Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

95,048 views ・ 2007-01-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sławomir Apel Korekta: Adrian Chudzik
00:27
I'm going to present three projects in rapid fire.
0
27000
2381
Przedstawię w błyskawicznym tempie trzy projekty.
00:29
I don't have much time to do it.
1
29405
1571
Nie mam na to za wiele czasu.
00:31
And I want to reinforce three ideas with that rapid-fire presentation.
2
31000
3334
I chcę wesprzeć trzy pomysły tą błyskawiczną prezentacją.
00:34
The first is what I like to call a hyper-rational process.
3
34358
2976
Pierwszy lubię nazywać procesem hiperracjonalnym.
00:37
It's a process that takes rationality almost to an absurd level,
4
37358
3897
To proces, który
sprowadza racjonalność do absurdu
00:41
and it transcends all the baggage
5
41279
1905
i przekracza cały ten bagaż,
00:43
that normally comes with what people would call,
6
43208
2644
który normalnie przychodzi z tym,
00:45
sort of a rational conclusion to something.
7
45876
2100
co ludzie nazwaliby, w pewnym sensie, racjonalnym wnioskiem.
00:48
And it concludes in something that you see here,
8
48000
2286
Kończy się czymś, co widzicie tutaj,
00:50
that you actually wouldn't expect as being the result of rationality.
9
50310
3781
czymś, po czym nie spodziewalibyście się, że
jest wynikiem racjonalności.
00:55
The second --
10
55070
2696
Drugi projekt...
00:57
the second is that this process does not have a signature.
11
57790
4990
Drugi projekt jest procesem,
który nie ma podpisu.
01:02
There is no authorship.
12
62804
1376
Nie ma autorstwa. Architekci mają obsesję na punkcie autorstwa.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
64204
2012
01:06
This is something that has editing and it has teams,
14
66240
2484
To jest coś, co ma redakcję i drużyny.
01:08
but in fact, we no longer see within this process,
15
68748
2363
Właściwie to nie widać już w tym procesie
01:11
the traditional master architect
16
71135
1530
tradycyjnej pracy głównego architekta,
01:12
creating a sketch that his minions carry out.
17
72689
2716
szkicu, który realizują jego podwładni.
01:16
And the third is that it challenges --
18
76739
1836
Trzeci projekt rzuca wyzwanie...
01:18
and this is, in the length of this, very hard to support why,
19
78599
3377
w kwestii długości, trudno stwierdzić dlaczego,
01:22
connect all these things --
20
82000
1302
... łączy wszystkie te rzeczy,
01:23
but it challenges the high modernist notion of flexibility.
21
83326
3203
ale sprzeciwia się późnomodernistycznemu pojęciu elastyczności.
01:26
High modernists said we will create sort of singular spaces that are generic,
22
86553
3640
Późni moderniści mawiali: stworzymy swego rodzaju
pojedyncze, standardowe przestrzenie.
01:30
almost anything can happen within them.
23
90217
1889
Niemal wszystko może się w nich zdarzyć.
01:32
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
92130
2026
Nazywam to elastycznością dubeltówki.
01:34
turn your head this way; shoot; and you're bound to kill something.
25
94180
3161
Przekręć głowę w ten sposób, wystrzel, a na pewno kogoś zabijesz.
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
97365
2075
Oto obietnica późnego modernizmu:
01:39
within a single space, actually, any kind of activity can happen.
27
99464
3223
w pojedynczej przestrzeni może zdarzyć się cokolwiek.
01:42
But as we're seeing,
28
102711
2265
Ale jak widzimy,
01:45
operational costs are starting to dwarf capital costs
29
105000
2976
koszty operacyjne zaczynają zmniejszać koszty inwestycyjne
01:48
in terms of design parameters.
30
108000
2039
pod względem parametrów projektowych.
01:50
And so, with this sort of idea,
31
110063
1720
Tak więc, to co dzieje się z takim
01:51
what happens is, whatever actually is in the building on opening day,
32
111807
3258
pomysłem, cokolwiek jest w budynku w dniu jego otwarcia,
01:55
or whatever seems to be the most immediate need,
33
115089
2263
lub cokolwiek wydaje się najpilniejszą potrzebą,
01:57
starts to dwarf the possibility and sort of subsume it,
34
117376
3272
zaczyna zmiejszać szansę i w pewnym sensie
02:00
of anything else could ever happen.
35
120672
1928
podciąga go pod kategorię: wszystko jest możliwe.
02:02
And so we're proposing a different kind of flexibility,
36
122624
2597
Zatem proponujemy inny rodzaj elastyczności,
02:05
something that we call "compartmentalized flexibility."
37
125245
4134
coś, co nazywamy
„elastycznością podzieloną na sekcje".
02:09
And the idea is that you, within that continuum,
38
129403
2339
W zamierzeniu, trzeba w tej ciągłości
02:11
identify a series of points, and you design specifically to them.
39
131766
3128
ustalić serię punktów i projektować w odniesieniu do nich.
02:14
They can be pushed off-center a little bit,
40
134918
2017
Mogą być trochę wypchnięte poza centrum,
02:16
but in the end you actually still get as much
41
136959
2113
ale w końcu, wciąż można dostać tak wiele
02:19
of that original spectrum as you originally had hoped.
42
139096
2880
z tego spektrum, ile początkowo chciało się uzyskać.
02:22
With high modernist flexibility, that doesn't really work.
43
142000
2976
To nie działa w przypadku późnego modernizmu.
02:25
Now I'm going to talk about --
44
145463
1442
Teraz powiem o... zamierzam stworzyć Bibliotekę Główną w Seattle
02:26
I'm going to build up the Seattle Central Library
45
146929
2309
przy pomocy pięciu, czy sześciu wykresów, i naprawdę
02:29
in this way before your eyes in about five or six diagrams,
46
149262
2781
mam to na myśli, zobaczycie ten proces projektowania.
02:32
and I truly mean this is the design process that you'll see.
47
152067
2817
02:34
With the library staff and the library board,
48
154908
2304
Wspólnie z pracownikami i zarządem biblioteki
02:37
we settled on two core positions.
49
157236
1740
ustaliliśmy dwie czołowe pozycje.
02:39
This is the first one, and this is showing, over the last 900 years,
50
159000
3445
To jest pierwsza, która pokazuje, na przestrzeni ostatnich 900 lat,
02:42
the evolution of the book, and other technologies.
51
162469
3619
ewolucję książki i innych technologii.
02:46
This diagram was our sort of position piece about the book,
52
166112
2864
Ten diagram był subiektywnym tekstem o książce,
02:49
and our position was, books are technology --
53
169000
2516
prezentującym stanowisko, że książki są technologią -
02:51
that's something people forget --
54
171540
1588
ludzie o tym zapominają,
02:53
but it's a form of technology that will have to share its dominance
55
173152
3162
ale to forma technologii, której dominację będziemy musieli dzielić
02:56
with any other form of truly potent technology or media.
56
176338
3419
z innymi formami, naprawdę potężnych technologii lub mediów.
03:00
The second premise --
57
180130
1152
Drugim założeniem - i było to naprawdę dla nas trudne -
03:01
and this was something that was very difficult for us
58
181306
2491
to przekonanie bibliotekarzy,
03:03
to convince the librarians of at first --
59
183821
1966
że biblioteki od początku
03:05
is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America,
60
185811
3783
tradycji Carnegie Library w Ameryce
03:09
had a second responsibility, and that was for social roles.
61
189618
2883
miały drugi obowiązek - rolę społeczną.
03:12
Ok, now, this I'll come back to later, but something --
62
192525
2588
Wrócę do tego później. Na początku bibliotekarze
03:15
actually, the librarians at first said, "No, this isn't our mandate.
63
195137
3207
mówili: „Nie, to nie jest nasze zadanie. Są nimi
media, a w szczególności książka."
03:18
Our mandate is media, and particularly the book."
64
198368
2706
03:22
So what you're seeing now is actually the design of the building.
65
202463
3070
Zatem to, co widzicie jest właściwie projektem budynku.
Wykres na górze
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
205557
2452
przedstawia to, co widzieliśmy w całej masie współczesnych bibliotek,
03:28
in a whole host of contemporary libraries that used high modernist flexibility.
67
208033
4541
które skorzystały z późnomodernistycznej elastyczności.
03:32
Sort of, any activity could happen anywhere.
68
212598
2402
Pewien ruch w stylu „to się może zdarzyć wszędzie."
03:35
We don't know the future of the library; we don't know the future of the book;
69
215679
3702
Nie znamy przyszłości biblioteki ani książki,
zatem skorzystamy z tego podejścia.
03:39
and so, we'll use this approach.
70
219405
1579
Zobaczyliśmy budynki, które były bardzo standardowe.
03:41
And what we saw were buildings that were very generic, and worse --
71
221008
3180
Gorzej, nie tylko zobaczyliśmy budynki bardzo standardowe,
03:44
not only were they very generic --
72
224212
1698
03:45
so, not only does the reading room look like the copy room
73
225934
2742
nie tylko czytelnia wyglądała jak pomieszczenie do kopiowania,
jak jakaś pakamera,
03:48
look like the magazine area --
74
228700
1498
03:50
but it meant that whatever issue was troubling the library at that moment
75
230222
3726
ale znaczyło tyle, że cokolwiek trapiło
bibliotekę w tej chwili zaczynało pochłaniać każdą
03:53
was starting to engulf every other activity that was happening in it.
76
233972
3515
inną działalność, która się w niej dokonywała.
03:57
And in this case, what was getting engulfed
77
237511
2249
A w tym wypadku, były nimi obowiązki społeczne
03:59
were these social responsibilities by the expansion of the book.
78
239784
3016
wynikające z rozpowszechnienia książki.
04:02
And so we proposed what's at the lower diagram.
79
242824
2215
Zaproponowaliśmy to, co pokazuje dolny wykres.
04:05
Very dumb approach: simply compartmentalize.
80
245063
3087
Bardzo głupie podejście:
po prostu przegradzać.Ustawić te rzeczy, których rozwój możemy przewidzieć.
04:08
Put those things whose evolution we could predict --
81
248174
2453
04:10
and I don't mean that we could say what would actually happen in the future,
82
250651
3583
I nie chodzi tu, o to że cokolwiek może wydarzyć się w przyszłości,
ale, że mamy pewność co do spektrum
04:14
but we have some certainty of the spectrum of what would happen in the future --
83
254258
3886
tego, co może przynieść przyszłość.
Wkładamy je do specjalnie zaprojektowanych boksów,
04:18
put those in boxes designed specifically for it,
84
258168
2250
a rzeczy, których przewidzieć nie sposób na szczyty dachów.
04:20
and put the things that we can't predict on the rooftops.
85
260442
2694
Taki był pomysł główny.
04:23
So that was the core idea.
86
263160
1247
04:24
Now, we had to convince the library
87
264431
1694
Teraz należało przekonać bibliotekę, że rola społeczna
04:26
that social roles were equally important to media,
88
266149
3666
jest równie ważna jak środki przekazu,
04:29
in order to get them to accept this.
89
269839
1779
tak, by zaakceptowali ten projekt.
04:31
What you're seeing here is actually their program on the left.
90
271642
3000
Teraz po lewej widzicie ich program,
04:34
That's as it was given to us in all of its clarity and glory.
91
274666
4037
dany nam w całej swej chwale i przejrzystości.
04:38
Our first operation was to re-digest it back to them, show it to them and say,
92
278727
4288
Najpierw należało to im usystematyzować
pokazać i powiedzieć:
04:43
"You know what? We haven't touched it,
93
283039
1937
„Wiecie co, nie tknęliśmy tego,
04:45
but only one-third of your own program is dedicated to media and books.
94
285000
3387
bo tylko jedna trzecia waszego programu jest poświęcona mediom i książkom.
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
288411
1949
Dwie trzecie są poświęcone - to biała wstążka poniżej -
04:50
that's the white band below, the thing you said isn't important --
96
290384
3111
rzeczy, o której powiedzieliście, że nie jest ważna:
04:53
is already dedicated to social functions."
97
293519
2009
jest poświęcona funkcjom społecznym.
04:55
So once we had presented that back to them,
98
295552
2181
Zatem kiedy pokazaliśmy im to,
04:57
they agreed that this sort of core concept could work.
99
297757
2571
zgodzili się, że ten podstawowy pomysł mógłby zadziałać.
05:00
We got the right to go back to first principles --
100
300352
2354
Otrzymaliśmy prawo powrotu do pierwszych zasad.
05:02
that's the third diagram.
101
302730
1210
To jest trzeci wykres. Wszystko powiązaliśmy.
05:03
We recombined everything.
102
303964
1206
05:05
And then we started making new decisions.
103
305194
1958
Później zaczęliśmy podejmować nowe decyzje.
05:07
What you're seeing on the right is the design of the library,
104
307176
2873
Po prawej możecie zobaczyć projekt biblioteki,
szczególnie w kwestii kubatury.
05:10
specifically in terms of square footage.
105
310073
1921
Na lewo tego wykresu, tutaj,
05:12
On the left of that diagram, here, you'll see a series of five platforms --
106
312018
4958
zobaczycie
serię pięciu platform,
05:17
sort of combs, collective programs.
107
317000
1976
pewnego rodzaju grzebieni, zbiorowych programów.
05:19
And on the right are the more indeterminate spaces;
108
319000
2405
A na prawo są bardziej nieokreślone przestrzenie,
05:21
things like reading rooms,
109
321429
1251
jak czytelnie, których rozwoju
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years we can't predict.
110
322704
2685
za 20, 30, 40 lat nie można przewidzieć.
05:25
So that literally was the design of the building.
111
325413
2309
To był dosłownie projekt budynku.
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
327746
2135
Podpisali go i, ku ich rozgoryczeniu,
05:29
we came back a week later, and we presented them this.
113
329905
3071
wróciliśmy tydzień później i przedsawiliśmy im ten.
05:33
And as you can see, it is literally the diagram on the right.
114
333000
2897
Jak widzicie, to dosłownie ten wykres po prawej.
05:35
(Laughter)
115
335921
1001
Po prostu skalibrowaliśmy ...
05:36
We just sized -- no, really, I mean that, literally.
116
336946
2430
naprawdę, mówię serio.
05:39
The things on the left-hand side of the diagram,
117
339400
2362
Rzeczy z lewej strony wykresu
05:41
those are the boxes.
118
341786
1190
to wspomniane boksy.
05:43
We sized them into five compartments. They're super-efficient.
119
343000
2929
Tak powstało pięć, bardzo wydajnych
05:45
We had a very low budget to work with.
120
345953
1872
przedziałów. Do wykorzystania mieliśmy niewielki budżet.
05:47
We pushed them around on the site
121
347849
1580
Rozstawiliśmy je wokół strony, by sprawić
05:49
to make very literal contextual relationships.
122
349453
2213
wrażenie bardzo zależnych od kontekstów powiązań.
05:51
The reading room should be able to see the water.
123
351690
2313
Z czytelni winniśmy widzieć zbiornik wody.
Przed wejściem głównym powinien być publiczny plac,
05:54
The main entrance should have a public plaza in front of it
124
354027
2781
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
356832
2121
tak, by dotrzymać warunków norm przestrzennych, itd.
05:59
So, you see the five platforms, those are the boxes.
126
359397
2453
Zatem widzicie pięć platform -
06:01
within each one, a very discrete thing is happening.
127
361874
2429
to są te boksy - w każdym dzieją się bardzo odrębne rzeczy.
06:04
The area in between is sort of an urban continuum,
128
364327
2347
Powierzchnia między nimi jest miejskim kontinuum,
06:06
these things that we can't predict their evolution to the same degree.
129
366698
3350
to owe rzeczy, których rozwoju do pewnego stopnia nie możemy przewidzieć.
06:10
To give you some sense of the power of this idea,
130
370490
2486
By, oddać sens temu potężnemu pomysłowi,
06:13
the biggest block is what we call the book spiral.
131
373000
2976
najwyższy blok nazywamy spiralną książką.
06:16
It's literally built in a very inexpensive way --
132
376000
2334
Dosłownie zbudowany niewielkim kosztem,
06:18
it is a parking garage for books.
133
378358
2618
jest piętrowym parkingiem na książki.
06:21
It just so happens to be on the 6th through 10th floors of the building,
134
381000
3487
Tak się składa, że mieści się pomiędzy 6. a 10. piętrem budynku,
ale to nie jest szczególnie drogie rozwiązanie.
06:24
but that is not necessarily an expensive approach.
135
384511
3275
06:27
And it allows us to organize the entire Dewey Decimal System
136
387810
2826
A pozwala zorganizować całą klasyfikację dziesiętną Deweya za jednym zamachem:
06:30
on one continuous run; no matter how it grows or contracts within the building,
137
390660
3871
nie ważne jak się rozrośnie, bądź kurczy się w budynku,
06:34
it will always have its clarity to end the sort of trail of tears
138
394555
4421
zawsze będzie przejrzysta,
by zakończyć drogę przez mękę,
06:39
that we've all experienced in public libraries.
139
399000
2729
której doświadczyliśmy w publicznych bibliotekach.
06:41
(Laughter)
140
401753
1223
(Śmiech)
06:43
And so this was the final operation,
141
403000
1731
To była finałowa operacja, która polegała na wyjęciu tych bloków,
06:44
which was to take these blocks as they were all pushed off kilter,
142
404755
3121
bo były przekrzywione,
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
407900
2076
i ledwie trzymały się pokrycia.
06:50
That skin serves double duty, again, for economics.
144
410000
2976
Pokrycie spełnia dwa zadania, raz jeszcze ekonomiczne.
06:53
One, it is the lateral stability for the entire building;
145
413000
2976
Jedna to stateczność boczna całego budynku:
06:56
it's a structural element.
146
416000
1262
to element konstrukcyjny. Ale jego wymiary nie tylko zaprojektowano dla konstrukcji,
06:57
But its dimensions were designed not only for structure,
147
417286
2627
06:59
but also for holding on every piece of glass.
148
419937
2251
ale także do utrzymania każdej szklanej tafli.
07:02
The glass was then -- I'll use the word impregnated --
149
422212
2764
Tafla szkła była wtedy - użyję słowa impregnowana -
07:05
but it had a layer of metal that was called "stretched metal."
150
425000
3412
i posiadała warstwę metalu zwanym metalem ciśnieniowym.
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
428436
1838
Metal działa jak małe okienko wentylacyjne,
07:10
so from the exterior of the building, the sun sees it as totally opaque,
152
430298
3381
więc z zewnątrz budynku słońce widzi go jako całkowicie nieprzezroczysty,
07:13
but from the interior, it's entirely transparent.
153
433703
2674
ale od wewnątrz całkowicie przezroczysty.
07:16
So now I'm going to take you on a tour of the building.
154
436401
2747
Teraz odbędziecie ze mną tournée po budynku.
07:19
Let me see if I can find it.
155
439871
1374
Nie wiem czy to znajdę. Przepraszam tych,
07:21
For anyone who gets motion sickness, I apologize.
156
441269
3269
którzy cierpią na chorobę lokomocyjną.
07:25
So, this is the building.
157
445233
1428
Oto i on.
07:29
And I think what's important is, when we first unveiled the building,
158
449029
3857
I co ważne, gdy po raz pierwszy odsłoniliśmy budynek,
07:32
the public saw it as being totally about our whim and ego.
159
452910
4066
publiczność ujrzała w nim wyłącznie nasz
kaprys i ego.
07:37
And it was defended, believe it or not, by the librarians.
160
457000
2842
Ale nie uwierzycie, bronili go bibliotekarze. Mówili: „Słuchajcie,
07:39
They said, "Look, we don't know what it is,
161
459866
2024
nie wiemy czym on jest, ale wiemy, że jest wszystkim czego od niego oczekujemy
07:41
but we know it's everything that we need it to be,
162
461914
2365
w oparciu o obserwacje,
07:44
based on the observations that we've done about the program."
163
464303
3136
które poczyniliśmy w fazie programowej."
07:50
This is going into one of the entries.
164
470085
1984
Tutaj wchodzi się w jedno z wejść.
07:52
So, it's an unusual building for a public library, obviously.
165
472093
3361
Jest to dość niezwykłe jak na bibliotekę publiczną,
rzecz jasna.
07:59
So now we're going into what we call the living room.
166
479000
3601
Teraz wchodzimy do czegoś zwanego czytelnią - pardon, salonem.
08:02
This is actually a program that we invented with the library.
167
482625
2872
To właściwie program wymyślony na potrzeby biblioteki.
08:05
It was recognizing that public libraries
168
485521
1917
Uznawał on publiczne biblioteki jako
08:07
are the last vestige of public free space.
169
487462
2785
resztki publicznej, wolnej przestrzeni.
08:10
There are plenty of shopping malls that allow you to get out of the rain
170
490271
3428
Jest wiele centrów handlowych, które pozwalają uciec przed deszczem
w centrum Seattle,
08:13
in downtown Seattle,
171
493723
1156
08:14
but there are not so many free places
172
494903
2927
ale niewiele jest takich
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
497854
1821
wolnych przestrzeni, które by na to pozwalały.
08:19
So this was an unprogrammed area where people could pretty much do anything,
174
499699
3586
To była taka niezaprogramowana strefa, gdzie ludzie mogliby robić różne rzeczy,
jak jeść, krzyczeć, grać w szachy, itp.
08:23
including eat, yell, play chess and so forth.
175
503309
2109
08:25
Now we're moving up into what we call the mixing chamber.
176
505442
4006
Teraz przenosimy się do
miejsca zwanego komorą mieszania.
08:29
That was the main technology area in the building.
177
509472
2928
Było to głównym rodzajem strefy technicznej budynku.
08:32
You'll have to tell me if I'm going too fast for you.
178
512424
2576
Powiedzcie jeśli to dla was za szybkie tempo.
08:39
And now up.
179
519201
1150
Teraz w górę.
08:45
This is actually the place that we put into the building
180
525566
2629
To właśnie to miejsce, które umieściliśmy w budynku,
08:48
so I could propose to my wife, right there.
181
528219
2033
tak bym mógł się oświadczyć żonie. Dokładnie tutaj.
08:50
(Laughter)
182
530276
2119
(Śmiech)
08:53
She said yes.
183
533000
1159
Zgodziła się.
08:54
(Laughter)
184
534183
2000
08:57
I'm running out of time, so I'm actually going to stop.
185
537593
2581
Kończy mi się czas, wić zatrzymam się.
09:00
I can show this to you later.
186
540198
1778
Pokażę wam to później.
09:02
But let's see if I can very quickly get into the book spiral,
187
542000
3283
Ale sprawdźmy czy mogę szybko dostać się do spiralnej książki,
09:05
because I think it's, as I said, the most --
188
545307
2064
bo jak sądzę, to jak już powiedziałem - naj...
09:07
this is the main reading room -- the most unique part of the building.
189
547395
3317
to główna czytelnia - najbardziej unikalna część budynku.
09:11
You dizzy yet?
190
551768
1166
Jesteście już skołowani?
09:14
Ok, so here, this is the book spiral.
191
554141
1825
No, dobrze, oto spiralna książka.
09:21
So, it's very indiscernible,
192
561395
1933
Bardzo trudno to zauważyć,
09:23
but it's actually a continuous stair-stepping.
193
563352
3501
ale faktycznie jest ciągłą klatką schodową.
09:26
It allows you to, on one city block,
194
566877
1992
Pozwala na, w jednym miejskim bloku,
09:28
go up one full floor, so that it's on a continuum.
195
568893
2695
wejść na pierwsze całe piętro, stąd owe kontinuum.
09:36
Ok, now I'm going to go back, and I'm going to hit a second project.
196
576491
3485
No dobrze, wracam, by przedstawić drugi projekt.
09:40
I'm going to go very, very quickly through this.
197
580000
2263
Przejdę przez niego bardzo szybko.
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
582287
1680
To teatr w Dallas. To był dla nas niezwykły klient, który
09:43
It was an unusual client for us, because they came to us and they said,
199
583991
3348
przyszedł do nas i rzekł:
09:47
"We need you to do a new building.
200
587363
1706
„Stwórzcie nowy budynek. Pracujemy od 30. lat
09:49
We've been working in a temporary space for 30 years,
201
589093
3426
w tymczasowym miejscu,
09:52
but because of that temporary space,
202
592543
1723
i z tego miejsca, staliśmy się haniebnym
09:54
we've become an infamous theater company.
203
594290
2863
towarzystwem teatralnym.
09:57
Theater is really focused in New York, Chicago and Seattle,
204
597177
2961
Teatr naprawdę skupia się w Nowym Jorku, Chicago czy Seattle,
10:00
with the exception of the Dallas Theater Company."
205
600162
3097
za wyjątkiem Towarzystwa Teatralnego w Dallas."
10:03
And the very fact that they worked in a provisional space
206
603283
2696
I ów fakt, że pracowali w prowizorycznym miejscu znaczył tyle,
że do wystawienia Becketta musieliby rozwalić ścianę,
10:06
meant that for Beckett, they could blow out a wall;
207
606003
2443
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow a hole through the floor, and so forth.
208
608470
3742
do „Wiśniowego sadu" zrobić dziurę w podłodze, i tak dalej.
Stworzenie całkiem nowego budynku było dla nas zniechęcającym zadaniem,
10:12
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building
209
612236
3032
które mogłoby ... byłoby nienaruszonym budynkiem,
10:15
that could be a pristine building,
210
615292
2054
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
617370
2019
ale zachowałoby pewien rodzaj doświadczenia.
10:19
And the second is,
212
619413
1198
Po drugie, byli tak zwanym teatrem
10:20
they were what we call a multi-form theater,
213
620635
2878
wieloformatowym, w swoim
10:23
they do different kinds of performances in repertory.
214
623537
2606
repertuarze mieli różnego rodzaju przwedstawienia.
10:26
So they in the morning will do something in arena,
215
626167
2809
Zatem rankiem robią coś
na arenie, a następnie
10:29
then they'll do something in proscenium and so forth.
216
629000
2493
coś na proscenium i tak dalej.
10:31
And so they needed to be able to quickly transform
217
631517
2349
Potrzebowali więc szybko przemieszczać się
10:33
between different theater organizations,
218
633890
1926
pomiędzy różnymi teatralnymi strukturami,
10:35
and for operational budget reasons,
219
635840
1685
i ze względu na budżet operacyjny,
10:37
this actually no longer happens in pretty much
220
637549
2163
to nie zdarza się już w większości
10:39
any multi-form theater in the United States,
221
639736
2240
wieloformatowych teatrach w USA,
10:42
so we needed to figure out a way to overcome that.
222
642000
2475
tak więc dedukowaliśmy jak się z tym zmierzyć.
10:44
So our thought was to literally put the theater on its head:
223
644499
2823
Także dosłownie chcieliśmy postawić teatr na głowie,
10:47
to take those things that were previously defined
224
647346
2310
to, co było wcześniej określane jako przód i tył budynku
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
649680
1675
i ułożyć w stóg - ponad i pod budynkiem -
10:51
and stack them above house and below house,
226
651379
2008
tak, by stworzyć coś na kształt teatralnej machiny.
10:53
and to create what we called a theater machine.
227
653411
2199
10:55
We invest the money in the operation of the building.
228
655634
2483
Zainwestowaliśmy w operację budynku.
10:58
It's almost as though the building could be placed anywhere,
229
658141
2822
Prawie tak, jakby można go było gdziekolwiek umieścić: gdziekolwiek go umieścicie, arena pod nim
11:00
wherever you place it,
230
660987
1152
jest gotowa do przedstawień teatralnych.
11:02
the area under it is charged for theatrical performances.
231
662163
2730
To pozwoliło nam powrócić do pierwszych praw,
11:04
And it allowed us to go back to first principles,
232
664917
2322
i sprecyzować latającą wieżę, akustyczną
11:07
and redefine fly tower, acoustic enclosure, light enclosure and so forth.
233
667263
3582
i oświetleniową obudowę, itd.
11:10
And at the push of a button,
234
670869
1470
Po naciśnięciu przycisku, dyrektor artystyczny
11:12
it allows the artistic director to move between proscenium, thrust,
235
672363
3627
przemieszcza się pomiędzy proscenium, areną,
11:16
and in fact, arena and traverse and flat floor,
236
676014
3791
i de facto płaską podłogą, przesuwając
11:19
in a very quick transfiguration.
237
679829
2395
je w bardzo szybkiej zmianie.
11:22
So in fact, using operational budget, we can --
238
682248
3422
Zatem możemy, korzystając z budżetu operacyjnego ...
11:25
sorry, capital cost -- we can actually achieve
239
685694
2192
pardon, kosztów inwestycyjnych, osiągnąć
11:27
what was no longer achievable in operational cost.
240
687910
2471
to, czego nie mogliśmy osiągnąć w kosztach operacyjnych.
11:30
And that means that the artistic director
241
690898
1953
A to znaczy, że dyrektor artystyczny posiada teraz
11:32
now has a palette that he or she can choose from,
242
692875
2365
paletę możliwości pomiędzy szeregiem
11:35
between a series of forms and a series of processions,
243
695264
3498
form artystycznych, a szeregiem procesji,
11:38
because that enclosure around the theater that is normally trapped
244
698786
3124
bo obudowa wokół teatru, która normalnie
jest uwięziona z przodu i tyłu budynku
11:41
with front-of-house and back-of-house spaces has been liberated.
245
701934
3042
zostaje uwolniona.
11:45
So an artistic director has the ability to have a performance
246
705000
3269
W ten sposób dyrektor artystyczny może pokazać
przedstawienie, które rozpoczyna się wagnerowską procesją,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
708293
2115
11:50
shows the first act in thrust,
248
710432
2335
pokazać akt pierwszy w natarciu,
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
712791
3185
antrakt w greckiej procesji,
11:56
second act in arena, and so forth.
250
716000
1818
akt drugi na arenie, itd.
11:58
So I'm going to show you what this actually means.
251
718254
2351
Teraz pokażę wam, o co naprawdę chodzi.
12:00
This is the theater up close.
252
720629
1768
To zbliżenie teatru.
12:02
Any portion around the theater actually can be opened discretely.
253
722421
3086
Każda część wokół teatru może być dyskretnie otwarta.
12:07
The light enclosure can be lifted separate to the acoustic enclosure,
254
727515
3898
Obudowa świetlna może być osobno uniesiona
do obudowy akustycznej, tak by wystawić Becketta
12:11
so you can do Beckett with Dallas as the backdrop.
255
731437
2484
w Dallas stanowiącym dekorację.
12:15
Portions can be opened,
256
735146
1165
Poszczególne części można otwierać, tak by motocykle mogły
12:16
so you can now actually have motorcycles drive directly into the performance,
257
736335
3643
wjechać prosto w przedstawienie, lub nawet wystawić sztukę na wolnym powietrzu,
12:20
or you can even just have an open-air performance,
258
740002
2402
12:22
or for intermissions.
259
742428
1166
lub w antraktach.
12:24
The balconies all move to go between those configurations,
260
744094
2733
Wszystkie balkony przesuwają się pomiędzy tymi konfiguracjami,
12:26
but they also disappear.
261
746851
1285
ale także znikają.
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
748517
2120
Linia proscenium również może zniknąć.
12:31
You can bring enormous objects in,
263
751129
1841
Można wnieść ogromne przedmioty, tak by -
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
752994
1991
Towarzystwo Teatralne w Dallas - ich pierwsze
12:35
their first show will be a play about Charles Lindbergh,
265
755009
2651
przedstawienie dotyczące Charlesa Lindbergha,
12:37
and they'll want to bring in a real aircraft.
266
757684
2292
mogłoby się odbyć w prawdziwym samolocie.
12:40
And then it also provides them, in the off-season,
267
760000
2611
I wtedy, daje im to, poza sezonem,
12:42
the ability to actually rent out their space for entirely different things.
268
762635
5206
możliwości wynajmu
całej przestrzeni do innych zadań.
12:49
This is it from a distance.
269
769000
2655
Tu widać to nocą - pardon, z oddali.
12:53
Open up entire portions for different kinds of events.
270
773921
2988
Otwierające się części do różnych przedstawień.
12:56
And at night.
271
776933
1151
Widok nocą.
13:00
Again, remove the light enclosure; keep the acoustic enclosure.
272
780092
3878
Ponownie, usuńcie obudowę świetlną, zostawcie akustyczną.
13:04
This is a monster truck show.
273
784676
1878
Tutaj monster truck show.
13:06
I'm going to show now the last project.
274
786578
1891
Pokażę teraz ostatni projekt.
13:08
This also is an unusual client.
275
788493
1483
To także niezwykły klient.
13:10
They inverted the whole idea of development.
276
790000
2473
Odwrócili zupełnie pomysł rozwoju.
13:12
They came to us and they said -- unlike normal developers --
277
792497
2827
Przyszli do nas i rzekli, inaczej niż zwykli inwestorzy:
13:15
they said, "We want to start out
278
795348
1537
„Chcemy zacząć od utworzenia muzeum
13:16
by providing a contemporary art museum in Louisville.
279
796909
2749
sztuki współczesnej
13:19
That's our main goal."
280
799682
1204
w Louisville. To nasz główny cel."
13:20
And so instead of being a developer that sees an opportunity to make money,
281
800910
3595
Także zamiast inwestora, który widzi szansę wzbogacenia się,
dostrzegli możliwość bycia motorem postępu
13:24
they saw an ability to be a catalyst in their downtown.
282
804529
3021
w śródmieściu.
13:27
And the fact that they wanted to support the contemporary art museum
283
807574
3580
A fakt, że chcieli wesprzeć muzeum
sztuki współczesnej, a właściwie zbudowali je fikcyjnie,
13:31
actually built their pro forma,
284
811178
1557
13:32
so they worked in reverse.
285
812759
1317
tak więc pracowali na odwrót.
13:34
And that pro forma led us
286
814431
1545
Te fikcyjne szkice zaprowadziły nas
13:36
to a mixed-use building that was very large,
287
816000
2976
do wielofunkcyjnego budynku, który był bardzo duży,
13:39
in order to support their aspirations of the art,
288
819000
2304
by wesprzeć ich artystyczne aspiracje,
13:41
but it also opened up opportunities for the art itself
289
821328
2547
ale również otworzyło możliwości sztuce, by ta
13:43
to collaborate, interact with commercial spaces
290
823899
2220
współpracowała, oddziaływała względem przestrzeni komercyjnej,
13:46
that actually artists more and more want to work within.
291
826143
2760
w której artyści co raz chętniej by pracowali.
13:49
And it also charged us with thinking about how to have
292
829356
3025
Zarzucano nam, że zastanawiamy się nad połączeniem
13:52
something that was both a single building
293
832405
1964
czegoś, co byłoby zarówno pojedynczym budynkiem,
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
834393
2583
jak i wiarygodnym podbudynkiem.
13:57
So this is Louisville's skyline,
295
837000
2543
Teraz ... to widok Louisville na tle nieba,
13:59
and I'm going to take you through the various constraints
296
839567
2680
pokaże wam różne ograniczenia,
które doprowadziły do tego projektu.
14:02
that led to the project.
297
842271
1193
14:03
First: the physical constraints.
298
843488
1539
Najpierw ograniczenia fizyczne. Właściwie to musieliśmy
14:05
We actually had to operate on three discrete sites,
299
845051
2401
operować na trzech odrębnych placach,
14:07
all of them well smaller than the size of the building.
300
847476
2881
wszystkie były mniejsze od rozmiaru samego budynku.
14:10
We had to operate next to the new Muhammad Ali Center, and respect it.
301
850381
3683
Musieliśmy prowadzić prace obok nowego Centrum Muhammada Alego,
i uszanować go.
14:14
We had to operate within the 100-year floodplain.
302
854088
2298
Musieliśmy pracować na stuletnim podtapianym obszarze.
14:16
Now, this area floods three to four times a year,
303
856410
2315
Obecnie, teren zalewany jest 3-4 razy rocznie,
14:18
and there's a levee behind our site,
304
858749
1737
a za naszą budową jest grobla,
14:20
similar to the ones that broke in New Orleans.
305
860510
2280
podobna do tych, które przerwane zostały w Nowym Orleanie.
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
863687
4202
Musimy pracować mając z tyłu międzystanową 64,
14:27
a street that cuts through the middle of these separate sites.
307
867913
2916
ulicę, która przebiega w środku tych osobnych budów.
14:30
So we're starting to build a sort of nightmare of constraints in a bathtub.
308
870853
4566
Rozpoczynamy budowę koszmarnych
ograniczeń w wannie.
14:35
Underneath the bathtub are the city's main power lines.
309
875443
3389
Pod tą wanną biegną główne
przewody miejskiej sieci energetycznej.
14:39
And there is a pedestrian corridor that they wanted to add,
310
879699
2801
Jest tam ponadto przejście dla pieszych, które chcieli dodać,
14:42
that would link a series of cultural buildings,
311
882524
2950
a które łączyłoby szereg budynków kulturalnych,
14:45
and a view corridor -- because this is the historic district --
312
885498
2966
a także korytarz widokowy - bo to historyczna część miasta -
której nie chciano zasłaniać nowym budynkiem.
14:48
that they didn't want to obstruct with a new building.
313
888488
2548
(Śmiech)
14:51
(Laughter)
314
891060
1040
Teraz dodamy 335 tys. m kw.
14:52
And now we're going to add 1.1 million square feet.
315
892124
2573
14:55
And if we did the traditional thing, that 1.1 million square feet --
316
895125
3215
Gdybyśmy zrobili to tradycyjnie, to owe 335 tys. m kw. -
14:58
these are the different programs --
317
898364
1672
są różne programy - podejście tradycyjne rozpoznawałoby
15:00
the traditional thing would be to identify the public elements, place them on sites,
318
900060
3964
elementy publiczne, umieściłoby je na budowie,
i mielibyśmy naprawdę okropną sytuację:
15:04
and now we'd have a really terrible situation:
319
904048
2175
element publiczny w środku zalewanej wanny.
15:06
a public thing in the middle of a bathtub that floods.
320
906247
2729
15:10
And then we would size all the other elements --
321
910000
2597
Wtedy trzeba byłoby rozmieścić inne elementy -
15:12
the different commercial elements:
322
912621
1655
różnorakie punkty komercyjne:
15:14
hotel, luxury housing, offices and so forth --
323
914300
2143
hotel, luksusowe osiedle, biura itd. -
15:16
and dump it on top.
324
916467
1205
na samej górze. I stworzylibyśmy coś, co byłoby
15:17
And we would create something that was unviable.
325
917696
2964
niepraktyczne.
15:20
In fact -- and you know this -- this is called the Time Warner Building.
326
920684
3745
Właściwie znacie to pod nazwą Wieżą Time Warner.
15:24
(Laughter)
327
924453
1674
(Śmiech)
15:26
So our strategy was very simple.
328
926151
1825
Nasz strategia była prosta.
15:28
Just lift the entire block,
329
928000
3111
Zwyczajnie podnieść cały blok,
15:31
flip some of the elements over,
330
931135
1635
przewrócić kilka elementów, zmienić ich pozycję,
15:32
reposition them so they have appropriate views
331
932794
2810
tak, by miały odpowiednią perspektywę i odniesienie do śródmieścia,
15:35
and relationships to downtown,
332
935628
1636
15:37
and make circulation connections and reroute the road.
333
937288
3453
i wprowadzić połączenia obiegowe, oraz zmienić tor drogi.
15:40
So that's the basic concept,
334
940765
1527
Tak wyglądało podstawowe założenie,
15:42
and now I'm going to show you what it leads to.
335
942316
2330
i pokażę wam do czego doprowadziło.
15:45
Ok, it seems a very formal, willful gesture,
336
945916
2555
Wygląda jak bardzo oficjalny, świadomy gest,
15:48
but something derived entirely out of the constraints.
337
948495
2548
lub coś, co całkowicie wyłaniało się z ograniczeń.
15:51
And again, when we unveiled it, there was a sort of nervousness
338
951067
2981
I ponownie, przy odsłonięciu, udzieliła się nerwowość, że
to wyglądało jakby architekt składał deklarację,
15:54
that this was about an architect making a statement,
339
954072
2437
a nie jakby próbował rozwiązać
15:56
not an architect who was attempting to solve a series of problems.
340
956533
3592
szereg problemów.
16:00
Now, within that center zone, as I said,
341
960149
2294
Teraz, w strefie centrum, jak powiedziałem,
16:02
we have the ability to mix a series of things.
342
962467
2155
mamy możliwość połączyć szereg rzeczy.
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
964646
2723
Tutaj możecie to zobaczyć -
to swego rodzaju rentgen - wieże są
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
967393
1935
całkowicie pro-inwestorskie. Dali nam wymiary, wielkości, itd., a my
16:09
They told us the dimensions, the sizes and so forth,
345
969352
2450
16:11
and we focused on taking all the public components --
346
971826
2497
skupiliśmy się, by umieścić wszystkie publiczne
komponenty - hole, bary,
16:14
the lobbies, the bars --
347
974347
1292
16:15
everything that different commercial elements would have,
348
975663
3313
wszystko, co różne komercyjne elementy miałyby mieć -
16:19
and combined it in the center, in the sort of subway map,
349
979000
2976
i zespolić je w centrum, swego rodzaju mapy metra,
16:22
in the transfer zone that would also include the contemporary art museum.
350
982000
3718
strefy tranzytowej, która posiadałaby muzeum sztuki współczesnej.
16:25
So it creates a situation like this, where you have artists who can operate
351
985742
4065
Powstała zatem sytuacja, gdzie
artyści mogą pracować wewnątrz artystycznej
16:29
within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor,
352
989831
3878
przestrzeni, która ma dodatkowo nadzwyczajny widok z 22 piętra,
16:33
but it also has proximity that the curator can either open or close.
353
993733
3457
a także sąsiadujący obszar, który kustosz
może otworzyć lub zamknąć.
16:37
It allows people on exercise bicycles to be seen,
354
997214
3206
Sprawia,że ludzie na rowerkach treningowych
16:40
or to see the art, and so forth.
355
1000444
1675
są oglądani lub sami podziwiają sztukę, itd.
16:42
It also means that if an artist wants to invade something like a swimming pool,
356
1002143
3720
Oznacza to również, że jeśli artysta chce wykorzystać przestrzeń basenu,
16:45
they can begin to do their exhibition in a swimming pool,
357
1005887
2710
może rozpocząć swoją wystawę na basenie, także
nie zawsze są zmuszani do pracy w granicach
16:48
so they're not forced to always work within the confines
358
1008621
2637
współczesnej przestrzeni galerii.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
1011282
1535
16:52
So, how to build this.
360
1012841
1167
Tylko, jak to zbudować?
16:54
It's very simple: it's a chair.
361
1014032
1944
To bardzo łatwe: oto krzesło.
16:56
So, we begin by building the cores.
362
1016000
3432
Rozpoczęliśmy od budowania rdzeniów.
16:59
As we're building the cores, we build the contemporary art museum at grade.
363
1019456
3544
Budując je, budujemy współczesne muzeum sztuki na tym samym poziomie.
To pozwala na niewiarygodną wydajność, także finansową.
17:03
That allows us to have incredible efficiency and cost efficiency.
364
1023024
3066
To nie jest wysokobudżetowy budynek.
17:06
This is not a high-budget building.
365
1026114
1701
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1027839
1849
Z chwilą gdy rdzenie osiągną średni poziom,
17:09
we finish the art museum; we put all the mechanical equipment in it;
367
1029712
3195
skończymy muzeum sztuki, wstawimy tam mechaniczny sprzęt,
by następnie unieść go w powietrze.
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1032931
1745
Tak właśnie buduje się ogromne hangary lotnicze,
17:14
This is how they build really large aircraft hangars,
369
1034700
2489
na przykład, dla Airbusów 380.
17:17
for instance, the ones that they did for the A380.
370
1037213
2360
Skończ rdzenie, skończ jądro,
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1039597
1840
17:21
and you get something that looks like this.
372
1041461
2013
a otrzymasz coś takiego.
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1043498
1578
Teraz pozostało mi 30 sekund, by pokazać
17:25
so I want to start an animation,
374
1045100
1898
animację, i wyciągnąć wnioski.
17:27
and we'll conclude with that.
375
1047022
1395
17:28
Thank you.
376
1048441
1388
17:29
(Applause)
377
1049853
4123
(Brawa)
17:34
Chris asked me to add --
378
1054000
1976
Chris poprosił, bym dodał:
17:36
the theater is under construction,
379
1056000
1776
teatr w budowie, a budowa tego projektu
17:37
and this project will start construction in about a year,
380
1057800
2724
rozpocznie się za rok, a skończy się
17:40
and finish in 2010.
381
1060548
1151
w 2010.
17:41
[identify public elements]
382
1061723
1262
17:43
[insert public elements at grade]
383
1063009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1064620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1067412
1333
17:49
[lift program]
386
1069115
2279
17:51
[flip!]
387
1071418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1073221
1588
17:54
[connect to context]
389
1074833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1076534
2112
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7