Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

Joshua Prince-Ramus e a biblioteca de Seattle

93,449 views ・ 2007-01-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Moreno Barros Revisor: Branca Barros
00:27
I'm going to present three projects in rapid fire.
0
27000
2381
Vou apresentar três projetos bem rapidamente.
00:29
I don't have much time to do it.
1
29405
1571
Não tenho muito tempo.
00:31
And I want to reinforce three ideas with that rapid-fire presentation.
2
31000
3334
E quero reforçar três ideias com esta apresentação rápida.
00:34
The first is what I like to call a hyper-rational process.
3
34358
2976
A primeira é o que eu gosto de chamar de um processo hiper-racional.
00:37
It's a process that takes rationality almost to an absurd level,
4
37358
3897
É um processo que
leva a racionalidade quase a um nível absurdo,
00:41
and it transcends all the baggage
5
41279
1905
e transcende toda a bagagem
00:43
that normally comes with what people would call,
6
43208
2644
que normalmente carrega
00:45
sort of a rational conclusion to something.
7
45876
2100
o que as pessoas chamariam de uma conclusão racional para algo.
00:48
And it concludes in something that you see here,
8
48000
2286
E conclui-se em algo que você vê aqui,
00:50
that you actually wouldn't expect as being the result of rationality.
9
50310
3781
que você realmente não imaginaria como sendo
o resultado de racionalidade.
00:55
The second --
10
55070
2696
O segundo -- oh--
00:57
the second is that this process does not have a signature.
11
57790
4990
o segundo é que este processo
não possui uma assinatura.
01:02
There is no authorship.
12
62804
1376
Não há autoria. Arquitetos são obcecados por autoria.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
64204
2012
01:06
This is something that has editing and it has teams,
14
66240
2484
Isso é algo que possui edição e possui equipes.
01:08
but in fact, we no longer see within this process,
15
68748
2363
Na verdade, nós não vemos mais, ao longo desse processo,
01:11
the traditional master architect
16
71135
1530
o tradicional arquiteto mestre criando
01:12
creating a sketch that his minions carry out.
17
72689
2716
um esboço que seus lacaios carregam.
01:16
And the third is that it challenges --
18
76739
1836
E o terceiro é que é um desafio -- e isto é,
01:18
and this is, in the length of this, very hard to support why,
19
78599
3377
no curto tempo que tenho, muito difícil de explicar por quê,
01:22
connect all these things --
20
82000
1302
conectar todas essas coisas --
01:23
but it challenges the high modernist notion of flexibility.
21
83326
3203
mas desafia a alta noção modernista de flexibilidade.
01:26
High modernists said we will create sort of singular spaces that are generic,
22
86553
3640
Os maiores modernistas disseram, nós vamos criar, de alguma forma,
espaços singulares que são genéricos.
01:30
almost anything can happen within them.
23
90217
1889
Quase tudo pode acontecer dentro deles.
01:32
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
92130
2026
Eu chamo isso de flexibilidade de guerrilha.
01:34
turn your head this way; shoot; and you're bound to kill something.
25
94180
3161
Vire a cabeça para um lado, atire, e você está fadado a matar alguma coisa.
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
97365
2075
Então, essa é a promessa do alto modernismo:
01:39
within a single space, actually, any kind of activity can happen.
27
99464
3223
dentro de um espaço único, qualquer tipo de atividade pode acontecer.
01:42
But as we're seeing,
28
102711
2265
Mas como estamos vendo,
01:45
operational costs are starting to dwarf capital costs
29
105000
2976
custos operacionais estão começando a reduzir os custos capitais
01:48
in terms of design parameters.
30
108000
2039
em termos de paramêtros de design.
01:50
And so, with this sort of idea,
31
110063
1720
Então, com esse tipo de ideia,
01:51
what happens is, whatever actually is in the building on opening day,
32
111807
3258
o que acontece é que, qualquer coisa que esteja no prédio no dia da inauguração,
01:55
or whatever seems to be the most immediate need,
33
115089
2263
ou aquilo que parecer ser a necessidade mais imediata,
01:57
starts to dwarf the possibility and sort of subsume it,
34
117376
3272
começa a reduzir a possibilidade e meio que subordiná-la,
02:00
of anything else could ever happen.
35
120672
1928
de qualquer outra coisa jamais acontecer.
02:02
And so we're proposing a different kind of flexibility,
36
122624
2597
Então nós estamos propondo um tipo diferente de flexibilidade,
02:05
something that we call "compartmentalized flexibility."
37
125245
4134
algo que nós chamamos
"flexibilidade compartimentalizada."
02:09
And the idea is that you, within that continuum,
38
129403
2339
E a ideia é que você, dentro desse continuum,
02:11
identify a series of points, and you design specifically to them.
39
131766
3128
identifica uma série de pontos, e você desenha especificamente para eles.
02:14
They can be pushed off-center a little bit,
40
134918
2017
Eles podem ser desviados um pouco do foco,
02:16
but in the end you actually still get as much
41
136959
2113
mas no final você ainda tem muito
02:19
of that original spectrum as you originally had hoped.
42
139096
2880
do spectro original inicialmente desejado.
02:22
With high modernist flexibility, that doesn't really work.
43
142000
2976
Com a flexibilidade alto modernista, isso não funciona.
02:25
Now I'm going to talk about --
44
145463
1442
Agora eu vou falar sobre - eu irei construir a Biblioteca Central de Seattle
02:26
I'm going to build up the Seattle Central Library
45
146929
2309
desta forma diante de seus olhos em cerca de cinco ou seis diagramas,
02:29
in this way before your eyes in about five or six diagrams,
46
149262
2781
e esse realmente é o processo de design que vocês verão.
02:32
and I truly mean this is the design process that you'll see.
47
152067
2817
02:34
With the library staff and the library board,
48
154908
2304
Juntamente como a equipe da biblioteca e a direção da biblioteca,
02:37
we settled on two core positions.
49
157236
1740
nós concordamos com duas posições centrais.
02:39
This is the first one, and this is showing, over the last 900 years,
50
159000
3445
Essa é a primeira, e está mostrando, ao longo dos últimos 900 anos,
02:42
the evolution of the book, and other technologies.
51
162469
3619
a evolução do livro e outras tecnologias.
02:46
This diagram was our sort of position piece about the book,
52
166112
2864
Este diagrama foi o nosso pedaço-guia sobre o livro,
02:49
and our position was, books are technology --
53
169000
2516
e o nosso posicionamente era, livros são tecnologia -
02:51
that's something people forget --
54
171540
1588
algo que as pessoas esquecem --
02:53
but it's a form of technology that will have to share its dominance
55
173152
3162
mas é uma forma de tecnologia que terá de compartilhar seu domínio
02:56
with any other form of truly potent technology or media.
56
176338
3419
com qualquer outra forma de tecnologia ou mídia verdadeiramente potente.
03:00
The second premise --
57
180130
1152
A segunda premissa - e essa foi algo bastante difícil
03:01
and this was something that was very difficult for us
58
181306
2491
para nós de convencer os bibliotecários de pronto -
03:03
to convince the librarians of at first --
59
183821
1966
é que as bibliotecas desde o princípio
03:05
is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America,
60
185811
3783
da tradição das bibliotecas de Carnegie nos EUA
03:09
had a second responsibility, and that was for social roles.
61
189618
2883
possuem uma segunda responsabilidade, e esses eram os papéis sociais.
03:12
Ok, now, this I'll come back to later, but something --
62
192525
2588
Ok, agora, voltarei a isso depois, mas algo, na verdade,
03:15
actually, the librarians at first said, "No, this isn't our mandate.
63
195137
3207
que os bibliotecários inicialmente disseram, "Não, esse não é o nosso encargo."
Nosso encargo é mídia, e particularmente o livro."
03:18
Our mandate is media, and particularly the book."
64
198368
2706
03:22
So what you're seeing now is actually the design of the building.
65
202463
3070
Então o que vocês estão vendo agora é o design do prédio.
O diagrama de cima
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
205557
2452
é o que nós tínhamos visto em um conjunto de bibliotecas contemporâneas
03:28
in a whole host of contemporary libraries that used high modernist flexibility.
67
208033
4541
que utilizaram alta flexibilidade modernista.
03:32
Sort of, any activity could happen anywhere.
68
212598
2402
Qualquer atividade poderia acontecer em qualquer lugar.
03:35
We don't know the future of the library; we don't know the future of the book;
69
215679
3702
Nós não sabemos o futuro da biblioteca, nós não sabemos o futuro do livro,
então optamos por utilizar esta abordagem.
03:39
and so, we'll use this approach.
70
219405
1579
E o que vimos era que os edifícios eram muito genéricos.
03:41
And what we saw were buildings that were very generic, and worse --
71
221008
3180
E, pior, não só vimos prédios que eram muito genéricos --...
03:44
not only were they very generic --
72
224212
1698
03:45
so, not only does the reading room look like the copy room
73
225934
2742
não só o salão de leitura se parece com a sala de xerox
que também se parece com a área das revistas --
03:48
look like the magazine area --
74
228700
1498
03:50
but it meant that whatever issue was troubling the library at that moment
75
230222
3726
mas significava que qualquer que fosse a questão
incomodando a biblioteca naquele momento estava começando a
03:53
was starting to engulf every other activity that was happening in it.
76
233972
3515
engolir qualquer outra atividade que estava acontecendo no espaço.
03:57
And in this case, what was getting engulfed
77
237511
2249
E neste caso, o que estava sendo engolido
03:59
were these social responsibilities by the expansion of the book.
78
239784
3016
eram estas responsabilidades sociais resultantes da expansão do livro.
04:02
And so we proposed what's at the lower diagram.
79
242824
2215
E então nós propusemos o que está na parte inferior do diagrama.
04:05
Very dumb approach: simply compartmentalize.
80
245063
3087
Abordagem bem estúpida:
simplesmente compartimentar. Coloque as coisas cuja evolução se poderia prever
04:08
Put those things whose evolution we could predict --
81
248174
2453
04:10
and I don't mean that we could say what would actually happen in the future,
82
250651
3583
e não quero dizer que poderíamos dizer o que iria realmente acontecer no futuro,
mas nós temos alguma certeza sobre o espectro
04:14
but we have some certainty of the spectrum of what would happen in the future --
83
254258
3886
de tudo o que poderá acontecer no futuro --
colocar em caixas concebidas especificamente para eles,
04:18
put those in boxes designed specifically for it,
84
258168
2250
e colocar as coisas que não podemos prever no sótão.
04:20
and put the things that we can't predict on the rooftops.
85
260442
2694
Então essa era a idéia central.
04:23
So that was the core idea.
86
263160
1247
04:24
Now, we had to convince the library
87
264431
1694
Agora, nós tínhamos que convencer a biblioteca que os papéis sociais
04:26
that social roles were equally important to media,
88
266149
3666
eram tão importantes para a mídia
04:29
in order to get them to accept this.
89
269839
1779
para que eles pudessem aceitar isso.
04:31
What you're seeing here is actually their program on the left.
90
271642
3000
O que vocês vêem aqui é o seu programa, na esquerda.
04:34
That's as it was given to us in all of its clarity and glory.
91
274666
4037
Isso é que foi dado a nós em toda a sua clareza e glória.
04:38
Our first operation was to re-digest it back to them, show it to them and say,
92
278727
4288
Nossa primeira operação foi redigeri-lo
de volta para eles, mostrar para eles e dizer:
04:43
"You know what? We haven't touched it,
93
283039
1937
"Quer saber? Nós nem tocamos nisso aqui,
04:45
but only one-third of your own program is dedicated to media and books.
94
285000
3387
mas apenas um terço de seu próprio programa é dedicado à mídia e livros.
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
288411
1949
Dois terços de tudo já está dedicado - que é a faixa branca abaixo --
04:50
that's the white band below, the thing you said isn't important --
96
290384
3111
a coisa que vocês disseram que não é importante:
04:53
is already dedicated to social functions."
97
293519
2009
já é dedicado às funções sociais ".
04:55
So once we had presented that back to them,
98
295552
2181
Assim, uma vez que tínhamos apresentado de volta à eles,
04:57
they agreed that this sort of core concept could work.
99
297757
2571
eles concordaram que esse tipo de conceito central poderia funcionar.
05:00
We got the right to go back to first principles --
100
300352
2354
Nós ganhamos o direito de voltar aos primeiros princípios --
05:02
that's the third diagram.
101
302730
1210
esse é o terceiro diagrama. Nós recombinados tudo.
05:03
We recombined everything.
102
303964
1206
05:05
And then we started making new decisions.
103
305194
1958
E então começamos a tomar novas decisões.
05:07
What you're seeing on the right is the design of the library,
104
307176
2873
O que vocês estão vendo do lado direito é o projeto da biblioteca,
especificamente em termos de metragem quadrada.
05:10
specifically in terms of square footage.
105
310073
1921
À esquerda do diagrama, aqui,
05:12
On the left of that diagram, here, you'll see a series of five platforms --
106
312018
4958
vocês vêem
uma série de cinco plataformas --
05:17
sort of combs, collective programs.
107
317000
1976
parecidas com pentes; programas coletivos.
05:19
And on the right are the more indeterminate spaces;
108
319000
2405
E à direita são os espaços mais indeterminados,
05:21
things like reading rooms,
109
321429
1251
coisas como as salas de leitura, cuja evolução
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years we can't predict.
110
322704
2685
em 20, 30, 40 anos, não podemos prever.
05:25
So that literally was the design of the building.
111
325413
2309
Esse foi então, literalmente, o projeto do edifício.
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
327746
2135
Eles assinaram, e para sua decepção,
05:29
we came back a week later, and we presented them this.
113
329905
3071
voltamos uma semana mais tarde e apresentamos-lhes isso.
05:33
And as you can see, it is literally the diagram on the right.
114
333000
2897
OK? E, como vocês podem ver, é literalmente o diagrama à direita.
05:35
(Laughter)
115
335921
1001
OK? Nós apenas redimensionamos --
05:36
We just sized -- no, really, I mean that, literally.
116
336946
2430
não, quero dizer exatamente isso, literalmente.
05:39
The things on the left-hand side of the diagram,
117
339400
2362
As coisas no - no lado esquerdo do diagrama,
05:41
those are the boxes.
118
341786
1190
essas são as caixas.
05:43
We sized them into five compartments. They're super-efficient.
119
343000
2929
Nós dimensionamos em cinco compartimentos.
05:45
We had a very low budget to work with.
120
345953
1872
Eles são super-eficientes. Tínhamos um orçamento muito baixo para trabalhar.
05:47
We pushed them around on the site
121
347849
1580
Nós empurramo-os ao redor no local para criar
05:49
to make very literal contextual relationships.
122
349453
2213
relações contextuais bastante literais.
05:51
The reading room should be able to see the water.
123
351690
2313
A sala de leitura deveria ser capaz de ver a água.
A entrada principal deveria ter uma praça pública em frente a ela
05:54
The main entrance should have a public plaza in front of it
124
354027
2781
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
356832
2121
respeitando o código de zoneamento, e assim por diante.
05:59
So, you see the five platforms, those are the boxes.
126
359397
2453
Então, você vê as cinco plataformas --
06:01
within each one, a very discrete thing is happening.
127
361874
2429
essas são as caixas - dentro de cada uma, alguma coisa está acontecendo.
06:04
The area in between is sort of an urban continuum,
128
364327
2347
O espaço entre elas é uma espécie de continuum urbano,
06:06
these things that we can't predict their evolution to the same degree.
129
366698
3350
essas coisas que não podemos prever a evolução com a mesma intensidade.
06:10
To give you some sense of the power of this idea,
130
370490
2486
Para lhe dar uma noção do poder desta ideia,
06:13
the biggest block is what we call the book spiral.
131
373000
2976
o maior bloco é o que chamamos de livro espiral.
06:16
It's literally built in a very inexpensive way --
132
376000
2334
É literalmente construído em uma maneira muito barata --
06:18
it is a parking garage for books.
133
378358
2618
é uma garagem para os livros.
06:21
It just so happens to be on the 6th through 10th floors of the building,
134
381000
3487
Só que para ela ocupa do sexto ao décimo andar do prédio,
mas isso não é necessariamente uma abordagem cara.
06:24
but that is not necessarily an expensive approach.
135
384511
3275
06:27
And it allows us to organize the entire Dewey Decimal System
136
387810
2826
E isso nos permite organizar toda a Classificação Decimal Dewey em uma sequência contínua:
06:30
on one continuous run; no matter how it grows or contracts within the building,
137
390660
3871
não importa o quanto ela cresca ou diminua no interior do edifício,
06:34
it will always have its clarity to end the sort of trail of tears
138
394555
4421
sempre terá a sua clareza
para acabar com a clássica estrada das lágrimas
06:39
that we've all experienced in public libraries.
139
399000
2729
que todos nós já vivenciamos nas bibliotecas públicas.
06:41
(Laughter)
140
401753
1223
(Risadas)
06:43
And so this was the final operation,
141
403000
1731
E assim, esta foi a operação final, que era para pegar esses blocos
06:44
which was to take these blocks as they were all pushed off kilter,
142
404755
3121
conforme todos eles foram "saindo de moda",
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
407900
2076
e prendê-los com uma pele.
06:50
That skin serves double duty, again, for economics.
144
410000
2976
Essa pele serve duplamente, novamente por razões econômicas.
06:53
One, it is the lateral stability for the entire building;
145
413000
2976
Uma, é a estabilidade lateral para todo o edifício:
06:56
it's a structural element.
146
416000
1262
é um elemento estrutural. Mas as suas dimensões foram concebidas não só para estrutura,
06:57
But its dimensions were designed not only for structure,
147
417286
2627
06:59
but also for holding on every piece of glass.
148
419937
2251
mas também para segurar cada pedaço de vidro.
07:02
The glass was then -- I'll use the word impregnated --
149
422212
2764
O vidro foi então - vou usar a palavra impregnada --
07:05
but it had a layer of metal that was called "stretched metal."
150
425000
3412
mas tinha uma camada de metal que foi chamado de metal tensionado.
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
428436
1838
Este metal age como uma micro grelha,
07:10
so from the exterior of the building, the sun sees it as totally opaque,
152
430298
3381
então da parte de fora do prédio o sol o vê como totalmente opaco,
07:13
but from the interior, it's entirely transparent.
153
433703
2674
mas o interior é totalmente transparente.
07:16
So now I'm going to take you on a tour of the building.
154
436401
2747
Então, agora eu vou levar vocês em uma excursão pelo prédio.
07:19
Let me see if I can find it.
155
439871
1374
Vamos ver se consigo encontrá-lo. Para quem é --
07:21
For anyone who gets motion sickness, I apologize.
156
441269
3269
quem sente enjôo, peço desculpas.
07:25
So, this is the building.
157
445233
1428
Então este é o prédio.
07:29
And I think what's important is, when we first unveiled the building,
158
449029
3857
E eu acho que o importante é, quando lançamos o edifício,
07:32
the public saw it as being totally about our whim and ego.
159
452910
4066
a opinião pública - viu-o como sendo totalmente sobre
nossos caprichos e ego.
07:37
And it was defended, believe it or not, by the librarians.
160
457000
2842
E foi defendido, acredite ou não, pelos bibliotecários. Eles disseram:
07:39
They said, "Look, we don't know what it is,
161
459866
2024
"Olha, nós não sabemos o que é, mas nós sabemos que é tudo que precisamos que fosse
07:41
but we know it's everything that we need it to be,
162
461914
2365
com base nas observações
07:44
based on the observations that we've done about the program."
163
464303
3136
que fizemos sobre o programa."
07:50
This is going into one of the entries.
164
470085
1984
Essa é uma das entradas.
07:52
So, it's an unusual building for a public library, obviously.
165
472093
3361
Portanto, é uma construção incomum para uma biblioteca pública,
obviamente.
07:59
So now we're going into what we call the living room.
166
479000
3601
Então agora vamos para o que chamamos de sala de leitura - desculpe, sala de estar.
08:02
This is actually a program that we invented with the library.
167
482625
2872
Este é um programa que nós inventamos com a biblioteca.
08:05
It was recognizing that public libraries
168
485521
1917
Foi reconhecendo que as bibliotecas públicas
08:07
are the last vestige of public free space.
169
487462
2785
são o último vestígio de espaço público grátis.
08:10
There are plenty of shopping malls that allow you to get out of the rain
170
490271
3428
Há vários shopping centers que lhe permitem se proteger da chuva
no centro de Seattle,
08:13
in downtown Seattle,
171
493723
1156
08:14
but there are not so many free places
172
494903
2927
mas não existem muitos
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
497854
1821
espaços públicos que lhe permitem se proteger da chuva.
08:19
So this was an unprogrammed area where people could pretty much do anything,
174
499699
3586
Então esta era uma área não-programada onde as pessoas poderiam fazer praticamente qualquer coisa,
incluindo comer, gritar, jogar xadrez e assim por diante.
08:23
including eat, yell, play chess and so forth.
175
503309
2109
08:25
Now we're moving up into what we call the mixing chamber.
176
505442
4006
Agora estamo subindo
para o que chamamos de câmara das misturas.
08:29
That was the main technology area in the building.
177
509472
2928
Esse foi o principal tipo de área tecnológica no prédio.
08:32
You'll have to tell me if I'm going too fast for you.
178
512424
2576
Me digam se eu estou indo rápido demais para vocês.
08:39
And now up.
179
519201
1150
Agora acima.
08:45
This is actually the place that we put into the building
180
525566
2629
Este é o lugar que nós incluímos no prédio
08:48
so I could propose to my wife, right there.
181
528219
2033
para que eu pudesse pedir a minha esposa em casamento. Bem aqui.
08:50
(Laughter)
182
530276
2119
(Risadas)
08:53
She said yes.
183
533000
1159
Ela disse sim.
08:54
(Laughter)
184
534183
2000
08:57
I'm running out of time, so I'm actually going to stop.
185
537593
2581
Está terminando meu tempo, então vou parar.
09:00
I can show this to you later.
186
540198
1778
Posso mostrar isso a vocês depois.
09:02
But let's see if I can very quickly get into the book spiral,
187
542000
3283
Mas vejamos se consigo rapidamente mostrar o livro espiral,
09:05
because I think it's, as I said, the most --
188
545307
2064
porque eu acho que, como disse antes, o mais --
09:07
this is the main reading room -- the most unique part of the building.
189
547395
3317
este é o salão de leitura princial - a parte mais singular do prédio.
09:11
You dizzy yet?
190
551768
1166
Vocês já estão enjoados?
09:14
Ok, so here, this is the book spiral.
191
554141
1825
Ok, então, aqui, esse é o livro espiral.
09:21
So, it's very indiscernible,
192
561395
1933
Então, é muito imperceptível,
09:23
but it's actually a continuous stair-stepping.
193
563352
3501
mas são na verdade degraus contínuos de uma escada.
09:26
It allows you to, on one city block,
194
566877
1992
Permite que você, em um quarteirão da cidade,
09:28
go up one full floor, so that it's on a continuum.
195
568893
2695
suba um andar inteiro, então isso é um continuum.
09:36
Ok, now I'm going to go back, and I'm going to hit a second project.
196
576491
3485
Ok, agora vou voltar e mostrar um segundo projeto.
09:40
I'm going to go very, very quickly through this.
197
580000
2263
Vou passar bem, bem rapidamente por esse.
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
582287
1680
Esse é o Teatro de Dallas. Foi um cliente incomum para nós,
09:43
It was an unusual client for us, because they came to us and they said,
199
583991
3348
porque eles vieram até nós e disseram,
09:47
"We need you to do a new building.
200
587363
1706
"Precisamos que vocês criem um prédio novo. Nós estamos trabalhando em um
09:49
We've been working in a temporary space for 30 years,
201
589093
3426
espaço temporário há 30 anos,
09:52
but because of that temporary space,
202
592543
1723
mas por causa deste espaço temporário,
09:54
we've become an infamous theater company.
203
594290
2863
nós nos tornamos uma companhia de teatro abominável.
09:57
Theater is really focused in New York, Chicago and Seattle,
204
597177
2961
O Teatro está muito focado em Nova York, Chicago, Seattle,
10:00
with the exception of the Dallas Theater Company."
205
600162
3097
com exceção da Companhia de Teatro de Dallas."
10:03
And the very fact that they worked in a provisional space
206
603283
2696
E o simples fato de eles trabalharem em um espaço provisório
significava para Beckett que eles poderiam explodir uma parede;
10:06
meant that for Beckett, they could blow out a wall;
207
606003
2443
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow a hole through the floor, and so forth.
208
608470
3742
eles poderiam fazer "Cherry Orchard" e explodir um buraco no chão, e tudo mais.
Então foi uma tarefa bem complicada para nós criar um prédio inteiramente novo
10:12
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building
209
612236
3032
que pudesse manter a - que fosse um prédio novo,
10:15
that could be a pristine building,
210
615292
2054
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
617370
2019
mas que mantesse esse tipo de experiência natural.
10:19
And the second is,
212
619413
1198
E o segundo é, eles eram o que nós chamamos de
10:20
they were what we call a multi-form theater,
213
620635
2878
teatro multi-forma: eles fazem
10:23
they do different kinds of performances in repertory.
214
623537
2606
diferentes tipos de performance no repertório.
10:26
So they in the morning will do something in arena,
215
626167
2809
Então na parte da manhã eles fazem
alguma coisa em arena,
10:29
then they'll do something in proscenium and so forth.
216
629000
2493
e depois fazem algo em proscênio e assim por diante.
10:31
And so they needed to be able to quickly transform
217
631517
2349
Então eles precisavam ser capazes de se modificar com rapidez
10:33
between different theater organizations,
218
633890
1926
entre as diferentes organizações teatrais,
10:35
and for operational budget reasons,
219
635840
1685
e por razões orçamentais operacionais,
10:37
this actually no longer happens in pretty much
220
637549
2163
isso não acontece mais em quase todos
10:39
any multi-form theater in the United States,
221
639736
2240
os teatros multi-forma dos EUA,
10:42
so we needed to figure out a way to overcome that.
222
642000
2475
então nós precisávamos de uma maneira de superar isso.
10:44
So our thought was to literally put the theater on its head:
223
644499
2823
Então nossa idéia foi literalmente colocar o teatro de cabeça para baixo:
10:47
to take those things that were previously defined
224
647346
2310
pegar as coisas que foram previamente definidas como frente-da-casa e fundos-de-casa
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
649680
1675
e empilhá-los - casa acima e casa abaixo --
10:51
and stack them above house and below house,
226
651379
2008
e criar o que nós começamos a chamar de uma máquina de teatro.
10:53
and to create what we called a theater machine.
227
653411
2199
10:55
We invest the money in the operation of the building.
228
655634
2483
Nós investimos o dinheiro na operação do prédio.
10:58
It's almost as though the building could be placed anywhere,
229
658141
2822
É quase como se o edifício pudesse ser colocado em qualquer lugar: onde quer que você o coloque, a área debaixo dele
11:00
wherever you place it,
230
660987
1152
servirá para as apresentações teatrais.
11:02
the area under it is charged for theatrical performances.
231
662163
2730
E isso permitiu-nos voltar aos primeiros princípios,
11:04
And it allowed us to go back to first principles,
232
664917
2322
e redefinir a torre de roldanas, isolamento acústico,
11:07
and redefine fly tower, acoustic enclosure, light enclosure and so forth.
233
667263
3582
isolamento de luz e etc.
11:10
And at the push of a button,
234
670869
1470
E, ao toque de um botão, permitir ao diretor artístico
11:12
it allows the artistic director to move between proscenium, thrust,
235
672363
3627
se deslocar entre o proscênio e, também
11:16
and in fact, arena and traverse and flat floor,
236
676014
3791
arena e transversal e piso reto
11:19
in a very quick transfiguration.
237
679829
2395
em uma transfiguração bem rápida.
11:22
So in fact, using operational budget, we can --
238
682248
3422
Então nós podemos, usando o orçamento operacional --
11:25
sorry, capital cost -- we can actually achieve
239
685694
2192
desculpe, o custo capital -- nós podemos alcançar
11:27
what was no longer achievable in operational cost.
240
687910
2471
o que não era mais alcançável com custos operacionais.
11:30
And that means that the artistic director
241
690898
1953
E isso significa que o diretor artístico agora tem
11:32
now has a palette that he or she can choose from,
242
692875
2365
uma gama de onde ele ou ela pode escolher
11:35
between a series of forms and a series of processions,
243
695264
3498
entre uma série de formatos e uma série de procissões,
11:38
because that enclosure around the theater that is normally trapped
244
698786
3124
porque esse isolamento em torno do teatro
que normalmente é preso com espaços de frente-da-casa e fundos-de-casa
11:41
with front-of-house and back-of-house spaces has been liberated.
245
701934
3042
foi liberado.
11:45
So an artistic director has the ability to have a performance
246
705000
3269
Assim, um diretor de arte tem a capacidade de mostrar --
ter um espetáculo que entra em uma procissão Wagneriana,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
708293
2115
11:50
shows the first act in thrust,
248
710432
2335
apresenta o primeiro ato em palco aberto
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
712791
3185
o intervalo em uma procissão grega,
11:56
second act in arena, and so forth.
250
716000
1818
o segundo ato em arena, e assim por diante.
11:58
So I'm going to show you what this actually means.
251
718254
2351
Então eu vou mostrar a vocês o que -- o que isso significa.
12:00
This is the theater up close.
252
720629
1768
Esse é o teatro em close.
12:02
Any portion around the theater actually can be opened discretely.
253
722421
3086
Qualquer parte em torno do teatro pode ser aberta discretamente.
12:07
The light enclosure can be lifted separate to the acoustic enclosure,
254
727515
3898
A cápsula de luz pode ser elevada separadamente
até a cápsula acústica, então você pode ter Beckett
12:11
so you can do Beckett with Dallas as the backdrop.
255
731437
2484
e Dallas como pano de fundo.
12:15
Portions can be opened,
256
735146
1165
As partes podem ser abertas, então agora você pode ter motocicletas
12:16
so you can now actually have motorcycles drive directly into the performance,
257
736335
3643
levadas diretamente ao espetáculo, ou pode ter uma performance a céu aberto,
12:20
or you can even just have an open-air performance,
258
740002
2402
12:22
or for intermissions.
259
742428
1166
ou para intervalos.
12:24
The balconies all move to go between those configurations,
260
744094
2733
As varandas todas se movimentam para ir entre essas configurações,
12:26
but they also disappear.
261
746851
1285
mas elas também desaparecem.
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
748517
2120
A linha do proscênio também pode desaparecer.
12:31
You can bring enormous objects in,
263
751129
1841
Você pode trazer para dentro objetos enormes --
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
752994
1991
a Companhia de Teatro de Dallas -- o seu primeiro show
12:35
their first show will be a play about Charles Lindbergh,
265
755009
2651
será uma peça sobre Charles Lindbergh,
12:37
and they'll want to bring in a real aircraft.
266
757684
2292
e eles vão querer trazer um avião de verdade.
12:40
And then it also provides them, in the off-season,
267
760000
2611
E isso também oferece a eles, fora da temporada,
12:42
the ability to actually rent out their space for entirely different things.
268
762635
5206
a habilidade de
alugar seu espaço para coisas completamente diferentes.
12:49
This is it from a distance.
269
769000
2655
Isso é de noite -- desculpe, de longe.
12:53
Open up entire portions for different kinds of events.
270
773921
2988
Abrir porções inteiras para diferentes tipos de eventos.
12:56
And at night.
271
776933
1151
E de noite.
13:00
Again, remove the light enclosure; keep the acoustic enclosure.
272
780092
3878
Novamente, remove-se o isolamento de luz; mantêm-se o isolamento acústico.
13:04
This is a monster truck show.
273
784676
1878
Esse é um show de carros monstro.
13:06
I'm going to show now the last project.
274
786578
1891
Agora vou mostrar-lhes o último projeto.
13:08
This also is an unusual client.
275
788493
1483
Também um cliente atípico.
13:10
They inverted the whole idea of development.
276
790000
2473
Eles inverteram toda a idéia de desenvolvimento.
13:12
They came to us and they said -- unlike normal developers --
277
792497
2827
Eles vieram até nós e dissertam - diferente de desenvolvedores normais -
13:15
they said, "We want to start out
278
795348
1537
eles disseram, "Nós queremos começar oferecendo
13:16
by providing a contemporary art museum in Louisville.
279
796909
2749
um museu de arte contemporânea
13:19
That's our main goal."
280
799682
1204
em Louisville. Esse é o nosso objetivo principal."
13:20
And so instead of being a developer that sees an opportunity to make money,
281
800910
3595
Então, em vez de ser um desenvolvedor que vê uma oportunidade
de fazer dinheiro, eles viram uma possibilidade de serem catalisadores
13:24
they saw an ability to be a catalyst in their downtown.
282
804529
3021
no centro de sua cidade.
13:27
And the fact that they wanted to support the contemporary art museum
283
807574
3580
E o fato de quererem apoiar
o museu de arte contemporânea na verdade construiu a sua pro forma,
13:31
actually built their pro forma,
284
811178
1557
13:32
so they worked in reverse.
285
812759
1317
então eles trabalharam ao contrário.
13:34
And that pro forma led us
286
814431
1545
E essa pro forma os levou
13:36
to a mixed-use building that was very large,
287
816000
2976
a um prédio de uso combinado que era muito grande
13:39
in order to support their aspirations of the art,
288
819000
2304
para que pudesse apoiar suas aspirações artísticas,
13:41
but it also opened up opportunities for the art itself
289
821328
2547
mas também abriu oportunidades para a arte propriamente
13:43
to collaborate, interact with commercial spaces
290
823899
2220
de colaborar, interagir com espaços comerciais,
13:46
that actually artists more and more want to work within.
291
826143
2760
nos quais os artistas cada vez mais querem trabalhar.
13:49
And it also charged us with thinking about how to have
292
829356
3025
E isso também nos levou a pensar sobre como ter
13:52
something that was both a single building
293
832405
1964
algo que era tanto um prédio único
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
834393
2583
e uma tipo de sub-prédio com reputação.
13:57
So this is Louisville's skyline,
295
837000
2543
Então agora eu vou - esse é o horizonte de Louisville --
13:59
and I'm going to take you through the various constraints
296
839567
2680
e vou mostrar-lhes
várias restrições que tivemos com o projeto.
14:02
that led to the project.
297
842271
1193
14:03
First: the physical constraints.
298
843488
1539
Primeiro, as restrições físicas. Nós tivemos que operar
14:05
We actually had to operate on three discrete sites,
299
845051
2401
em três lugares,
14:07
all of them well smaller than the size of the building.
300
847476
2881
todos eles bem, bem menores do que o tamanho do prédio.
14:10
We had to operate next to the new Muhammad Ali Center, and respect it.
301
850381
3683
Tivemos que trabalhar perto do novo centro Muhammad Ali,
e respeitá-lo.
14:14
We had to operate within the 100-year floodplain.
302
854088
2298
Tivemos que trabalhar em cima da estrutura pluvial de 100 anos de idade.
14:16
Now, this area floods three to four times a year,
303
856410
2315
E essa área alaga cerca de 3 a 4 vezes por ano,
14:18
and there's a levee behind our site,
304
858749
1737
e existe uma barreira bem atrás do nosso local
14:20
similar to the ones that broke in New Orleans.
305
860510
2280
similar às barreiras que quebraram em Nova Orleans.
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
863687
4202
Ter que trabalhar ao lado da via expressa I-64,
14:27
a street that cuts through the middle of these separate sites.
307
867913
2916
uma via que corta bem no meio desses dois locais separados.
14:30
So we're starting to build a sort of nightmare of constraints in a bathtub.
308
870853
4566
Então estas - nós estamos começando a construir um
pesadelo de restrições por conta de uma banheira.
14:35
Underneath the bathtub are the city's main power lines.
309
875443
3389
Embaixo da banheira estão
as principais linhas de energia da cidade.
14:39
And there is a pedestrian corridor that they wanted to add,
310
879699
2801
E há um corredor de pedestres que eles queriam acrescentar
14:42
that would link a series of cultural buildings,
311
882524
2950
que ligaria uma série de edifícios culturais,
14:45
and a view corridor -- because this is the historic district --
312
885498
2966
e um corredor com vista - já que este é o distrito histórico --
que eles não queriam obstruir com o novo edifício.
14:48
that they didn't want to obstruct with a new building.
313
888488
2548
(Risadas)
14:51
(Laughter)
314
891060
1040
E agora vamos adicionar 100 mil metros quadrados.
14:52
And now we're going to add 1.1 million square feet.
315
892124
2573
14:55
And if we did the traditional thing, that 1.1 million square feet --
316
895125
3215
E se fizéssemos tradicionalmente, esses 100 mil metros quadrados --
14:58
these are the different programs --
317
898364
1672
estes são os programas diferentes - o tradicional seria identificar
15:00
the traditional thing would be to identify the public elements, place them on sites,
318
900060
3964
os elementos públicos, colocá-los nos locais,
e agora nós teríamos uma situação realmente terrível:
15:04
and now we'd have a really terrible situation:
319
904048
2175
uma coisa pública, no meio de uma bacia que inunda.
15:06
a public thing in the middle of a bathtub that floods.
320
906247
2729
15:10
And then we would size all the other elements --
321
910000
2597
E então nós dimensionamos todos os outros elementos --
15:12
the different commercial elements:
322
912621
1655
os diferentes elementos comerciais:
15:14
hotel, luxury housing, offices and so forth --
323
914300
2143
hotel, casas de luxo, escritórios e assim por diante --
15:16
and dump it on top.
324
916467
1205
e colocamos tudo em cima. E nós criaríamos algo
15:17
And we would create something that was unviable.
325
917696
2964
que era inviável.
15:20
In fact -- and you know this -- this is called the Time Warner Building.
326
920684
3745
Na verdade - e vocês sabem disso - esse se chama prédio Time Warner.
15:24
(Laughter)
327
924453
1674
(Risadas)
15:26
So our strategy was very simple.
328
926151
1825
Então nossa estratégia foi bem simples.
15:28
Just lift the entire block,
329
928000
3111
Apenas elevar o quarteirão inteiro,
15:31
flip some of the elements over,
330
931135
1635
virar alguns elementos, reposicioná-los,
15:32
reposition them so they have appropriate views
331
932794
2810
de modo que tenha vistas apropriadas e ligações com o centro,
15:35
and relationships to downtown,
332
935628
1636
15:37
and make circulation connections and reroute the road.
333
937288
3453
e criar conexões de circulação e reordenar a avenida.
15:40
So that's the basic concept,
334
940765
1527
Então este é o conceito básico,
15:42
and now I'm going to show you what it leads to.
335
942316
2330
e agora eu vou mostrar ao que ele leva.
15:45
Ok, it seems a very formal, willful gesture,
336
945916
2555
Ok, parece um gesto bem formal, intencional,
15:48
but something derived entirely out of the constraints.
337
948495
2548
mas algo surgiu inteiramente a partir das restrições.
15:51
And again, when we unveiled it, there was a sort of nervousness
338
951067
2981
E novamente, quando nós fizemos o lançamento, houve um certo nervosismo
que isso era sobre um arquiteto tentanto provar alguma coisa,
15:54
that this was about an architect making a statement,
339
954072
2437
e não um arquiteto que estava tentando resolver
15:56
not an architect who was attempting to solve a series of problems.
340
956533
3592
uma série de problemas.
16:00
Now, within that center zone, as I said,
341
960149
2294
Agora, dentro da zona central, como eu disse,
16:02
we have the ability to mix a series of things.
342
962467
2155
nós temos a possibilidade de misturar uma série de coisas.
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
964646
2723
Então aqui vocês podem ver que lá --
isso -- uma espécie de raio-x -- as torres
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
967393
1935
são totalmente direcionadas pelo cliente. Eles nos deram as dimensões, os tamanhos, etc
16:09
They told us the dimensions, the sizes and so forth,
345
969352
2450
16:11
and we focused on taking all the public components --
346
971826
2497
e nós focamos em tomar todos os componentes públicos --
os lobbies, bares,
16:14
the lobbies, the bars --
347
974347
1292
16:15
everything that different commercial elements would have,
348
975663
3313
tudo que os diferentes elementos comerciais teriam --
16:19
and combined it in the center, in the sort of subway map,
349
979000
2976
e combinamos tudo no centro, parecido com um mapa de metrô,
16:22
in the transfer zone that would also include the contemporary art museum.
350
982000
3718
na zona de baldeação que também incluiria o museu de arte contemporânea.
16:25
So it creates a situation like this, where you have artists who can operate
351
985742
4065
Então ele cria uma situação desse tipo,
onde você tem artistas que podem trabalhar dentro
16:29
within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor,
352
989831
3878
de um espaço de arte que também tem uma incrível vista no 22. andar,
16:33
but it also has proximity that the curator can either open or close.
353
993733
3457
mas também possui proximidade que o curador
pode tanto abrir como fechar.
16:37
It allows people on exercise bicycles to be seen,
354
997214
3206
Permite que as pessoas em bicicletas ergométricas
16:40
or to see the art, and so forth.
355
1000444
1675
sejam vistas ou vejam a arte, e assim por diante.
16:42
It also means that if an artist wants to invade something like a swimming pool,
356
1002143
3720
Também significa que se um artista quer invadir algo como uma piscina,
16:45
they can begin to do their exhibition in a swimming pool,
357
1005887
2710
eles podem começar a fazer sua exibição em uma piscina,
então eles não são forçados a sempre trabalhar no confinamento
16:48
so they're not forced to always work within the confines
358
1008621
2637
do espaço das galerias contemporâneas.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
1011282
1535
16:52
So, how to build this.
360
1012841
1167
Então, como construir isso.
16:54
It's very simple: it's a chair.
361
1014032
1944
É bem simples: é uma cadeira.
16:56
So, we begin by building the cores.
362
1016000
3432
Então, nós começamos construindo as bases.
16:59
As we're building the cores, we build the contemporary art museum at grade.
363
1019456
3544
E conforme construimos as bases, construimos o museu de arte contemporânea em progressão.
Isso nos permite ter incrível eficiência e eficiência de custos.
17:03
That allows us to have incredible efficiency and cost efficiency.
364
1023024
3066
Esse não é um prédio com orçamento alto.
17:06
This is not a high-budget building.
365
1026114
1701
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1027839
1849
No momento que as bases atingem o nível médio,
17:09
we finish the art museum; we put all the mechanical equipment in it;
367
1029712
3195
nós terminamos o museu de arte, colocamos todos os equipamentos mecânicos dentro
e então levamos tudo para cima.
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1032931
1745
É assim que eles constroem grandes hangares de aviões,
17:14
This is how they build really large aircraft hangars,
369
1034700
2489
por exemplo, para os que abrigam o A380.
17:17
for instance, the ones that they did for the A380.
370
1037213
2360
Termine as cores, termine a carne
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1039597
1840
17:21
and you get something that looks like this.
372
1041461
2013
e você consegue algo que se parece com isto.
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1043498
1578
Tenho apenas 30 segundos, então quero mostrar
17:25
so I want to start an animation,
374
1045100
1898
uma animação, e vou terminar por aqui.
17:27
and we'll conclude with that.
375
1047022
1395
17:28
Thank you.
376
1048441
1388
17:29
(Applause)
377
1049853
4123
(Aplausos)
17:34
Chris asked me to add --
378
1054000
1976
Chris me pediu para dizer --
17:36
the theater is under construction,
379
1056000
1776
o teatro está em construção, e
17:37
and this project will start construction in about a year,
380
1057800
2724
esse projeto vai começar a ser construído dentro de um ano,
17:40
and finish in 2010.
381
1060548
1151
e será finalizado em 2010.
17:41
[identify public elements]
382
1061723
1262
17:43
[insert public elements at grade]
383
1063009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1064620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1067412
1333
17:49
[lift program]
386
1069115
2279
17:51
[flip!]
387
1071418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1073221
1588
17:54
[connect to context]
389
1074833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1076534
2112
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7