Joshua Prince-Ramus: Designing the Seattle Central Library

93,496 views ・ 2007-01-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:27
I'm going to present three projects in rapid fire.
0
27000
2381
Vi presenterò tre progetti a raffica.
00:29
I don't have much time to do it.
1
29405
1571
Non ho molto tempo per farlo.
00:31
And I want to reinforce three ideas with that rapid-fire presentation.
2
31000
3334
E voglio avvalorare tre idee con una rapida presentazione a raffica.
00:34
The first is what I like to call a hyper-rational process.
3
34358
2976
La prima è quella che mi piace chiamare un processo iper-razionale.
00:37
It's a process that takes rationality almost to an absurd level,
4
37358
3897
E' un processo che
assume razionalità ad un livello quasi assurdo,
00:41
and it transcends all the baggage
5
41279
1905
e trascende ogni bagaglio
00:43
that normally comes with what people would call,
6
43208
2644
che di solito arriva con
00:45
sort of a rational conclusion to something.
7
45876
2100
ciò che le persone chiamano una specie di conclusione razionale su qualcosa.
00:48
And it concludes in something that you see here,
8
48000
2286
E si conclude in qualcosa che vedete qui,
00:50
that you actually wouldn't expect as being the result of rationality.
9
50310
3781
che voi in effetti non vi aspettereste come
risultato della razionalità.
00:55
The second --
10
55070
2696
La seconda...oh...
00:57
the second is that this process does not have a signature.
11
57790
4990
la seconda è che questo processo
non ha una firma.
01:02
There is no authorship.
12
62804
1376
Non c'è paternità d'opera. Gli architetti sono ossessionati con la paternità.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
64204
2012
01:06
This is something that has editing and it has teams,
14
66240
2484
Questo è qualcosa che ha un editing e ha dei team.
01:08
but in fact, we no longer see within this process,
15
68748
2363
Infatti, all'interno di questo processo, non vedremo più
01:11
the traditional master architect
16
71135
1530
il tradizionale maestro architetto che crea
01:12
creating a sketch that his minions carry out.
17
72689
2716
uno schizzo che i suoi lacchè portano avanti.
01:16
And the third is that it challenges --
18
76739
1836
E la terza è che sfida...è
01:18
and this is, in the length of this, very hard to support why,
19
78599
3377
molto difficile sostenere il perché,
01:22
connect all these things --
20
82000
1302
tutte queste cose siano collegate...
01:23
but it challenges the high modernist notion of flexibility.
21
83326
3203
ma sfida la nozione altamente modernista di flessibilità.
01:26
High modernists said we will create sort of singular spaces that are generic,
22
86553
3640
Gli alti modernisti hanno detto: "Noi creeremo una specie di
spazio singolare generico.
01:30
almost anything can happen within them.
23
90217
1889
Al loro interno può succedere praticamente tutto."
01:32
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
92130
2026
Io la chiamo flessibilità di fucile.
01:34
turn your head this way; shoot; and you're bound to kill something.
25
94180
3161
Gira la testa da questa parte, spara, e sei destinato a uccidere qualcuno.
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
97365
2075
Quindi, questa è la promessa degli alti modernisti:
01:39
within a single space, actually, any kind of activity can happen.
27
99464
3223
all'interno di un singolo spazio, in effetti, può avvenire ogni tipo di attività.
01:42
But as we're seeing,
28
102711
2265
Ma come possiamo vedere,
01:45
operational costs are starting to dwarf capital costs
29
105000
2976
i costi operazionali stanno iniziando a oscurare i costi capitali
01:48
in terms of design parameters.
30
108000
2039
in termini di parametri di progettazione.
01:50
And so, with this sort of idea,
31
110063
1720
E quindi, con questa idea,
01:51
what happens is, whatever actually is in the building on opening day,
32
111807
3258
ciò che succede è che, non importa cosa ci sia nell'edificio il giorno dell'apertura,
01:55
or whatever seems to be the most immediate need,
33
115089
2263
o quale sembri essere il bisogno più immediato,
01:57
starts to dwarf the possibility and sort of subsume it,
34
117376
3272
inizia a diminuire la possibilità e come se fosse compreso,
02:00
of anything else could ever happen.
35
120672
1928
che possa succedere qualunque altra cosa.
02:02
And so we're proposing a different kind of flexibility,
36
122624
2597
Quindi stiamo proponendo un tipo di flessibilità diversa,
02:05
something that we call "compartmentalized flexibility."
37
125245
4134
qualcosa che chiamiamo
"flessibilità compartimentata."
02:09
And the idea is that you, within that continuum,
38
129403
2339
E l'idea è che all'interno di quel continuum,
02:11
identify a series of points, and you design specifically to them.
39
131766
3128
si identifichino una serie di punti, e si progetta specificamente per loro.
02:14
They can be pushed off-center a little bit,
40
134918
2017
Possono essere spostati un po' dal centro,
02:16
but in the end you actually still get as much
41
136959
2113
ma alla fine si può in effetti ottenere
02:19
of that original spectrum as you originally had hoped.
42
139096
2880
da quello spettro originale tanto quanto si era sperato all'origine.
02:22
With high modernist flexibility, that doesn't really work.
43
142000
2976
Con un'alta flessibilità modernista, non funziona.
02:25
Now I'm going to talk about --
44
145463
1442
Adesso vi parlerò...espanderò la Biblioteca Centrale di Seattle
02:26
I'm going to build up the Seattle Central Library
45
146929
2309
in questo modo davanti ai vostri occhi in circa cinque o sei diagrammi,
02:29
in this way before your eyes in about five or six diagrams,
46
149262
2781
e voglio davvero dire che questo è il processo di design che vedrete.
02:32
and I truly mean this is the design process that you'll see.
47
152067
2817
02:34
With the library staff and the library board,
48
154908
2304
Con lo staff della biblioteca e la sua direzione,
02:37
we settled on two core positions.
49
157236
1740
abbiamo impostato due posizioni principali.
02:39
This is the first one, and this is showing, over the last 900 years,
50
159000
3445
Questa è la prima, ed è mostrare l'evoluzione
02:42
the evolution of the book, and other technologies.
51
162469
3619
del libro e delle altre tecnologie, nel corso degli ultimi 900 anni.
02:46
This diagram was our sort of position piece about the book,
52
166112
2864
Questo diagramma era la nostra posizione sul libro,
02:49
and our position was, books are technology --
53
169000
2516
e la nostra posizione era, che i libri sono tecnologia...
02:51
that's something people forget --
54
171540
1588
che è qualcosa che le persone dimenticano...
02:53
but it's a form of technology that will have to share its dominance
55
173152
3162
ma è una forma di tecnologia che dovrà condividere il proprio dominio
02:56
with any other form of truly potent technology or media.
56
176338
3419
con ogni altra forma di tecnologia realmente potente, o media.
03:00
The second premise --
57
180130
1152
La seconda premessa...e di ciò è stato davvero difficile
03:01
and this was something that was very difficult for us
58
181306
2491
convincere i bibliotecari all'inizio...
03:03
to convince the librarians of at first --
59
183821
1966
è che le biblioteche sin dall'avvio
03:05
is that libraries, since the inception of Carnegie Library tradition in America,
60
185811
3783
della tradizione della Biblioteca Carnegie in America,
03:09
had a second responsibility, and that was for social roles.
61
189618
2883
hanno avuto una seconda responsabilità, e ciò è avvenuto per ruoli sociali.
03:12
Ok, now, this I'll come back to later, but something --
62
192525
2588
Okay, questo lo rivedremo dopo, ma qualcosa, in effetti,
03:15
actually, the librarians at first said, "No, this isn't our mandate.
63
195137
3207
è stata detta all'inizio dai bibliotecari: "No, questo non è il nostro mandato.
Il nostro mandato sono i media, e in particolare il libro."
03:18
Our mandate is media, and particularly the book."
64
198368
2706
03:22
So what you're seeing now is actually the design of the building.
65
202463
3070
Quindi quello che state vedendo adesso è in effetti il progetto dell'edificio.
Il diagramma superiore
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
205557
2452
è quello che abbiamo visto in tutta una moltitudine di biblioteche contemporanee
03:28
in a whole host of contemporary libraries that used high modernist flexibility.
67
208033
4541
che hanno usato flessibilità altamente modernista.
03:32
Sort of, any activity could happen anywhere.
68
212598
2402
Come a dire: ogni attività può avere luogo dovunque.
03:35
We don't know the future of the library; we don't know the future of the book;
69
215679
3702
Noi non conosciamo il futuro della biblioteca, noi non conosciamo il futuro del libro,
quindi useremo questo approccio.
03:39
and so, we'll use this approach.
70
219405
1579
E ciò che abbiamo visto erano edifici davvero generici.
03:41
And what we saw were buildings that were very generic, and worse --
71
221008
3180
E, peggio, non solo abbiamo visto edifici davvero generici...
03:44
not only were they very generic --
72
224212
1698
03:45
so, not only does the reading room look like the copy room
73
225934
2742
quindi, non solo la sala di lettura assomigliava alla sala fotocopie
che assomigliava alla zona magazzino...
03:48
look like the magazine area --
74
228700
1498
03:50
but it meant that whatever issue was troubling the library at that moment
75
230222
3726
ma aveva significato che qualunque fosse l'argomento
che preoccupava la biblioteca in quel momento stava iniziando a
03:53
was starting to engulf every other activity that was happening in it.
76
233972
3515
sommergere ogni altra attività che avveniva al suo interno.
03:57
And in this case, what was getting engulfed
77
237511
2249
E in questo caso, quello che veniva sommerso
03:59
were these social responsibilities by the expansion of the book.
78
239784
3016
erano queste responsabilità sociali per l'espansione del libro.
04:02
And so we proposed what's at the lower diagram.
79
242824
2215
E quindi abbiamo proposto quello che si trova nella parte più bassa del diagramma.
04:05
Very dumb approach: simply compartmentalize.
80
245063
3087
Un approccio sciocco:
semplicemente compartimentare. Mettere le cose delle quali possiamo predire l'evoluzione...
04:08
Put those things whose evolution we could predict --
81
248174
2453
04:10
and I don't mean that we could say what would actually happen in the future,
82
250651
3583
e non voglio dire che saremo in grado di dire tutto ciò che accadrà nel futuro,
ma abbiamo qualche certezza dello spettro
04:14
but we have some certainty of the spectrum of what would happen in the future --
83
254258
3886
di ciò che potrebbe accadere in futuro...
mettetelo in scatole progettate appositamente per quello,
04:18
put those in boxes designed specifically for it,
84
258168
2250
e mettete la cose che non possiamo prevedere sul tetto.
04:20
and put the things that we can't predict on the rooftops.
85
260442
2694
Quindi questa era l'idea principale.
04:23
So that was the core idea.
86
263160
1247
04:24
Now, we had to convince the library
87
264431
1694
Ora, dovevamo convincere la biblioteca che i ruoli sociali
04:26
that social roles were equally important to media,
88
266149
3666
erano ugualmente importanti per i media
04:29
in order to get them to accept this.
89
269839
1779
per poter far sì che li accettassero.
04:31
What you're seeing here is actually their program on the left.
90
271642
3000
Quello che vedete qui sulla sinistra, è in effetti il loro programma.
04:34
That's as it was given to us in all of its clarity and glory.
91
274666
4037
Questo è quello che ci hanno dato in tutta la sua chiarezza e splendore.
04:38
Our first operation was to re-digest it back to them, show it to them and say,
92
278727
4288
La nostra prima operazione è stata quella di farne un compendio
per loro, mostrarglielo e dire:
04:43
"You know what? We haven't touched it,
93
283039
1937
"Sapete una cosa? Non lo abbiamo toccato,
04:45
but only one-third of your own program is dedicated to media and books.
94
285000
3387
ma solo un terzo del vostro programma è dedicato ai media e ai libri.
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
288411
1949
Due terzi sono già dedicati...è la striscia bianca sotto...
04:50
that's the white band below, the thing you said isn't important --
96
290384
3111
la cosa che avete detto non è importante:
04:53
is already dedicated to social functions."
97
293519
2009
sono già dedicati alle funzioni sociali."
04:55
So once we had presented that back to them,
98
295552
2181
Quindi, dopo averglielo ripresentato,
04:57
they agreed that this sort of core concept could work.
99
297757
2571
sono stati d'accordo che questa specie di concetto principale avrebbe potuto funzionare.
05:00
We got the right to go back to first principles --
100
300352
2354
Abbiamo avuto il diritto di ritornare ai primi principi...
05:02
that's the third diagram.
101
302730
1210
è il terzo diagramma. Abbiamo ricombinato tutto.
05:03
We recombined everything.
102
303964
1206
05:05
And then we started making new decisions.
103
305194
1958
E poi abbiamo iniziato a prendere nuove decisioni.
05:07
What you're seeing on the right is the design of the library,
104
307176
2873
Quello che vedete a destra è il progetto della biblioteca,
specificamente in termini di metri quadri.
05:10
specifically in terms of square footage.
105
310073
1921
Alla sinistra del diagramma, qui,
05:12
On the left of that diagram, here, you'll see a series of five platforms --
106
312018
4958
vedete
una serie di cinque piattaforme...
05:17
sort of combs, collective programs.
107
317000
1976
come dei pettini; programmi collettivi.
05:19
And on the right are the more indeterminate spaces;
108
319000
2405
E a destra ci sono spazi più indeterminati,
05:21
things like reading rooms,
109
321429
1251
cose come sale di lettura, la cui evoluzione
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years we can't predict.
110
322704
2685
nel corso di 20, 30 o 40 anni non è prevedibile.
05:25
So that literally was the design of the building.
111
325413
2309
Quindi quello è stato effettivamente il progetto dell'edificio.
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
327746
2135
L'hanno firmato, e con loro disappunto,
05:29
we came back a week later, and we presented them this.
113
329905
3071
siamo tornati una settimana dopo, e gli abbiamo presentato questo.
05:33
And as you can see, it is literally the diagram on the right.
114
333000
2897
Okay? E, come potete vedere, è effettivamente il diagramma di destra.
05:35
(Laughter)
115
335921
1001
Okay? L'abbiamo semplicemente ingrandito...
05:36
We just sized -- no, really, I mean that, literally.
116
336946
2430
no, davvero, intendo effettivamente questo.
05:39
The things on the left-hand side of the diagram,
117
339400
2362
La cosa a...sul lato sinistro del diagramma,
05:41
those are the boxes.
118
341786
1190
quelle sono le scatole.
05:43
We sized them into five compartments. They're super-efficient.
119
343000
2929
Le abbiamo disposte in cinque compartimenti.
05:45
We had a very low budget to work with.
120
345953
1872
Sono super efficienti. Per il lavoro avevamo un budget davvero basso.
05:47
We pushed them around on the site
121
347849
1580
Li abbiamo spinti nel sito per creare
05:49
to make very literal contextual relationships.
122
349453
2213
relazioni contestuali davvero letterali.
05:51
The reading room should be able to see the water.
123
351690
2313
La sala di lettura dovrebbe permettere di vedere l'acqua.
L'entrata principale dovrebbe avere di fronte una piazza pubblica
05:54
The main entrance should have a public plaza in front of it
124
354027
2781
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
356832
2121
per rispettare il codice sull'azzonamento, e così via.
05:59
So, you see the five platforms, those are the boxes.
126
359397
2453
Quindi, vedete le cinque piattaforme...
06:01
within each one, a very discrete thing is happening.
127
361874
2429
quelle sono le scatole...all'interno di ognuna stanno succedendo cose distinte.
06:04
The area in between is sort of an urban continuum,
128
364327
2347
L'area in mezzo è una specie di continuum urbano,
06:06
these things that we can't predict their evolution to the same degree.
129
366698
3350
quelle cose delle quali non possiamo predire l'evoluzione allo stesso grado.
06:10
To give you some sense of the power of this idea,
130
370490
2486
Per darvi un senso del potere di questa idea,
06:13
the biggest block is what we call the book spiral.
131
373000
2976
il blocco più grande è quello che chiamiamo spirale del libro.
06:16
It's literally built in a very inexpensive way --
132
376000
2334
E' effettivamente costruito in modo economico...
06:18
it is a parking garage for books.
133
378358
2618
è un garage per parcheggiare i libri.
06:21
It just so happens to be on the 6th through 10th floors of the building,
134
381000
3487
Soltanto che si sviluppa tra il sesto e il decimo piano dell'edificio,
ma questo non è necessariamente un approccio costoso.
06:24
but that is not necessarily an expensive approach.
135
384511
3275
06:27
And it allows us to organize the entire Dewey Decimal System
136
387810
2826
E ci permette di organizzare l'intero sistema decimale Dewey in una sequenza continua:
06:30
on one continuous run; no matter how it grows or contracts within the building,
137
390660
3871
non importa quanto aumenti o si restringa all'interno dell'edificio,
06:34
it will always have its clarity to end the sort of trail of tears
138
394555
4421
avrà sempre la sua chiarezza
per porre fine a questa specie di sentiero delle lacrime
06:39
that we've all experienced in public libraries.
139
399000
2729
che tutti noi abbiamo sperimentato nelle biblioteche pubbliche.
06:41
(Laughter)
140
401753
1223
(Risate)
06:43
And so this was the final operation,
141
403000
1731
E quindi questa è stata l'operazione finale, ovvero prendere questi blocchi
06:44
which was to take these blocks as they were all pushed off kilter,
142
404755
3121
che erano tutti disordinati,
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
407900
2076
e trattenerli con un rivestimento.
06:50
That skin serves double duty, again, for economics.
144
410000
2976
Quel rivestimento ha un doppio dovere, sempre a livello economico.
06:53
One, it is the lateral stability for the entire building;
145
413000
2976
Uno, è la stabilità laterale per tutto l'edificio:
06:56
it's a structural element.
146
416000
1262
è un elemento strutturale. Ma le sue dimensioni sono state progettate non solo per la struttura,
06:57
But its dimensions were designed not only for structure,
147
417286
2627
06:59
but also for holding on every piece of glass.
148
419937
2251
ma anche per tenere ogni pezzo di vetro.
07:02
The glass was then -- I'll use the word impregnated --
149
422212
2764
Il vetro era...userò la parola impregnato...
07:05
but it had a layer of metal that was called "stretched metal."
150
425000
3412
ma aveva uno strato di metallo chiamato metallo sollecitato.
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
428436
1838
Quel metallo agisce come una struttura micro-louver,
07:10
so from the exterior of the building, the sun sees it as totally opaque,
152
430298
3381
così che l'esterno dell'edificio appare totalmente opaco al sole,
07:13
but from the interior, it's entirely transparent.
153
433703
2674
ma dall'interno è totalmente trasparente.
07:16
So now I'm going to take you on a tour of the building.
154
436401
2747
Quindi, adesso vi porterò a fare un giro dell'edificio.
07:19
Let me see if I can find it.
155
439871
1374
Vediamo se lo trovo. Per chiunque...
07:21
For anyone who gets motion sickness, I apologize.
156
441269
3269
soffra il mal di mare, chiedo scusa.
07:25
So, this is the building.
157
445233
1428
Quindi questo è l'edificio.
07:29
And I think what's important is, when we first unveiled the building,
158
449029
3857
E io credo che la cosa importante sia, che alla prima inaugurazione dell'edificio,
07:32
the public saw it as being totally about our whim and ego.
159
452910
4066
il pubblico ha pensato...lo ha visto come se fosse basato totalmente
sui nostri capricci e sul nostro ego.
07:37
And it was defended, believe it or not, by the librarians.
160
457000
2842
Ed è stato difeso, che ci crediate o no, dai bibliotecari. Hanno detto:
07:39
They said, "Look, we don't know what it is,
161
459866
2024
"Sentite, non sappiamo cosa sia, ma sappiamo che è tutto quello di cui avevamo bisogno che fosse
07:41
but we know it's everything that we need it to be,
162
461914
2365
basato sulle osservazioni
07:44
based on the observations that we've done about the program."
163
464303
3136
che abbiamo fatto del programma."
07:50
This is going into one of the entries.
164
470085
1984
Questo va in una delle entrate.
07:52
So, it's an unusual building for a public library, obviously.
165
472093
3361
Quindi è un edificio insolito per una biblioteca pubblica,
ovviamente.
07:59
So now we're going into what we call the living room.
166
479000
3601
Quindi adesso entreremo in quella che chiamiamo sala di lettura...scusate, soggiorno.
08:02
This is actually a program that we invented with the library.
167
482625
2872
Questo in effetti, è un programma che abbiamo inventato con la biblioteca.
08:05
It was recognizing that public libraries
168
485521
1917
E' stato riconoscere che le biblioteche pubbliche
08:07
are the last vestige of public free space.
169
487462
2785
sono il più ampio vestigio di spazio pubblico libero.
08:10
There are plenty of shopping malls that allow you to get out of the rain
170
490271
3428
Ci sono moltitudini di centri commerciali che vi permettono di ripararvi dalla pioggia
al centro di Seattle,
08:13
in downtown Seattle,
171
493723
1156
08:14
but there are not so many free places
172
494903
2927
ma non ci sono così tanti
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
497854
1821
posti pubblici che vi permettono di ripararvi dalla pioggia.
08:19
So this was an unprogrammed area where people could pretty much do anything,
174
499699
3586
Quindi questa è stata una zona non programmata dove le persone possono fare più o meno tutto,
incluso mangiare, giocare a scacchi e così via.
08:23
including eat, yell, play chess and so forth.
175
503309
2109
08:25
Now we're moving up into what we call the mixing chamber.
176
505442
4006
Ora ci stiamo spostando su
in quella che chiamiamo sala mista.
08:29
That was the main technology area in the building.
177
509472
2928
Era l'area principale dell'edificio dedicata alla tecnologia.
08:32
You'll have to tell me if I'm going too fast for you.
178
512424
2576
Ditemi se vado troppo veloce.
08:39
And now up.
179
519201
1150
E ora su.
08:45
This is actually the place that we put into the building
180
525566
2629
Questo è in effetti, il posto che abbiamo messo nell'edificio
08:48
so I could propose to my wife, right there.
181
528219
2033
affinché io potessi fare la proposta di matrimonio a mia moglie. Proprio lì.
08:50
(Laughter)
182
530276
2119
(Risate)
08:53
She said yes.
183
533000
1159
Ha detto sì.
08:54
(Laughter)
184
534183
2000
08:57
I'm running out of time, so I'm actually going to stop.
185
537593
2581
Sto finendo il tempo, quindi mi fermerò.
09:00
I can show this to you later.
186
540198
1778
Questo posso mostrarvelo dopo.
09:02
But let's see if I can very quickly get into the book spiral,
187
542000
3283
Ma vediamo se riesco ad entrare rapidamente nella spirale del libro,
09:05
because I think it's, as I said, the most --
188
545307
2064
perché credo che sia, come vi ho detto, la più...
09:07
this is the main reading room -- the most unique part of the building.
189
547395
3317
questa è la sala di lettura principale...la parte più unica dell'edificio.
09:11
You dizzy yet?
190
551768
1166
Avete già il mal di mare?
09:14
Ok, so here, this is the book spiral.
191
554141
1825
Okay, quindi ecco, questa è la spirale del libro.
09:21
So, it's very indiscernible,
192
561395
1933
Quindi, è davvero impercettibile,
09:23
but it's actually a continuous stair-stepping.
193
563352
3501
ma è in effetti una scalinata continua.
09:26
It allows you to, on one city block,
194
566877
1992
Vi permette, in un isolato,
09:28
go up one full floor, so that it's on a continuum.
195
568893
2695
di salire di un piano, quindi è in un continuum.
09:36
Ok, now I'm going to go back, and I'm going to hit a second project.
196
576491
3485
Okay, adesso tornerò indietro, quindi toccherò un secondo progetto.
09:40
I'm going to go very, very quickly through this.
197
580000
2263
Ne parlerò molto, molto velocemente.
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
582287
1680
Questo è il Dallas Theater. Per noi è stato un cliente insolito,
09:43
It was an unusual client for us, because they came to us and they said,
199
583991
3348
perché sono venuti da noi e ci hanno detto:
09:47
"We need you to do a new building.
200
587363
1706
"Abbiamo bisogno che ci facciate un nuovo edificio. Abbiamo lavorato per 30 anni
09:49
We've been working in a temporary space for 30 years,
201
589093
3426
in uno spazio temporaneo,
09:52
but because of that temporary space,
202
592543
1723
ma a causa di quello spazio temporaneo,
09:54
we've become an infamous theater company.
203
594290
2863
siamo diventati una compagnia teatrale tristemente nota.
09:57
Theater is really focused in New York, Chicago and Seattle,
204
597177
2961
Il teatro si concentra a New York, Chicago e Seattle,
10:00
with the exception of the Dallas Theater Company."
205
600162
3097
con l'eccezione della Dallas Theater Company."
10:03
And the very fact that they worked in a provisional space
206
603283
2696
E il fatto che lavorassero in uno spazio provvisorio
significava che per Beckett potevano togliere un muro;
10:06
meant that for Beckett, they could blow out a wall;
207
606003
2443
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow a hole through the floor, and so forth.
208
608470
3742
potevano fare "Cherry Orchard" e fare un buco nel pavimento, e così via.
Quindi per noi era un compito davvero scoraggiante fare un edificio del tutto nuovo
10:12
So it was a very daunting task for us to do a brand-new building
209
612236
3032
che avrebbe potuto mantenere...essere un edificio pristino,
10:15
that could be a pristine building,
210
615292
2054
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
617370
2019
ma mantenere la sua natura sperimentale.
10:19
And the second is,
212
619413
1198
E secondo, erano quello che chiamavamo un
10:20
they were what we call a multi-form theater,
213
620635
2878
teatro multi-forme: hanno
10:23
they do different kinds of performances in repertory.
214
623537
2606
in repertorio performance di diverso tipo.
10:26
So they in the morning will do something in arena,
215
626167
2809
Quindi di mattina faranno
qualcosa nell'arena,
10:29
then they'll do something in proscenium and so forth.
216
629000
2493
poi faranno qualcosa nel proscenio e così via.
10:31
And so they needed to be able to quickly transform
217
631517
2349
E quindi dovevano essere in grado di trasformare rapidamente
10:33
between different theater organizations,
218
633890
1926
diversi tipi di organizzazioni teatrali,
10:35
and for operational budget reasons,
219
635840
1685
e per ragioni di budget operazionale,
10:37
this actually no longer happens in pretty much
220
637549
2163
ciò in effetti non succede più in quasi nessun
10:39
any multi-form theater in the United States,
221
639736
2240
teatro multi-forme degli Stati Uniti,
10:42
so we needed to figure out a way to overcome that.
222
642000
2475
quindi dovevamo trovare un modo di superarlo.
10:44
So our thought was to literally put the theater on its head:
223
644499
2823
Quindi la nostra idea è stata quella di mettere letteralmente il teatro sulla sua testa:
10:47
to take those things that were previously defined
224
647346
2310
prendere quelle cose che prima erano definite come facciata della case e retro della casa
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
649680
1675
e rovesciarle...facciata e retro...
10:51
and stack them above house and below house,
226
651379
2008
e creare quella che abbiamo iniziato a chiamare macchina teatrale.
10:53
and to create what we called a theater machine.
227
653411
2199
10:55
We invest the money in the operation of the building.
228
655634
2483
Investiamo il denaro nell'operazione dell'edificio.
10:58
It's almost as though the building could be placed anywhere,
229
658141
2822
E' quasi come se l'edificio potesse essere collocato dovunque: dovunque lo collochiate, l'area al disotto
11:00
wherever you place it,
230
660987
1152
è caricata di performance teatrali.
11:02
the area under it is charged for theatrical performances.
231
662163
2730
E ciò ci permette di tornare indietro ai primi principi,
11:04
And it allowed us to go back to first principles,
232
664917
2322
e ridefinire torre mobile, acustica,
11:07
and redefine fly tower, acoustic enclosure, light enclosure and so forth.
233
667263
3582
illuminazione e così via.
11:10
And at the push of a button,
234
670869
1470
E alla pressione di un bottone, il direttore artistico
11:12
it allows the artistic director to move between proscenium, thrust,
235
672363
3627
può passare da proscenio e,
11:16
and in fact, arena and traverse and flat floor,
236
676014
3791
ad arena e traversa e palco aperto
11:19
in a very quick transfiguration.
237
679829
2395
in una trasfigurazione molto rapida.
11:22
So in fact, using operational budget, we can --
238
682248
3422
Quindi infatti, possiamo andare, usando un budget operazionale possiamo...
11:25
sorry, capital cost -- we can actually achieve
239
685694
2192
chiedo scusa, costo capitale..possiamo in effetti conquistare
11:27
what was no longer achievable in operational cost.
240
687910
2471
ciò che non era più raggiungibile in costo operazionale.
11:30
And that means that the artistic director
241
690898
1953
E ciò significa che il direttore artistico ha adesso
11:32
now has a palette that he or she can choose from,
242
692875
2365
una tavolozza sulla quale lui o lei può scegliere
11:35
between a series of forms and a series of processions,
243
695264
3498
tra una serie di forme e una serie di processioni,
11:38
because that enclosure around the theater that is normally trapped
244
698786
3124
perché la recinzione intorno al teatro
che normalmente è incastrata tra lo spazio del fronte e del retro
11:41
with front-of-house and back-of-house spaces has been liberated.
245
701934
3042
è stata liberata.
11:45
So an artistic director has the ability to have a performance
246
705000
3269
Quindi un direttore artistico ha la capacità di mostrare...
ha una performance che entra in una processione Wagneriana,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
708293
2115
11:50
shows the first act in thrust,
248
710432
2335
mostra il primo atto in avanti,
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
712791
3185
l'intervallo in una processione Greca,
11:56
second act in arena, and so forth.
250
716000
1818
secondo atto nell'arena, e così via.
11:58
So I'm going to show you what this actually means.
251
718254
2351
Quindi vi mostrerò cosa...cosa significa in effetti.
12:00
This is the theater up close.
252
720629
1768
Questo è il teatro da vicino.
12:02
Any portion around the theater actually can be opened discretely.
253
722421
3086
Ogni porzione intorno al teatro può in effetti essere aperta discretamente.
12:07
The light enclosure can be lifted separate to the acoustic enclosure,
254
727515
3898
Il sistema di illuminazione può essere sollevato separatamente
rispetto all'impianto acustico, quindi potete fare Beckett
12:11
so you can do Beckett with Dallas as the backdrop.
255
731437
2484
con Dallas come sfondo.
12:15
Portions can be opened,
256
735146
1165
Le porzioni possono essere aperte, così si possono avere in effetti moto
12:16
so you can now actually have motorcycles drive directly into the performance,
257
736335
3643
guidate direttamente dentro la scena, o si può perfino fare una performance all'aria aperta,
12:20
or you can even just have an open-air performance,
258
740002
2402
12:22
or for intermissions.
259
742428
1166
o per gli intervalli.
12:24
The balconies all move to go between those configurations,
260
744094
2733
Le balconate si muovono tutte tra queste configurazioni,
12:26
but they also disappear.
261
746851
1285
ma anche scompaiono.
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
748517
2120
La linea del proscenio può anche scomparire.
12:31
You can bring enormous objects in,
263
751129
1841
Si possono portare dentro oggetti enormi, quindi infatti il loro...
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
752994
1991
la Dallas Theater Company...il loro primo spettacolo
12:35
their first show will be a play about Charles Lindbergh,
265
755009
2651
sarà un'opera su Charles Lindbergh,
12:37
and they'll want to bring in a real aircraft.
266
757684
2292
e vogliono portare dentro un vero aereo.
12:40
And then it also provides them, in the off-season,
267
760000
2611
E quindi gli da anche, nella bassa stagione,
12:42
the ability to actually rent out their space for entirely different things.
268
762635
5206
la possibilità di poter
in effetti affittare il loro spazio per cose totalmente diverse.
12:49
This is it from a distance.
269
769000
2655
Questo è di notte...scusate, a distanza.
12:53
Open up entire portions for different kinds of events.
270
773921
2988
Aprire intere porzioni per diversi tipi di eventi.
12:56
And at night.
271
776933
1151
E di notte.
13:00
Again, remove the light enclosure; keep the acoustic enclosure.
272
780092
3878
Di nuovo, togliere il sistema di illuminazione; tenere l'impianto acustico.
13:04
This is a monster truck show.
273
784676
1878
Questo è uno spettacolo dei monster truck.
13:06
I'm going to show now the last project.
274
786578
1891
Ora vi mostrerò l'ultimo progetto.
13:08
This also is an unusual client.
275
788493
1483
Anche questo è un cliente insolito.
13:10
They inverted the whole idea of development.
276
790000
2473
Avevano invertito tutta l'idea di sviluppo.
13:12
They came to us and they said -- unlike normal developers --
277
792497
2827
Sono venuti da noi e ci hanno detto...a differenza dei normali progettisti...
13:15
they said, "We want to start out
278
795348
1537
hanno detto: "Vogliamo iniziare dando
13:16
by providing a contemporary art museum in Louisville.
279
796909
2749
un museo d'arte contemporanea
13:19
That's our main goal."
280
799682
1204
a Louisville. E' il nostro obiettivo principale."
13:20
And so instead of being a developer that sees an opportunity to make money,
281
800910
3595
E quindi invece di essere progettisti che vedono un'opportunità
di fare soldi, vedevano la capacità di essere un catalizzatore
13:24
they saw an ability to be a catalyst in their downtown.
282
804529
3021
nel loro centro cittadino.
13:27
And the fact that they wanted to support the contemporary art museum
283
807574
3580
E il fatto che volevano appoggiare
il museo d'arte contemporanea in effetti ha costruito la loro pro forma,
13:31
actually built their pro forma,
284
811178
1557
13:32
so they worked in reverse.
285
812759
1317
quindi hanno lavorato all'inverso.
13:34
And that pro forma led us
286
814431
1545
E quella pro forma ci ha portati
13:36
to a mixed-use building that was very large,
287
816000
2976
a un edificio a uso misto che era molto grande
13:39
in order to support their aspirations of the art,
288
819000
2304
per poter appoggiare le loro aspirazioni dell'arte,
13:41
but it also opened up opportunities for the art itself
289
821328
2547
ma anche apriva delle opportunità per l'arte stessa
13:43
to collaborate, interact with commercial spaces
290
823899
2220
di collaborare, interagire con spazi commerciali
13:46
that actually artists more and more want to work within.
291
826143
2760
che in effetti gli artisti richiedono sempre più, per lavorare al loro interno.
13:49
And it also charged us with thinking about how to have
292
829356
3025
Ci ha anche addossato il pensiero di come avere
13:52
something that was both a single building
293
832405
1964
qualcosa che fosse sia un edificio singolo
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
834393
2583
che una sorta di sub-edificio credibile.
13:57
So this is Louisville's skyline,
295
837000
2543
Quindi adesso...questo è il profilo di Louisville...
13:59
and I'm going to take you through the various constraints
296
839567
2680
e vi porterò attraverso
varie restrizioni che hanno portato al progetto.
14:02
that led to the project.
297
842271
1193
14:03
First: the physical constraints.
298
843488
1539
Primo, le restrizioni fisiche. In effetti dovevamo operare
14:05
We actually had to operate on three discrete sites,
299
845051
2401
su tre siti distinti,
14:07
all of them well smaller than the size of the building.
300
847476
2881
ciascuno di loro ben più piccolo della dimensione dell'edificio.
14:10
We had to operate next to the new Muhammad Ali Center, and respect it.
301
850381
3683
Dovevamo operare accanto al nuovo centro Muhammad Ali,
e rispettarlo.
14:14
We had to operate within the 100-year floodplain.
302
854088
2298
Dovevamo operare all'interno della golena centenaria.
14:16
Now, this area floods three to four times a year,
303
856410
2315
Quindi, questa zona si inonda tra tre e quattro volte all'anno,
14:18
and there's a levee behind our site,
304
858749
1737
e c'è un argine dietro il nostro sito
14:20
similar to the ones that broke in New Orleans.
305
860510
2280
simile a quelli che si sono rotti a New Orlenas.
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
863687
4202
Dovevamo operare dietro il passaggio I-64,
14:27
a street that cuts through the middle of these separate sites.
307
867913
2916
una strada che passa attraverso il centro di questi siti separati.
14:30
So we're starting to build a sort of nightmare of constraints in a bathtub.
308
870853
4566
Quindi questo...stiamo iniziando a costruire una specie di
incubo di restrizioni in una vasca da bagno.
14:35
Underneath the bathtub are the city's main power lines.
309
875443
3389
Al di sotto della vasca ci sono
le linee principali dell'energia cittadina.
14:39
And there is a pedestrian corridor that they wanted to add,
310
879699
2801
E c'è un passaggio pedonale che volevano aggiungere
14:42
that would link a series of cultural buildings,
311
882524
2950
e che avrebbe collegato una serie di edifici culturali,
14:45
and a view corridor -- because this is the historic district --
312
885498
2966
e un passaggio panoramico...perché questa è la zona storica...
che non volevano ostruire con il nuovo edificio.
14:48
that they didn't want to obstruct with a new building.
313
888488
2548
(Risate)
14:51
(Laughter)
314
891060
1040
E ora aggiungeremo 335 Km quadrati.
14:52
And now we're going to add 1.1 million square feet.
315
892124
2573
14:55
And if we did the traditional thing, that 1.1 million square feet --
316
895125
3215
E se seguivamo la tradizione, che 335 Km quadrati...
14:58
these are the different programs --
317
898364
1672
questi sono i diversi programmi...la tradizione era identificare
15:00
the traditional thing would be to identify the public elements, place them on sites,
318
900060
3964
gli elementi pubblici, collocarli sui siti,
e ora avevamo una situazione davvero terribile:
15:04
and now we'd have a really terrible situation:
319
904048
2175
una cosa pubblica al centro di una vasca da bagno che viene sommersa.
15:06
a public thing in the middle of a bathtub that floods.
320
906247
2729
15:10
And then we would size all the other elements --
321
910000
2597
E poi dovevamo ridimensionare tutti gli altri elementi...
15:12
the different commercial elements:
322
912621
1655
i diversi elementi commerciali:
15:14
hotel, luxury housing, offices and so forth --
323
914300
2143
hotel, case di lusso, uffici e così via...
15:16
and dump it on top.
324
916467
1205
e scaricarli in cima. E dovevamo creare qualcosa
15:17
And we would create something that was unviable.
325
917696
2964
di irrealizzabile.
15:20
In fact -- and you know this -- this is called the Time Warner Building.
326
920684
3745
Infatti...e voi lo sapete...questo si chiama edificio Time Warner.
15:24
(Laughter)
327
924453
1674
(Risate)
15:26
So our strategy was very simple.
328
926151
1825
Quindi la nostra strategia era molto semplice.
15:28
Just lift the entire block,
329
928000
3111
Semplicemente sollevare l'intero blocco,
15:31
flip some of the elements over,
330
931135
1635
mettere sopra qualche elemento, riposizionarli,
15:32
reposition them so they have appropriate views
331
932794
2810
quindi avevano visuali appropriate e relazioni con il centro,
15:35
and relationships to downtown,
332
935628
1636
15:37
and make circulation connections and reroute the road.
333
937288
3453
e creare connessioni di circolazione e deviare la strada.
15:40
So that's the basic concept,
334
940765
1527
Quindi è il concetto basilare,
15:42
and now I'm going to show you what it leads to.
335
942316
2330
e ora vi mostrerò a cosa ci ha portato.
15:45
Ok, it seems a very formal, willful gesture,
336
945916
2555
Okay, sembra un gesto davvero formale, deliberato,
15:48
but something derived entirely out of the constraints.
337
948495
2548
ma qualcosa si è originato interamente dalle limitazioni.
15:51
And again, when we unveiled it, there was a sort of nervousness
338
951067
2981
E ancora, quando lo abbiamo inaugurato, c'era una specie di nervosismo
per il fatto che questo fosse un architetto che faceva un annuncio,
15:54
that this was about an architect making a statement,
339
954072
2437
non un architetto che cercava di risolvere
15:56
not an architect who was attempting to solve a series of problems.
340
956533
3592
una serie di problemi.
16:00
Now, within that center zone, as I said,
341
960149
2294
Ora, all'interno di quella zona del centro, come ho detto,
16:02
we have the ability to mix a series of things.
342
962467
2155
abbiamo la possibilità di mischiare una serie di cose.
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
964646
2723
Quindi qui potete vedere che questa...
questa...specie di raggi x...le torri
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
967393
1935
sono totalmente guidate da un progettista. Ci hanno detto le dimensioni, la misura e così via,
16:09
They told us the dimensions, the sizes and so forth,
345
969352
2450
16:11
and we focused on taking all the public components --
346
971826
2497
e ci siamo concentrati sul prendere tutte le componenti pubbliche...
gli atri, i bar,
16:14
the lobbies, the bars --
347
974347
1292
16:15
everything that different commercial elements would have,
348
975663
3313
ogni cosa che i diversi elementi commerciali avevano...
16:19
and combined it in the center, in the sort of subway map,
349
979000
2976
e combinavano nel centro, in una specie di mappa di sottopassaggio,
16:22
in the transfer zone that would also include the contemporary art museum.
350
982000
3718
nella zona di passaggio che includeva anche il museo di arte contemporanea.
16:25
So it creates a situation like this, where you have artists who can operate
351
985742
4065
Quindi crea una situazione come questa,
dove ci sono artisti che possono operare all'interno
16:29
within an art space that also has an amazing view on the 22nd floor,
352
989831
3878
uno spazio artistico che gode anche di una fantastica vista dal 22esimo piano,
16:33
but it also has proximity that the curator can either open or close.
353
993733
3457
ma ha anche una vicinanza che il curatore
può aprire o chiudere.
16:37
It allows people on exercise bicycles to be seen,
354
997214
3206
Permette alle persone di fare esercizio in bicicletta
16:40
or to see the art, and so forth.
355
1000444
1675
essere viste o vedere l'arte, e così via.
16:42
It also means that if an artist wants to invade something like a swimming pool,
356
1002143
3720
Significa anche che se un artista vuole invadere qualcosa come una piscina,
16:45
they can begin to do their exhibition in a swimming pool,
357
1005887
2710
può iniziare a fare la sua esposizione in una piscina,
quindi non è costretto a lavorare sempre all'interno dei confini
16:48
so they're not forced to always work within the confines
358
1008621
2637
dello spazio delle gallerie contemporanee.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
1011282
1535
16:52
So, how to build this.
360
1012841
1167
Quindi, come costruirlo.
16:54
It's very simple: it's a chair.
361
1014032
1944
E' molto semplice: è una sedia.
16:56
So, we begin by building the cores.
362
1016000
3432
Quindi, iniziamo costruendo i nuclei.
16:59
As we're building the cores, we build the contemporary art museum at grade.
363
1019456
3544
Mentre costruiamo i nuclei, costruiamo il museo di arte contemporanea a livello.
Ciò ci permette di avere un'incredibile efficienza ed efficienza di costo.
17:03
That allows us to have incredible efficiency and cost efficiency.
364
1023024
3066
Questo non è un edificio ad alto budget.
17:06
This is not a high-budget building.
365
1026114
1701
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1027839
1849
Nel momento in cui i nuclei sono arrivati a livello intermedio,
17:09
we finish the art museum; we put all the mechanical equipment in it;
367
1029712
3195
abbiamo finito il museo d'arte, ci abbiamo messo l'equipaggiamento meccanico
e poi l'abbiamo tirato su in aria.
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1032931
1745
Ecco come costruiscono grandi hangar per aerei,
17:14
This is how they build really large aircraft hangars,
369
1034700
2489
per esempio, quelli che fanno per gli A380.
17:17
for instance, the ones that they did for the A380.
370
1037213
2360
Finiti i nuclei,
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1039597
1840
17:21
and you get something that looks like this.
372
1041461
2013
e si ottiene qualcosa che appare così.
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1043498
1578
Ora, mi sono rimasti solo 30 secondi, quindi voglio iniziare
17:25
so I want to start an animation,
374
1045100
1898
un animazione, e termineremo con quella.
17:27
and we'll conclude with that.
375
1047022
1395
17:28
Thank you.
376
1048441
1388
17:29
(Applause)
377
1049853
4123
(Applausi)
17:34
Chris asked me to add --
378
1054000
1976
Chris mi ha chiesto di aggiungere...
17:36
the theater is under construction,
379
1056000
1776
il teatro è in costruzione, e
17:37
and this project will start construction in about a year,
380
1057800
2724
questo progetto verrà iniziato tra circa un anno,
17:40
and finish in 2010.
381
1060548
1151
e finirà nel 2010.
17:41
[identify public elements]
382
1061723
1262
17:43
[insert public elements at grade]
383
1063009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1064620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1067412
1333
17:49
[lift program]
386
1069115
2279
17:51
[flip!]
387
1071418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1073221
1588
17:54
[connect to context]
389
1074833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1076534
2112
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7