How we can stop Africa's scientific brain drain | Kevin Njabo

35,818 views ・ 2018-02-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Valentina Karpovich Güzey Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So many of us who care about sustainable development
0
12755
3931
Багато з нас, хто піклується про сталий розвиток
00:16
and the livelihood of local people
1
16710
2047
і про благополуччя місцевих жителів,
00:18
do so for deeply personal reasons.
2
18781
1695
роблять це з глибоко особистих причин.
00:22
I grew up in Cameroon,
3
22507
1390
Я виріс в Камеруні,
00:23
a country of enchanting beauty and rich biodiversity,
4
23921
3589
в чарівній та різноманітній країні,
00:27
but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty.
5
27534
3817
що страждає від некомпетентності влади, екологічних проблем та бідності.
00:32
As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today,
6
32444
5060
У дитинстві, як і більшість дітей в Африці на південь від Сахари,
00:37
I regularly suffered from malaria.
7
37528
1910
я хворів на малярію.
00:39
To this day, more than one million people die from malaria every year,
8
39462
4728
І сьогодні більше мільйона людей помирають від малярії щороку,
00:44
mostly children under the age of five,
9
44214
2368
в основному діти у віці до п'яти років,
00:46
with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
10
46606
2960
дев'яносто відсотків в країнах Африки на південь від Сахари.
00:51
When I was 18, I left Cameroon
11
51029
3230
Коли мені було 18, я покинув Камерун
00:54
in search of better educational opportunities.
12
54283
2214
в пошуках кращої освіти.
00:57
At the time, there was just one university in Cameroon,
13
57433
2905
У той час в Камеруні був тільки один університет,
01:00
but Nigeria next door offered some opportunities
14
60362
2524
але Нігерія надавала жителям Камеруну можливість
01:02
for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields.
15
62910
3634
здобути освіту англійською мовою за різними спеціальностями.
01:07
So I moved there,
16
67082
1856
Я переїхав туди,
01:08
but practicing my trade,
17
68962
1867
але після закінчення навчання
01:10
upon graduation as an ecologist in Nigeria,
18
70853
2182
працювати екологом в Нігерії
01:13
was an even bigger challenge.
19
73059
1453
було значно складніше.
01:14
So I left the continent
20
74856
1560
Тому я поїхав з Африки,
01:16
when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
21
76440
3876
коли мені запропонували місце в Бостонському університеті.
01:23
It is disheartening to see that,
22
83014
1914
Дуже важко спостерігати,
01:24
with all our challenges,
23
84952
1667
як з усіма нашими можливостями,
01:26
with all the talents,
24
86643
1381
з усіма нашими талантами,
01:28
with all the skills we have in Africa as a continent,
25
88048
2920
з усіма знаннями, які є в Африці,
01:30
we tend to solve our problems
26
90992
2214
ми намагаємося вирішити наші проблеми
01:33
by parachuting in experts from the West for short stays,
27
93230
3715
за допомогою західних фахівців,
01:36
exporting the best and brightest out of Africa,
28
96969
3404
позбавляючи при цьому Африку найкращого та найвеличнішого,
01:40
and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
29
100397
3221
і розглядаючи її як континент, який постійно потребує допомоги.
01:45
After my training at Boston University,
30
105368
2342
Після навчання в Бостонському університеті
01:47
I joined a research team
31
107734
1190
я приєднався до дослідницької групи
01:48
at the University of California's
32
108948
1618
в університеті Каліфорнії,
01:50
Institute of the Environment and Sustainability
33
110590
2198
в Інституті навколишнього середовища та сталого розвитку,
01:52
because of its reputation for groundbreaking research
34
112812
2683
так як там проводилися новаторські дослідження
01:55
and the development of policies and programs
35
115519
2119
і розвивалися програми,
01:57
that save the lives of millions of people the world over,
36
117662
2977
які допомагають врятувати мільйони життів по всьому світу,
02:00
including in the developing world.
37
120663
1694
в тому числі і в країнах, що розвиваються.
02:02
And it has been shown
38
122858
1158
Відомо, що для кожного
02:04
that for every skilled African that returns home,
39
124040
2361
освіченого африканця, який повертається на батьківщину,
02:06
nine new jobs are created in the formal and informal sectors.
40
126425
3000
є дев'ять робочих місць у формальному і неформальному секторах.
02:10
So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together,
41
130776
3912
Таким чином, частиною нашої програми є забезпечення сталого розвитку Африки,
02:14
we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute,
42
134712
4214
ми ведемо діяльність в різних напрямках, щоб створити
02:18
a permanent base
43
138950
1658
Інститут басейну річки Конго, постійну базу,
02:20
where Africans can work in partnership with international researchers,
44
140632
4268
де африканці зможуть співпрацювати з іноземними дослідниками,
02:24
but working out their own solutions to their own problems.
45
144924
2768
розробляючи власні рішення своїх проблем.
02:29
We are using our interdisciplinary approach to show how universities,
46
149042
4794
Ми використовуємо багатопрофільний підхід, щоб показати, як університети,
02:33
NGOs and private business
47
153860
2611
неурядові організації та приватні компанії
02:36
can partner in international development.
48
156495
2063
можуть співпрацювати для розвитку на світовому рівні.
02:39
So instead of parachuting in experts from the West for short stays,
49
159781
4088
Тому замість залучення західних фахівців на короткий термін
02:43
we are building a permanent presence in Africa,
50
163893
2461
ми створюємо сталу компанію в Африці,
02:46
a one-stop shop for logistics, housing
51
166378
3610
комплексне підприємство для транспортування, розміщення
02:50
and development of collaborative projects
52
170012
2014
і розвитку спільних проектів
02:52
between Africans and international researchers.
53
172050
2222
африканських та зарубіжних дослідників.
02:54
So this has allowed students like Michel
54
174825
2990
Це дозволило таким студентам як Мішель
02:57
to receive high-quality training in Africa.
55
177839
2014
отримати якісну освіту в Африці.
03:00
Michel is currently working in our labs
56
180588
2497
Тепер Мішель працює у нас в лабораторії
03:03
to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD,
57
183109
3239
над дослідженням впливу кліматичних змін на комах,
03:06
and has already secured his post-doctorate fellowship
58
186372
2912
і він вже отримав вчений ступінь,
03:09
that will enable him to stay on the continent.
59
189308
2481
що дозволить йому залишитися на континенті.
03:12
Also through our local help program,
60
192605
3293
Так само завдяки нашій програмі
03:15
Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist,
61
195922
3135
Доктор Гбенга Абіодун, молодий учений з Нігерії,
03:19
can work as a post-doctoral fellow
62
199081
2389
може працювати в якості докторанта
03:21
with the Foundation for Professional Development
63
201494
2374
з Фондом професійного розвитку
03:23
in the University of Western Cape in South Africa
64
203892
2618
в Університеті Західного Мису в Південній Африці
03:26
and the University of California at the same time,
65
206534
2335
і, в той же час, в Каліфорнійському університеті,
03:28
investigating the effects of climate variability and change
66
208893
3472
досліджуючи вплив кліматичних змін
03:32
on malaria transmission in Africa.
67
212389
2036
на поширення малярії в Африці.
03:34
Indeed, Gbenga is currently developing models
68
214449
2381
Більш того, в даний момент Гбенга створює моделі,
03:36
that will be used as an early warning system
69
216854
3262
які будуть використані як система раннього оповіщення,
03:40
to predict malaria transmission in Africa.
70
220140
2174
яка прогнозує поширення малярії в Африці.
03:43
So rather than exporting our best and brightest out of Africa,
71
223603
3794
Тому замість того, щоб виводити все найкраще з Африки,
03:47
we are nurturing and supporting local talent in Africa.
72
227421
3082
ми підтримуємо місцеві таланти.
03:50
For example, like me,
73
230527
1948
Наприклад, як і я,
03:52
Dr. Eric Fokam was trained in the US.
74
232499
3373
доктор Ерік Фокем здобув освіту в США.
03:56
He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants,
75
236472
3334
Він повернувся в Камерун, але не міг отримати необхідні гранти,
03:59
and he found it incredibly challenging
76
239830
2541
і йому було неймовірно складно
04:02
to practice and learn the science he knew he could.
77
242395
3484
вести дослідження в тій області, в якій він міг працювати.
04:06
So when I met Eric,
78
246660
1788
Коли я зустрів Еріка,
04:08
he was on the verge of returning to the US.
79
248472
2096
він був готовий повернутися в Америку.
04:10
But we convinced him to start collaborating
80
250592
2460
Але ми переконали його почати співпрацювати
04:13
with the Congo Basin Institute.
81
253076
1852
з Інститутом басейну річки Конго.
04:14
Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants
82
254952
4617
Сьогодні його лабораторія в Буеа має більше шести спільних грантів
04:19
with researchers from the US and Europe
83
259593
2574
з дослідниками з США і Європи,
04:22
supporting 14 graduate students, nine of them women,
84
262191
3561
які підтримують 14 аспірантів, дев'ять з яких - жінки,
04:25
all carrying out groundbreaking research
85
265776
2016
всі вони проводять новаторські дослідження
04:27
understanding biodiversity under climate change,
86
267816
2405
біологічного різноманіття та змін клімату,
04:30
human health and nutrition.
87
270245
1404
здоров'я людини і харчування.
04:32
(Applause)
88
272367
5831
(Оплески)
04:38
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts,
89
278222
4318
Тому замість того, щоб вважати, що Африці потрібна чиясь допомога,
04:42
we are using our interdisciplinary approach
90
282564
2872
ми використовуємо наш багатопрофільний підхід,
04:45
to empower Africans to find their own solutions.
91
285460
2626
щоб дати африканцям можливість знайти свої власні рішення.
04:48
Right now, we are working with local communities and students,
92
288779
4040
Тепер ми працюємо з місцевими громадами і студентами,
04:52
a US entrepreneur,
93
292843
1795
американським підприємцем,
04:54
scientists from the US and Africa
94
294662
2642
вченими з США і Африки,
04:57
to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood.
95
297328
4833
щоб знайти надійний спосіб вирощування чорного дерева.
05:03
Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber,
96
303419
3687
Чорне дерево, як і інші породи дерев, використовується в якості пиломатеріалу,
05:07
but we know very little about their ecology,
97
307130
2737
але ми мало знаємо про його екологію,
05:09
what disperses them,
98
309891
1568
як воно поширюється,
05:11
how they survive in our forest 80 to 200 years.
99
311483
3309
як воно живе від 80 до 200 років.
05:16
This is Arvin,
100
316044
1870
Це Арвін,
05:17
a young PhD student working in our labs,
101
317938
3039
студентка, яка працює в нашій лабораторії,
05:21
conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work.
102
321001
3588
вона працює над тим, що стане проривом у вирощуванні живої тканини.
05:25
Arvin is holding in her hands
103
325549
1961
Арвін тримає в руках
05:27
the first ebony tree that was produced entirely from tissues.
104
327534
3467
перше чорне дерево, повністю створене зі зразка тканини.
05:31
This is unique in Africa.
105
331961
1501
Це унікально для Африки.
05:33
We can now show that you can produce African timber
106
333486
2785
Ви можете виробляти африканську деревину
05:36
from different plant tissues --
107
336295
1492
з різних тканин:
05:37
leaves, stems, roots --
108
337811
2183
листя, стебла, коріння,
05:40
in addition from generating them from seeds,
109
340018
2715
а також вирощувати їх з насіння,
05:42
which is a very difficult task.
110
342757
1530
що саме по собі дуже важко.
05:45
(Applause)
111
345608
3581
(Оплески)
05:49
So other students will take the varieties of ebony
112
349213
2379
Таким чином, інші студенти візьмуть зразки чорного дерева,
05:51
which Arvin identifies in our lab,
113
351616
2589
які Арвін ідентифікує в нашій лабораторії,
05:54
graft them to produce saplings,
114
354229
2072
виведуть саджанці
05:56
and work with local communities to co-produce ebony
115
356325
2936
і працюватимуть з місцевими громадами, щоб вирощувати чорне дерево
05:59
with local fruit tree species in their various farms
116
359285
2937
разом з фруктовими деревами в їх господарствах,
06:02
using our own tree farm approach,
117
362246
2135
використовуючи наш фермерський підхід,
06:04
whereby we invite all the farmers
118
364405
2150
при якому фермери самі вибирають
06:06
to choose their own tree species they want in their farms.
119
366579
2825
види дерев, які вони хочуть у себе вирощувати.
06:10
So in addition to the ebony,
120
370243
1916
На додаток до чорного дерева,
06:12
the species which the farmers choose themselves
121
372183
2325
види, які фермери виберуть самі,
06:14
will be produced using our modern techniques
122
374532
2355
будуть виведені за допомогою сучасних технологій
06:16
and incorporated into their land-use systems,
123
376911
2096
і включені в їх системи землекористування,
06:19
so that they start benefiting from these products
124
379031
2325
і вони зможуть отримувати від них прибуток
06:21
while waiting for the ebony to mature.
125
381380
2178
під час дозрівання чорного дерева.
06:24
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon,
126
384736
3239
На сьогоднішній день ми висаджуємо 15 000 чорних дерев в Камеруні,
06:27
and for the first time,
127
387999
1515
і вперше
06:29
ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest.
128
389538
3368
їх не будуть вирубувати посеред незайманого лісу.
06:32
This is the model for our African hardwoods,
129
392930
2257
Це модель виробництва африканської твердої деревини,
06:35
and we are extending this to include sapele and bubinga,
130
395211
2934
і ми плануємо включити в неї сапеле і бубінга,
06:38
other highly prized hardwoods.
131
398169
1522
інші цінні листяні породи.
06:40
So if these examples existed when I was 18,
132
400940
4333
Якби існувало щось подібне, коли мені було 18,
06:45
I would never have left,
133
405297
2289
я б нізащо не поїхав,
06:47
but because of initiatives by the Congo Basin Institute,
134
407610
2911
але завдяки ініціативам Інституту басейну Конго
06:50
I am coming back,
135
410545
1914
я повертаюся,
06:52
but I'm not coming back alone.
136
412483
1476
але не один,
06:54
I'm bringing with me Western scientists,
137
414335
2474
зі мною приїздять західні вчені,
06:56
entrepreneurs and students,
138
416833
1695
підприємці і студенти,
06:58
the best science from the best universities in the world,
139
418552
3142
найкращі науковці з кращих університетів світу,
07:01
to work and to live in Africa.
140
421718
1904
щоб жити і працювати в Африці.
07:04
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach.
141
424908
4293
Але нам необхідно збільшувати масштаб і можливості цього потужного проекту.
07:10
So far we have half a dozen universities and NGOs as partners.
142
430169
3699
З нами співпрацюють шість університетів і неурядових організацій.
07:15
We are planning to build
143
435366
1699
Ми хочемо створити
07:17
a green facility that will expand on our existing laboratory space
144
437089
3096
«Зелену зону», яка буде охоплювати нинішній простір лабораторій
07:20
and add more housing and conference facilities
145
440209
2237
і додасть житлові приміщення та зали для конференцій,
07:22
to promote a long-term disciplinary approach.
146
442470
2214
щоб розвивати довгостроковий дисциплінарний проект.
07:25
I want it to offer more opportunities to young African scholars,
147
445366
3263
Я хочу надати більше можливостей для молодих африканських вчених
07:28
and would scale it up by leveraging
148
448653
2595
і хотів би розширити її, використовуючи
07:31
the International Institute of Tropical Agriculture's existing network
149
451272
3367
існуючу мережу Міжнародного інституту тропічного землеробства
07:34
of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
150
454663
2450
з 17-ти дослідницьких станцій по всій Африці на південь від Сахари.
07:38
The tables are starting to turn ...
151
458676
1738
Ситуація починає змінюватися...
07:41
and I hope they keep turning,
152
461494
2276
і, сподіваюся, продовжить змінюватися,
07:43
to reach several African nations
153
463794
1978
щоб співпрацювати з іншими африканськими націями,
07:45
like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal,
154
465796
3881
такими як Кот-д'Івуар, Танзанія і Сенегал,
07:49
among the top fastest growing economies
155
469701
2483
серед найбільш швидкозростаючих економік,
07:52
that can attract several opportunities for private-sector investment.
156
472208
4089
які можуть залучити приватні інвестиції.
07:59
We want to give more opportunities to African scholars,
157
479153
3057
Ми хочемо дати більше можливостей для африканських вчених,
08:02
and I long to see a day
158
482234
1777
і я хочу побачити день,
08:04
when the most intelligent Africans will stay on this continent
159
484035
3364
коли найрозумніші африканці залишаться на цьому континенті
08:07
and receive high-quality education
160
487423
2446
і отримають якісну освіту
08:09
through initiatives like the Congo Basin Institute,
161
489893
2452
завдяки таким ініціативам, як Інститут басейну Конго,
08:12
and when that happens,
162
492369
1350
і коли це станеться,
08:13
Africa will be on the way to solving Africa's problems.
163
493743
3333
Африка наблизиться до вирішення своїх проблем.
08:17
And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk
164
497100
3757
І я сподіваюся, що через 50 років хто-небудь буде тут говорити про те,
08:20
on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes
165
500881
3874
як зупинити "відтік мізків" із західних країн
08:24
to work and live in Africa.
166
504779
1563
в країни Африки.
08:26
(Applause)
167
506366
1001
(Оплески)
08:27
Thank you.
168
507391
1158
Дякуємо.
08:28
(Applause)
169
508573
5604
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7