywhere.
68
212598
2402
Ou seja, qualquer atividade pode ocorrer em qualquer lugar.
03:35
We don't know the future of the library; we don't know the future of the book;
69
215679
3702
Desconhecemos o futuro da biblioteca e o futuro do livro,
portanto vamos por este caminho.
03:39
and so, we'll use this approach.
70
219405
1579
São edifícios muito genéricos.
03:41
And what we saw were buildings that were very generic, and worse --
71
221008
3180
Pior, não só eram edifícios muito genéricos
03:44
not only were they very generic --
72
224212
1698
— a sala de leitura parece-se com a sala das cópias,
03:45
so, not only does the reading room look like the copy room
73
225934
2742
que se parece com a área de revistas —
03:48
look like the magazine area --
74
228700
1498
03:50
but it meant that whatever issue was troubling the library at that moment
75
230222
3726
mas significa que qualquer problema
que atinja a biblioteca naquele momento,
03:53
was starting to engulf every other activity that was happening in it.
76
233972
3515
atinge todas as outras atividades.
03:57
And in this case, what was getting engulfed
77
237511
2249
Neste caso, estava a sofrer
03:59
were these social responsibilities by the expansion of the book.
78
239784
3016
as responsabilidades sociais devido à expansão do livro.
04:02
And so we proposed what's at the lower diagram.
79
242824
2215
Portanto propusemos o que está no diagrama inferior.
04:05
Very dumb approach: simply compartmentalize.
80
245063
3087
Uma solução muito pateta: compartimentalizar
Pôr as coisas cuja evolução conseguimos prever
04:08
Put those things whose evolution we could predict --
81
248174
2453
04:10
and I don't mean that we could say what would actually happen in the future,
82
250651
3583
— não estou a dizer que sabemos o que poderá acontecer no futuro,
mas temos algumas pistas quanto ao espetro
04:14
but we have some certainty of the spectrum of what would happen in the future --
83
254258
3886
do que poderá acontecer no futuro —
colocámos tudo em caixas com características específicas
04:18
put those in boxes designed specifically for it,
84
258168
2250
e colocámos tudo cuja evolução não conseguimos prever nos tetos.
04:20
and put the things that we can't predict on the rooftops.
85
260442
2694
Esta foi a ideia base.
04:23
So that was the core idea.
86
263160
1247
04:24
Now, we had to convince the library
87
264431
1694
Precisámos de convencer a biblioteca que os seus deveres sociais
04:26
that social roles were equally important to media,
88
266149
3666
são tão importantes quanto os "media"
04:29
in order to get them to accept this.
89
269839
1779
e levá-los a aceitar isso.
04:31
What you're seeing here is actually their program on the left.
90
271642
3000
Vemos aqui o programa deles, à esquerda.
04:34
That's as it was given to us in all of its clarity and glory.
91
274666
4037
Foi o que nos deram, com toda a clareza e esplendor.
(Risos)
04:38
Our first operation was to re-digest it back to them, show it to them and say,
92
278727
4288
A nossa primeira resposta foi digerir isto,
voltar a entregá-lo, mostrar-lhe e dizer:
04:43
"You know what? We haven't touched it,
93
283039
1937
"Sabem que mais? Não lhe tocámos,
04:45
but only one-third of your own program is dedicated to media and books.
94
285000
3387
"mas só um terço do vosso programa está dedicado aos livros e aos "media".
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
288411
1949
"Dois terços já estão dedicados — é a faixa branca em baixo."
04:50
that's the white band below, the thing you said isn't important --
96
290384
3111
Eles disseram: "Não é importante,
04:53
is already dedicated to social functions."
97
293519
2009
"já está dedicado a funções sociais."
04:55
So once we had presented that back to them,
98
295552
2181
Portanto, depois de o devolvermos,
04:57
they agreed that this sort of core concept could work.
99
297757
2571
aceitaram que esta espécie de conceito fundamental podia funcionar.
05:00
We got the right to go back to first principles --
100
300352
2354
Podíamos voltar aos princípios iniciais
05:02
that's the third diagram.
101
302730
1210
— é o terceiro diagrama.
05:03
We recombined everything.
102
303964
1206
Recombinámos tudo e começámos a tomar decisões.
05:05
And then we started making new decisions.
103
305194
1958
05:07
What you're seeing on the right is the design of the library,
104
307176
2873
À direita vemos o desenho da nova biblioteca,
especificamente em termos de área.
05:10
specifically in terms of square footage.
105
310073
1921
À esquerda do diagrama, aqui,
05:12
On the left of that diagram, here, you'll see a series of five platforms --
106
312018
4958
vemos uma série de cinco plataformas
como módulos; programas coletivos.
05:17
sort of combs, collective programs.
107
317000
1976
05:19
And on the right are the more indeterminate spaces;
108
319000
2405
À direita estão os espaços mais indefinidos, como salas de leitura,
05:21
things like reading rooms,
109
321429
1251
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years we can't predict.
110
322704
2685
cuja evolução em 20, 30 ou 40 anos não conseguimos prever.
05:25
So that literally was the design of the building.
111
325413
2309
Este é literalmente o desenho do edifício.
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
327746
2135
Eles assinaram, e para sua deceção,
05:29
we came back a week later, and we presented them this.
113
329905
3071
voltámos uma semana depois e apresentámos isto.
05:33
And as you can see, it is literally the diagram on the right.
114
333000
2897
Como vemos, isto é literalmente o diagrama da direita.
05:35
(Laughter)
115
335921
1001
Apenas dimensionámos...
05:36
We just sized -- no, really, I mean that, literally.
116
336946
2430
(Risos)
... a sério, literalmente.
05:39
The things on the left-hand side of the diagram,
117
339400
2362
Do lado esquerdo do diagrama, estão as caixas.
05:41
those are the boxes.
118
341786
1190
05:43
We sized them into five compartments. They're super-efficient.
119
343000
2929
Dimensionámo-las em cinco compartimentos. São super eficazes.
05:45
We had a very low budget to work with.
120
345953
1872
Tínhamos um orçamento muito limitado.
05:47
We pushed them around on the site
121
347849
1580
Ajustámo-las no local para estabelecer relações contextuais literais.
05:49
to make very literal contextual relationships.
122
349453
2213
05:51
The reading room should be able to see the water.
123
351690
2313
A sala de leitura devia conseguir ver a água.
A entrada principal devia ter uma praça pública em frente
05:54
The main entrance should have a public plaza in front of it
124
354027
2781
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
356832
2121
para responder à codificação por zonas, etc.
05:59
So, you see the five platforms, those are the boxes.
126
359397
2453
Portanto, vemos as cinco plataformas.
06:01
within each one, a very discrete thing is happening.
127
361874
2429
Dentro de cada caixa acontece qualquer coisa.
06:04
The area in between is sort of an urban continuum,
128
364327
2347
A área intermédia é uma espécie de contínuo urbano,
06:06
these things that we can't predict their evolution to the same degree.
129
366698
3350
não podemos prever a sua evolução até ao mesmo nível.
06:10
To give you some sense of the power of this idea,
130
370490
2486
Para vos dar uma noção do poder desta ideia,
06:13
the biggest block is what we call the book spiral.
131
373000
2976
o bloco principal é o que chamamos de "espiral de livros".
06:16
It's literally built in a very inexpensive way --
132
376000
2334
É literalmente construído de uma forma económica
06:18
it is a parking garage for books.
133
378358
2618
— é um parque de estacionamento para livros.
06:21
It just so happens to be on the 6th through 10th floors of the building,
134
381000
3487
Por acaso está entre o sexto e o décimo piso do edifício,
06:24
but that is not necessarily an expensive approach.
135
384511
3275
mas isso não é necessariamente uma solução cara.
06:27
And it allows us to organize the entire Dewey Decimal System
136
387810
2826
E permite-nos organizar todo o sistema decimal Dewey de uma só vez:
06:30
on one continuous run; no matter how it grows or contracts within the building,
137
390660
3871
quer cresça, quer diminua, dentro do edifício,
06:34
it will always have its clarity to end the sort of trail of tears
138
394555
4421
vai estar sempre bem definido
para acabar com o rio de lágrimas
06:39
that we've all experienced in public libraries.
139
399000
2729
que todos conhecemos em bibliotecas públicas.
06:41
(Laughter)
140
401753
1223
(Risos)
06:43
And so this was the final operation,
141
403000
1731
A operação final consistiu em pegar nestes blocos
06:44
which was to take these blocks as they were all pushed off kilter,
142
404755
3121
que estavam todos desordenados
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
407900
2076
e sustentá-los com um revestimento
06:50
That skin serves double duty, again, for economics.
144
410000
2976
que tem duas funções, por questões de economia.
06:53
One, it is the lateral stability for the entire building;
145
413000
2976
Uma é a estabilidade lateral do edifício, é um elemento estrutural.
06:56
it's a structural element.
146
416000
1262
06:57
But its dimensions were designed not only for structure,
147
417286
2627
Mas as dimensões foram concebidas, não só pela estrutura,
06:59
but also for holding on every piece of glass.
148
419937
2251
mas também para sustentar cada pedaço de vidro.
07:02
The glass was then -- I'll use the word impregnated --
149
422212
2764
O vidro — vou usar a palavra "impregnado" —
07:05
but it had a layer of metal that was called "stretched metal."
150
425000
3412
tinha uma capa de metal a que chamamos metal sob pressão.
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
428436
1838
Esse metal age como uma micro persiana,
07:10
so from the exterior of the building, the sun sees it as totally opaque,
152
430298
3381
fazendo com que, pelo exterior, o edifício pareça totalmente opaco,
07:13
but from the interior, it's entirely transparent.
153
433703
2674
mas pelo interior, é totalmente transparente.
07:16
So now I'm going to take you on a tour of the building.
154
436401
2747
Agora vou levar-vos numa visita pelo edifício.
07:19
Let me see if I can find it.
155
439871
1374
Peço desculpa aos que ficarem enjoados.
07:21
For anyone who gets motion sickness, I apologize.
156
441269
3269
07:25
So, this is the building.
157
445233
1428
Este é o edifício.
07:29
And I think what's important is, when we first unveiled the building,
158
449029
3857
Quando mostrei o edifício pela primeira vez,
o público viu-o como sendo apenas
07:32
the public saw it as being totally about our whim and ego.
159
452910
4066
um capricho do nosso ego.
07:37
And it was defended, believe it or not, by the librarians.
160
457000
2842
Quem o defendeu, acreditem, foram os bibliotecários que disseram:
07:39
They said, "Look, we don't know what it is,
161
459866
2024
"Não sabemos o que é, mas sabemos que é tudo o que precisamos que seja
07:41
but we know it's everything that we need it to be,
162
461914
2365
"com base nas observações que fizemos sobre o programa."
07:44
based on the observations that we've done about the program."
163
464303
3136
07:50
This is going into one of the entries.
164
470085
1984
Esta imagem é a de uma das entradas.
07:52
So, it's an unusual building for a public library, obviously.
165
472093
3361
Não é um edifício comum para uma biblioteca pública, como é óbvio.
07:59
So now we're going into what we call the living room.
166
479000
3601
Agora estamos a entrar no que chamamos sala de estar.
08:02
This is actually a program that we invented with the library.
167
482625
2872
Este é um programa que inventámos para a biblioteca.
08:05
It was recognizing that public libraries
168
485521
1917
Reconhece que as bibliotecas públicas
08:07
are the last vestige of public free space.
169
487462
2785
são o último vestígio de espaço público livre.
08:10
There are plenty of shopping malls that allow you to get out of the rain
170
490271
3428
Há inúmeros centros comerciais onde as pessoas se abrigam da chuva,
08:13
in downtown Seattle,
171
493723
1156
no centro de Seattle
08:14
but there are not so many free places
172
494903
2927
mas não há muitos espaços livres
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
497854
1821
onde nos abrigarmos da chuva.
08:19
So this was an unprogrammed area where people could pretty much do anything,
174
499699
3586
Esta é uma área sem programa onde as pessoas podem fazer tudo,
incluindo comer, gritar, jogar xadrez, etc.
08:23
including eat, yell, play chess and so forth.
175
503309
2109
08:25
Now we're moving up into what we call the mixing chamber.
176
505442
4006
Agora vamos subir para a "sala de mistura".
08:29
That was the main technology area in the building.
177
509472
2928
É uma espécie de área tecnológica do edifício.
08:32
You'll have to tell me if I'm going too fast for you.
178
512424
2576
Digam-me se eu estiver a ir demasiado depressa.
08:39
And now up.
179
519201
1150
Agora para cima.
08:45
This is actually the place that we put into the building
180
525566
2629
Este é o local que criámos no edifício
08:48
so I could propose to my wife, right there.
181
528219
2033
para eu poder pedir a minha mulher em casamento
08:50
(Laughter)
182
530276
2119
(Risos)
08:53
She said yes.
183
533000
1159
Ela disse que sim.
08:54
(Laughter)
184
534183
2000
08:57
I'm running out of time, so I'm actually going to stop.
185
537593
2581
Estou a ficar sem tempo, por isso vou acabar.
09:00
I can show this to you later.
186
540198
1778
Posso mostrar-vos depois.
09:02
But let's see if I can very quickly get into the book spiral,
187
542000
3283
Quero entrar, muito rapidamente, na espiral dos livros,
09:05
because I think it's, as I said, the most --
188
545307
2064
porque acho que é um setor especial do edifício.
09:07
this is the main reading room -- the most unique part of the building.
189
547395
3317
Esta é a sala de leitura principal.
09:11
You dizzy yet?
190
551768
1166
Estão tontos?
09:14
Ok, so here, this is the book spiral.
191
554141
1825
Ok, cá está a espiral dos livros.
09:21
So, it's very indiscernible,
192
561395
1933
Percebe-se mal, mas é uma escada contínua.
09:23
but it's actually a continuous stair-stepping.
193
563352
3501
09:26
It allows you to, on one city block,
194
566877
1992
Permite que cada um, num dos blocos,
09:28
go up one full floor, so that it's on a continuum.
195
568893
2695
suba um andar, pelo que é um contínuo.
09:36
Ok, now I'm going to go back, and I'm going to hit a second project.
196
576491
3485
Agora vou voltar atrás, e começar com o segundo projeto.
09:40
I'm going to go very, very quickly through this.
197
580000
2263
Vou ser mesmo rápido com este.
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
582287
1680
Este é o Teatro de Dallas.
09:43
It was an unusual client for us, because they came to us and they said,
199
583991
3348
Foram uns clientes pouco habituais, que vieram ter connosco e disseram:
09:47
"We need you to do a new building.
200
587363
1706
"Precisamos de um edifício novo.
09:49
We've been working in a temporary space for 30 years,
201
589093
3426
"Temos trabalhado num espaço provisório há 30 anos,
09:52
but because of that temporary space,
202
592543
1723
"mas, como é um espaço provisório,
09:54
we've become an infamous theater company.
203
594290
2863
"tornámo-nos numa companhia de teatro com má reputação."
09:57
Theater is really focused in New York, Chicago and Seattle,
204
597177
2961
O teatro está muito concentrado em Nova Iorque, Chicago e Seattle,
10:00
with the exception of the Dallas Theater Company."
205
600162
3097
com exceção da companhia de teatro de Dallas.
10:03
And the very fact that they worked in a provisional space
206
603283
2696
O facto de trabalharem num espaço provisório
permitia-lhes deitar abaixo uma parede para representar Beckett,
10:06
meant that for Beckett, they could blow out a wall;
207
606003
2443
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow a hole through the floor, and so forth.
208
608470
3742
representar o "Jardim das Cerejeiras"
abrir um buraco no chão, etc.
Foi uma tarefa dantesca fazer um edifício totalmente novo
10:12
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building
209
612236
3032
que fosse um edifício impecável,
10:15
that could be a pristine building,
210
615292
2054
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
617370
2019
mas mantivesse a sua natureza experimental.
10:19
And the second is,
212
619413
1198
A segunda é que eles eram o que chamamos um teatro polivalente,
10:20
they were what we call a multi-form theater,
213
620635
2878
10:23
they do different kinds of performances in repertory.
214
623537
2606
têm diferentes tipos de atuações no repertório.
10:26
So they in the morning will do something in arena,
215
626167
2809
Durante a manhã fazem qualquer coisa na pista circular.
10:29
then they'll do something in proscenium and so forth.
216
629000
2493
depois fazem algumas coisas no proscénio, etc.
10:31
And so they needed to be able to quickly transform
217
631517
2349
Precisam de poder adaptar-se rapidamente
10:33
between different theater organizations,
218
633890
1926
a diversas atuações teatrais.
10:35
and for operational budget reasons,
219
635840
1685
Por razões economicamente operacionais,
10:37
this actually no longer happens in pretty much
220
637549
2163
isto já não acontece muitas vezes
10:39
any multi-form theater in the United States,
221
639736
2240
em muitas das companhias polivalentes nos EUA,
10:42
so we needed to figure out a way to overcome that.
222
642000
2475
portanto, tínhamos de ultrapassar isso.
10:44
So our thought was to literally put the theater on its head:
223
644499
2823
O nosso projeto foi virar o projeto de pernas para o ar,
10:47
to take those things that were previously defined
224
647346
2310
agarrar nas coisas já definidas
como a frente e a traseira do cenário
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
649680
1675
e empilhá-las — em cima e em baixo —
10:51
and stack them above house and below house,
226
651379
2008
e criar aquilo a que chamámos uma máquina teatral.
10:53
and to create what we called a theater machine.
227
653411
2199
10:55
We invest the money in the operation of the building.
228
655634
2483
Investimos o dinheiro no funcionamento do edifício.
10:58
It's almost as though the building could be placed anywhere,
229
658141
2822
Parece que o edifício pode ser colocado em qualquer lado,
11:00
wherever you place it,
230
660987
1152
onde quer que o coloquemos,
11:02
the area under it is charged for theatrical performances.
231
662163
2730
a área por baixo destina-se a atuações teatrais.
11:04
And it allowed us to go back to first principles,
232
664917
2322
Isso permitiu-nos recuar aos primeiros princípios,
11:07
and redefine fly tower, acoustic enclosure, light enclosure and so forth.
233
667263
3582
e redefinir a torre de cena, as características do som e da luz, etc.
11:10
And at the push of a button,
234
670869
1470
E basta carregar num botão,
11:12
it allows the artistic director to move between proscenium, thrust,
235
672363
3627
para que o diretor artístico possa mover-se entre o proscénio,
a arena, os bastidores e o depósito,
11:16
and in fact, arena and traverse and flat floor,
236
676014
3791
11:19
in a very quick transfiguration.
237
679829
2395
numa transfiguração muito rápida.
11:22
So in fact, using operational budget, we can --
238
682248
3422
Portanto, usando o custo de capital,
11:25
sorry, capital cost -- we can actually achieve
239
685694
2192
podemos conseguir
11:27
what was no longer achievable in operational cost.
240
687910
2471
o que já não era possível em termos de custo operacional.
11:30
And that means that the artistic director
241
690898
1953
Isso significa que o diretor artístico
11:32
now has a palette that he or she can choose from,
242
692875
2365
fica com uma paleta que lhe permite escolher
11:35
between a series of forms and a series of processions,
243
695264
3498
entre uma série de formas e uma série de desfiles,
11:38
because that enclosure around the theater that is normally trapped
244
698786
3124
porque o espaço em volta do teatro,
11:41
with front-of-house and back-of-house spaces has been liberated.
245
701934
3042
que está normalmente preso entre fachada e traseiras, ficou liberto.
Portanto. um diretor artístico tem a possibilidade
11:45
So an artistic director has the ability to have a performance
246
705000
3269
de fazer um espetáculo com uma procissão wagneriana,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
708293
2115
11:50
shows the first act in thrust,
248
710432
2335
mostra o primeiro ato num cenário aberto,
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
712791
3185
o intervalo com uma procissão grega,
11:56
second act in arena, and so forth.
250
716000
1818
o segundo ato na arena, etc.
11:58
So I'm going to show you what this actually means.
251
718254
2351
Agora vou mostrar-vos o que é que isto significa.
12:00
This is the theater up close.
252
720629
1768
Este é o teatro visto de perto.
12:02
Any portion around the theater actually can be opened discretely.
253
722421
3086
Qualquer porção em volta do teatro pode ser aberta individualmente.
12:07
The light enclosure can be lifted separate to the acoustic enclosure,
254
727515
3898
Os sistemas de iluminação podem ser elevados
separadamente dos sistemas acústicos,
12:11
so you can do Beckett with Dallas as the backdrop.
255
731437
2484
por isso podem fazer Beckett com Dallas como pano de fundo.
12:15
Portions can be opened,
256
735146
1165
Podem abrir-se partes do edifício,
12:16
so you can now actually have motorcycles drive directly into the performance,
257
736335
3643
e permitir a entrada de motos diretamente no espetáculo
12:20
or you can even just have an open-air performance,
258
740002
2402
ou podem fazer-se espetáculos ao ar livre,
12:22
or for intermissions.
259
742428
1166
ou servir para os intervalos.
12:24
The balconies all move to go between those configurations,
260
744094
2733
Todo o anfiteatro se move entre estas configurações,
12:26
but they also disappear.
261
746851
1285
mas também podem desaparecer.
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
748517
2120
A linha de cena também pode desaparecer.
12:31
You can bring enormous objects in,
263
751129
1841
Podem introduzir-se objetos enormes.
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
752994
1991
A companhia de teatro, no seu primeiro espetáculo,
12:35
their first show will be a play about Charles Lindbergh,
265
755009
2651
vai representar uma peça sobre Charles Lindbergh,
12:37
and they'll want to bring in a real aircraft.
266
757684
2292
e querem meter lá dentro um avião verdadeiro.
12:40
And then it also provides them, in the off-season,
267
760000
2611
Também lhes permite, fora da época,
12:42
the ability to actually rent out their space for entirely different things.
268
762635
5206
alugar o espaço para coisas totalmente diferentes.
12:49
This is it from a distance.
269
769000
2655
Isto é visto à distância.
12:53
Open up entire portions for different kinds of events.
270
773921
2988
Abrem porções inteiras para diferentes tipos de eventos.
12:56
And at night.
271
776933
1151
E à noite.
13:00
Again, remove the light enclosure; keep the acoustic enclosure.
272
780092
3878
Novamente, sem a estrutura da iluminação e mantendo a estrutura acústica.
13:04
This is a monster truck show.
273
784676
1878
Este é um espetáculo de "Camiões Monstros".
13:06
I'm going to show now the last project.
274
786578
1891
Agora vou mostrar o último projeto.
13:08
This also is an unusual client.
275
788493
1483
Também é de um cliente pouco habitual.
13:10
They inverted the whole idea of development.
276
790000
2473
Inverteram a ideia de desenvolvimento imobiliário
13:12
They came to us and they said -- unlike normal developers --
277
792497
2827
Ao contrário dos promotores comuns, disseram-nos:
13:15
they said, "We want to start out
278
795348
1537
"Queremos começar por fazer
13:16
by providing a contemporary art museum in Louisville.
279
796909
2749
"um museu de arte contemporânea, em Louisville.
13:19
That's our main goal."
280
799682
1204
"É o nosso objetivo principal."
13:20
And so instead of being a developer that sees an opportunity to make money,
281
800910
3595
Um promotor vulgar procura uma oportunidade de ganhar dinheiro,
13:24
they saw an ability to be a catalyst in their downtown.
282
804529
3021
mas eles preferiram ser um catalisador do centro da cidade.
13:27
And the fact that they wanted to support the contemporary art museum
283
807574
3580
O apoio a um museu de arte contemporânea
13:31
actually built their pro forma,
284
811178
1557
constituía a sua proforma,
13:32
so they worked in reverse.
285
812759
1317
por isso começaram ao contrário.
13:34
And that pro forma led us
286
814431
1545
Essa proforma levou-nos a um edifício polivalente,
13:36
to a mixed-use building that was very large,
287
816000
2976
muito grande, para sustentar as suas aspirações para a arte,
13:39
in order to support their aspirations of the art,
288
819000
2304
13:41
but it also opened up opportunities for the art itself
289
821328
2547
mas também abriu oportunidades para que a própria arte
13:43
to collaborate, interact with commercial spaces
290
823899
2220
colabore, interaja com espaços comerciais
13:46
that actually artists more and more want to work within.
291
826143
2760
onde, cada vez mais, os artistas querem trabalhar.
13:49
And it also charged us with thinking about how to have
292
829356
3025
Também nos obrigou a pensar
num edifício simples que fosse, simultaneamente,
13:52
something that was both a single building
293
832405
1964
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
834393
2583
uma espécie de sub-edifício credível.
13:57
So this is Louisville's skyline,
295
837000
2543
Esta é a linha do horizonte de Louisville
13:59
and I'm going to take you through the various constraints
296
839567
2680
e vou levar-vos através das várias condicionantes
que nos levaram ao projeto.
14:02
that led to the project.
297
842271
1193
14:03
First: the physical constraints.
298
843488
1539
Primeiro, as condicionantes físicas.
14:05
We actually had to operate on three discrete sites,
299
845051
2401
Precisámos de trabalhar em três locais diminutos,
14:07
all of them well smaller than the size of the building.
300
847476
2881
todos muito mais pequenos do que o tamanho do edifício.
14:10
We had to operate next to the new Muhammad Ali Center, and respect it.
301
850381
3683
Precisámos de trabalhar ao lado do novo centro Muhammad Ali, e respeitá-lo.
Precisámos de trabalhar numa área de cheias, a 100 anos.
14:14
We had to operate within the 100-year floodplain.
302
854088
2298
14:16
Now, this area floods three to four times a year,
303
856410
2315
Esta área fica inundada três a quatro vezes por ano,
14:18
and there's a levee behind our site,
304
858749
1737
e há um dique atrás do nosso terreno
14:20
similar to the ones that broke in New Orleans.
305
860510
2280
semelhante ao que rebentou em Nova Orleães.
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
863687
4202
Tínhamos de trabalhar por detrás da via I-64,
14:27
a street that cuts through the middle of these separate sites.
307
867913
2916
uma estrada que passa pelo meio destes dois locais.
14:30
So we're starting to build a sort of nightmare of constraints in a bathtub.
308
870853
4566
Começámos a construir um pesadelo de condicionantes numa banheira,
14:35
Underneath the bathtub are the city's main power lines.
309
875443
3389
Por baixo da banheira estão os cabos elétricos da cidade,
14:39
And there is a pedestrian corridor that they wanted to add,
310
879699
2801
E há um corredor pedonal que eles queriam aumentar
14:42
that would link a series of cultural buildings,
311
882524
2950
para ligar uma série de edifícios culturais,
14:45
and a view corridor -- because this is the historic district --
312
885498
2966
e um corredor panorâmico — porque este é um bairro histórico —
14:48
that they didn't want to obstruct with a new building.
313
888488
2548
que eles não queriam obstruir com o novo edifício.
(Risos)
14:51
(Laughter)
314
891060
1040
14:52
And now we're going to add 1.1 million square feet.
315
892124
2573
Agora vamos acrescentar 100 mil metros quadrados.
14:55
And if we did the traditional thing, that 1.1 million square feet --
316
895125
3215
Se fizéssemos o processo tradicional, esses 100 mil metros quadrados
14:58
these are the different programs --
317
898364
1672
— estes são os diversos programas —
15:00
the traditional thing would be to identify the public elements, place them on sites,
318
900060
3964
iríamos identificar os elementos públicos, colocá-los nos locais,
e teríamos uma situação terrível:
15:04
and now we'd have a really terrible situation:
319
904048
2175
um espaço público no meio de uma banheira propensa a cheias.
15:06
a public thing in the middle of a bathtub that floods.
320
906247
2729
15:10
And then we would size all the other elements --
321
910000
2597
Depois iríamos dimensionar todos os outros elementos
15:12
the different commercial elements:
322
912621
1655
— os diversos elementos comerciais:
15:14
hotel, luxury housing, offices and so forth --
323
914300
2143
hotéis, habitações de luxo, escritórios, etc. —
15:16
and dump it on top.
324
916467
1205
e despejar tudo por topo.
15:17
And we would create something that was unviable.
325
917696
2964
E iríamos criar uma coisa inviável.
15:20
In fact -- and you know this -- this is called the Time Warner Building.
326
920684
3745
Isto chama-se o edifício "Time Warner".
15:24
(Laughter)
327
924453
1674
(Risos)
15:26
So our strategy was very simple.
328
926151
1825
Por isso, a nossa estratégia foi muito simples.
15:28
Just lift the entire block,
329
928000
3111
Simplesmente elevar todo o bloco,
15:31
flip some of the elements over,
330
931135
1635
inverter alguns dos elementos,
15:32
reposition them so they have appropriate views
331
932794
2810
reposicioná-los, para que tivessem vistas apropriadas
15:35
and relationships to downtown,
332
935628
1636
e relações com a baixa,
15:37
and make circulation connections and reroute the road.
333
937288
3453
fazer ligações contínuas e desviar a estrada.
15:40
So that's the basic concept,
334
940765
1527
Portanto esse é o conceito básico,
15:42
and now I'm going to show you what it leads to.
335
942316
2330
e agora vou mostrar-vos ao que nos leva.
15:45
Ok, it seems a very formal, willful gesture,
336
945916
2555
Parece muito formal, um gesto deliberado,
15:48
but something derived entirely out of the constraints.
337
948495
2548
mas é uma coisa que deriva totalmente das limitações.
15:51
And again, when we unveiled it, there was a sort of nervousness
338
951067
2981
Quando o apresentámos, houve nervosismo,
acharam que era uma posição de afirmação dos arquitetos
15:54
that this was about an architect making a statement,
339
954072
2437
e não de arquitetos a tentar resolver uma série de problemas.
15:56
not an architect who was attempting to solve a series of problems.
340
956533
3592
16:00
Now, within that center zone, as I said,
341
960149
2294
No meio daquela zona central, como já disse,
16:02
we have the ability to mix a series of things.
342
962467
2155
temos a possibilidade de misturar uma série de coisas.
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
964646
2723
Vemos aqui — numa espécie de raio-X —
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
967393
1935
as torres estão inteiramente orientadas para os promotores.
16:09
They told us the dimensions, the sizes and so forth,
345
969352
2450
Deram-nos as dimensões, os tamanhos, etc.
16:11
and we focused on taking all the public components --
346
971826
2497
e focámo-nos em todos os elementos públicos
16:14
the lobbies, the bars --
347
974347
1292
— os átrios, os bares,
16:15
everything that different commercial elements would have,
348
975663
3313
todos os elementos comerciais —
e combinámo-los no centro, numa espécie de mapa de metro,
16:19
and combined it in the center, in the sort of subway map,
349
979000
2976
16:22
in the transfer zone that would also include the contemporary art museum.
350
982000
3718
na zona de transferências que também iria incluir o museu de arte.
16:25
So it creates a situation like this, where you have artists who can operate
351
985742
4065
Isto cria uma situação assim, em que temos artistas
que podem trabalhar dentro de um espaço de arte
16:29
within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor,
352
989831
3878
que também tem uma vista incrível do 22º andar,
16:33
but it also has proximity that the curator can either open or close.
353
993733
3457
mas que está suficientemente próximo para que o curador possa abrir ou fechar.
16:37
It allows people on exercise bicycles to be seen,
354
997214
3206
Permite ver as pessoas em bicicletas de exercício,
16:40
or to see the art, and so forth.
355
1000444
1675
serem vistas ou verem arte, etc.
16:42
It also means that if an artist wants to invade something like a swimming pool,
356
1002143
3720
Se um artista quiser invadir uma piscina,
16:45
they can begin to do their exhibition in a swimming pool,
357
1005887
2710
pode começar por fazer uma exposição na piscina.
Não são obrigados a trabalhar sempre
16:48
so they're not forced to always work within the confines
358
1008621
2637
dentro do espaço da galeria de arte contemporânea.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
1011282
1535
16:52
So, how to build this.
360
1012841
1167
Então, como construir isto?
16:54
It's very simple: it's a chair.
361
1014032
1944
É muito simples: é uma cadeira.
16:56
So, we begin by building the cores.
362
1016000
3432
Começamos por construir os núcleos.
16:59
As we're building the cores, we build the contemporary art museum at grade.
363
1019456
3544
Enquanto construímos os núcleos,
vamos construindo o museu,
o que nos permite obter uma eficácia incrível e redução de custos.
17:03
That allows us to have incredible efficiency and cost efficiency.
364
1023024
3066
Não é um edifício de custos elevados.
17:06
This is not a high-budget building.
365
1026114
1701
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1027839
1849
Quando os núcleos chegam a meio,
17:09
we finish the art museum; we put all the mechanical equipment in it;
367
1029712
3195
terminamos o museu de arte, colocamos o equipamento mecânico
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1032931
1745
e elevamo-lo no ar com macacos pneumáticos.
17:14
This is how they build really large aircraft hangars,
369
1034700
2489
É assim que se constroem os hangares de aviões
por exemplo, os que se fizeram para o A380.
17:17
for instance, the ones that they did for the A380.
370
1037213
2360
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1039597
1840
Acabados os núcleos, acabada a carne.
17:21
and you get something that looks like this.
372
1041461
2013
Obtemos uma coisa semelhante a isto.
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1043498
1578
Agora só tenho uns 30 segundos,
17:25
so I want to start an animation,
374
1045100
1898
por isso vou passar uma animação
17:27
and we'll conclude with that.
375
1047022
1395
e concluir a apresentação com isso.
17:28
Thank you.
376
1048441
1388
17:29
(Applause)
377
1049853
4123
(Aplausos)
17:34
Chris asked me to add --
378
1054000
1976
O Chris pediu-me para dizer
17:36
the theater is under construction,
379
1056000
1776
que o teatro está em construção,
17:37
and this project will start construction in about a year,
380
1057800
2724
que este projeto vai começar a ser construído daqui a um ano,
17:40
and finish in 2010.
381
1060548
1151
e estará terminado em 2010.
17:41
[identify public elements]
382
1061723
1262
17:43
[insert public elements at grade]
383
1063009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1064620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1067412
1333
17:49
[lift program]
386
1069115
2279
17:51
[flip!]
387
1071418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1073221
1588
17:54
[connect to context]
389
1074833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1076534
2112
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7