How we can stop Africa's scientific brain drain | Kevin Njabo

35,853 views ・ 2018-02-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So many of us who care about sustainable development
0
12755
3931
Muchos de nosotros preocupados por el desarrollo sostenible
00:16
and the livelihood of local people
1
16710
2047
y el sustento de la gente local,
00:18
do so for deeply personal reasons.
2
18781
1695
lo estamos por razones muy personales.
00:22
I grew up in Cameroon,
3
22507
1390
Crecí en Camerún,
00:23
a country of enchanting beauty and rich biodiversity,
4
23921
3589
un país con una belleza de ensueño y una rica biodiversidad,
00:27
but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty.
5
27534
3817
pero plagado de mala gestión, destrucción ambiental y pobreza.
00:32
As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today,
6
32444
5060
De niño, como vemos con la mayoría de los niños en el África subsahariana hoy,
00:37
I regularly suffered from malaria.
7
37528
1910
regularmente sufría de malaria.
00:39
To this day, more than one million people die from malaria every year,
8
39462
4728
Hoy en día mueren por malaria más de un millón de personas al año,
00:44
mostly children under the age of five,
9
44214
2368
en su mayoría niños menores de cinco años,
00:46
with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
10
46606
2960
con el 90 % de las muertes en el África subsahariana.
00:51
When I was 18, I left Cameroon
11
51029
3230
A los 18 años salí de Camerún
00:54
in search of better educational opportunities.
12
54283
2214
en busca de mejores oportunidades educativas.
00:57
At the time, there was just one university in Cameroon,
13
57433
2905
En ese momento, había solo una universidad en Camerún,
01:00
but Nigeria next door offered some opportunities
14
60362
2524
pero la vecina Nigeria ofrecía algunas oportunidades
01:02
for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields.
15
62910
3634
a cameruneses con instrucción inglesa para ser entrenados en varias áreas.
01:07
So I moved there,
16
67082
1856
Me mudé allí,
01:08
but practicing my trade,
17
68962
1867
pero practicar mi oficio,
01:10
upon graduation as an ecologist in Nigeria,
18
70853
2182
tras graduarme como ecologista en Nigeria,
01:13
was an even bigger challenge.
19
73059
1453
fue un desafío aún mayor.
01:14
So I left the continent
20
74856
1560
Así que dejé el continente
01:16
when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
21
76440
3876
cuando me ofrecieron una beca doctoral en la Universidad de Boston.
01:23
It is disheartening to see that,
22
83014
1914
Es desalentador ver eso,
01:24
with all our challenges,
23
84952
1667
con todos nuestros desafíos,
01:26
with all the talents,
24
86643
1381
con todos los talentos,
01:28
with all the skills we have in Africa as a continent,
25
88048
2920
con todas las habilidades que tenemos en África como continente,
01:30
we tend to solve our problems
26
90992
2214
solemos resolver nuestros problemas
01:33
by parachuting in experts from the West for short stays,
27
93230
3715
convocando expertos occidentales que vienen por estancias cortas,
01:36
exporting the best and brightest out of Africa,
28
96969
3404
exportamos lo mejor y más brillante de África,
01:40
and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
29
100397
3221
y tratamos a África como un continente en perpetua necesidad de limosna.
Luego de mi formación en la Universidad de Boston,
01:45
After my training at Boston University,
30
105368
2342
01:47
I joined a research team
31
107734
1190
me uní a un equipo de investigación
01:48
at the University of California's
32
108948
1618
en la Universidad de California,
01:50
Institute of the Environment and Sustainability
33
110590
2198
en el Instituto de Medioambiente y Sostenibilidad
01:52
because of its reputation for groundbreaking research
34
112812
2683
por su reputación en investigación pionera
01:55
and the development of policies and programs
35
115519
2119
y el desarrollo de políticas y programas
01:57
that save the lives of millions of people the world over,
36
117662
2977
que salvan las vidas de millones de personas en el mundo,
02:00
including in the developing world.
37
120663
1694
incluso en el mundo en desarrollo.
02:02
And it has been shown
38
122858
1158
Y se ha demostrado
02:04
that for every skilled African that returns home,
39
124040
2361
que por cada africano experto que vuelve a casa,
02:06
nine new jobs are created in the formal and informal sectors.
40
126425
3000
se crean nueve nuevos empleos en la economía formal e informal del sector.
02:10
So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together,
41
130776
3912
Como parte de nuestro programa, construir juntos una África sostenible,
02:14
we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute,
42
134712
4214
lideramos una iniciativa para desarrollar el Instituto de la Cuenca del Congo,
02:18
a permanent base
43
138950
1658
una base permanente donde los africanos
02:20
where Africans can work in partnership with international researchers,
44
140632
4268
puedan trabajar en asociación con investigadores internacionales,
02:24
but working out their own solutions to their own problems.
45
144924
2768
pero trabajando en soluciones propias a sus propios problemas.
02:29
We are using our interdisciplinary approach to show how universities,
46
149042
4794
Usamos nuestra interdisciplinariedad para mostrar cómo las universidades,
02:33
NGOs and private business
47
153860
2611
las ONGs y empresas privadas
02:36
can partner in international development.
48
156495
2063
pueden asociarse en temas de desarrollo internacional.
02:39
So instead of parachuting in experts from the West for short stays,
49
159781
4088
Por eso en vez de convocar expertos occidentales por estancias cortas,
02:43
we are building a permanent presence in Africa,
50
163893
2461
estamos construyendo una presencia permanente en África,
02:46
a one-stop shop for logistics, housing
51
166378
3610
una ventanilla única para logística, vivienda
02:50
and development of collaborative projects
52
170012
2014
y desarrollo de proyectos colaborativos
02:52
between Africans and international researchers.
53
172050
2222
entre investigadores africanos e internacionales.
02:54
So this has allowed students like Michel
54
174825
2990
Esto ha permitido que estudiantes como Michel
02:57
to receive high-quality training in Africa.
55
177839
2014
reciban entrenamiento de alta calidad en África.
03:00
Michel is currently working in our labs
56
180588
2497
Michel trabaja actualmente en nuestros laboratorios investigando
03:03
to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD,
57
183109
3239
los efectos del cambio climático en los insectos para su doctorado,
03:06
and has already secured his post-doctorate fellowship
58
186372
2912
y ya se ha asegurado una beca posdoctoral
03:09
that will enable him to stay on the continent.
59
189308
2481
que le permitirá permanecer en el continente.
03:12
Also through our local help program,
60
192605
3293
También a través de nuestro programa de ayuda local,
03:15
Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist,
61
195922
3135
el Dr. Gbenga Abiodun, un joven científico nigeriano,
03:19
can work as a post-doctoral fellow
62
199081
2389
puede trabajar como becario postdoctoral
03:21
with the Foundation for Professional Development
63
201494
2374
con la Fundación para el Desarrollo Profesional
03:23
in the University of Western Cape in South Africa
64
203892
2618
en la Universidad de Western Cape en Sudáfrica
03:26
and the University of California at the same time,
65
206534
2335
y en la Universidad de California al mismo tiempo,
03:28
investigating the effects of climate variability and change
66
208893
3472
investigando los efectos de la variabilidad y el cambio del clima
03:32
on malaria transmission in Africa.
67
212389
2036
sobre la transmisión de la malaria en África.
03:34
Indeed, Gbenga is currently developing models
68
214449
2381
De hecho, Gbenga actualmente desarrolla modelos
03:36
that will be used as an early warning system
69
216854
3262
que se usarán como sistema de alerta temprana
03:40
to predict malaria transmission in Africa.
70
220140
2174
para predecir la transmisión de la malaria en África.
03:43
So rather than exporting our best and brightest out of Africa,
71
223603
3794
Entonces, en lugar de exportar lo mejor y más brillante de África,
03:47
we are nurturing and supporting local talent in Africa.
72
227421
3082
nutrimos y apoyamos el talento local en África.
03:50
For example, like me,
73
230527
1948
Por ejemplo, al igual que yo,
03:52
Dr. Eric Fokam was trained in the US.
74
232499
3373
el Dr. Eric Fokam se formó en EE.UU.
03:56
He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants,
75
236472
3334
Regresó a casa en Camerún, pero no pudo asegurar las subvenciones necesarias,
03:59
and he found it incredibly challenging
76
239830
2541
y encontró increíblemente desafiante
04:02
to practice and learn the science he knew he could.
77
242395
3484
aplicar y enseñar la ciencia que él sabía que podía.
04:06
So when I met Eric,
78
246660
1788
Entonces cuando conocí a Eric,
04:08
he was on the verge of returning to the US.
79
248472
2096
estaba a punto de regresar a EE.UU.
04:10
But we convinced him to start collaborating
80
250592
2460
Pero lo convencimos de empezar a colaborar
04:13
with the Congo Basin Institute.
81
253076
1852
con el Instituto de la Cuenca del Congo.
04:14
Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants
82
254952
4617
Hoy, su laboratorio en Buea tiene más de media docena de fondos de colaboración
04:19
with researchers from the US and Europe
83
259593
2574
con investigadores de EE.UU. y Europa
04:22
supporting 14 graduate students, nine of them women,
84
262191
3561
que apoyan a 14 estudiantes graduados, nueve de ellas mujeres,
04:25
all carrying out groundbreaking research
85
265776
2016
a llevar a cabo una investigación pionera
04:27
understanding biodiversity under climate change,
86
267816
2405
para entender la biodiversidad que hay bajo el cambio climático,
04:30
human health and nutrition.
87
270245
1404
la salud humana y la nutrición.
04:32
(Applause)
88
272367
5831
(Aplausos)
04:38
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts,
89
278222
4318
Así que en lugar de comprar la idea de una África que recibe limosnas,
04:42
we are using our interdisciplinary approach
90
282564
2872
usamos nuestro enfoque interdisciplinario
04:45
to empower Africans to find their own solutions.
91
285460
2626
para empoderar a los africanos a que encuentren sus propias soluciones.
04:48
Right now, we are working with local communities and students,
92
288779
4040
En este momento trabajamos con comunidades locales y estudiantes,
04:52
a US entrepreneur,
93
292843
1795
un emprendedor estadounidense,
04:54
scientists from the US and Africa
94
294662
2642
científicos de EE.UU. y África para encontrar una manera
04:57
to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood.
95
297328
4833
de producir ébano de manera sostenible, la icónica madera dura africana.
05:03
Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber,
96
303419
3687
El ébano, como la mayoría de la madera dura africana, es explotado,
05:07
but we know very little about their ecology,
97
307130
2737
pero sabemos muy poco sobre su ecología,
05:09
what disperses them,
98
309891
1568
qué los dispersa,
05:11
how they survive in our forest 80 to 200 years.
99
311483
3309
cómo sobreviven en nuestro bosque de 80 a 200 años.
05:16
This is Arvin,
100
316044
1870
Esta es Arvin,
05:17
a young PhD student working in our labs,
101
317938
3039
una joven estudiante de doctorado que trabaja en nuestros laboratorios,
05:21
conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work.
102
321001
3588
conduciendo lo que resulta ser un trabajo de cultivo de tejidos de vanguardia.
05:25
Arvin is holding in her hands
103
325549
1961
Arvin está sosteniendo en sus manos
05:27
the first ebony tree that was produced entirely from tissues.
104
327534
3467
el primer árbol de ébano producido en su totalidad por tejidos.
05:31
This is unique in Africa.
105
331961
1501
Esto es único en África.
05:33
We can now show that you can produce African timber
106
333486
2785
Ahora podemos demostrar que se puede producir madera africana
05:36
from different plant tissues --
107
336295
1492
a partir de diferentes tejidos vegetales...
05:37
leaves, stems, roots --
108
337811
2183
hojas, tallos, raíces...
05:40
in addition from generating them from seeds,
109
340018
2715
además de generarlos de semillas,
05:42
which is a very difficult task.
110
342757
1530
que es una tarea muy difícil.
05:45
(Applause)
111
345608
3581
(Aplausos)
05:49
So other students will take the varieties of ebony
112
349213
2379
Otros estudiantes tomarán las variedades de ébano
05:51
which Arvin identifies in our lab,
113
351616
2589
que Arvin identifica en nuestro laboratorio,
05:54
graft them to produce saplings,
114
354229
2072
y las injertarán para producir árboles jóvenes,
05:56
and work with local communities to co-produce ebony
115
356325
2936
y trabajar con las comunidades locales para coproducir ébano
05:59
with local fruit tree species in their various farms
116
359285
2937
con especies locales de árboles frutales en sus varias granjas
06:02
using our own tree farm approach,
117
362246
2135
usando nuestro propio enfoque de granja de árboles,
06:04
whereby we invite all the farmers
118
364405
2150
por eso invitamos a todos los agricultores
06:06
to choose their own tree species they want in their farms.
119
366579
2825
a elegir la propia especie de árbol que quieren en sus granjas.
06:10
So in addition to the ebony,
120
370243
1916
Además del ébano,
los agricultores producirán las especies que ellos elijan
06:12
the species which the farmers choose themselves
121
372183
2325
06:14
will be produced using our modern techniques
122
374532
2355
usando nuestras técnicas modernas
06:16
and incorporated into their land-use systems,
123
376911
2096
e incorporándolas en sus sistemas de uso de la tierra,
06:19
so that they start benefiting from these products
124
379031
2325
para empezar a beneficiarse de estos productos
06:21
while waiting for the ebony to mature.
125
381380
2178
mientras esperan que madure el ébano.
06:24
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon,
126
384736
3239
Hoy estamos plantando 15 000 árboles de ébano en Camerún
06:27
and for the first time,
127
387999
1515
y, por primera vez,
06:29
ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest.
128
389538
3368
el ébano no será cosechado desde el medio de un bosque prístino.
06:32
This is the model for our African hardwoods,
129
392930
2257
Este es el modelo para nuestras maderas duras africanas,
06:35
and we are extending this to include sapele and bubinga,
130
395211
2934
y estamos ampliándolo para incluir el sapele y la bubinga,
06:38
other highly prized hardwoods.
131
398169
1522
otras maderas duras muy apreciadas.
06:40
So if these examples existed when I was 18,
132
400940
4333
Y, de existir estos ejemplos cuando yo tenía 18 años,
06:45
I would never have left,
133
405297
2289
nunca habría partido,
06:47
but because of initiatives by the Congo Basin Institute,
134
407610
2911
pero gracias a iniciativas como el Instituto de la Cuenca del Congo,
06:50
I am coming back,
135
410545
1914
estoy regresando,
06:52
but I'm not coming back alone.
136
412483
1476
y no lo hago solo.
06:54
I'm bringing with me Western scientists,
137
414335
2474
Traigo conmigo científicos occidentales,
06:56
entrepreneurs and students,
138
416833
1695
emprendedores y estudiantes,
06:58
the best science from the best universities in the world,
139
418552
3142
la mejor ciencia de las mejores universidades del mundo,
07:01
to work and to live in Africa.
140
421718
1904
para trabajar y vivir en África.
07:04
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach.
141
424908
4293
Pero todos debemos expandir este enfoque local, potente y empoderador.
07:10
So far we have half a dozen universities and NGOs as partners.
142
430169
3699
Hasta ahora tenemos media docena de universidades y ONGs como socios.
Planeamos construir una instalación verde
07:15
We are planning to build
143
435366
1699
07:17
a green facility that will expand on our existing laboratory space
144
437089
3096
que se expandirá en el espacio de laboratorio existente
y añadirá más viviendas e instalaciones para conferencias
07:20
and add more housing and conference facilities
145
440209
2237
07:22
to promote a long-term disciplinary approach.
146
442470
2214
para promover un enfoque multidisciplinario a largo plazo.
07:25
I want it to offer more opportunities to young African scholars,
147
445366
3263
Quiero que esto ofrezca más oportunidades a jóvenes académicos africanos,
07:28
and would scale it up by leveraging
148
448653
2595
y se amplíe aprovechando
07:31
the International Institute of Tropical Agriculture's existing network
149
451272
3367
la red existente del Instituto Internacional de Agricultura Tropical
07:34
of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
150
454663
2450
de 17 estaciones de investigación en el África subsahariana.
07:38
The tables are starting to turn ...
151
458676
1738
Las piezas están empezando a girar...
07:41
and I hope they keep turning,
152
461494
2276
y espero que sigan girando,
07:43
to reach several African nations
153
463794
1978
para llegar a varias naciones africanas
07:45
like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal,
154
465796
3881
como Costa de Marfil, Tanzania y Senegal,
07:49
among the top fastest growing economies
155
469701
2483
entre las principales economías de mayor crecimiento
07:52
that can attract several opportunities for private-sector investment.
156
472208
4089
que pueden atraer oportunidades para la inversión del sector privado.
07:59
We want to give more opportunities to African scholars,
157
479153
3057
Queremos dar más oportunidades a los eruditos africanos,
08:02
and I long to see a day
158
482234
1777
y anhelo ver un día
08:04
when the most intelligent Africans will stay on this continent
159
484035
3364
en el que los africanos más inteligentes se queden en este continente
08:07
and receive high-quality education
160
487423
2446
y reciban educación de alta calidad
08:09
through initiatives like the Congo Basin Institute,
161
489893
2452
a través de iniciativas como el Instituto de la Cuenca del Congo,
08:12
and when that happens,
162
492369
1350
y cuando eso suceda,
08:13
Africa will be on the way to solving Africa's problems.
163
493743
3333
África estará en camino de resolver los problemas de África.
Y en 50 años, espero que alguien dé una charla TED
08:17
And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk
164
497100
3757
08:20
on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes
165
500881
3874
sobre cómo detener la fuga de cerebros de occidentales que dejan sus hogares
08:24
to work and live in Africa.
166
504779
1563
para trabajar y vivir en África.
08:26
(Applause)
167
506366
1001
(Aplausos)
08:27
Thank you.
168
507391
1158
Gracias.
08:28
(Applause)
169
508573
5604
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7