Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

Joshua Prince-Ramus présente la bibliothèque de Seattle.

93,483 views

2007-01-14 ・ TED


New videos

Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

Joshua Prince-Ramus présente la bibliothèque de Seattle.

93,483 views ・ 2007-01-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elaine Green Relecteur: Louis-Philippe Thouin
00:27
I'm going to present three projects in rapid fire.
0
27000
2381
Je vais présenter trois projets en tir rapide.
00:29
I don't have much time to do it.
1
29405
1571
Je n'ai pas beaucoup de temps pour le faire,
00:31
And I want to reinforce three ideas with that rapid-fire presentation.
2
31000
3334
et je veux souligner 3 idées dans cette présentation rapide.
00:34
The first is what I like to call a hyper-rational process.
3
34358
2976
La 1 ière est ce que j'appelle un procédé hyper-rationnel.
00:37
It's a process that takes rationality almost to an absurd level,
4
37358
3897
C'est une démarche qui
pousse la rationalité à un niveau quasi-absurde
00:41
and it transcends all the baggage
5
41279
1905
et qui transcende tout le bagage
00:43
that normally comes with what people would call,
6
43208
2644
venant habituellement avec
00:45
sort of a rational conclusion to something.
7
45876
2100
ce que les gens nommeraient la conclusion rationnelle d'un projet.
00:48
And it concludes in something that you see here,
8
48000
2286
Et cela aboutit à ce que vous voyez ici,
00:50
that you actually wouldn't expect as being the result of rationality.
9
50310
3781
quelque chose que vous n'imagineriez pas comme
le fruit de la rationalité.
00:55
The second --
10
55070
2696
La deuxième -- (indistinct) euh --
00:57
the second is that this process does not have a signature.
11
57790
4990
la deuxième idée est que ce processus
ne porte pas de signature.
01:02
There is no authorship.
12
62804
1376
Il n'y a pas de paternité. Les architectes sont obsédés par la paternité.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
64204
2012
01:06
This is something that has editing and it has teams,
14
66240
2484
Ici il y a du montage et des équipes.
01:08
but in fact, we no longer see within this process,
15
68748
2363
Nous ne voyons plus, dans le cadre de ce processus,
01:11
the traditional master architect
16
71135
1530
le traditionnel Maître architecte qui crée
01:12
creating a sketch that his minions carry out.
17
72689
2716
une ébauche que réalisent ses larbins.
01:16
And the third is that it challenges --
18
76739
1836
Et la 3e idée est que ce processus s'attaque -- et c'est,
01:18
and this is, in the length of this, very hard to support why,
19
78599
3377
tout au long, très difficile à justifier,
01:22
connect all these things --
20
82000
1302
à faire la synthèse -
01:23
but it challenges the high modernist notion of flexibility.
21
83326
3203
mais ce processus défie la notion haut-moderniste de flexibilité.
01:26
High modernists said we will create sort of singular spaces that are generic,
22
86553
3640
Les haut-modernistes ont dit: "Nous allons créer
des espaces singuliers qui seront génériques.
01:30
almost anything can happen within them.
23
90217
1889
Où n'importe quoi peut se passer à l'intérieur."
01:32
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
92130
2026
Pour moi, c'est de la flexibilité de fusil à pompe.
01:34
turn your head this way; shoot; and you're bound to kill something.
25
94180
3161
Tournez la tête comme ça, tirez, et c'est sûr que vous allez tuer quelque-chose.
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
97365
2075
Voici donc la promesse du haut-modernisme:
01:39
within a single space, actually, any kind of activity can happen.
27
99464
3223
"À l'intérieur d'un seul espace, tout genre d'activité peut avoir lieu."
01:42
But as we're seeing,
28
102711
2265
Mais, comme nous constatons,
01:45
operational costs are starting to dwarf capital costs
29
105000
2976
les charges d'exploitation commencent à écraser les coûts d'immobilisation
01:48
in terms of design parameters.
30
108000
2039
en termes de paramètres de conception.
01:50
And so, with this sort of idea,
31
110063
1720
Le problème, avec ce genre de conception,
01:51
what happens is, whatever actually is in the building on opening day,
32
111807
3258
c'est que ce qui se trouve dans le bâtiment le jour de l'ouverture,
01:55
or whatever seems to be the most immediate need,
33
115089
2263
ou ce qui semble répondre au besoin le plus pressant,
01:57
starts to dwarf the possibility and sort of subsume it,
34
117376
3272
tend à réduire les choix et donc à subsumer,
02:00
of anything else could ever happen.
35
120672
1928
la possibilité de toute autre fonction.
02:02
And so we're proposing a different kind of flexibility,
36
122624
2597
Nous proposons donc un autre type de flexibilité,
02:05
something that we call "compartmentalized flexibility."
37
125245
4134
celle que nous appelons
"la flexibilité compartimentée."
02:09
And the idea is that you, within that continuum,
38
129403
2339
C'est l'idée que, de ce continuum, on
02:11
identify a series of points, and you design specifically to them.
39
131766
3128
identifie une série de points auxquels la conception va s'adapter précisément.
02:14
They can be pushed off-center a little bit,
40
134918
2017
Les points peuvent être légèrement décalés,
02:16
but in the end you actually still get as much
41
136959
2113
mais en bout de course vous retrouvez toutes les nuances
02:19
of that original spectrum as you originally had hoped.
42
139096
2880
du spectre initial que vous souhaitiez à l'origine.
02:22
With high modernist flexibility, that doesn't really work.
43
142000
2976
Avec la flexibilité haut-moderniste, cela ne marche vraiment pas.
02:25
Now I'm going to talk about --
44
145463
1442
Je vais maintenant parler de -- je vais construire la bibliothèque centrale de Seattle
02:26
I'm going to build up the Seattle Central Library
45
146929
2309
devant vos yeux, avec cette approche, en 5 ou 6 diagrammes,
02:29
in this way before your eyes in about five or six diagrams,
46
149262
2781
et c'est vraiment le processus de conception que vous allez voir.
02:32
and I truly mean this is the design process that you'll see.
47
152067
2817
02:34
With the library staff and the library board,
48
154908
2304
Avec le personnel et le conseil d'administration de la bibliothèque,
02:37
we settled on two core positions.
49
157236
1740
nous avons opté pour deux positions de base.
02:39
This is the first one, and this is showing, over the last 900 years,
50
159000
3445
Voici la première, qui montre, au cours des 900 dernières années,
02:42
the evolution of the book, and other technologies.
51
162469
3619
l'évolution du livre et d'autres technologies.
02:46
This diagram was our sort of position piece about the book,
52
166112
2864
Ce diagramme était notre déclaration de position en ce qui concerne le livre,
02:49
and our position was, books are technology --
53
169000
2516
et notre position était que les livres sont de la technologie --
02:51
that's something people forget --
54
171540
1588
ce que les gens oublient -
02:53
but it's a form of technology that will have to share its dominance
55
173152
3162
mais une forme de technologie qui va devoir partager sa dominance
02:56
with any other form of truly potent technology or media.
56
176338
3419
avec toute autre forme de technologie ou média vraiment puissante.
03:00
The second premise --
57
180130
1152
La deuxième prémisse - avec laquelle nous avons eu beaucoup de mal
03:01
and this was something that was very difficult for us
58
181306
2491
à convaincre les bibliothécaires au début --
03:03
to convince the librarians of at first --
59
183821
1966
est que les bibliothèques, depuis le tout début
03:05
is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America,
60
185811
3783
de la tradition de la bibliothèque Carnegie en Amérique,
03:09
had a second responsibility, and that was for social roles.
61
189618
2883
ont une seconde responsabilité - celle de leur rôle social.
03:12
Ok, now, this I'll come back to later, but something --
62
192525
2588
Bien, je vais y revenir plus tard, mais ce que,
03:15
actually, the librarians at first said, "No, this isn't our mandate.
63
195137
3207
les bibliothécaires nous ont d'abord dit était :"Non, ce n'est pas notre mandat.
Notre mandat, c'est les médias, et surtout le livre."
03:18
Our mandate is media, and particularly the book."
64
198368
2706
03:22
So what you're seeing now is actually the design of the building.
65
202463
3070
Ce que vous voyez donc ici est effectivement le dessin du bâtiment.
Le schéma du haut
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
205557
2452
illustre ce que nous voyons dans beaucoup de bibliothèques contemporaines
03:28
in a whole host of contemporary libraries that used high modernist flexibility.
67
208033
4541
utilisant la flexibilité haut-moderniste.
03:32
Sort of, any activity could happen anywhere.
68
212598
2402
Là où toutes sortes d'activités pourraient se dérouler n'importe où.
03:35
We don't know the future of the library; we don't know the future of the book;
69
215679
3702
"Nous ne connaissons pas l'avenir de la bibliothèque, nous ne connaissons pas l'avenir du livre,
nous adopterons donc cette approche."
03:39
and so, we'll use this approach.
70
219405
1579
Et ce que nous avons vu, c'était des bâtiments très génériques.
03:41
And what we saw were buildings that were very generic, and worse --
71
221008
3180
Et, pire, non seulement avons nous vu des bâtiments très génériques -
03:44
not only were they very generic --
72
224212
1698
03:45
so, not only does the reading room look like the copy room
73
225934
2742
donc non seulement la salle de lecture ressemble à la reprographie
qui ressemble au coin des magazines -
03:48
look like the magazine area --
74
228700
1498
03:50
but it meant that whatever issue was troubling the library at that moment
75
230222
3726
mais cela faisait que tout problème, quoi qu'il soit,
qui préoccupait la bibliothèque à ce moment-là, se mettait à
03:53
was starting to engulf every other activity that was happening in it.
76
233972
3515
engouffrer toute autre activité y ayant lieu.
03:57
And in this case, what was getting engulfed
77
237511
2249
Et en ce cas-ci, ce qui se faisait engouffrer
03:59
were these social responsibilities by the expansion of the book.
78
239784
3016
était ces responsabilités sociales -- par l'expansion du livre.
04:02
And so we proposed what's at the lower diagram.
79
242824
2215
Nous avons donc proposé ceci, dans le diagramme du bas.
04:05
Very dumb approach: simply compartmentalize.
80
245063
3087
Méthode assez simplette:
compartimenter, et c'est tout. Mettre les choses dont l'évolution était prévisible -
04:08
Put those things whose evolution we could predict --
81
248174
2453
04:10
and I don't mean that we could say what would actually happen in the future,
82
250651
3583
et je ne veux pas prétendre prédire tout ce qui arriverait dans le futur,
mais nous avons un degré de certitude sur l'étendue
04:14
but we have some certainty of the spectrum of what would happen in the future --
83
254258
3886
des perspectives pour l'avenir -
les placer dans des boîtes conçues spécifiquement à cet effet,
04:18
put those in boxes designed specifically for it,
84
258168
2250
et placer les choses que nous ne pouvons pas prévoir sur les toits.
04:20
and put the things that we can't predict on the rooftops.
85
260442
2694
C'était donc l'idée de base.
04:23
So that was the core idea.
86
263160
1247
04:24
Now, we had to convince the library
87
264431
1694
Ensuite, nous avons dû convaincre la bibliothèque que la mission sociale
04:26
that social roles were equally important to media,
88
266149
3666
était aussi importante que les médias
04:29
in order to get them to accept this.
89
269839
1779
afin de les mener à accepter cette proposition.
04:31
What you're seeing here is actually their program on the left.
90
271642
3000
Ce que vous voyez ici est en effet leur programme, là, à gauche.
04:34
That's as it was given to us in all of its clarity and glory.
91
274666
4037
Voilà ce que l'on nous a donné, en toute sa clarté et gloire.
04:38
Our first operation was to re-digest it back to them, show it to them and say,
92
278727
4288
Notre première démarche était de la re-digérer,
la rediriger vers eux et dire;
04:43
"You know what? We haven't touched it,
93
283039
1937
"Hé, vous savez, on ne la pas touché,
04:45
but only one-third of your own program is dedicated to media and books.
94
285000
3387
mais seulement un tiers de votre propre programme, à vous, est consacré aux médias et aux livres.
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
288411
1949
Les deux tiers sont déjà consacrés - là, la bande blanche en bas -
04:50
that's the white band below, the thing you said isn't important --
96
290384
3111
ce que vous avez affirmé ne pas être important:
04:53
is already dedicated to social functions."
97
293519
2009
sont déjà consacrés aux fonctions sociales."
04:55
So once we had presented that back to them,
98
295552
2181
Une fois, donc, que nous leur avions présenté tout sous cet angle-ci,
04:57
they agreed that this sort of core concept could work.
99
297757
2571
ils étaient d'accord que ce genre d'idée de base pourrait marcher.
05:00
We got the right to go back to first principles --
100
300352
2354
Nous avons eu droit de retourner aux principes primaires -
05:02
that's the third diagram.
101
302730
1210
- et c'est le troisième diagramme. Nous avons tout regroupé.
05:03
We recombined everything.
102
303964
1206
05:05
And then we started making new decisions.
103
305194
1958
Puis nous avons commencé à prendre des nouvelles décisions.
05:07
What you're seeing on the right is the design of the library,
104
307176
2873
À droite vous voyez le dessin de la bibliothèque,
spécifiquement en termes de mètres carrés.
05:10
specifically in terms of square footage.
105
310073
1921
Du coté gauche de ce schéma, ici,
05:12
On the left of that diagram, here, you'll see a series of five platforms --
106
312018
4958
vous pouvez voir
une série de cinq plateformes -
05:17
sort of combs, collective programs.
107
317000
1976
comme des alvéoles; des fonctions groupées.
05:19
And on the right are the more indeterminate spaces;
108
319000
2405
Et du coté droit sont les espaces encore indéterminés,
05:21
things like reading rooms,
109
321429
1251
des salles de lecture par exemple, dont l'évolution
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years we can't predict.
110
322704
2685
des 20, 30, 40 prochaines années ne peuvent être prévue.
05:25
So that literally was the design of the building.
111
325413
2309
Ceci était donc, littéralement, le plan du bâtiment.
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
327746
2135
Ils l'ont signé et, à leur grand désenchantement,
05:29
we came back a week later, and we presented them this.
113
329905
3071
nous sommes revenus vers eux une semaine plus tard pour leur présenter ceci.
05:33
And as you can see, it is literally the diagram on the right.
114
333000
2897
Bon. Et, comme vous voyez, c'est littéralement le diagramme de droite.
05:35
(Laughter)
115
335921
1001
D'accord? Nous avons simplement calibré -
05:36
We just sized -- no, really, I mean that, literally.
116
336946
2430
non, sérieusement, je l'entends littéralement.
05:39
The things on the left-hand side of the diagram,
117
339400
2362
Les sections du - du côté gauche du diagramme,
05:41
those are the boxes.
118
341786
1190
ils sont devenus ces boîtes.
05:43
We sized them into five compartments. They're super-efficient.
119
343000
2929
Nous avons ajusté cinq compartiments à leur taille.
05:45
We had a very low budget to work with.
120
345953
1872
Ils sont super-efficaces. Nous avons dû travailler avec un budget très serré.
05:47
We pushed them around on the site
121
347849
1580
Nous les avons déplacés par-ci par-là sur le site afin de créer
05:49
to make very literal contextual relationships.
122
349453
2213
des rapports conceptuels très littéraux.
05:51
The reading room should be able to see the water.
123
351690
2313
La salle de lecture devrait voir le plan d'eau.
L'entrée principale devrait donner sur une grande place publique
05:54
The main entrance should have a public plaza in front of it
124
354027
2781
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
356832
2121
afin de respecter le zonage, et ainsi de suite.
05:59
So, you see the five platforms, those are the boxes.
126
359397
2453
Vous voyez donc les cinq plateformes -
06:01
within each one, a very discrete thing is happening.
127
361874
2429
ces boîtes-ci - à l'intérieur de chacune se passe une chose très distincte.
06:04
The area in between is sort of an urban continuum,
128
364327
2347
L'espace entre elles crée une sorte de continuum urbain,
06:06
these things that we can't predict their evolution to the same degree.
129
366698
3350
ces choses dont nous ne pouvons pas prédire l'évolution jusqu'au même degré.
06:10
To give you some sense of the power of this idea,
130
370490
2486
Pour vous donner un sens de l'envergure de cette idée,
06:13
the biggest block is what we call the book spiral.
131
373000
2976
le plus grand bloc, nous l'appelons la spirale des livres.
06:16
It's literally built in a very inexpensive way --
132
376000
2334
Elle est construite de façon très peu onéreuse -
06:18
it is a parking garage for books.
133
378358
2618
c'est un parking pour livres.
06:21
It just so happens to be on the 6th through 10th floors of the building,
134
381000
3487
Il s'adonne à être situé du 6e au 10e étage du bâtiment,
mais cette solution n'est pas forcément coûteuse.
06:24
but that is not necessarily an expensive approach.
135
384511
3275
06:27
And it allows us to organize the entire Dewey Decimal System
136
387810
2826
Elle permet d'organiser toute la classification décimale Dewey en un parcours continu.
06:30
on one continuous run; no matter how it grows or contracts within the building,
137
390660
3871
Permettant sans problème de croître ou de se contracter à l'intérieur du bâtiment.
06:34
it will always have its clarity to end the sort of trail of tears
138
394555
4421
Elle va toujours garder cette clarté
qui mettra fin à cette espèce de voie larmoyante
06:39
that we've all experienced in public libraries.
139
399000
2729
que nous avons tous connue dans les bibliothèques publiques.
06:41
(Laughter)
140
401753
1223
( Rires ).
06:43
And so this was the final operation,
141
403000
1731
C'était donc l'étape finale; prendre ces blocs,
06:44
which was to take these blocks as they were all pushed off kilter,
142
404755
3121
que nous avions mis de guingois,
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
407900
2076
et les ancrer avec un revêtement.
06:50
That skin serves double duty, again, for economics.
144
410000
2976
Ce revêtement sert à deux choses, encore pour des raisons budgétaires.
06:53
One, it is the lateral stability for the entire building;
145
413000
2976
D'abord, fournir de la stabilité latérale à toute la construction:
06:56
it's a structural element.
146
416000
1262
c'est un élément structural. Mais ses caractéristiques furent conçues non seulement pour la structure,
06:57
But its dimensions were designed not only for structure,
147
417286
2627
06:59
but also for holding on every piece of glass.
148
419937
2251
mais aussi pour retenir toutes les vitres.
07:02
The glass was then -- I'll use the word impregnated --
149
422212
2764
Ces vitres furent ensuite - je vais simplement utiliser le mot 'imprégnées' -
07:05
but it had a layer of metal that was called "stretched metal."
150
425000
3412
on leur a appliqué une couche de métal qui s'appelle du métal tendu.
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
428436
1838
Ce métal agit comme une micro-persienne,
07:10
so from the exterior of the building, the sun sees it as totally opaque,
152
430298
3381
pour que, de l'extérieure du bâtiment, le soleil le voit comme totalement opaque,
07:13
but from the interior, it's entirely transparent.
153
433703
2674
alors que, de l'intérieur, c'est complètement transparent.
07:16
So now I'm going to take you on a tour of the building.
154
436401
2747
Alors, je vais maintenant vous faire visiter le bâtiment.
07:19
Let me see if I can find it.
155
439871
1374
Voyons si j'arrive à le trouver. S'il y en a parmi vous qui --
07:21
For anyone who gets motion sickness, I apologize.
156
441269
3269
qui sont sujets au mal des transports, je m'excuse.
07:25
So, this is the building.
157
445233
1428
Voici donc le bâtiment.
07:29
And I think what's important is, when we first unveiled the building,
158
449029
3857
Et je crois que c'est important, lorsque nous avons d'abord dévoilé le bâtiment,
07:32
the public saw it as being totally about our whim and ego.
159
452910
4066
le public a pensé - l'a vu comme la pure expression de
nos caprices et de notre ego.
07:37
And it was defended, believe it or not, by the librarians.
160
457000
2842
Et il fut défendu, croyez-le ou non, par les bibliothécaires. Ils ont dit:
07:39
They said, "Look, we don't know what it is,
161
459866
2024
"Ecoutez, nous ne savons pas ce que c'est, mais nous savons qu'il couvre tous nos besoins,
07:41
but we know it's everything that we need it to be,
162
461914
2365
selon les observations
07:44
based on the observations that we've done about the program."
163
464303
3136
que nous avons faites concernant le programme."
07:50
This is going into one of the entries.
164
470085
1984
Ici nous passons par l'une des entrées.
07:52
So, it's an unusual building for a public library, obviously.
165
472093
3361
C'est donc un bâtiment inhabituel pour une bibliothèque publique,
évidemment.
07:59
So now we're going into what we call the living room.
166
479000
3601
Ici nous entrons dans ce que nous appelons la salle de lecture - pardon, le salon.
08:02
This is actually a program that we invented with the library.
167
482625
2872
C'est vraiment une fonction que nous avons inventée avec la bibliothèque.
08:05
It was recognizing that public libraries
168
485521
1917
Reconnaître que les bibliothèques communales
08:07
are the last vestige of public free space.
169
487462
2785
offrent le dernier vestige d'espace libre et gratuit.
08:10
There are plenty of shopping malls that allow you to get out of the rain
170
490271
3428
Il y a tout plein de centres commerciaux pour s'abriter de la pluie
au centre-ville de Seattle,
08:13
in downtown Seattle,
171
493723
1156
08:14
but there are not so many free places
172
494903
2927
mais il y a beaucoup moins
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
497854
1821
d'espaces gratuits où l'on peut s'abriter de la pluie.
08:19
So this was an unprogrammed area where people could pretty much do anything,
174
499699
3586
Nous offrons donc un espace sans protocole où les gens peuvent faire n'importe quoi,
y compris manger, hurler, jouer aux échecs et cetera.
08:23
including eat, yell, play chess and so forth.
175
503309
2109
08:25
Now we're moving up into what we call the mixing chamber.
176
505442
4006
Nous montons maintenant vers
ce que nous avons baptisé la salle de mixage.
08:29
That was the main technology area in the building.
177
509472
2928
C'était le principal local technique du bâtiment.
08:32
You'll have to tell me if I'm going too fast for you.
178
512424
2576
Il faut me le dire si je vais trop vite.
08:39
And now up.
179
519201
1150
On monte.
08:45
This is actually the place that we put into the building
180
525566
2629
Ici, c'est l'espace que nous avons prévu dans le bâtiment
08:48
so I could propose to my wife, right there.
181
528219
2033
là où je pourrais proposer le mariage à ma femme. Juste là.
08:50
(Laughter)
182
530276
2119
( Rires ).
08:53
She said yes.
183
533000
1159
Elle a dit oui.
08:54
(Laughter)
184
534183
2000
08:57
I'm running out of time, so I'm actually going to stop.
185
537593
2581
Il ne me reste que très peu de temps, alors je vais arrêter là.
09:00
I can show this to you later.
186
540198
1778
Je pourrai vous montrer ceci plus tard.
09:02
But let's see if I can very quickly get into the book spiral,
187
542000
3283
Mais voyons si je peux rapidement nous amener dans la spirale des livres,
09:05
because I think it's, as I said, the most --
188
545307
2064
parce que je crois, je répète, la partie la plus -
09:07
this is the main reading room -- the most unique part of the building.
189
547395
3317
voici la salle de lecture principale - la partie du bâtiment la plus singulière.
09:11
You dizzy yet?
190
551768
1166
Pas encore le vertige ?
09:14
Ok, so here, this is the book spiral.
191
554141
1825
Et voilà, nous entrons dans la spirale des livres.
09:21
So, it's very indiscernible,
192
561395
1933
Bon, c'est pas évident à s'en apercevoir,
09:23
but it's actually a continuous stair-stepping.
193
563352
3501
mais c'est effectivement un escalier continu.
09:26
It allows you to, on one city block,
194
566877
1992
Il permet, en se déplaçant sur un quadrilatère urbain,
09:28
go up one full floor, so that it's on a continuum.
195
568893
2695
de monter un étage entier. C'est donc sur un continuum.
09:36
Ok, now I'm going to go back, and I'm going to hit a second project.
196
576491
3485
Bon, je vais faire demi-tour maintenant pour atterrir sur un autre projet.
09:40
I'm going to go very, very quickly through this.
197
580000
2263
Je vais le parcourir très très vite.
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
582287
1680
Voilà le théâtre de Dallas. Un client inhabituel pour nous
09:43
It was an unusual client for us, because they came to us and they said,
199
583991
3348
parce qu'ils sont venus nous dire:
09:47
"We need you to do a new building.
200
587363
1706
"Nous avons besoin de vous pour faire un bâtiment tout neuf. Nous travaillons dans
09:49
We've been working in a temporary space for 30 years,
201
589093
3426
un espace provisoire depuis trente ans,
09:52
but because of that temporary space,
202
592543
1723
mais grâce à cette espace provisoire
09:54
we've become an infamous theater company.
203
594290
2863
nous sommes devenus une compagnie théâtrale notoire.
09:57
Theater is really focused in New York, Chicago and Seattle,
204
597177
2961
La scène a son vrai foyer à New York, Chicago et Seattle,
10:00
with the exception of the Dallas Theater Company."
205
600162
3097
sauf l'exception de la compagnie théâtrale de Dallas."
10:03
And the very fact that they worked in a provisional space
206
603283
2696
Et ce fait même qu'ils travaillaient dans un espace provisoire
faisait que pour Beckett ils pouvaient faire sauter un mur;
10:06
meant that for Beckett, they could blow out a wall;
207
606003
2443
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow a hole through the floor, and so forth.
208
608470
3742
ils pouvaient monter "La Cerisaie" et foncer un trou dans le sol, et cetera.
Nous nous trouvions alors devant la très décourageante tâche d'avoir à faire un bâtiment flambant neuf
10:12
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building
209
612236
3032
qui garderait - qui serait un bâtiment 'inaltéré',
10:15
that could be a pristine building,
210
615292
2054
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
617370
2019
mais qui garderait ce caractère expérimental.
10:19
And the second is,
212
619413
1198
Et de deux, c'est ce que l'on appelle un
10:20
they were what we call a multi-form theater,
213
620635
2878
théâtre polyvalent: on monte
10:23
they do different kinds of performances in repertory.
214
623537
2606
toutes sortes de spectacles venant d'un répertoire.
10:26
So they in the morning will do something in arena,
215
626167
2809
Le matin on fait
du théâtre-en-rond,
10:29
then they'll do something in proscenium and so forth.
216
629000
2493
puis en proscenium et ainsi de suite.
10:31
And so they needed to be able to quickly transform
217
631517
2349
Ils avaient besoin alors de passer rapidement
10:33
between different theater organizations,
218
633890
1926
d'une forme d'organisation de l'espace de jeu à l'autre,
10:35
and for operational budget reasons,
219
635840
1685
et pour des raisons d'économie des charges d'exploitation,
10:37
this actually no longer happens in pretty much
220
637549
2163
ceci ne se fait pratiquement plus dans la plupart
10:39
any multi-form theater in the United States,
221
639736
2240
des théâtres polyvalents aux Etats-Unis.
10:42
so we needed to figure out a way to overcome that.
222
642000
2475
Nous avons dû, alors, inventer un moyen de surmonter ce problème.
10:44
So our thought was to literally put the theater on its head:
223
644499
2823
Nous avons décidé alors de remettre le théâtre littéralement sens dessus-dessous:
10:47
to take those things that were previously defined
224
647346
2310
prendre les segments jusqu'alors définis comme côté public et côté scène
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
649680
1675
et les empiler - niveau public et niveau scène -
10:51
and stack them above house and below house,
226
651379
2008
et ainsi créer ce que nous avons nommé une machine théâtrale.
10:53
and to create what we called a theater machine.
227
653411
2199
10:55
We invest the money in the operation of the building.
228
655634
2483
Nous investissons les fonds du coté de l'exploitation du bâtiment.
10:58
It's almost as though the building could be placed anywhere,
229
658141
2822
On pourrait presque poser ce bâtiment n'importe où: où que vous le posez, l'espace là-dessous
11:00
wherever you place it,
230
660987
1152
est ainsi équipé pour le spectacle théâtrale.
11:02
the area under it is charged for theatrical performances.
231
662163
2730
Il nous a aussi permis un retour aux principes primaires
11:04
And it allowed us to go back to first principles,
232
664917
2322
et une nouvelle conception des cintres, de l'enveloppe acoustique,
11:07
and redefine fly tower, acoustic enclosure, light enclosure and so forth.
233
667263
3582
de l'enveloppe d'éclairage et ainsi de suite.
11:10
And at the push of a button,
234
670869
1470
Au simple toucher d'un bouton, il permet au directeur artistique
11:12
it allows the artistic director to move between proscenium, thrust,
235
672363
3627
de passer entre une scène en proscenium, en éperon et, vraiment,
11:16
and in fact, arena and traverse and flat floor,
236
676014
3791
en rond et processionnaire et jusqu'au parterre vide
11:19
in a very quick transfiguration.
237
679829
2395
par des configurations très rapides.
11:22
So in fact, using operational budget, we can --
238
682248
3422
Nous pouvons donc effectivement aller, en utilisant le budget d'exploitation nous pouvons -
11:25
sorry, capital cost -- we can actually achieve
239
685694
2192
excusez-moi, le budget d'immobilisation - nous pouvons en effet faire
11:27
what was no longer achievable in operational cost.
240
687910
2471
ce qui n'était plus faisable avec le budget d'exploitation.
11:30
And that means that the artistic director
241
690898
1953
Ceci veut dire que désormais le directeur artistique dispose
11:32
now has a palette that he or she can choose from,
242
692875
2365
d'une palette d'où il ou elle peut sélectionner
11:35
between a series of forms and a series of processions,
243
695264
3498
entre une gamme de formes et une gamme de processions,
11:38
because that enclosure around the theater that is normally trapped
244
698786
3124
parce que cette enceinte autour du théâtre,
ce piège qui fige habituellement le côté public et le côté scène,
11:41
with front-of-house and back-of-house spaces has been liberated.
245
701934
3042
nous l'avons fait jouer.
11:45
So an artistic director has the ability to have a performance
246
705000
3269
Le directeur artistique dispose ainsi des moyens de présenter -
réaliser un spectacle qui commence par une procession wagnérienne,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
708293
2115
11:50
shows the first act in thrust,
248
710432
2335
comprend un premier acte sur scène en éperon,
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
712791
3185
un intermède en forme de procession grecque
11:56
second act in arena, and so forth.
250
716000
1818
un deuxième acte en arène et ainsi de suite.
11:58
So I'm going to show you what this actually means.
251
718254
2351
Je vais vous montrer ce que - ce que ceci veut dire pratiquement.
12:00
This is the theater up close.
252
720629
1768
Voici le théâtre vu de près.
12:02
Any portion around the theater actually can be opened discretely.
253
722421
3086
Chaque segment de la paroi du théâtre peut être ouvert séparément.
12:07
The light enclosure can be lifted separate to the acoustic enclosure,
254
727515
3898
L'enveloppe d'éclairage peut être relevée indépendamment
de l'enveloppe acoustique. Vous pouvez ainsi monter du Beckett
12:11
so you can do Beckett with Dallas as the backdrop.
255
731437
2484
avec Dallas comme rideau de fond.
12:15
Portions can be opened,
256
735146
1165
Des panneaux extérieures peuvent être ouverts pour que vous puissiez
12:16
so you can now actually have motorcycles drive directly into the performance,
257
736335
3643
faire entrer des motocycles en pleine scène, ou tout simplement monter un spectacle en plein air,
12:20
or you can even just have an open-air performance,
258
740002
2402
12:22
or for intermissions.
259
742428
1166
ou pour l'entracte.
12:24
The balconies all move to go between those configurations,
260
744094
2733
Les balcons sont tous mobiles pour s'adapter à toutes ces configurations,
12:26
but they also disappear.
261
746851
1285
mais ils sont aussi rétractables.
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
748517
2120
La cage de scène peut aussi disparaître.
12:31
You can bring enormous objects in,
263
751129
1841
Vous pouvez faire entrer des objets énormes et, en effet, leur -
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
752994
1991
le premier spectacle de la compagnie théâtrale de Dallas -
12:35
their first show will be a play about Charles Lindbergh,
265
755009
2651
sera une pièce sur Charles Lindbergh,
12:37
and they'll want to bring in a real aircraft.
266
757684
2292
et il faudra qu'ils fassent entrer des vrais avions.
12:40
And then it also provides them, in the off-season,
267
760000
2611
Et puis le bâtiment leur permet aussi, en dehors de la saison théâtrale,
12:42
the ability to actually rent out their space for entirely different things.
268
762635
5206
de
louer leur local pour des évènements totalement différents.
12:49
This is it from a distance.
269
769000
2655
Le voici de nuit - excusez moi, vu de loin.
12:53
Open up entire portions for different kinds of events.
270
773921
2988
Ouvrir des segments tout entiers pour toutes sortes d'évènements.
12:56
And at night.
271
776933
1151
Et de nuit.
13:00
Again, remove the light enclosure; keep the acoustic enclosure.
272
780092
3878
Encore, dégager l'enveloppe d'éclairage; garder l'enveloppe acoustique.
13:04
This is a monster truck show.
273
784676
1878
Voilà une exposition de camions gigantesques.
13:06
I'm going to show now the last project.
274
786578
1891
Je vais vous montrer maintenant le dernier projet.
13:08
This also is an unusual client.
275
788493
1483
Ce client-ci est également peu usuel.
13:10
They inverted the whole idea of development.
276
790000
2473
Ils ont complètement inversé les principes de la promotion immobilière.
13:12
They came to us and they said -- unlike normal developers --
277
792497
2827
Lorsqu'ils nous ont rencontrés ils ont dit - à la différence des promoteurs communs -
13:15
they said, "We want to start out
278
795348
1537
ils ont dit, "Nous voulons commencer par l'idée d'offrir
13:16
by providing a contemporary art museum in Louisville.
279
796909
2749
un musée d'art contemporain
13:19
That's our main goal."
280
799682
1204
à Louisville. C'est notre objectif principal."
13:20
And so instead of being a developer that sees an opportunity to make money,
281
800910
3595
Ainsi, au lieu d'agir comme un promoteur qui ne voit que l'occasion
de faire de l'argent, ils ont compris qu'ils pourraient jouer le rôle de catalyseur
13:24
they saw an ability to be a catalyst in their downtown.
282
804529
3021
dans leur centre-ville.
13:27
And the fact that they wanted to support the contemporary art museum
283
807574
3580
Et le fait qu'ils voulaient soutenir
le musée d'art contemporain a effectivement construit leur pro forma détaillé.
13:31
actually built their pro forma,
284
811178
1557
13:32
so they worked in reverse.
285
812759
1317
Ils ont donc procédé à l'envers.
13:34
And that pro forma led us
286
814431
1545
Ce même pro forma nous a menés
13:36
to a mixed-use building that was very large,
287
816000
2976
à construire un bâtiment hybride de taille importante
13:39
in order to support their aspirations of the art,
288
819000
2304
afin de satisfaire leurs aspirations concernant l'art,
13:41
but it also opened up opportunities for the art itself
289
821328
2547
mais il a aussi créé des occasions pour l'art lui-même
13:43
to collaborate, interact with commercial spaces
290
823899
2220
de collaborer, interagir, avec des espaces commerciaux;
13:46
that actually artists more and more want to work within.
291
826143
2760
un cadre dans lequel les artistes désirent de plus en plus fréquemment travailler.
13:49
And it also charged us with thinking about how to have
292
829356
3025
Il a également exigé de nous de penser à comment obtenir
13:52
something that was both a single building
293
832405
1964
quelque chose qui serait et un bâtiment autonome
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
834393
2583
et un vrai composant de l'ensemble.
13:57
So this is Louisville's skyline,
295
837000
2543
Maintenant je vais - voici la silhouette de Louisville -
13:59
and I'm going to take you through the various constraints
296
839567
2680
je vais vous faire la liste
des différentes contraintes qui ont donné son expression au projet.
14:02
that led to the project.
297
842271
1193
14:03
First: the physical constraints.
298
843488
1539
Les contraintes physiques d'abord. Nous avons dû en effet intervenir
14:05
We actually had to operate on three discrete sites,
299
845051
2401
sur trois chantiers séparés,
14:07
all of them well smaller than the size of the building.
300
847476
2881
tous beaucoup, beaucoup plus petits que l'empreinte réelle du bâtiment.
14:10
We had to operate next to the new Muhammad Ali Center, and respect it.
301
850381
3683
Nous avons dû intervenir à coté du nouveau centre Muhammad Ali
tout en le respectant.
14:14
We had to operate within the 100-year floodplain.
302
854088
2298
Nous avons dû intervenir à l'intérieure de la zone inondable de la crue centennale.
14:16
Now, this area floods three to four times a year,
303
856410
2315
Déjà, cette zone est inondée trois à quatre fois par an
14:18
and there's a levee behind our site,
304
858749
1737
et il y a une levée derrière notre chantier
14:20
similar to the ones that broke in New Orleans.
305
860510
2280
similaire à celles qui ont cédé à la Nouvelle Orléans.
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
863687
4202
Nous devons intervenir derrière l'axe I-64,
14:27
a street that cuts through the middle of these separate sites.
307
867913
2916
une rue qui passe entre les trois sites.
14:30
So we're starting to build a sort of nightmare of constraints in a bathtub.
308
870853
4566
Alors ces - nous commençons à fabriquer une espèce de
cauchemar de contraintes dans une baignoire.
14:35
Underneath the bathtub are the city's main power lines.
309
875443
3389
Sous la baignoire se trouve
le réseau principal d'électricité de la ville.
14:39
And there is a pedestrian corridor that they wanted to add,
310
879699
2801
Et puis on a voulu ajouter un parcours piétonnier
14:42
that would link a series of cultural buildings,
311
882524
2950
entre une série d'édifices d'intérêt culturel,
14:45
and a view corridor -- because this is the historic district --
312
885498
2966
et une perspective - puisque c'est le quartier historique -
qu'ils ne voulaient pas gêner avec ce nouveau bâtiment.
14:48
that they didn't want to obstruct with a new building.
313
888488
2548
( Rires )
14:51
(Laughter)
314
891060
1040
Et maintenant nous allons ajouter 100.000, 00 mètres carrés.
14:52
And now we're going to add 1.1 million square feet.
315
892124
2573
14:55
And if we did the traditional thing, that 1.1 million square feet --
316
895125
3215
Et si nous avions fait dans le traditionnel, ces 100.000, 00 mètres carrés -
14:58
these are the different programs --
317
898364
1672
voilà les différents programmes - traditionnellement on identifierait
15:00
the traditional thing would be to identify the public elements, place them on sites,
318
900060
3964
les éléments publics, et les disposerait sur des sites,
et se trouverait dans une situation abominable:
15:04
and now we'd have a really terrible situation:
319
904048
2175
un aménagement public planté dans une baignoire qui déborde.
15:06
a public thing in the middle of a bathtub that floods.
320
906247
2729
15:10
And then we would size all the other elements --
321
910000
2597
Ensuite on calibrerait tous les autres éléments -
15:12
the different commercial elements:
322
912621
1655
les éléments commerciaux variés:
15:14
hotel, luxury housing, offices and so forth --
323
914300
2143
hôtel, logements de luxe, bureaux et ainsi de suite -
15:16
and dump it on top.
324
916467
1205
et tout ficher là-dessus. Et nous aurions créer quelque chose
15:17
And we would create something that was unviable.
325
917696
2964
d'impraticable.
15:20
In fact -- and you know this -- this is called the Time Warner Building.
326
920684
3745
En effet - et vous le savez - cela s'appelle l'édifice Time Warner.
15:24
(Laughter)
327
924453
1674
( Rires )
15:26
So our strategy was very simple.
328
926151
1825
Notre stratégie était alors très simple.
15:28
Just lift the entire block,
329
928000
3111
Juste relever le bloc tout entier,
15:31
flip some of the elements over,
330
931135
1635
basculer certains éléments, les pousser un peu
15:32
reposition them so they have appropriate views
331
932794
2810
pour leur donner la perspective et la juxtaposition désirées par rapport au centre-ville,
15:35
and relationships to downtown,
332
935628
1636
15:37
and make circulation connections and reroute the road.
333
937288
3453
créer des accès piétonniers et faire dévier la route.
15:40
So that's the basic concept,
334
940765
1527
C'est donc le concept de base,
15:42
and now I'm going to show you what it leads to.
335
942316
2330
et je vais maintenant vous montrer où on en aboutit.
15:45
Ok, it seems a very formal, willful gesture,
336
945916
2555
D'accord, on dirait un geste très stylisé, voire têtu,
15:48
but something derived entirely out of the constraints.
337
948495
2548
mais il découle directement de ses contraintes.
15:51
And again, when we unveiled it, there was a sort of nervousness
338
951067
2981
Et, encore une fois, lorsque nous l'avons dévoilé, nous avons constater une certaine crainte
que l'on avait affaire à un architecte qui voulait signer son manifeste,
15:54
that this was about an architect making a statement,
339
954072
2437
et non pas à un architecte qui voulait résoudre
15:56
not an architect who was attempting to solve a series of problems.
340
956533
3592
une série de problèmes.
16:00
Now, within that center zone, as I said,
341
960149
2294
Bon, à l'intérieur de cette zone centrale, comme j'ai dit,
16:02
we have the ability to mix a series of things.
342
962467
2155
nous avons la possibilité de mélanger plein de choses.
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
964646
2723
Vous voyez ici que ces -
cette - on dirait une radiographie - les tours
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
967393
1935
sont entièrement conçues selon le cahier des charges des promoteurs. Ils nous ont précisé les dimensions, les volumes et cetera
16:09
They told us the dimensions, the sizes and so forth,
345
969352
2450
16:11
and we focused on taking all the public components --
346
971826
2497
et nous avons focalisé sur le regroupement de tous les composants publics -
les halls, les bars,
16:14
the lobbies, the bars --
347
974347
1292
16:15
everything that different commercial elements would have,
348
975663
3313
tout ce qui appartiendrait aux éléments commerciaux -
16:19
and combined it in the center, in the sort of subway map,
349
979000
2976
leur regroupement au milieu, dans ce genre de plan du Métro,
16:22
in the transfer zone that would also include the contemporary art museum.
350
982000
3718
dans l'échangeur qui comprendrait aussi le musée d'art contemporain.
16:25
So it creates a situation like this, where you have artists who can operate
351
985742
4065
Il en résulte une situation comme celle-ci,
où vous avez des artistes qui peuvent opérer dans
16:29
within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor,
352
989831
3878
un espace d'art au vingt-deuxième étage comprenant aussi une vue imprenable,
16:33
but it also has proximity that the curator can either open or close.
353
993733
3457
mais elle dispose aussi d'une proximité que le conservateur
peut décloisonner ou non.
16:37
It allows people on exercise bicycles to be seen,
354
997214
3206
Elle permet que les sportifs sur leurs vélo d'appartement
16:40
or to see the art, and so forth.
355
1000444
1675
soient vus, ou puissent voir l'art, et ainsi de suite.
16:42
It also means that if an artist wants to invade something like a swimming pool,
356
1002143
3720
Elle fait aussi que si un artiste veut coloniser une piscine, par exemple,
16:45
they can begin to do their exhibition in a swimming pool,
357
1005887
2710
il peut ouvrir son exposition dans la piscine.
Il n'est pas obligé à toujours travailler dans les limites
16:48
so they're not forced to always work within the confines
358
1008621
2637
du plan de la galerie contemporaine.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
1011282
1535
16:52
So, how to build this.
360
1012841
1167
Comment construire cela alors ?
16:54
It's very simple: it's a chair.
361
1014032
1944
C'est très simple: c'est une chaise.
16:56
So, we begin by building the cores.
362
1016000
3432
Nous commençons donc par construire les noyaux.
16:59
As we're building the cores, we build the contemporary art museum at grade.
363
1019456
3544
Au fur et mesure que nous construisons les noyaux, nous construisons le musée d'art au niveau du sol,
ce qui permet une efficacité et une rentabilité incroyables.
17:03
That allows us to have incredible efficiency and cost efficiency.
364
1023024
3066
Ce n'est pas un bâtiment à gros budget.
17:06
This is not a high-budget building.
365
1026114
1701
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1027839
1849
Dès que les noyaux arrivent au niveau central,
17:09
we finish the art museum; we put all the mechanical equipment in it;
367
1029712
3195
nous terminons le musée d'art, nous y installons tout l'équipement mécanique
et puis nous le soulevons au vérin.
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1032931
1745
On construit les grands hangars par cette méthode,
17:14
This is how they build really large aircraft hangars,
369
1034700
2489
ceux que l'on a fait pour le A380 par exemple.
17:17
for instance, the ones that they did for the A380.
370
1037213
2360
Terminer les noyaux, terminer la chair,
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1039597
1840
17:21
and you get something that looks like this.
372
1041461
2013
et vous avez un objet comme ceci.
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1043498
1578
Il ne me reste maintenant environ 30 secondes, alors je voudrais démarrer
17:25
so I want to start an animation,
374
1045100
1898
un film d'animation, et nous allons clore avec ça.
17:27
and we'll conclude with that.
375
1047022
1395
17:28
Thank you.
376
1048441
1388
17:29
(Applause)
377
1049853
4123
( Applaudissements )
17:34
Chris asked me to add --
378
1054000
1976
Chris m'a demandé d'ajouter -
17:36
the theater is under construction,
379
1056000
1776
que le théâtre est en construction, et
17:37
and this project will start construction in about a year,
380
1057800
2724
la construction de ce projet-ci va débuter d'ici un an à peu près,
17:40
and finish in 2010.
381
1060548
1151
et terminer en 2010.
17:41
[identify public elements]
382
1061723
1262
17:43
[insert public elements at grade]
383
1063009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1064620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1067412
1333
17:49
[lift program]
386
1069115
2279
17:51
[flip!]
387
1071418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1073221
1588
17:54
[connect to context]
389
1074833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1076534
2112
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7