Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

Joshua Prince-Ramus habla sobre la biblioteca de Seattle

95,048 views

2007-01-14 ・ TED


New videos

Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

Joshua Prince-Ramus habla sobre la biblioteca de Seattle

95,048 views ・ 2007-01-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Beverly Pérez Rego
00:27
I'm going to present three projects in rapid fire.
0
27000
2381
Voy a presentar tres proyectos muy rápidamente.
00:29
I don't have much time to do it.
1
29405
1571
No tengo mucho tiempo para hacerlo
00:31
And I want to reinforce three ideas with that rapid-fire presentation.
2
31000
3334
y quiero reforzar tres ideas con esa presentación acelerada.
00:34
The first is what I like to call a hyper-rational process.
3
34358
2976
La primera es lo que me gusta llamar un proceso hiperracional.
00:37
It's a process that takes rationality almost to an absurd level,
4
37358
3897
Es un proceso que
lleva la racionalidad a un nivel casi absurdo
00:41
and it transcends all the baggage
5
41279
1905
y trasciende la carga adicional
00:43
that normally comes with what people would call,
6
43208
2644
que normalmente viene con
00:45
sort of a rational conclusion to something.
7
45876
2100
lo que la gente llamaría una conclusión racional de algo.
00:48
And it concludes in something that you see here,
8
48000
2286
Y termina en algo que, vemos aquí,
00:50
that you actually wouldn't expect as being the result of rationality.
9
50310
3781
algo que uno realmente no esperaría sea
el resultado de la racionalidad.
00:55
The second --
10
55070
2696
La segunda idea -- [poco claro] eh --
00:57
the second is that this process does not have a signature.
11
57790
4990
la segunda es que el proceso
no lleva firma.
01:02
There is no authorship.
12
62804
1376
No hay autoría. Los arquitectos se obsesionan con la autoría.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
64204
2012
01:06
This is something that has editing and it has teams,
14
66240
2484
Esto es algo que tiene revisiones y un equipo.
01:08
but in fact, we no longer see within this process,
15
68748
2363
De hecho, ya no vemos dentro de este proceso
01:11
the traditional master architect
16
71135
1530
al maestro de arquitectos tradicional que crea
01:12
creating a sketch that his minions carry out.
17
72689
2716
un boceto para que luego sus lacayos lo lleven a cabo.
01:16
And the third is that it challenges --
18
76739
1836
Y la tercera es que pone en tela de juicio – es
01:18
and this is, in the length of this, very hard to support why,
19
78599
3377
muy difícil sostener el por qué
01:22
connect all these things --
20
82000
1302
todas estas cosas se conectan--
01:23
but it challenges the high modernist notion of flexibility.
21
83326
3203
pero cuestiona la noción modernista de flexibilidad.
01:26
High modernists said we will create sort of singular spaces that are generic,
22
86553
3640
Los modernistas dicen: crearemos
espacios singulares que sean genéricos.
01:30
almost anything can happen within them.
23
90217
1889
Dentro de ellos casi todo puede suceder.
01:32
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
92130
2026
A esto lo llamo flexibilidad tipo escopeta.
01:34
turn your head this way; shoot; and you're bound to kill something.
25
94180
3161
Giren la cabeza así, disparen, y seguro que aciertan.
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
97365
2075
Así, esta es la promesa del alto modernismo:
01:39
within a single space, actually, any kind of activity can happen.
27
99464
3223
dentro de un espacio simple puede suceder cualquier clase de actividad.
01:42
But as we're seeing,
28
102711
2265
Pero como vemos
01:45
operational costs are starting to dwarf capital costs
29
105000
2976
los costos operativos están empezando a disminuir los costos de instalación
01:48
in terms of design parameters.
30
108000
2039
en términos de los parámetros de diseño.
01:50
And so, with this sort of idea,
31
110063
1720
Y entonces, con este tipo de ideas,
01:51
what happens is, whatever actually is in the building on opening day,
32
111807
3258
sucede que, sin importar lo que esté en el edificio el día de la inauguración,
01:55
or whatever seems to be the most immediate need,
33
115089
2263
o lo que parezca ser la necesidad más inmediata,
01:57
starts to dwarf the possibility and sort of subsume it,
34
117376
3272
comienza a disminuir la posibilidad y como que se deja de lado,
02:00
of anything else could ever happen.
35
120672
1928
la posibilidad de que pueda suceder alguna otra cosa.
02:02
And so we're proposing a different kind of flexibility,
36
122624
2597
Por eso estamos proponiendo una clase diferente de flexibilidad,
02:05
something that we call "compartmentalized flexibility."
37
125245
4134
algo que llamamos
"flexibilidad compartimentada".
02:09
And the idea is that you, within that continuum,
38
129403
2339
Y la idea es que uno, dentro de ese continuo,
02:11
identify a series of points, and you design specifically to them.
39
131766
3128
identifique una serie de puntos y diseñe específicamente para ellos.
02:14
They can be pushed off-center a little bit,
40
134918
2017
Estos puntos pueden alejarse un poco del centro
02:16
but in the end you actually still get as much
41
136959
2113
pero al final uno todavía conserva mucho
02:19
of that original spectrum as you originally had hoped.
42
139096
2880
de ese espectro que originalmente había esperado.
02:22
With high modernist flexibility, that doesn't really work.
43
142000
2976
En verdad, esto no funciona con la alta flexibilidad modernista.
02:25
Now I'm going to talk about --
44
145463
1442
Ahora voy a hablar de – voy a construir la Biblioteca Central de Seattle
02:26
I'm going to build up the Seattle Central Library
45
146929
2309
de esta manera frente a ustedes en cinco o seis diagramas
02:29
in this way before your eyes in about five or six diagrams,
46
149262
2781
y quiero decirles que éste es el proceso que van a ver.
02:32
and I truly mean this is the design process that you'll see.
47
152067
2817
02:34
With the library staff and the library board,
48
154908
2304
Tanto con el personal de la biblioteca como con su junta directiva,
02:37
we settled on two core positions.
49
157236
1740
acordamos dos puntos clave.
02:39
This is the first one, and this is showing, over the last 900 years,
50
159000
3445
Este es el primero: muestra la evolución del libro y
02:42
the evolution of the book, and other technologies.
51
162469
3619
otras tecnologías durante los últimos 900 años.
02:46
This diagram was our sort of position piece about the book,
52
166112
2864
Este diagrama fue nuestro posicionamiento respecto del libro;
02:49
and our position was, books are technology --
53
169000
2516
nuestra postura fue que los libros son tecnología
02:51
that's something people forget --
54
171540
1588
esto es algo que la gente olvida --
02:53
but it's a form of technology that will have to share its dominance
55
173152
3162
pero es una forma de tecnología que tendrá que compartir su predominancia
02:56
with any other form of truly potent technology or media.
56
176338
3419
con otros medios o tecnologías muy dominantes.
03:00
The second premise --
57
180130
1152
La segunda premisa -- y nos costó mucho
03:01
and this was something that was very difficult for us
58
181306
2491
convencer a los bibliotecarios de esto al principio
03:03
to convince the librarians of at first --
59
183821
1966
es que las bibliotecas, desde el comienzo
03:05
is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America,
60
185811
3783
de la tradición de la Biblioteca Carnegie en EE.UU.
03:09
had a second responsibility, and that was for social roles.
61
189618
2883
tuvieron una segunda responsabilidad, un rol social.
03:12
Ok, now, this I'll come back to later, but something --
62
192525
2588
Bien, voy a volver sobre esto después, pero algo
03:15
actually, the librarians at first said, "No, this isn't our mandate.
63
195137
3207
que decían los bibliotecarios al principio: "No, esa no es nuestra misión".
“Nuestra misión son los medios y, en particular, los libros".
03:18
Our mandate is media, and particularly the book."
64
198368
2706
03:22
So what you're seeing now is actually the design of the building.
65
202463
3070
De modo que lo que están viendo ahora es, en realidad, el diseño del edificio.
El diagrama de la parte superior
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
205557
2452
es lo que hemos visto en una multitud de bibliotecas contemporáneas
03:28
in a whole host of contemporary libraries that used high modernist flexibility.
67
208033
4541
que utilizan alta flexibilidad modernista.
03:32
Sort of, any activity could happen anywhere.
68
212598
2402
Una suerte de: cualquier actividad puede ocurrir en cualquier lugar.
03:35
We don't know the future of the library; we don't know the future of the book;
69
215679
3702
Desconocemos el futuro de la biblioteca, desconocemos el futuro del libro,
por eso usamos este enfoque.
03:39
and so, we'll use this approach.
70
219405
1579
Y lo que vimos fue una serie de edificios muy genéricos.
03:41
And what we saw were buildings that were very generic, and worse --
71
221008
3180
Y, aún peor, no sólo vimos edificios muy genéricos
03:44
not only were they very generic --
72
224212
1698
03:45
so, not only does the reading room look like the copy room
73
225934
2742
así, el salón de lectura no sólo se parece a la sala de fotocopiado
y ésta a la hemeroteca --
03:48
look like the magazine area --
74
228700
1498
03:50
but it meant that whatever issue was troubling the library at that moment
75
230222
3726
sino que esto significaba que cualquier tema que
aquejaba a la biblioteca en ese momento era
03:53
was starting to engulf every other activity that was happening in it.
76
233972
3515
sumido en otra actividad que estuviese ocurriendo.
03:57
And in this case, what was getting engulfed
77
237511
2249
Y en este caso, eran obviadas
03:59
were these social responsibilities by the expansion of the book.
78
239784
3016
estas responsabilidades sociales como consecuencia de la expansión del libro.
04:02
And so we proposed what's at the lower diagram.
79
242824
2215
Y entonces propusimos lo que aparece en el diagrama de la parte inferior.
04:05
Very dumb approach: simply compartmentalize.
80
245063
3087
Un enfoque muy tonto:
simplemente compartimentar. Colocar aquellas cosas cuya evolución podíamos predecir --
04:08
Put those things whose evolution we could predict --
81
248174
2453
04:10
and I don't mean that we could say what would actually happen in the future,
82
250651
3583
y con esto no quiero decir que podríamos predecir el futuro
pero sí que tenemos alguna certeza del espectro
04:14
but we have some certainty of the spectrum of what would happen in the future --
83
254258
3886
de cosas que podrían suceder en el futuro
colocarlas en cajas diseñadas específicamente para eso
04:18
put those in boxes designed specifically for it,
84
258168
2250
y poner las cosas que no podemos predecir en el techo.
04:20
and put the things that we can't predict on the rooftops.
85
260442
2694
Así que este fue el meollo de la cuestión.
04:23
So that was the core idea.
86
263160
1247
04:24
Now, we had to convince the library
87
264431
1694
Ahora, teníamos que convencer a la biblioteca de que el rol social
04:26
that social roles were equally important to media,
88
266149
3666
era algo tan importante como los medios
04:29
in order to get them to accept this.
89
269839
1779
para lograr que ellos acepten esto.
04:31
What you're seeing here is actually their program on the left.
90
271642
3000
Lo que vemos aquí es en realidad su programa, a la izquierda.
04:34
That's as it was given to us in all of its clarity and glory.
91
274666
4037
Esto es lo que nos dieron en toda su claridad y esplendor.
04:38
Our first operation was to re-digest it back to them, show it to them and say,
92
278727
4288
Lo primero que hicimos fue darles nuestra opinión luego de digerirlo,
mostrárselo y decirles:
04:43
"You know what? We haven't touched it,
93
283039
1937
"¿Saben qué? No lo hemos tocado
04:45
but only one-third of your own program is dedicated to media and books.
94
285000
3387
pero sólo un tercio del programa está dedicado a los medios y a los libros.
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
288411
1949
Dos tercios ya está dedicado -- esa es la banda blanca de abajo --
04:50
that's the white band below, the thing you said isn't important --
96
290384
3111
a lo que dijeron que no es importante:
04:53
is already dedicated to social functions."
97
293519
2009
ya está dedicado a funciones sociales".
04:55
So once we had presented that back to them,
98
295552
2181
Así, una vez que se lo presentamos nuevamente,
04:57
they agreed that this sort of core concept could work.
99
297757
2571
estuvieron de acuerdo en que esta especie de concepto “core” podría funcionar.
05:00
We got the right to go back to first principles --
100
300352
2354
Teníamos el derecho de volver a los primeros principios
05:02
that's the third diagram.
101
302730
1210
ese es el tercer diagrama. Recombinamos todo.
05:03
We recombined everything.
102
303964
1206
05:05
And then we started making new decisions.
103
305194
1958
Y entonces comenzamos a tomar nuevas decisiones.
05:07
What you're seeing on the right is the design of the library,
104
307176
2873
Lo que vemos a la derecha es el diseño de la biblioteca,
específicamente, en términos de metraje.
05:10
specifically in terms of square footage.
105
310073
1921
A la izquierda de ese diagrama, aquí,
05:12
On the left of that diagram, here, you'll see a series of five platforms --
106
312018
4958
verán
una serie de cinco plataformas --
05:17
sort of combs, collective programs.
107
317000
1976
especie de peines; programas colectivos.
05:19
And on the right are the more indeterminate spaces;
108
319000
2405
Y a la derecha están los espacios más indeterminados,
05:21
things like reading rooms,
109
321429
1251
como las salas de lectura, cuya evolución
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years we can't predict.
110
322704
2685
en 20, 30, 40 años no podemos predecir.
05:25
So that literally was the design of the building.
111
325413
2309
Entonces, ese fue literalmente el diseño del edificio.
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
327746
2135
Ellos lo firmaron, y para su disgusto,
05:29
we came back a week later, and we presented them this.
113
329905
3071
volvimos una semana después y les presentamos esto.
05:33
And as you can see, it is literally the diagram on the right.
114
333000
2897
¿Correcto? Y como pueden ver, es literalmente el diagrama de la derecha.
05:35
(Laughter)
115
335921
1001
¿De acuerdo? Simplemente los dimensionamos
05:36
We just sized -- no, really, I mean that, literally.
116
336946
2430
no, de verdad, literalmente.
05:39
The things on the left-hand side of the diagram,
117
339400
2362
Las cosas de la – las de la izquierda del diagrama,
05:41
those are the boxes.
118
341786
1190
esas son las cajas.
05:43
We sized them into five compartments. They're super-efficient.
119
343000
2929
Los dimensionamos en cinco compartimentos.
05:45
We had a very low budget to work with.
120
345953
1872
Son súper eficientes. Contábamos con un presupuesto muy limitado.
05:47
We pushed them around on the site
121
347849
1580
Los impusimos en el sitio para establecer
05:49
to make very literal contextual relationships.
122
349453
2213
relaciones contextuales muy literales.
05:51
The reading room should be able to see the water.
123
351690
2313
La sala de lectura debería ver el agua.
La entrada principal debería tener una plaza pública en frente
05:54
The main entrance should have a public plaza in front of it
124
354027
2781
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
356832
2121
para acatar el código de urbanización, y cosas por el estilo.
05:59
So, you see the five platforms, those are the boxes.
126
359397
2453
Entonces, vean las cinco plataformas --
06:01
within each one, a very discrete thing is happening.
127
361874
2429
esas son las cajas – en cada una sólo ocurre una cosa muy discreta.
06:04
The area in between is sort of an urban continuum,
128
364327
2347
El área de entremedio es una especie de continuo urbano,
06:06
these things that we can't predict their evolution to the same degree.
129
366698
3350
esas cosas cuya evolución no podemos predecir en el mismo grado.
06:10
To give you some sense of the power of this idea,
130
370490
2486
Para darles una noción del poder de esta idea:
06:13
the biggest block is what we call the book spiral.
131
373000
2976
el bloque más grande es lo que llamamos la espiral de libros.
06:16
It's literally built in a very inexpensive way --
132
376000
2334
Se construyó, literalmente, de una manera muy económica
06:18
it is a parking garage for books.
133
378358
2618
es un garage para libros.
06:21
It just so happens to be on the 6th through 10th floors of the building,
134
381000
3487
Da la casualidad que está entre los pisos seis y diez del edificio
pero eso no es necesariamente un enfoque costoso.
06:24
but that is not necessarily an expensive approach.
135
384511
3275
06:27
And it allows us to organize the entire Dewey Decimal System
136
387810
2826
Nos permitió organizar todo el sistema decimal de Dewey en una secuencia continua:
06:30
on one continuous run; no matter how it grows or contracts within the building,
137
390660
3871
sin importar como crezca o se contraiga dentro del edificio
06:34
it will always have its clarity to end the sort of trail of tears
138
394555
4421
siempre tendrá su claridad
para finalizar esa especie de sendero de lágrimas
06:39
that we've all experienced in public libraries.
139
399000
2729
que todos hemos experimentado en las bibliotecas públicas.
06:41
(Laughter)
140
401753
1223
(Risas)
06:43
And so this was the final operation,
141
403000
1731
Esta fue la operación final que consistió en tomar estos bloques
06:44
which was to take these blocks as they were all pushed off kilter,
142
404755
3121
que estaban desordenados
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
407900
2076
y retenerlos con un revestimiento.
06:50
That skin serves double duty, again, for economics.
144
410000
2976
Este revestimiento cumple una doble función, por consideraciones económicas.
06:53
One, it is the lateral stability for the entire building;
145
413000
2976
Una es la estabilidad lateral del edificio en su conjunto:
06:56
it's a structural element.
146
416000
1262
es un elemento estructural. Pero sus dimensiones fueron diseñadas no sólo para la estructura
06:57
But its dimensions were designed not only for structure,
147
417286
2627
06:59
but also for holding on every piece of glass.
148
419937
2251
sino también para sostener los vidrios.
07:02
The glass was then -- I'll use the word impregnated --
149
422212
2764
El vidrio fue entonces --simplemente usaré la palabra impregnado --
07:05
but it had a layer of metal that was called "stretched metal."
150
425000
3412
tenía una capa de metal que llamamos metal estresado.
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
428436
1838
Este metal actúa como una micro persiana
07:10
so from the exterior of the building, the sun sees it as totally opaque,
152
430298
3381
de modo que desde el exterior del edificio el sol lo ve como totalmente opaco
07:13
but from the interior, it's entirely transparent.
153
433703
2674
pero desde el interior es totalmente transparente.
07:16
So now I'm going to take you on a tour of the building.
154
436401
2747
Bueno, ahora los voy a llevar a dar una vuelta por el edificio.
07:19
Let me see if I can find it.
155
439871
1374
Déjenme ver si puedo encontrarlo. Para los que sean
07:21
For anyone who gets motion sickness, I apologize.
156
441269
3269
sensibles al movimiento, pido disculpas.
07:25
So, this is the building.
157
445233
1428
Entonces, este es el edificio.
07:29
And I think what's important is, when we first unveiled the building,
158
449029
3857
Creo que lo importante fue que cuando mostramos el edificio
07:32
the public saw it as being totally about our whim and ego.
159
452910
4066
por primera vez el público pensó que – lo vio como si se tratara de
un capricho, de nuestro ego.
07:37
And it was defended, believe it or not, by the librarians.
160
457000
2842
Y fue defendido, créase o no, por los bibliotecarios. Ellos dijeron:
07:39
They said, "Look, we don't know what it is,
161
459866
2024
"Miren, no sabemos qué es, pero lo que sabemos es que todo lo que necesitamos está
07:41
but we know it's everything that we need it to be,
162
461914
2365
basado en las observaciones
07:44
based on the observations that we've done about the program."
163
464303
3136
que hicimos sobre el programa".
07:50
This is going into one of the entries.
164
470085
1984
Esto va en una de las entradas.
07:52
So, it's an unusual building for a public library, obviously.
165
472093
3361
Es un edificio inusual para una biblioteca pública.
obviamente.
07:59
So now we're going into what we call the living room.
166
479000
3601
Ahora estamos entrando a lo que llamamos la sala de lectura -- disculpen, la sala de estar.
08:02
This is actually a program that we invented with the library.
167
482625
2872
Este es, en verdad, un programa que inventamos con la biblioteca.
08:05
It was recognizing that public libraries
168
485521
1917
Fue reconocer que las bibliotecas públicas
08:07
are the last vestige of public free space.
169
487462
2785
constituyen el último vestigio de espacio público gratuito.
08:10
There are plenty of shopping malls that allow you to get out of the rain
170
490271
3428
Existen muchos centros comerciales que nos permiten refugiarnos de la lluvia
en el centro de Seattle
08:13
in downtown Seattle,
171
493723
1156
08:14
but there are not so many free places
172
494903
2927
pero no hay tantos
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
497854
1821
lugares gratuitos que nos permitan refugiarnos de la lluvia.
08:19
So this was an unprogrammed area where people could pretty much do anything,
174
499699
3586
Ésta era un área no programada donde la gente podía hacer cualquier cosa,
entre ellas: comer, vociferar, jugar al ajedrez, etc.
08:23
including eat, yell, play chess and so forth.
175
503309
2109
08:25
Now we're moving up into what we call the mixing chamber.
176
505442
4006
Ahora subimos a
la que denominamos la cámara de mezcla.
08:29
That was the main technology area in the building.
177
509472
2928
Ese era, digamos, el área principal de tecnología del edificio.
08:32
You'll have to tell me if I'm going too fast for you.
178
512424
2576
Díganme si voy muy rápido.
08:39
And now up.
179
519201
1150
Ahora hacia arriba.
08:45
This is actually the place that we put into the building
180
525566
2629
Este es el lugar que pusimos en el edificio
08:48
so I could propose to my wife, right there.
181
528219
2033
para que yo propusiera matrimonio a mi mujer. Justo ahí.
08:50
(Laughter)
182
530276
2119
(Risas)
08:53
She said yes.
183
533000
1159
Ella dijo que sí.
08:54
(Laughter)
184
534183
2000
08:57
I'm running out of time, so I'm actually going to stop.
185
537593
2581
Me estoy quedando sin tiempo así que voy a terminar.
09:00
I can show this to you later.
186
540198
1778
Puedo mostrarles esto más tarde.
09:02
But let's see if I can very quickly get into the book spiral,
187
542000
3283
Pero veamos si puedo entrar rápidamente a la espiral de libros
09:05
because I think it's, as I said, the most --
188
545307
2064
porque, pienso, como dije, que es la parte más --
09:07
this is the main reading room -- the most unique part of the building.
189
547395
3317
esta es la sala principal de lectura – la parte más singular del edificio.
09:11
You dizzy yet?
190
551768
1166
¿Ya están mareados?
09:14
Ok, so here, this is the book spiral.
191
554141
1825
OK, entonces aquí, esta es la espiral de libros.
09:21
So, it's very indiscernible,
192
561395
1933
Bien, es bastante irreconocible
09:23
but it's actually a continuous stair-stepping.
193
563352
3501
pero en realidad es una escalera continua.
09:26
It allows you to, on one city block,
194
566877
1992
Permite, en una manzana,
09:28
go up one full floor, so that it's on a continuum.
195
568893
2695
subir un piso completo de modo que es una continuidad.
09:36
Ok, now I'm going to go back, and I'm going to hit a second project.
196
576491
3485
Bien, ahora voy a ir hacia atrás y así llegaré a un segundo proyecto.
09:40
I'm going to go very, very quickly through this.
197
580000
2263
Voy a ir muy, muy rápido.
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
582287
1680
Este es el Teatro Dallas. Fue un cliente inusual para nosotros
09:43
It was an unusual client for us, because they came to us and they said,
199
583991
3348
porque vinieron y nos dijeron:
09:47
"We need you to do a new building.
200
587363
1706
"Necesitamos que hagan un nuevo edificio. Hemos estado trabajando en
09:49
We've been working in a temporary space for 30 years,
201
589093
3426
un espacio provisorio durante 30 años
09:52
but because of that temporary space,
202
592543
1723
razón por la cual
09:54
we've become an infamous theater company.
203
594290
2863
nos hemos convertido en una compañía teatral de reputación.
09:57
Theater is really focused in New York, Chicago and Seattle,
204
597177
2961
La actividad teatral está concentrada en Nueva York, Chicago y Seattle
10:00
with the exception of the Dallas Theater Company."
205
600162
3097
con la excepción de la Compañía Teatral de Dallas".
10:03
And the very fact that they worked in a provisional space
206
603283
2696
Y el hecho de trabajar en un espacio provisorio
significaba en realidad que para Beckett podían quitar una pared;
10:06
meant that for Beckett, they could blow out a wall;
207
606003
2443
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow a hole through the floor, and so forth.
208
608470
3742
podían representar "El jardín de los cerezos” y cavar un pozo en el piso y cosas por el estilo.
De manera que construir un edificio de estas características fue una tarea muy intimidante;
10:12
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building
209
612236
3032
un edificio capaz de albergar -- un edificio prístino
10:15
that could be a pristine building,
210
615292
2054
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
617370
2019
pero capaz de albergar ese tipo de naturaleza experimental.
10:19
And the second is,
212
619413
1198
Lo segundo es que ellos eran lo que llamamos
10:20
they were what we call a multi-form theater,
213
620635
2878
un teatro multiforme: ellos tienen
10:23
they do different kinds of performances in repertory.
214
623537
2606
distintas clases de representaciones en el repertorio.
10:26
So they in the morning will do something in arena,
215
626167
2809
Así, por la mañana hacen
algo en un teatro circular,
10:29
then they'll do something in proscenium and so forth.
216
629000
2493
luego algo en el proscenio, y así siguen.
10:31
And so they needed to be able to quickly transform
217
631517
2349
Por eso necesitaban adaptarse rápidamente
10:33
between different theater organizations,
218
633890
1926
a diferentes disposiciones teatrales;
10:35
and for operational budget reasons,
219
635840
1685
y por cuestiones presupuestarias operativas
10:37
this actually no longer happens in pretty much
220
637549
2163
esto, en verdad, ya casi no ocurre en
10:39
any multi-form theater in the United States,
221
639736
2240
ningún teatro multiforme de los Estados Unidos
10:42
so we needed to figure out a way to overcome that.
222
642000
2475
de modo que teníamos que encontrar la manera de resolverlo.
10:44
So our thought was to literally put the theater on its head:
223
644499
2823
Así, nuestra idea fue literalmente poner el teatro de cabeza:
10:47
to take those things that were previously defined
224
647346
2310
tomar aquellas cosas definidas previamente como frente al escenario y detrás del escenario
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
649680
1675
y apilarlas -- arriba y abajo --
10:51
and stack them above house and below house,
226
651379
2008
y crear lo que comenzamos a llamar la máquina teatral.
10:53
and to create what we called a theater machine.
227
653411
2199
10:55
We invest the money in the operation of the building.
228
655634
2483
Invertimos el dinero en el funcionamiento del edificio.
10:58
It's almost as though the building could be placed anywhere,
229
658141
2822
Es como si el edificio pudiera ubicarse en cualquier lado: dondequiera que uno lo ponga, el área de abajo
11:00
wherever you place it,
230
660987
1152
está lista para representaciones teatrales.
11:02
the area under it is charged for theatrical performances.
231
662163
2730
Y esto nos permite volver a los primeros principios
11:04
And it allowed us to go back to first principles,
232
664917
2322
y redefinir la torre escénica, la persiana acústica,
11:07
and redefine fly tower, acoustic enclosure, light enclosure and so forth.
233
667263
3582
el sistema de iluminación, etc.
11:10
And at the push of a button,
234
670869
1470
Y con sólo pulsar un botón el director artístico
11:12
it allows the artistic director to move between proscenium, thrust,
235
672363
3627
puede cambiar escenarios: proscenio, teatro abierto y, de hecho,
11:16
and in fact, arena and traverse and flat floor,
236
676014
3791
arena y de piso llano
11:19
in a very quick transfiguration.
237
679829
2395
en transfiguraciones muy rápidas.
11:22
So in fact, using operational budget, we can --
238
682248
3422
De manera que, usando presupuesto operativo podemos --
11:25
sorry, capital cost -- we can actually achieve
239
685694
2192
disculpen, gasto de instalación -- podemos lograr
11:27
what was no longer achievable in operational cost.
240
687910
2471
en realidad lo que ya no era posible mediante costo operativo.
11:30
And that means that the artistic director
241
690898
1953
Y esto significa que el director artístico ahora cuenta
11:32
now has a palette that he or she can choose from,
242
692875
2365
con una paleta que le permite escoger
11:35
between a series of forms and a series of processions,
243
695264
3498
entre una serie de formas y procesiones
11:38
because that enclosure around the theater that is normally trapped
244
698786
3124
dado que lo que rodea al teatro
generalmente atrapado en espacios frontales y traseros,
11:41
with front-of-house and back-of-house spaces has been liberated.
245
701934
3042
ese espacio ha sido liberado.
11:45
So an artistic director has the ability to have a performance
246
705000
3269
Por lo tanto un director artístico puede mostrar --
ejecutar una representación en la que ingresa una procesión wagneriana,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
708293
2115
11:50
shows the first act in thrust,
248
710432
2335
muestra el primer acto en un escenario abierto,
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
712791
3185
el entreacto en una procesión griega,
11:56
second act in arena, and so forth.
250
716000
1818
el segundo acto en arena, y así.
11:58
So I'm going to show you what this actually means.
251
718254
2351
Bueno, les voy a mostrar qué – qué significa esto realmente.
12:00
This is the theater up close.
252
720629
1768
Este es el teatro de cerca.
12:02
Any portion around the theater actually can be opened discretely.
253
722421
3086
Cada parte del teatro puede ser abierta individualmente.
12:07
The light enclosure can be lifted separate to the acoustic enclosure,
254
727515
3898
El sistema de luces se puede levantar en forma separada
de la persiana acústica, y así se puede representar Beckett
12:11
so you can do Beckett with Dallas as the backdrop.
255
731437
2484
con Dallas como telón de fondo.
12:15
Portions can be opened,
256
735146
1165
Se pueden abrir porciones y así permitir el ingreso de motocicletas
12:16
so you can now actually have motorcycles drive directly into the performance,
257
736335
3643
a la representación o, incluso, ejecutar una representación al aire libre
12:20
or you can even just have an open-air performance,
258
740002
2402
12:22
or for intermissions.
259
742428
1166
o para los entreactos.
12:24
The balconies all move to go between those configurations,
260
744094
2733
Todo el anfiteatro se mueve entre esas configuraciones
12:26
but they also disappear.
261
746851
1285
pero también puede desaparecer.
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
748517
2120
La línea de proscenio también puede desaparecer.
12:31
You can bring enormous objects in,
263
751129
1841
Se pueden ingresar objetos enormes, de hecho
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
752994
1991
el primer espectáculo de la Compañía Teatral de Dallas
12:35
their first show will be a play about Charles Lindbergh,
265
755009
2651
será una obra sobre Charles Lindbergh
12:37
and they'll want to bring in a real aircraft.
266
757684
2292
y quieren traer un avión de verdad.
12:40
And then it also provides them, in the off-season,
267
760000
2611
Y luego, en la temporada baja,
12:42
the ability to actually rent out their space for entirely different things.
268
762635
5206
pueden alquilar el espacio
para actividades completamente diferentes.
12:49
This is it from a distance.
269
769000
2655
Esto es de noche – lo siento, desde una distancia.
12:53
Open up entire portions for different kinds of events.
270
773921
2988
Abren porciones enteras para diferentes clases de eventos.
12:56
And at night.
271
776933
1151
Y de noche.
13:00
Again, remove the light enclosure; keep the acoustic enclosure.
272
780092
3878
Nuevamente, suprimen las luces; mantienen la persiana acústica.
13:04
This is a monster truck show.
273
784676
1878
Este es un espectáculo de camiones monstruo.
13:06
I'm going to show now the last project.
274
786578
1891
Ahora les voy a mostrar el último proyecto.
13:08
This also is an unusual client.
275
788493
1483
Este también es un cliente poco habitual.
13:10
They inverted the whole idea of development.
276
790000
2473
Ellos invirtieron completamente la idea de desarrollo inmobiliario.
13:12
They came to us and they said -- unlike normal developers --
277
792497
2827
Vinieron y dijeron -- a diferencia de los desarrolladores tradicionales --
13:15
they said, "We want to start out
278
795348
1537
dijeron: "Necesitamos comenzar por proveer
13:16
by providing a contemporary art museum in Louisville.
279
796909
2749
un museo de arte contemporáneo
13:19
That's our main goal."
280
799682
1204
en Louisville. Ese es nuestro objetivo principal".
13:20
And so instead of being a developer that sees an opportunity to make money,
281
800910
3595
Entonces, en vez de ser desarrolladores inmobiliarios que ven una oportunidad
de hacer dinero, ellos se consideraron catalizadores
13:24
they saw an ability to be a catalyst in their downtown.
282
804529
3021
en el centro de su ciudad.
13:27
And the fact that they wanted to support the contemporary art museum
283
807574
3580
Y el hecho de que quisieran apoyar
el museo de arte contemporáneo constituía su pro forma,
13:31
actually built their pro forma,
284
811178
1557
13:32
so they worked in reverse.
285
812759
1317
de modo que trabajaron al revés.
13:34
And that pro forma led us
286
814431
1545
Y esa pro forma nos llevó
13:36
to a mixed-use building that was very large,
287
816000
2976
a un edificio de usos múltiples que era muy grande
13:39
in order to support their aspirations of the art,
288
819000
2304
para respaldar sus aspiraciones artísticas
13:41
but it also opened up opportunities for the art itself
289
821328
2547
pero también abrió oportunidades para que el propio arte
13:43
to collaborate, interact with commercial spaces
290
823899
2220
colabore, interactúe con los espacios comerciales
13:46
that actually artists more and more want to work within.
291
826143
2760
en los que, cada vez más, los artistas querían trabajar.
13:49
And it also charged us with thinking about how to have
292
829356
3025
Y también nos hacía pensar en la manera de conseguir
13:52
something that was both a single building
293
832405
1964
al mismo tiempo un edificio simple
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
834393
2583
y una especie creíble de subestructura.
13:57
So this is Louisville's skyline,
295
837000
2543
Bien, ahora voy a-- este es el perfil de la ciudad de Louisville --
13:59
and I'm going to take you through the various constraints
296
839567
2680
y les voy a mostrar
varias restricciones que nos llevan al proyecto.
14:02
that led to the project.
297
842271
1193
14:03
First: the physical constraints.
298
843488
1539
Primero, las restricciones físicas. En realidad teníamos que operar
14:05
We actually had to operate on three discrete sites,
299
845051
2401
en tres sitios independientes,
14:07
all of them well smaller than the size of the building.
300
847476
2881
todos mucho, mucho más pequeños que el tamaño del edificio.
14:10
We had to operate next to the new Muhammad Ali Center, and respect it.
301
850381
3683
Teníamos que operar al lado del nuevo centro Mohamed Alí,
y respetarlo.
14:14
We had to operate within the 100-year floodplain.
302
854088
2298
Teníamos que operar en el área inundable de 100 años.
14:16
Now, this area floods three to four times a year,
303
856410
2315
Ahora, esta área se inunda tres o cuatro veces al año,
14:18
and there's a levee behind our site,
304
858749
1737
y hay un dique detrás de nuestro sitio
14:20
similar to the ones that broke in New Orleans.
305
860510
2280
similar al que se rompió en Nueva Orleáns.
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
863687
4202
Teníamos que operar detrás del corredor I-64,
14:27
a street that cuts through the middle of these separate sites.
307
867913
2916
una calle que atraviesa estos sitios separados.
14:30
So we're starting to build a sort of nightmare of constraints in a bathtub.
308
870853
4566
Entonces éstas -- comenzamos a construir una especie de
pesadilla de restricciones en una bañera.
14:35
Underneath the bathtub are the city's main power lines.
309
875443
3389
Debajo de la bañera están
las líneas troncales de electricidad de la ciudad.
14:39
And there is a pedestrian corridor that they wanted to add,
310
879699
2801
Y hay un corredor peatonal que ellos querían que agregásemos
14:42
that would link a series of cultural buildings,
311
882524
2950
que conectaría una serie de edificios culturales
14:45
and a view corridor -- because this is the historic district --
312
885498
2966
y un corredor panorámico -- porque este es el distrito histórico --
que no querían obstruir con el nuevo edificio.
14:48
that they didn't want to obstruct with a new building.
313
888488
2548
(Risas)
14:51
(Laughter)
314
891060
1040
Y vamos a agregar cerca de 102 mil metros cuadrados.
14:52
And now we're going to add 1.1 million square feet.
315
892124
2573
14:55
And if we did the traditional thing, that 1.1 million square feet --
316
895125
3215
Y si siguiéramos el método tradicional, esos 102 mil metros cuadrados --
14:58
these are the different programs --
317
898364
1672
estos son programas diferentes -- el método consistiría en identificar
15:00
the traditional thing would be to identify the public elements, place them on sites,
318
900060
3964
los elementos públicos, ubicarlos en sitios,
y tendríamos una situación terrible:
15:04
and now we'd have a really terrible situation:
319
904048
2175
algo público en medio de una bañera que se inunda.
15:06
a public thing in the middle of a bathtub that floods.
320
906247
2729
15:10
And then we would size all the other elements --
321
910000
2597
Y luego deberíamos dimensionar los otros elementos --
15:12
the different commercial elements:
322
912621
1655
los distintos elementos comerciales:
15:14
hotel, luxury housing, offices and so forth --
323
914300
2143
hoteles, residencias de lujo, oficinas, etc.
15:16
and dump it on top.
324
916467
1205
y arrojarlos arriba. Y crearíamos algo
15:17
And we would create something that was unviable.
325
917696
2964
que no sería viable.
15:20
In fact -- and you know this -- this is called the Time Warner Building.
326
920684
3745
De hecho -- lo saben – esto se llama el edificio Time Warner.
15:24
(Laughter)
327
924453
1674
(Risas)
15:26
So our strategy was very simple.
328
926151
1825
Entonces nuestra estrategia fue muy simple.
15:28
Just lift the entire block,
329
928000
3111
Simplemente elevar todo el bloque,
15:31
flip some of the elements over,
330
931135
1635
rotar alguno de los elementos, reposicionarlos,
15:32
reposition them so they have appropriate views
331
932794
2810
para que tengan vistas apropiadas y relaciones con el centro de la ciudad,
15:35
and relationships to downtown,
332
935628
1636
15:37
and make circulation connections and reroute the road.
333
937288
3453
hacer conexiones de circulación y desviar la calle.
15:40
So that's the basic concept,
334
940765
1527
Ese es el concepto básico
15:42
and now I'm going to show you what it leads to.
335
942316
2330
y ahora les voy a mostrar adónde nos lleva.
15:45
Ok, it seems a very formal, willful gesture,
336
945916
2555
OK, parece un gesto muy formal, deliberado,
15:48
but something derived entirely out of the constraints.
337
948495
2548
pero algo completamente derivado de las restricciones.
15:51
And again, when we unveiled it, there was a sort of nervousness
338
951067
2981
Y cuando lo mostramos por primera vez, hubo nerviosismo
en el sentido que se trataba de arquitectos haciendo una declaración,
15:54
that this was about an architect making a statement,
339
954072
2437
y no de arquitectos que tratan de resolver
15:56
not an architect who was attempting to solve a series of problems.
340
956533
3592
una serie de problemas.
16:00
Now, within that center zone, as I said,
341
960149
2294
Ahora, dentro de esa zona céntrica, como dije,
16:02
we have the ability to mix a series of things.
342
962467
2155
tenemos la posibilidad de mezclar una serie de cosas.
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
964646
2723
Aquí pueden ver que estos
rayos X las torres
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
967393
1935
están totalmente orientadas al desarrollador inmobiliario. Ellos nos dieron las dimensiones, los tamaños, etc.
16:09
They told us the dimensions, the sizes and so forth,
345
969352
2450
16:11
and we focused on taking all the public components --
346
971826
2497
y nosotros nos focalizamos en los componentes públicos --
los vestíbulos, los bares,
16:14
the lobbies, the bars --
347
974347
1292
16:15
everything that different commercial elements would have,
348
975663
3313
todo lo que los distintos elementos comerciales tendrían
16:19
and combined it in the center, in the sort of subway map,
349
979000
2976
y los combinamos en el centro, en una especie de mapa del subterráneo,
16:22
in the transfer zone that would also include the contemporary art museum.
350
982000
3718
en la zona de transferencia que también incluiría el museo de arte contemporáneo.
16:25
So it creates a situation like this, where you have artists who can operate
351
985742
4065
Entonces surge una situación como esta,
donde hay artistas que pueden operar dentro
16:29
within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor,
352
989831
3878
de un espacio de arte que tiene una vista increíble en el piso 22
16:33
but it also has proximity that the curator can either open or close.
353
993733
3457
pero que también tiene proximidad que el curador
puede abrir o cerrar.
16:37
It allows people on exercise bicycles to be seen,
354
997214
3206
Permite que la gente que hace ejercicios en bicicleta
16:40
or to see the art, and so forth.
355
1000444
1675
sea vista o vea el arte, etc.
16:42
It also means that if an artist wants to invade something like a swimming pool,
356
1002143
3720
También significa que si el artista quiere apropiarse de algo, como una piscina,
16:45
they can begin to do their exhibition in a swimming pool,
357
1005887
2710
puede exhibir en la piscina,
de modo que no están forzados a trabajar siempre dentro de los confines
16:48
so they're not forced to always work within the confines
358
1008621
2637
del espacio de la galería de arte contemporáneo.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
1011282
1535
16:52
So, how to build this.
360
1012841
1167
Bien, ¿cómo construir esto?
16:54
It's very simple: it's a chair.
361
1014032
1944
Muy simple: es una silla.
16:56
So, we begin by building the cores.
362
1016000
3432
Entonces, comenzamos construyendo el núcleo.
16:59
As we're building the cores, we build the contemporary art museum at grade.
363
1019456
3544
A medida que construimos el núcleo construimos el museo de arte contemporáneo a nivel.
Eso nos permitió lograr una increíble eficiencia y eficacia de costos.
17:03
That allows us to have incredible efficiency and cost efficiency.
364
1023024
3066
Este no es un edificio de alto presupuesto.
17:06
This is not a high-budget building.
365
1026114
1701
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1027839
1849
En el momento en que el núcleo llega al nivel medio
17:09
we finish the art museum; we put all the mechanical equipment in it;
367
1029712
3195
terminamos el museo de arte, le colocamos todo el equipamiento mecánico,
y luego lo levantamos con un gato hidráulico.
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1032931
1745
Esta es la manera en que se construyen los inmensos hangares,
17:14
This is how they build really large aircraft hangars,
369
1034700
2489
por ejemplo, los que se construyeron para el A380.
17:17
for instance, the ones that they did for the A380.
370
1037213
2360
Cuando se termina el núcleo,
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1039597
1840
17:21
and you get something that looks like this.
372
1041461
2013
obtenemos algo como esto.
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1043498
1578
Ahora sólo tengo cerca de 30 segundos así que quiero comenzar
17:25
so I want to start an animation,
374
1045100
1898
una animación y voy a concluir con eso.
17:27
and we'll conclude with that.
375
1047022
1395
17:28
Thank you.
376
1048441
1388
17:29
(Applause)
377
1049853
4123
(Aplausos)
17:34
Chris asked me to add --
378
1054000
1976
Chris me pidió que agregue
17:36
the theater is under construction,
379
1056000
1776
que el teatro está en construcción y
17:37
and this project will start construction in about a year,
380
1057800
2724
que este proyecto comenzará a construirse aproximadamente dentro de un año
17:40
and finish in 2010.
381
1060548
1151
y finalizará en 2010.
17:41
[identify public elements]
382
1061723
1262
17:43
[insert public elements at grade]
383
1063009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1064620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1067412
1333
17:49
[lift program]
386
1069115
2279
17:51
[flip!]
387
1071418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1073221
1588
17:54
[connect to context]
389
1074833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1076534
2112
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7