아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yoonkeun Ji
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
So many of us who care
about sustainable development
0
12755
3931
우리들 중 대다수가 지속가능한 발전과
00:16
and the livelihood of local people
1
16710
2047
소외된 지역의 사람들의
생활 개선에 관심이 많습니다.
00:18
do so for deeply personal reasons.
2
18781
1695
지극히 개인적인 이유들로 말이죠.
00:22
I grew up in Cameroon,
3
22507
1390
저는 카메론에서 자랐습니다
00:23
a country of enchanting beauty
and rich biodiversity,
4
23921
3589
너무나 매력적인 나라이고
다양한 인종이 살고 있지만
00:27
but plagued by poor governance,
environmental destruction, and poverty.
5
27534
3817
무능한 정부와 환경 파괴,
가난으로 고통받고 있습니다.
00:32
As a child, like we see with most children
in sub-Saharan Africa today,
6
32444
5060
어렸을 적에, 사하라 사막 주변에
사는 대부분의 아이들이 그렇듯
00:37
I regularly suffered from malaria.
7
37528
1910
저는 반복적으로 말라리아에 시달렸습니다
00:39
To this day, more than one million people
die from malaria every year,
8
39462
4728
오늘날에도 백만 명 이상이
말라리아로 사망하고 있으며
00:44
mostly children under the age of five,
9
44214
2368
그 대부분이 5세 이하의 영유아이고
00:46
with 90 percent occurring
in sub-Saharan Africa.
10
46606
2960
사하라 인근에서 90%의
발병률을 보이고 있습니다.
00:51
When I was 18, I left Cameroon
11
51029
3230
제가 18살일 때,
저는 카메론을 떠났습니다.
00:54
in search of better
educational opportunities.
12
54283
2214
더 나은 교육 기회를 얻기 위해서요.
00:57
At the time, there was
just one university in Cameroon,
13
57433
2905
그 당시, 카메론에는
대학이 단 하나밖에 없었는데
01:00
but Nigeria next door
offered some opportunities
14
60362
2524
이웃인 나이지리아는
교육문이 더 열려 있었습니다.
01:02
for Cameroonians of English extraction
to be trained in various fields.
15
62910
3634
영어가 능숙한 카메룬인들을 다양한
분야에서 육성하기 위해서였죠.
01:07
So I moved there,
16
67082
1856
그래서 저는 나이지리아로 이주했는데,
01:08
but practicing my trade,
17
68962
1867
하지만 제 전공을 공부해서
01:10
upon graduation
as an ecologist in Nigeria,
18
70853
2182
나이지리아에서 생태학자가 되는 것은
01:13
was an even bigger challenge.
19
73059
1453
더 큰 도전이었습니다.
01:14
So I left the continent
20
74856
1560
그래서 저는 아프리카를 떠났습니다.
01:16
when I was offered a scholarship
to Boston University for my PhD.
21
76440
3876
보스턴 대학에서 박사 학위
장학금 제안을 받았거든요.
01:23
It is disheartening to see that,
22
83014
1914
우리 아프리카인의 모든 노력과
01:24
with all our challenges,
23
84952
1667
재능과 아프리카 대륙에서 배운
모든 기술이 있음에도
01:26
with all the talents,
24
86643
1381
01:28
with all the skills we have
in Africa as a continent,
25
88048
2920
01:30
we tend to solve our problems
26
90992
2214
우리가 아프리카가
당면한 문제를 해결할 때
01:33
by parachuting in experts
from the West for short stays,
27
93230
3715
서방세계에서 온 전문가들을
단기간 초빙해 해결하거나
01:36
exporting the best
and brightest out of Africa,
28
96969
3404
아프리카 최고의 두뇌들을
다른 나라에 뺏긴 채
01:40
and treating Africa as a continent
in perpetual need of handouts.
29
100397
3221
영원히 구호물자나 바라는 상태로 두는
것을 지켜보는 건 가슴 아픈 일입니다
01:45
After my training at Boston University,
30
105368
2342
보스턴 대학에서 학위를 끝내고
01:47
I joined a research team
31
107734
1190
저는 캘리포니아 대학의
01:48
at the University of California's
32
108948
1618
환경 및 지속가능한 발전 기관의
01:50
Institute of the Environment
and Sustainability
33
110590
2198
연구팀에 합류했습니다.
01:52
because of its reputation
for groundbreaking research
34
112812
2683
그 이유는 캘리포니아 대학 연구팀이
놀라운 연구들로 얻은 명성과
01:55
and the development
of policies and programs
35
115519
2119
개발도상국을 포함하여
01:57
that save the lives
of millions of people the world over,
36
117662
2977
전 세계 수 백만의 생명을 구하기 위한
02:00
including in the developing world.
37
120663
1694
다양한 정책과 프로그램을
진행하기 때문이었습니다.
02:02
And it has been shown
38
122858
1158
그리고 잘 교육받은 아프리카인이
02:04
that for every skilled African
that returns home,
39
124040
2361
고국으로 돌아오면
02:06
nine new jobs are created
in the formal and informal sectors.
40
126425
3000
공적, 비공적 영역에서 9개의 새로운
직업이 창출되는 것으로 나타났습니다.
02:10
So as part of our program, therefore,
to build a sustainable Africa together,
41
130776
3912
그래서 우리 연구팀은 보다 나은
아프리카를 만드는 일에 동참하기 위한
02:14
we are leading a multi-initiative
to develop the Congo Basin Institute,
42
134712
4214
일환으로 다양한 계획을 통해
콩고 바신 연구소를 세우려고 하는데요
02:18
a permanent base
43
138950
1658
이 연구소는 아프리카인들이
다국적 연구원들과 파트너십을 통해
02:20
where Africans can work in partnership
with international researchers,
44
140632
4268
우리들의 문제를 우리
스스로 해결할 수 있도록 하는
02:24
but working out their own solutions
to their own problems.
45
144924
2768
항구적인 주춧돌이 될 것입니다.
02:29
We are using our interdisciplinary
approach to show how universities,
46
149042
4794
우리 연구팀은 다양한
학문을 통해 어떻게 대학,
02:33
NGOs and private business
47
153860
2611
비정부단체, 그리고 개인 사업체가
02:36
can partner in international development.
48
156495
2063
국제 발전을 위해 협력할 수
있는지 증명해 보이려 합니다.
02:39
So instead of parachuting in experts
from the West for short stays,
49
159781
4088
따라서, 서방에서 전문가를
단기간 초빙하는 대신
02:43
we are building a permanent
presence in Africa,
50
163893
2461
아프리카에 장기간 체류할
수 있는 시설을 건설 중인데요
02:46
a one-stop shop for logistics, housing
51
166378
3610
아프리카인과 전 세계 연구원들간
02:50
and development of collaborative projects
52
170012
2014
물류, 거주, 협력
프로젝트까지 모두 가능한
02:52
between Africans
and international researchers.
53
172050
2222
공간을 만들려고 합니다.
02:54
So this has allowed students like Michel
54
174825
2990
이 시설 덕에 미셸 같은 학생도
02:57
to receive high-quality
training in Africa.
55
177839
2014
아프리카에서 고등교육을
받을 수 있게 됐죠.
03:00
Michel is currently working in our labs
56
180588
2497
미셸은 현재 우리
연구소에서 근무하고 있으며
03:03
to investigate the effects
of climate change on insects, for his PhD,
57
183109
3239
박사 연구 주제로서 기후 변화가
곤충에게 미치는 영향을 조사하고 있고
03:06
and has already secured
his post-doctorate fellowship
58
186372
2912
박사과정 후 연구원 신분도
확보한 상황이기 때문에
03:09
that will enable him
to stay on the continent.
59
189308
2481
아프리카 내에서
계속 연구할 수 있습니다.
03:12
Also through our local help program,
60
192605
3293
또 우리의 지역 발전 프로그램을 통해
03:15
Dr. Gbenga Abiodun,
a young Nigerian scientist,
61
195922
3135
젋은 나이지라 출신
박사 벵가 아비오둔은
03:19
can work as a post-doctoral fellow
62
199081
2389
박사 후 연구원으로서
03:21
with the Foundation
for Professional Development
63
201494
2374
남아공에 있는 서 케이프
대학의 전문 발전 재단에서
03:23
in the University of Western Cape
in South Africa
64
203892
2618
연구할 수 있게 됐습니다.
03:26
and the University of California
at the same time,
65
206534
2335
또한 캘리포니아 대학에서
03:28
investigating the effects
of climate variability and change
66
208893
3472
기후 다양성과 변화가 아프리카에서
03:32
on malaria transmission in Africa.
67
212389
2036
말라리아 전염에
미치는 영향을 연구 중입니다.
03:34
Indeed, Gbenga is currently
developing models
68
214449
2381
게다가 벵가는 현재
03:36
that will be used
as an early warning system
69
216854
3262
아프리카에서 말라리아
전염을 예방할 수 있는
03:40
to predict malaria transmission in Africa.
70
220140
2174
조기 경보 시스템을 개발하는 중입니다.
03:43
So rather than exporting
our best and brightest out of Africa,
71
223603
3794
따라서 아프리카 최고의
두뇌들을 해외로 보내기보다
03:47
we are nurturing and supporting
local talent in Africa.
72
227421
3082
아프리카 내에서 이들이 가진
재능을 육성하려 합니다
03:50
For example, like me,
73
230527
1948
예를 들어 저처럼
03:52
Dr. Eric Fokam was trained in the US.
74
232499
3373
에릭 포켐 박사도
미국에서 공부했습니다.
03:56
He returned home to Cameroon,
but couldn't secure the necessary grants,
75
236472
3334
에릭 박사는 고향인 카메론에 돌아왔지만
필요한 연구비를 확보할 수 없었고
03:59
and he found it incredibly challenging
76
239830
2541
가능할 거라 생각했던
연구를 실행 하는 것이
04:02
to practice and learn
the science he knew he could.
77
242395
3484
무척이나 어렵다는 것을
깨닫게 되었습니다.
04:06
So when I met Eric,
78
246660
1788
그래서 제가 에릭 박사를 만났을 때는
04:08
he was on the verge
of returning to the US.
79
248472
2096
박사는 이미 미국으로 돌아가려던
채비를 하던 참이었습니다.
04:10
But we convinced him
to start collaborating
80
250592
2460
하지만 우리는 박사에게
콩고 바신 연구소와
04:13
with the Congo Basin Institute.
81
253076
1852
함께 일해보지 않겠냐며 설득했습니다.
04:14
Today, his lab in Buea
has over half a dozen collaborative grants
82
254952
4617
현재 부에아(Buea)에 있는
에릭 박사의 연구소는
04:19
with researchers from the US and Europe
83
259593
2574
미국과 유럽에서 온 연구자들이 있으며
십 수 개의 공동 보조금으로
04:22
supporting 14 graduate students,
nine of them women,
84
262191
3561
14명의 학생을 지원하고 있는데요
이들 중 9명이 여성입니다
04:25
all carrying out groundbreaking research
85
265776
2016
이 학생들은
모두 혁신적인 연구를 진행하고 있으며
04:27
understanding biodiversity
under climate change,
86
267816
2405
기후 변화가 생물의 다양성,
인류의 건강과 영양에 미치는
04:30
human health and nutrition.
87
270245
1404
영향에 대해 관한 것입니다
04:32
(Applause)
88
272367
5831
(박수)
04:38
So rather than buy into the ideas
of Africa taking handouts,
89
278222
4318
아프리카가 선진국들의 구호물자에
기대는 안이한 방법 대신
04:42
we are using our
interdisciplinary approach
90
282564
2872
우리는 다양한 학문적 접근을 통해
04:45
to empower Africans
to find their own solutions.
91
285460
2626
아프리카 인들이 스스로 해결책을
찾을 수 있도록 돕고 있습니다.
04:48
Right now, we are working
with local communities and students,
92
288779
4040
바로 지금, 우리는 지역 사회와 학생들
04:52
a US entrepreneur,
93
292843
1795
미국의 한 기업가 및
04:54
scientists from the US and Africa
94
294662
2642
미국과 아프리카 출신의 과학자들과 함께
아프리카의 대표적 견목(딱딱한 나무)인
04:57
to find a way to sustainably grow ebony,
the iconic African hardwood.
95
297328
4833
흑단을 지속적으로 육성할 수 있는
방법을 연구 중입니다.
05:03
Ebonies, like most African hardwood,
are exploited for timber,
96
303419
3687
흑단은 다른 아프리카 나무들처럼
목재로 이용되지만 흑단의 생태 및
05:07
but we know very little
about their ecology,
97
307130
2737
지금보다 광범위한 재배 방법, 또
어떻게 흑단이 아프리카 밀림에서 80년에
05:09
what disperses them,
98
309891
1568
80년에에서 200년까지
살아남을 수 있었는지
05:11
how they survive in our forest
80 to 200 years.
99
311483
3309
거의 알지 못합니다.
05:16
This is Arvin,
100
316044
1870
이 학생은 아르빈입니다
05:17
a young PhD student working in our labs,
101
317938
3039
현재 우리 연구소에서 박사과정을
밟고 있는 젊은 친구죠
05:21
conducting what is turning out to be
some cutting-edge tissue culture work.
102
321001
3588
그녀는 현재 최신 조직 배양
기술을 시험하는 중입니다.
05:25
Arvin is holding in her hands
103
325549
1961
아르빈은 들고 있는 것은
자신의 연구를 통해
05:27
the first ebony tree that was produced
entirely from tissues.
104
327534
3467
순수하게 조직 배양으로 자란
첫 번쨰 흑단 나무입니다.
05:31
This is unique in Africa.
105
331961
1501
이는 아프리카에서
매우 희귀한 기술입니다.
05:33
We can now show that you can
produce African timber
106
333486
2785
우리는 여러분에게 아프리카산 목재들을
05:36
from different plant tissues --
107
336295
1492
다른 식물 섬유
05:37
leaves, stems, roots --
108
337811
2183
이파리, 줄기, 뿌리로부터 생산하는
모습을 보여드릴 수 있습니다.
05:40
in addition from generating
them from seeds,
109
340018
2715
심지어는 씨앗 상태부터
키울 수도 있습니다.
05:42
which is a very difficult task.
110
342757
1530
정말로 어려운 일이죠.
05:45
(Applause)
111
345608
3581
(박수)
05:49
So other students will take
the varieties of ebony
112
349213
2379
다른 학생들은 아르빈이 우리 연구소에서
05:51
which Arvin identifies in our lab,
113
351616
2589
연구해낸 다양한 종류의 흑단을 이용해
05:54
graft them to produce saplings,
114
354229
2072
접붙이기를 통해 묘목을 키우고
05:56
and work with local communities
to co-produce ebony
115
356325
2936
우리 연구소만의 접근법을 통해
지역 사회와 협력하여 흑단
05:59
with local fruit tree species
in their various farms
116
359285
2937
지역 사회와 협력하여
06:02
using our own tree farm approach,
117
362246
2135
흑단뿐만 아니라 다양한 농장의
과수나무를 생산합니다.
06:04
whereby we invite all the farmers
118
364405
2150
이를 통해 우리는 모든 농부들이
06:06
to choose their own tree species
they want in their farms.
119
366579
2825
자신의 농장에서 키우고 싶은 나무를
선택할 수 있는 선택권을 제공합니다.
06:10
So in addition to the ebony,
120
370243
1916
그래서 흑단뿐만 아니라
06:12
the species which the farmers
choose themselves
121
372183
2325
농부들이 직접 고른 묘종들은
06:14
will be produced
using our modern techniques
122
374532
2355
우리 연구소의 최신 기술을 적용하여
06:16
and incorporated into
their land-use systems,
123
376911
2096
농부들의 농장 사용
계획의 일부로 포함되어
06:19
so that they start benefiting
from these products
124
379031
2325
흑단이 충분히 자랄때까지 기다리며
06:21
while waiting for the ebony to mature.
125
381380
2178
수익을 기대할 수 있습니다.
06:24
Today we are planting
15,000 ebony trees in Cameroon,
126
384736
3239
현재 우리는 카메룬에 1만5천
그루의 흑단나무를 심었고
06:27
and for the first time,
127
387999
1515
흑단은 처음으로 원시밀림에서
채취하지 않게 됩니다.
06:29
ebony won't be harvested
from the middle of a pristine forest.
128
389538
3368
06:32
This is the model
for our African hardwoods,
129
392930
2257
이것이 우리가 기획하고 있는
아프리카 견목 생산 모델이며
06:35
and we are extending this
to include sapele and bubinga,
130
395211
2934
이 모델을 확장시켜 사펠리나, 부빙가
06:38
other highly prized hardwoods.
131
398169
1522
다른 수익성 높은 견목들까지
재배하려고 합니다.
06:40
So if these examples existed
when I was 18,
132
400940
4333
만약 제가 18살일 때 위와
같은 일들이 가능했다면
06:45
I would never have left,
133
405297
2289
저는 절대 떠나지 않았을 겁니다.
06:47
but because of initiatives
by the Congo Basin Institute,
134
407610
2911
왜냐하면 콩고 바신 연구소가
추진 중인 계획들 덕분에
06:50
I am coming back,
135
410545
1914
제가 돌아온 이후에도
06:52
but I'm not coming back alone.
136
412483
1476
더 이상 혼자가 아니니까요.
06:54
I'm bringing with me Western scientists,
137
414335
2474
저는 서방 세계의 과학자
06:56
entrepreneurs and students,
138
416833
1695
기업가와 학생들
06:58
the best science from the best
universities in the world,
139
418552
3142
세계 최고의 대학에서
최고의 과학 기술을 가지고
07:01
to work and to live in Africa.
140
421718
1904
아프리카에서 일하고,
또 이곳에서 살기 위해 돌아왔습니다.
07:04
But we all need to scale up this local,
powerful and empowering approach.
141
424908
4293
하지만 이 같은 흐름은
더욱 커져야 합니다.
07:10
So far we have half a dozen
universities and NGOs as partners.
142
430169
3699
현재 우리는 대 여섯개 정도의 대학 및
비정부기구와 협력관계에 있습니다.
07:15
We are planning to build
143
435366
1699
우리는 친환경 시설을 건설하여
07:17
a green facility that will expand
on our existing laboratory space
144
437089
3096
연구소의 면적을 확장하고
07:20
and add more housing
and conference facilities
145
440209
2237
집을 더 만들고 회의 시설을
증축하려고 계획중입니다.
07:22
to promote a long-term
disciplinary approach.
146
442470
2214
장기적 학문 연구가
가능할 수 있도록 말이죠.
07:25
I want it to offer more opportunities
to young African scholars,
147
445366
3263
그렇게 해서 젊은 아프리카의
학자들에게 더 많은 기회를 제공하고
07:28
and would scale it up by leveraging
148
448653
2595
사하라 인근에
국제 열대 작물 연구소가 소유한
07:31
the International Institute
of Tropical Agriculture's existing network
149
451272
3367
17개의 연구 시설을 활용하여
07:34
of 17 research stations
across sub-Saharan Africa.
150
454663
2450
연구소를 더욱 성장시키고 싶습니다.
07:38
The tables are starting to turn ...
151
458676
1738
파이는 점점 커지기 시작했고
07:41
and I hope they keep turning,
152
461494
2276
저는 이 파이가 더 커져
07:43
to reach several African nations
153
463794
1978
코트디부아르, 타자니아, 세네갈 같이
07:45
like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal,
154
465796
3881
가장 높은 성장률을
보이고 있는 국가들이
07:49
among the top fastest growing economies
155
469701
2483
민간 영역에서 투자를 받는
07:52
that can attract several opportunities
for private-sector investment.
156
472208
4089
기회를 얻는 발판이
되었으면 좋겠습니다.
07:59
We want to give more opportunities
to African scholars,
157
479153
3057
우리는 아프리카의 학자들에게
더 많은 기회를 제공하길 원합니다
08:02
and I long to see a day
158
482234
1777
그리고 저는 언젠가
08:04
when the most intelligent Africans
will stay on this continent
159
484035
3364
아프리카의 가장 우수한
인재들이 이 대륙에 남아
08:07
and receive high-quality education
160
487423
2446
콩고 바신 연구소같은 단체를 통해
08:09
through initiatives
like the Congo Basin Institute,
161
489893
2452
고등 교육을 받고
08:12
and when that happens,
162
492369
1350
그렇게 해서
08:13
Africa will be on the way
to solving Africa's problems.
163
493743
3333
아프리카의 문제를 아프리카가
해결할 수 있는 날이 오기를 고대합니다
08:17
And in 50 years, I hope
someone will be giving a TED Talk
164
497100
3757
저는 50년 안에 누군가가
TED 강연을 통해
08:20
on how to stop the brain drain
of Westerners leaving your homes
165
500881
3874
서구에서 아프리카로
향하는 인재 유출을 막기 위한
08:24
to work and live in Africa.
166
504779
1563
방안에 대해 강연을 하게 되길 바랍니다
08:26
(Applause)
167
506366
1001
(박수)
08:27
Thank you.
168
507391
1158
감사합니다.
08:28
(Applause)
169
508573
5604
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.