Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

93,457 views ・ 2007-01-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Stoyan Georgiev
00:27
I'm going to present three projects in rapid fire.
0
27000
2381
Ще представя скорострелно три проекта.
00:29
I don't have much time to do it.
1
29405
1571
Нямам много време за това.
00:31
And I want to reinforce three ideas with that rapid-fire presentation.
2
31000
3334
И искам да подкрепя три идеи с тази скорострелна презентация.
00:34
The first is what I like to call a hyper-rational process.
3
34358
2976
Първата е това, което обичам да наричам хипер-рационален процес.
00:37
It's a process that takes rationality almost to an absurd level,
4
37358
3897
това е процес, който
довежда рационалността почти до абсурдно ниво,
00:41
and it transcends all the baggage
5
41279
1905
и тя се извисява над целия багаж,
00:43
that normally comes with what people would call,
6
43208
2644
който обичайно идва с онова,
00:45
sort of a rational conclusion to something.
7
45876
2100
което хората биха нарекли, един вид, рационално заключение на нещо.
00:48
And it concludes in something that you see here,
8
48000
2286
То заключава в нещо, което виждате тук,
00:50
that you actually wouldn't expect as being the result of rationality.
9
50310
3781
че всъщност не бихте очаквали като битие
резултата от рационалността.
00:55
The second --
10
55070
2696
Второто... [неясно] о...
00:57
the second is that this process does not have a signature.
11
57790
4990
второто е, че този процес
няма подпис.
01:02
There is no authorship.
12
62804
1376
Няма авторство. Архитектите са обсебени от авторството.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
64204
2012
01:06
This is something that has editing and it has teams,
14
66240
2484
Това е нещо, което има редактиране и има екипи.
01:08
but in fact, we no longer see within this process,
15
68748
2363
Всъщност вече не виждаме, вътре в този процес,
01:11
the traditional master architect
16
71135
1530
традиционния майстор-архитект, създаващ скица,
01:12
creating a sketch that his minions carry out.
17
72689
2716
която чираците му пресъздават.
01:16
And the third is that it challenges --
18
76739
1836
А третото е, че то предизвиква... то е,
01:18
and this is, in the length of this, very hard to support why,
19
78599
3377
че по време на това, много трудно е да се подкрепи защо,
01:22
connect all these things --
20
82000
1302
да се свързват всички тези неща...
01:23
but it challenges the high modernist notion of flexibility.
21
83326
3203
но това предизвиква висшата модернистка представа за гъвкавост.
01:26
High modernists said we will create sort of singular spaces that are generic,
22
86553
3640
Висшите модернисти казвали - ние ще създадем, един вид,
изключителни пространства, които са основни.
01:30
almost anything can happen within them.
23
90217
1889
Почти всичко може да се случва вътре в тях.
01:32
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
92130
2026
Аз го наричам един вид пушкова гъвкавост.
01:34
turn your head this way; shoot; and you're bound to kill something.
25
94180
3161
Обръщаш глава нататък, стреляш и непременно ще убиеш нещо.
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
97365
2075
Това е обещанието на висшия модернизъм:
01:39
within a single space, actually, any kind of activity can happen.
27
99464
3223
вътре в едно-единствено пространство всъщност може да се случва всякакъв вид дейност.
01:42
But as we're seeing,
28
102711
2265
Но както виждаме,
01:45
operational costs are starting to dwarf capital costs
29
105000
2976
операционните разходи започват да смаляват капиталните разходи,
01:48
in terms of design parameters.
30
108000
2039
що се отнася до проектни параметри.
01:50
And so, with this sort of idea,
31
110063
1720
И така, с тази идея
01:51
what happens is, whatever actually is in the building on opening day,
32
111807
3258
онова, което се случва, че каквато и да е сградата в деня на откриването,
01:55
or whatever seems to be the most immediate need,
33
115089
2263
или каквато и да изглежда най-непосредствената нужда,
01:57
starts to dwarf the possibility and sort of subsume it,
34
117376
3272
започва да смалява възможността и някак да я съотнася,
02:00
of anything else could ever happen.
35
120672
1928
че каквото и да било друго може да се случи някога.
02:02
And so we're proposing a different kind of flexibility,
36
122624
2597
И така, ние прелагаме един различен вид гъвкавост,
02:05
something that we call "compartmentalized flexibility."
37
125245
4134
нещо, което наричаме
"преградителна гъвкавост".
02:09
And the idea is that you, within that continuum,
38
129403
2339
Идеята е, че вие, вътре в този континуум,
02:11
identify a series of points, and you design specifically to them.
39
131766
3128
идентифицирате серия точки и проектирате специфично за тях.
02:14
They can be pushed off-center a little bit,
40
134918
2017
Те могат да бъдат оттласнати малко извън центъра,
02:16
but in the end you actually still get as much
41
136959
2113
но накрая всъщност все пак се получава толкова много
02:19
of that original spectrum as you originally had hoped.
42
139096
2880
от този оригинален спектър, както сте се надявали първоначално.
02:22
With high modernist flexibility, that doesn't really work.
43
142000
2976
С висока модернистична гъвкавост, това всъщност не действа.
02:25
Now I'm going to talk about --
44
145463
1442
Сега ще говоря за... ще изградя Централната сиатълска библиотека
02:26
I'm going to build up the Seattle Central Library
45
146929
2309
по този начин пред очите ви в около пет-шест диаграми
02:29
in this way before your eyes in about five or six diagrams,
46
149262
2781
и наистина искам да кажа, че ще видите проектния процес.
02:32
and I truly mean this is the design process that you'll see.
47
152067
2817
02:34
With the library staff and the library board,
48
154908
2304
С персонала и управителния съвет на библиотеката
02:37
we settled on two core positions.
49
157236
1740
се спряхме върху две основни позиции.
02:39
This is the first one, and this is showing, over the last 900 years,
50
159000
3445
Това е първата, и тя показва, в течение на последните 900 години,
02:42
the evolution of the book, and other technologies.
51
162469
3619
еволюцията на книгата и други технологии.
02:46
This diagram was our sort of position piece about the book,
52
166112
2864
Тази диаграма беше един вид нашата позиция относно книгата,
02:49
and our position was, books are technology --
53
169000
2516
а нашата позиция беше, че книгите са технология...
02:51
that's something people forget --
54
171540
1588
това е нещо, което хората забравят...
02:53
but it's a form of technology that will have to share its dominance
55
173152
3162
но е форма на технология, която ще трябва да дели господството си
02:56
with any other form of truly potent technology or media.
56
176338
3419
с всяка друга форма истински мощни технологии или медии.
03:00
The second premise --
57
180130
1152
Втората предпоставка... беше ни много трудно
03:01
and this was something that was very difficult for us
58
181306
2491
да убедим в това библиотекарите отначало...
03:03
to convince the librarians of at first --
59
183821
1966
е, че библиотеките, от началото
03:05
is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America,
60
185811
3783
на традицията на библиотека "Карнеги" в Америка
03:09
had a second responsibility, and that was for social roles.
61
189618
2883
са имали втора отговорност, тази за социалните роли.
03:12
Ok, now, this I'll come back to later, but something --
62
192525
2588
Така, ще се върнем към това по-късно, но всъщност
03:15
actually, the librarians at first said, "No, this isn't our mandate.
63
195137
3207
библиотекарите казаха отначало: "Не, това не е наш мандат.
Нашият мандат е медията, и особено книгата."
03:18
Our mandate is media, and particularly the book."
64
198368
2706
03:22
So what you're seeing now is actually the design of the building.
65
202463
3070
Това, което виждате сега, всъщност е проектът на сградата.
Горната диаграма
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
205557
2452
е това, което сме виждали в множество съвременни библиотеки,
03:28
in a whole host of contemporary libraries that used high modernist flexibility.
67
208033
4541
които използват висша модернистична гъвкавост.
03:32
Sort of, any activity could happen anywhere.
68
212598
2402
Един вид, всякаква дейност може да се случи където и да е.
03:35
We don't know the future of the library; we don't know the future of the book;
69
215679
3702
Не ни е известно бъдещето на библиотеката, не ни е известно бъдещето на книгата,
затова ще използваме този подход.
03:39
and so, we'll use this approach.
70
219405
1579
Онова, което видяхме, бяха сгради с много широко приложение.
03:41
And what we saw were buildings that were very generic, and worse --
71
221008
3180
И още по-зле - не само че вияхме сгради с много широко приложение...
03:44
not only were they very generic --
72
224212
1698
03:45
so, not only does the reading room look like the copy room
73
225934
2742
не само че читалнята прилича на стаята за копиране
и на района за списания...
03:48
look like the magazine area --
74
228700
1498
03:50
but it meant that whatever issue was troubling the library at that moment
75
230222
3726
но значеше, че какъвто и проблем
да безпокоеше библиотеката в този момент, той започваше
03:53
was starting to engulf every other activity that was happening in it.
76
233972
3515
да поглъща всяка друга дейност, която се случваше в нея.
03:57
And in this case, what was getting engulfed
77
237511
2249
В този случай онова, което беше поглъщано,
03:59
were these social responsibilities by the expansion of the book.
78
239784
3016
бяха тези социални отговорности чрез експанзията на книгата.
04:02
And so we proposed what's at the lower diagram.
79
242824
2215
Затова предложихме онова, което е на долната диаграма.
04:05
Very dumb approach: simply compartmentalize.
80
245063
3087
Много тъп подход:
просто преграждане. Да се поставят онези неща, чиято еволюция бихме могли да предвидим...
04:08
Put those things whose evolution we could predict --
81
248174
2453
04:10
and I don't mean that we could say what would actually happen in the future,
82
250651
3583
и нямам предвид, че бихме могли да кажем какво точно би се случило в бъдеще,
но имаме известна сигурност за спектъра
04:14
but we have some certainty of the spectrum of what would happen in the future --
83
254258
3886
на онова, което би се случило в бъдеще...
да се поставят те в кутии, проектирани специално за тях,
04:18
put those in boxes designed specifically for it,
84
258168
2250
а нещата, които не можем да предвидим, да се сложат върху покривите.
04:20
and put the things that we can't predict on the rooftops.
85
260442
2694
Това беше основната идея.
04:23
So that was the core idea.
86
263160
1247
04:24
Now, we had to convince the library
87
264431
1694
Трябваше да убедим библиотеката, че социалните роли
04:26
that social roles were equally important to media,
88
266149
3666
са еднакво важни на медиите,
04:29
in order to get them to accept this.
89
269839
1779
за да може да приемат това.
04:31
What you're seeing here is actually their program on the left.
90
271642
3000
Онова, което виждате тук вляво, всъщност е тяхната програма.
04:34
That's as it was given to us in all of its clarity and glory.
91
274666
4037
Така ни беше дадена в цялата си яснота и слава.
04:38
Our first operation was to re-digest it back to them, show it to them and say,
92
278727
4288
Първата ни работа беше да им я смелим
и върнем обратно, да им я покажем и да кажем:
04:43
"You know what? We haven't touched it,
93
283039
1937
"Знаете ли какво? Не сме я пипнали,
04:45
but only one-third of your own program is dedicated to media and books.
94
285000
3387
но само една трета от собствената ви програма е посветена на медия и книги.
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
288411
1949
Две трети от нея вече е посветена... това е бялата ивица отдолу...
04:50
that's the white band below, the thing you said isn't important --
96
290384
3111
на това, което казахте, че не е важно:
04:53
is already dedicated to social functions."
97
293519
2009
вече е посветена на социални функции."
04:55
So once we had presented that back to them,
98
295552
2181
Щом веднъж им бяхме представили това обратно,
04:57
they agreed that this sort of core concept could work.
99
297757
2571
те се съгласиха, че този вид основна концепция би могла да свърши работа.
05:00
We got the right to go back to first principles --
100
300352
2354
Получихме правото да се върнем към първите принципи...
05:02
that's the third diagram.
101
302730
1210
това е третата диаграма. Комбинирахме отново всичко.
05:03
We recombined everything.
102
303964
1206
05:05
And then we started making new decisions.
103
305194
1958
А после започнахме да вземаме нови решения.
05:07
What you're seeing on the right is the design of the library,
104
307176
2873
Онова, което виждате вдясно, е проектът на библиотеката,
по-точно що се отнася до площ в квадратни футове.
05:10
specifically in terms of square footage.
105
310073
1921
Вляво на тази диаграма, тук,
05:12
On the left of that diagram, here, you'll see a series of five platforms --
106
312018
4958
ще видите
серия от пет платформи -
05:17
sort of combs, collective programs.
107
317000
1976
един вид гребени; сборни програми.
05:19
And on the right are the more indeterminate spaces;
108
319000
2405
А вдясно са по-неопределените пространства,
05:21
things like reading rooms,
109
321429
1251
като читални, чиято еволюция
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years we can't predict.
110
322704
2685
за 20, 30, 40 години не можем да предвидим.
05:25
So that literally was the design of the building.
111
325413
2309
И така, това буквално беше проектът на сградата.
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
327746
2135
Подписаха го, и за тяхно разочарование
05:29
we came back a week later, and we presented them this.
113
329905
3071
се върнахме след седмица и им представихме това.
05:33
And as you can see, it is literally the diagram on the right.
114
333000
2897
Нали? И, както виждате, то е буквално дигарамата вдясно.
05:35
(Laughter)
115
335921
1001
Нали така? Просто оразмерихме...
05:36
We just sized -- no, really, I mean that, literally.
116
336946
2430
не, наистина, това имам предвид буквално.
05:39
The things on the left-hand side of the diagram,
117
339400
2362
Нещата от... от лявата страна на диаграмата,
05:41
those are the boxes.
118
341786
1190
това са кутиите.
05:43
We sized them into five compartments. They're super-efficient.
119
343000
2929
Оразмерихме ги в пет подразделения.
05:45
We had a very low budget to work with.
120
345953
1872
Супер ефикасни са. Имахме много нисък бюджет, с който да работим.
05:47
We pushed them around on the site
121
347849
1580
Тласкахме ги наоколо по мястото, за да правим
05:49
to make very literal contextual relationships.
122
349453
2213
много буквални контекстуални връзки.
05:51
The reading room should be able to see the water.
123
351690
2313
Читалнята трябва да може да вижда водата.
Главният вход трябва да има обществен площад отпред,
05:54
The main entrance should have a public plaza in front of it
124
354027
2781
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
356832
2121
който да пребивава до зониращия код, и така нататък.
05:59
So, you see the five platforms, those are the boxes.
126
359397
2453
И така, виждате петте платформи...
06:01
within each one, a very discrete thing is happening.
127
361874
2429
това са кутиите... вътре във всяка се случва нещо отделно.
06:04
The area in between is sort of an urban continuum,
128
364327
2347
Районът помежду е един вид градски континуум,
06:06
these things that we can't predict their evolution to the same degree.
129
366698
3350
тези неща, чиято еволюция не можем да предвидим в същата степен.
06:10
To give you some sense of the power of this idea,
130
370490
2486
За да ви дам известен усет за мощта на тази идея,
06:13
the biggest block is what we call the book spiral.
131
373000
2976
най-големият блок е това, което наричаме книжната спирала.
06:16
It's literally built in a very inexpensive way --
132
376000
2334
Тя е буквално построена по много евтин начин...
06:18
it is a parking garage for books.
133
378358
2618
това е паркинг-гараж за книги.
06:21
It just so happens to be on the 6th through 10th floors of the building,
134
381000
3487
Просто случайно е от шестия до десетия етаж на сградата,
но това не е непременно скъп подход.
06:24
but that is not necessarily an expensive approach.
135
384511
3275
06:27
And it allows us to organize the entire Dewey Decimal System
136
387810
2826
И ни позволява да подреждаме цялата десетична система "Дюи" в една непрекъсната последователност:
06:30
on one continuous run; no matter how it grows or contracts within the building,
137
390660
3871
независимо как расте или се вписва в сградата,
06:34
it will always have its clarity to end the sort of trail of tears
138
394555
4421
винаги ще има яснотата си
да приключи реката от сълзи,
06:39
that we've all experienced in public libraries.
139
399000
2729
която всички сме преживели в обществени библиотеки.
06:41
(Laughter)
140
401753
1223
(Смях)
06:43
And so this was the final operation,
141
403000
1731
И това беше последното действие, което беше да се вземат тези блокове,
06:44
which was to take these blocks as they were all pushed off kilter,
142
404755
3121
както бяха оттласнати всички в безредие,
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
407900
2076
и за се задържат с една кожа.
06:50
That skin serves double duty, again, for economics.
144
410000
2976
Тази кожа служи за двойна цел, отново за икономика.
06:53
One, it is the lateral stability for the entire building;
145
413000
2976
Първо, тя е латералната стабилност за цялата сграда:
06:56
it's a structural element.
146
416000
1262
тя е структурен елемент. Но нейните измерения са били проектирани не само за структура,
06:57
But its dimensions were designed not only for structure,
147
417286
2627
06:59
but also for holding on every piece of glass.
148
419937
2251
но също и за да задържат всяко парче стъкло.
07:02
The glass was then -- I'll use the word impregnated --
149
422212
2764
Тогава стъклото беше... просто ще използвам думата импрегнирано...
07:05
but it had a layer of metal that was called "stretched metal."
150
425000
3412
но имаше слой метал, който беше наречен стресиран метал.
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
428436
1838
Този метал действа като микролувър,
07:10
so from the exterior of the building, the sun sees it as totally opaque,
152
430298
3381
така че от външната страна на сградата слънцето го вижда като напълно матов,
07:13
but from the interior, it's entirely transparent.
153
433703
2674
но отвътре е изцяло прозрачен.
07:16
So now I'm going to take you on a tour of the building.
154
436401
2747
И така, сега ще ви заведа на обиколка из сградата.
07:19
Let me see if I can find it.
155
439871
1374
Да видим дали мога да я намеря. Онези, на които...
07:21
For anyone who gets motion sickness, I apologize.
156
441269
3269
на които им става зле, извинете.
07:25
So, this is the building.
157
445233
1428
Това е сградата.
07:29
And I think what's important is, when we first unveiled the building,
158
449029
3857
Мисля, че важното е, че когато за пръв път открихме сградата,
07:32
the public saw it as being totally about our whim and ego.
159
452910
4066
обществената мисъл... я разбра като изцяло свързана...
с наша прищявка и его.
07:37
And it was defended, believe it or not, by the librarians.
160
457000
2842
Беше защитена, вярвате или не, от библиотекарите. Те казаха:
07:39
They said, "Look, we don't know what it is,
161
459866
2024
"Вижте, не знаем каква е, но знаем, че е всичко, което ни е нужно да бъде,
07:41
but we know it's everything that we need it to be,
162
461914
2365
въз основа на наблюденията,
07:44
based on the observations that we've done about the program."
163
464303
3136
които сме правили за програмата."
07:50
This is going into one of the entries.
164
470085
1984
Това ще бъде един от входовете.
07:52
So, it's an unusual building for a public library, obviously.
165
472093
3361
Необичайна сграда за обществена библиотека,
очевидно.
07:59
So now we're going into what we call the living room.
166
479000
3601
Сега влизаме вонова, което наричаме читалнята... извинете, хола.
08:02
This is actually a program that we invented with the library.
167
482625
2872
Това всъщност е програма, която измислихме с библиотеката.
08:05
It was recognizing that public libraries
168
485521
1917
Тя признаваше, че обществените библиотеки
08:07
are the last vestige of public free space.
169
487462
2785
са последната диря на обществено свободно пространство.
08:10
There are plenty of shopping malls that allow you to get out of the rain
170
490271
3428
Има много молове, които ви позволяват да се скриете от дъжда
в центъра на Сиатъл,
08:13
in downtown Seattle,
171
493723
1156
08:14
but there are not so many free places
172
494903
2927
но няма толкова много
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
497854
1821
безплатни места, които ви разрешават да се скриете от дъжда.
08:19
So this was an unprogrammed area where people could pretty much do anything,
174
499699
3586
Това беше непрограмирана зона, където хората можеха, общо взето, да правят всичко,
включително да ядат, да крещят, да играят шах и така нататък.
08:23
including eat, yell, play chess and so forth.
175
503309
2109
08:25
Now we're moving up into what we call the mixing chamber.
176
505442
4006
Сега е придвижваме нагоре
в онова, което наричаме смесителната стая.
08:29
That was the main technology area in the building.
177
509472
2928
Това беше основният технологичен район в сградата.
08:32
You'll have to tell me if I'm going too fast for you.
178
512424
2576
Трябва да ми кажете дали не бързам прекалено много.
08:39
And now up.
179
519201
1150
А сега нагоре.
08:45
This is actually the place that we put into the building
180
525566
2629
Това всъщност е мястото, което сложихме в сградата,
08:48
so I could propose to my wife, right there.
181
528219
2033
за да мога да направя предложение на жена си. Точно там.
08:50
(Laughter)
182
530276
2119
(Смях)
08:53
She said yes.
183
533000
1159
Тя каза "да".
08:54
(Laughter)
184
534183
2000
08:57
I'm running out of time, so I'm actually going to stop.
185
537593
2581
Времето ми изтича, така че всъщност ще спра.
09:00
I can show this to you later.
186
540198
1778
Мога да ви покажа това по-късно.
09:02
But let's see if I can very quickly get into the book spiral,
187
542000
3283
Но да видим дали мога много бързо да вляза в книжната спирала,
09:05
because I think it's, as I said, the most --
188
545307
2064
защото, както казах, според мен тя е най...
09:07
this is the main reading room -- the most unique part of the building.
189
547395
3317
това е главната читалня... най-уникалната част от сградата.
09:11
You dizzy yet?
190
551768
1166
Замаяни ли сте вече?
09:14
Ok, so here, this is the book spiral.
191
554141
1825
Така, значи това е книжната спирала.
09:21
So, it's very indiscernible,
192
561395
1933
Много е неразличама,
09:23
but it's actually a continuous stair-stepping.
193
563352
3501
но всъщност е непрекъсната стълба.
09:26
It allows you to, on one city block,
194
566877
1992
Тя ви позволява, в един градски квартал,
09:28
go up one full floor, so that it's on a continuum.
195
568893
2695
да се изкачите цял един етаж, така че това е в континуум.
09:36
Ok, now I'm going to go back, and I'm going to hit a second project.
196
576491
3485
Така, сега ще се върна и ще премина на втори проект.
09:40
I'm going to go very, very quickly through this.
197
580000
2263
Ще го прегледам много, много бързо.
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
582287
1680
Това е Далаският театър. Беше необичаен клиент за нас,
09:43
It was an unusual client for us, because they came to us and they said,
199
583991
3348
защото дойдоха при нас и казаха:
09:47
"We need you to do a new building.
200
587363
1706
"Трябва да направите нова сграда. Работили сме
09:49
We've been working in a temporary space for 30 years,
201
589093
3426
във временно пространство 30 години,
09:52
but because of that temporary space,
202
592543
1723
но заради това временно пространство
09:54
we've become an infamous theater company.
203
594290
2863
сме станали прочута театрална трупа.
09:57
Theater is really focused in New York, Chicago and Seattle,
204
597177
2961
Театърът всъщност е съсредоточен в Ню Йорк, Чикаго и Сиатъл,
10:00
with the exception of the Dallas Theater Company."
205
600162
3097
с изключение на Даласката театрална трупа."
10:03
And the very fact that they worked in a provisional space
206
603283
2696
А самият факт, че са работили във временно пространство,
означавал, че за Бекет можели да бутнат стена;
10:06
meant that for Beckett, they could blow out a wall;
207
606003
2443
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow a hole through the floor, and so forth.
208
608470
3742
можели да играят "Черешова градина" и да пробият дупка в пода, и така нататък.
Така че за нас беше доста обезкуражителна задача да правим чисто нова сграда,
10:12
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building
209
612236
3032
която би могла да запази... да бъде първична сграда,
10:15
that could be a pristine building,
210
615292
2054
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
617370
2019
но да запази тази някак експериментална природа.
10:19
And the second is,
212
619413
1198
А второто е, че те бяха онова, което наричаме
10:20
they were what we call a multi-form theater,
213
620635
2878
мултиформен театър: в репертоара си
10:23
they do different kinds of performances in repertory.
214
623537
2606
имат различни видове представления.
10:26
So they in the morning will do something in arena,
215
626167
2809
Сутрин правят
нещо на арена,
10:29
then they'll do something in proscenium and so forth.
216
629000
2493
после правят нещо на просцениум, и така нататък.
10:31
And so they needed to be able to quickly transform
217
631517
2349
Затова им беше нужно да могат бързо да се преобразяват
10:33
between different theater organizations,
218
633890
1926
между различни театрални организации,
10:35
and for operational budget reasons,
219
635840
1685
а по причини на оперативния бюджет
10:37
this actually no longer happens in pretty much
220
637549
2163
това всъщност вече не се случва
10:39
any multi-form theater in the United States,
221
639736
2240
почти в никой мултиформен театър в Съединените щати,
10:42
so we needed to figure out a way to overcome that.
222
642000
2475
затова трябваше да намерим начин да го преодолеем.
10:44
So our thought was to literally put the theater on its head:
223
644499
2823
Мисълта ни беше буквално да обърнем театъра с главата надолу:
10:47
to take those things that were previously defined
224
647346
2310
да вземем онези неща, преди това дефинирани като предна и задна част,
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
649680
1675
да ги натрупаме... отгоре и отдолу...
10:51
and stack them above house and below house,
226
651379
2008
и да създадем онова, което започнахме да наричаме театрална машина.
10:53
and to create what we called a theater machine.
227
653411
2199
10:55
We invest the money in the operation of the building.
228
655634
2483
Инвестираме парите в дейността на сградата.
10:58
It's almost as though the building could be placed anywhere,
229
658141
2822
Почти като че ли сградата би могла да е разположена къде да е: където и да я поставиш, зоната под нея
11:00
wherever you place it,
230
660987
1152
е заредена за театрални представления.
11:02
the area under it is charged for theatrical performances.
231
662163
2730
Това ни позволи да се върнем към първите принципи
11:04
And it allowed us to go back to first principles,
232
664917
2322
и да предефинираме летяща кула, акустично ограждение,
11:07
and redefine fly tower, acoustic enclosure, light enclosure and so forth.
233
667263
3582
светлинно ограждение и така нататък.
11:10
And at the push of a button,
234
670869
1470
И с едно натискане на копчето позволява на артистичния директор
11:12
it allows the artistic director to move between proscenium, thrust,
235
672363
3627
да размества издадения просцениум и, всъщност,
11:16
and in fact, arena and traverse and flat floor,
236
676014
3791
арената, бариерата и обикновения под
11:19
in a very quick transfiguration.
237
679829
2395
в много бърза метаморфоза.
11:22
So in fact, using operational budget, we can --
238
682248
3422
Така че всъщност можем, с помощта на оперативния бюджет можем...
11:25
sorry, capital cost -- we can actually achieve
239
685694
2192
извинете, капитални разноски... всъщност можем да постигнем
11:27
what was no longer achievable in operational cost.
240
687910
2471
онова, което вече не беше постижимо с оперативни разноски.
11:30
And that means that the artistic director
241
690898
1953
А това означава, че сега артистичният директор
11:32
now has a palette that he or she can choose from,
242
692875
2365
има палитра, от която да избира
11:35
between a series of forms and a series of processions,
243
695264
3498
между серия форми и серия поредици,
11:38
because that enclosure around the theater that is normally trapped
244
698786
3124
защото това ограждение около театъра,
обикновено хванато в капан с пространства
11:41
with front-of-house and back-of-house spaces has been liberated.
245
701934
3042
в предната и задната част, беше освободено.
11:45
So an artistic director has the ability to have a performance
246
705000
3269
Така че един артистичен директор има възможността да показва...
да има представление, в което влиза процесия в стил Вагнер,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
708293
2115
11:50
shows the first act in thrust,
248
710432
2335
показва първо действие върху издадена напред сцена,
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
712791
3185
през паузата - гръцка процесия,
11:56
second act in arena, and so forth.
250
716000
1818
второ действие на арена, и така нататък.
11:58
So I'm going to show you what this actually means.
251
718254
2351
Ще ви покажа какво... какво всъщност значи това.
12:00
This is the theater up close.
252
720629
1768
Това е театърът в близък план.
12:02
Any portion around the theater actually can be opened discretely.
253
722421
3086
Всяка част около театъра всъщност може да се отваря отделно.
12:07
The light enclosure can be lifted separate to the acoustic enclosure,
254
727515
3898
Светлинното ограждение може да бъде вдигнато отделно
към акустичното ограждение, така че може да се играе Бекет
12:11
so you can do Beckett with Dallas as the backdrop.
255
731437
2484
с Далас като фонов екран.
12:15
Portions can be opened,
256
735146
1165
Могат да се отварят отделни части, така че всъщност може да има мотоциклети,
12:16
so you can now actually have motorcycles drive directly into the performance,
257
736335
3643
които да влизат право в представлението, или може просто да се направи представление на открито,
12:20
or you can even just have an open-air performance,
258
740002
2402
12:22
or for intermissions.
259
742428
1166
или за паузите.
12:24
The balconies all move to go between those configurations,
260
744094
2733
Всички балкони се движат между тези конфигурации,
12:26
but they also disappear.
261
746851
1285
но също и изчезват.
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
748517
2120
Линията на просцениума също може да изчезва.
12:31
You can bring enormous objects in,
263
751129
1841
Може да се вкарват огромни обекти вътре, така че всъщност тяхното...
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
752994
1991
на Даласката театрална трупа... първото им представление
12:35
their first show will be a play about Charles Lindbergh,
265
755009
2651
ще бъде пиеса за Чарлз Линдберг
12:37
and they'll want to bring in a real aircraft.
266
757684
2292
и искат да вкарат истински самолет.
12:40
And then it also provides them, in the off-season,
267
760000
2611
Осигурява им също така, извън сезона,
12:42
the ability to actually rent out their space for entirely different things.
268
762635
5206
възможността реално
да дават пространството си под наем за напълно различни неща.
12:49
This is it from a distance.
269
769000
2655
Това е през нощта... извинете, от разстояние.
12:53
Open up entire portions for different kinds of events.
270
773921
2988
Да се отварят цели части за различни видове събития.
12:56
And at night.
271
776933
1151
И нощем.
13:00
Again, remove the light enclosure; keep the acoustic enclosure.
272
780092
3878
Отново, отстраняване на светлинното ограждение; задържане на акустичното ограждение.
13:04
This is a monster truck show.
273
784676
1878
Това е шоу с чудовищен камион.
13:06
I'm going to show now the last project.
274
786578
1891
Сега ще ви покажа последния проект.
13:08
This also is an unusual client.
275
788493
1483
Това също е необичаен клиент.
13:10
They inverted the whole idea of development.
276
790000
2473
Те преобърнаха цялата идея за развитие.
13:12
They came to us and they said -- unlike normal developers --
277
792497
2827
Дойдоха при нас и казаха... за разлика от нормалните предприемачи...
13:15
they said, "We want to start out
278
795348
1537
казаха: "Искаме да започнем, като осигурим
13:16
by providing a contemporary art museum in Louisville.
279
796909
2749
музей за съвременно изкуство
13:19
That's our main goal."
280
799682
1204
в Луисвил. Това е основната ни цел."
13:20
And so instead of being a developer that sees an opportunity to make money,
281
800910
3595
И така, вместо да са предприемач, който вижда възможност
да печели пари, те виждаха възможност да бъдат катализатор
13:24
they saw an ability to be a catalyst in their downtown.
282
804529
3021
в своя градски център.
13:27
And the fact that they wanted to support the contemporary art museum
283
807574
3580
А фактът, че искаха да подкрепят
музея за съвременно изкуство, всъщност изгради тяхната про форма,
13:31
actually built their pro forma,
284
811178
1557
13:32
so they worked in reverse.
285
812759
1317
така че работеха в обратен ред.
13:34
And that pro forma led us
286
814431
1545
И тази про форма ни доведе
13:36
to a mixed-use building that was very large,
287
816000
2976
до сграда за смесена употреба, която беше много голяма,
13:39
in order to support their aspirations of the art,
288
819000
2304
за да поддържа техните стремежи към изкуство,
13:41
but it also opened up opportunities for the art itself
289
821328
2547
но също откриваше и възможности за самото изкуство
13:43
to collaborate, interact with commercial spaces
290
823899
2220
да сътрудничи, да взаимодейста с търговски пространства,
13:46
that actually artists more and more want to work within.
291
826143
2760
вътре в които всъщност художниците все повече и повече искат да работят.
13:49
And it also charged us with thinking about how to have
292
829356
3025
Също така ни натовари с мислене за това как да направим
13:52
something that was both a single building
293
832405
1964
нещо, което да е както отделна сграда,
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
834393
2583
така и правдоподобен вид под-сграда.
13:57
So this is Louisville's skyline,
295
837000
2543
Сега ще... това е изглед от Луивил...
13:59
and I'm going to take you through the various constraints
296
839567
2680
ще ви преведа рпез
различни ограничения, които доведоха до проекта.
14:02
that led to the project.
297
842271
1193
14:03
First: the physical constraints.
298
843488
1539
Първо, физическите ограничения. Всъщност трябваше да работим
14:05
We actually had to operate on three discrete sites,
299
845051
2401
на три отделни места,
14:07
all of them well smaller than the size of the building.
300
847476
2881
всички далеч, далеч по-малки от размера на сградата.
14:10
We had to operate next to the new Muhammad Ali Center, and respect it.
301
850381
3683
Трябваше да работим до новия център "Мохамед Али"
и да се съобразяваме с него.
14:14
We had to operate within the 100-year floodplain.
302
854088
2298
Трябваше да работим вътре в райони, наводнявани от 100 години.
14:16
Now, this area floods three to four times a year,
303
856410
2315
Този район се наводнява три до четири пъти годишно
14:18
and there's a levee behind our site,
304
858749
1737
и зад нашата площадка има дига,
14:20
similar to the ones that broke in New Orleans.
305
860510
2280
подобна на онези, които се скъсаха в Ню Орлийнс.
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
863687
4202
Трябва да действа зад коридора I-64,
14:27
a street that cuts through the middle of these separate sites.
307
867913
2916
улица, която прорязва средата на тези отделни места.
14:30
So we're starting to build a sort of nightmare of constraints in a bathtub.
308
870853
4566
И така, тези... започваме да строим един вид
кошмар от ограничения във вана.
14:35
Underneath the bathtub are the city's main power lines.
309
875443
3389
Под ваната са
главните далекопроводи на града.
14:39
And there is a pedestrian corridor that they wanted to add,
310
879699
2801
А там има пешеходен коридор, който искаха да добавят,
14:42
that would link a series of cultural buildings,
311
882524
2950
който да свързва серия културни сгради
14:45
and a view corridor -- because this is the historic district --
312
885498
2966
и коридор за изглед... защото това е историческият район...
който не искат да препречват с новата сграда.
14:48
that they didn't want to obstruct with a new building.
313
888488
2548
(Смях)
14:51
(Laughter)
314
891060
1040
А сега ще добавим 1,1 милиона квадратни фута.
14:52
And now we're going to add 1.1 million square feet.
315
892124
2573
14:55
And if we did the traditional thing, that 1.1 million square feet --
316
895125
3215
Ако действаме традиционно, тогава 1,1 милиона квадратни фута...
14:58
these are the different programs --
317
898364
1672
това са различните програми... традиционното би било да се идентифицират
15:00
the traditional thing would be to identify the public elements, place them on sites,
318
900060
3964
обществените елементи, да се поставят по места,
а сега бихме имали наистина ужасна ситуация:
15:04
and now we'd have a really terrible situation:
319
904048
2175
нещо обществено посред една вана, която се наводнява.
15:06
a public thing in the middle of a bathtub that floods.
320
906247
2729
15:10
And then we would size all the other elements --
321
910000
2597
Тогава бихме оразмерили всички други елементи...
15:12
the different commercial elements:
322
912621
1655
различните комерсиални елементи:
15:14
hotel, luxury housing, offices and so forth --
323
914300
2143
хотел, луксозно настаняване, офиси и така нататък...
15:16
and dump it on top.
324
916467
1205
и да ги изсипем отгоре. И бихме създали нещо,
15:17
And we would create something that was unviable.
325
917696
2964
което е нежизнеспособно.
15:20
In fact -- and you know this -- this is called the Time Warner Building.
326
920684
3745
Всъщност... и вие го знаете... това се нарича сградата на "Тайм Уорнър".
15:24
(Laughter)
327
924453
1674
(Смях)
15:26
So our strategy was very simple.
328
926151
1825
Стратегията ни беше много проста.
15:28
Just lift the entire block,
329
928000
3111
Просто се вдига целият блок,
15:31
flip some of the elements over,
330
931135
1635
обръщат се някои от елементите, разместват се,
15:32
reposition them so they have appropriate views
331
932794
2810
така че да има подходящи изгледи и връзки с градския център,
15:35
and relationships to downtown,
332
935628
1636
15:37
and make circulation connections and reroute the road.
333
937288
3453
правят се циркулационни връзки и се отклонява пътят.
15:40
So that's the basic concept,
334
940765
1527
Това е основната концепция,
15:42
and now I'm going to show you what it leads to.
335
942316
2330
а сега ще ви покажа до какво води тя.
15:45
Ok, it seems a very formal, willful gesture,
336
945916
2555
Изглежда много формален, доброволен жест,
15:48
but something derived entirely out of the constraints.
337
948495
2548
но нещо беше извлечено изцяло от пречките.
15:51
And again, when we unveiled it, there was a sort of nervousness
338
951067
2981
И отново, когато го разкрихме, имаше един вид нервност
при това един архитект да направи изявление,
15:54
that this was about an architect making a statement,
339
954072
2437
не архитект, който се опитва да разреши
15:56
not an architect who was attempting to solve a series of problems.
340
956533
3592
серия от проблеми.
16:00
Now, within that center zone, as I said,
341
960149
2294
Вътре в онази централна зона, както казах,
16:02
we have the ability to mix a series of things.
342
962467
2155
имаме способността да смесваме серия неща.
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
964646
2723
Тук виждате, че тези...
тези... някак рентгенови... кулите
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
967393
1935
са изцяло движени от предприемачите. Те ни казаха измеренията, размерите и така нататък,
16:09
They told us the dimensions, the sizes and so forth,
345
969352
2450
16:11
and we focused on taking all the public components --
346
971826
2497
а ние се съсредоточихме върху това да вземем всички обществени компоненти...
фоайетата, баровете,
16:14
the lobbies, the bars --
347
974347
1292
16:15
everything that different commercial elements would have,
348
975663
3313
всичко, което биха имали различните комерсиални елементи...
16:19
and combined it in the center, in the sort of subway map,
349
979000
2976
и го комбинирахме в центъра, в нещо като карта на метрото,
16:22
in the transfer zone that would also include the contemporary art museum.
350
982000
3718
в трансферната зона, която също щеше да включва музея за съвременно изкуство.
16:25
So it creates a situation like this, where you have artists who can operate
351
985742
4065
И така се създава ситуация,
при която художници могат да действат
16:29
within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor,
352
989831
3878
в едно арт пространство, което има и изумителна гледка на 22-ия етаж,
16:33
but it also has proximity that the curator can either open or close.
353
993733
3457
но също е в съседство, което кураторът
може да отваря или да затваря.
16:37
It allows people on exercise bicycles to be seen,
354
997214
3206
То позволява хората върху велосипедни тренажори
16:40
or to see the art, and so forth.
355
1000444
1675
да бъдат виждани или да виждат изкуството, и така нататък.
16:42
It also means that if an artist wants to invade something like a swimming pool,
356
1002143
3720
Означава също, че ако един художник иска да нахлуе примерно в един плувен басейн,
16:45
they can begin to do their exhibition in a swimming pool,
357
1005887
2710
може да започне да прави изложбата си в плувен басейн,
така че не е принуден винаги да работи вътре в ограниченията
16:48
so they're not forced to always work within the confines
358
1008621
2637
на съвременното галерийно пространство.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
1011282
1535
16:52
So, how to build this.
360
1012841
1167
А как да се изгради това?
16:54
It's very simple: it's a chair.
361
1014032
1944
Много е просто; това е стол.
16:56
So, we begin by building the cores.
362
1016000
3432
Значи, започваме чрез изграждане на ядрата.
16:59
As we're building the cores, we build the contemporary art museum at grade.
363
1019456
3544
Докато изграждаме ядрата, строим музея за съвременно изкуство по нива.
Това ни позволява да имаме невероятна ефикасност и ценова ефективност.
17:03
That allows us to have incredible efficiency and cost efficiency.
364
1023024
3066
Това не е високобюджетна сграда.
17:06
This is not a high-budget building.
365
1026114
1701
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1027839
1849
В момента, когато ядрата стигнат до средно ниво,
17:09
we finish the art museum; we put all the mechanical equipment in it;
367
1029712
3195
завършваме арт музея, слагаме в него цялото механично оборудване,
а после го изстрелваме нагоре във въздуха.
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1032931
1745
Така се строят много големи самолетни хангари
17:14
This is how they build really large aircraft hangars,
369
1034700
2489
например, онези, които се правят за А380.
17:17
for instance, the ones that they did for the A380.
370
1037213
2360
Завършваш ядрата, завършваш плътта
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1039597
1840
17:21
and you get something that looks like this.
372
1041461
2013
и получаваш нещо, което изглежда ето така.
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1043498
1578
Сега имам само около 30 секунди, затова искам да пусна
17:25
so I want to start an animation,
374
1045100
1898
една анимация, и ще приключим с това.
17:27
and we'll conclude with that.
375
1047022
1395
17:28
Thank you.
376
1048441
1388
17:29
(Applause)
377
1049853
4123
(Аплодисменти)
17:34
Chris asked me to add --
378
1054000
1976
Крис ме помоли да добавя...
17:36
the theater is under construction,
379
1056000
1776
театърът е в строеж
17:37
and this project will start construction in about a year,
380
1057800
2724
и изграждането на този проект ще започне до около година
17:40
and finish in 2010.
381
1060548
1151
и ще завърши през 2010-а.
17:41
[identify public elements]
382
1061723
1262
17:43
[insert public elements at grade]
383
1063009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1064620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1067412
1333
17:49
[lift program]
386
1069115
2279
17:51
[flip!]
387
1071418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1073221
1588
17:54
[connect to context]
389
1074833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1076534
2112
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7