How we can stop Africa's scientific brain drain | Kevin Njabo

35,853 views ・ 2018-02-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Vanessa Soneghet
00:12
So many of us who care about sustainable development
0
12755
3931
Muitos de nós que se importam com o desenvolvimento sustentável
00:16
and the livelihood of local people
1
16710
2047
e com o sustento do povo local,
00:18
do so for deeply personal reasons.
2
18781
1695
o fazem por razões muito pessoais.
00:22
I grew up in Cameroon,
3
22507
1390
Eu cresci em Camarões,
00:23
a country of enchanting beauty and rich biodiversity,
4
23921
3589
um país de uma beleza encantadora e biodiversidade rica,
00:27
but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty.
5
27534
3817
mas atormentado por um governo pobre, destruição ambiental e pobreza.
00:32
As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today,
6
32444
5060
Na minha infância, como muitas crianças hoje na África Subsaariana,
00:37
I regularly suffered from malaria.
7
37528
1910
eu sofria constantemente de malária.
00:39
To this day, more than one million people die from malaria every year,
8
39462
4728
Até hoje, mais de um milhão de pessoas morrem de malária todo ano,
00:44
mostly children under the age of five,
9
44214
2368
a maioria são crianças abaixo de 5 anos,
00:46
with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
10
46606
2960
e 90% das mortes acontecem na África Subsaariana.
00:51
When I was 18, I left Cameroon
11
51029
3230
Aos 18 anos, eu saí de Camarões
00:54
in search of better educational opportunities.
12
54283
2214
à procura de melhores oportunidades educacionais.
00:57
At the time, there was just one university in Cameroon,
13
57433
2905
Na época, havia apenas uma universidade em Camarões,
01:00
but Nigeria next door offered some opportunities
14
60362
2524
mas a Nigéria, ali do lado, tinha algumas oportunidades
01:02
for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields.
15
62910
3634
para camaronenses que sabiam inglês, para serem treinados em várias áreas.
01:07
So I moved there,
16
67082
1856
Daí, fui pra lá.
01:08
but practicing my trade,
17
68962
1867
Mas exercer minha função,
01:10
upon graduation as an ecologist in Nigeria,
18
70853
2182
ao me formar em ecologia na Nigéria, foi um desafio ainda maior.
01:13
was an even bigger challenge.
19
73059
1453
01:14
So I left the continent
20
74856
1560
Então, saí do continente
01:16
when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
21
76440
3876
quando me ofereceram uma bolsa de PhD na Universidade de Boston.
01:23
It is disheartening to see that,
22
83014
1914
É desanimador ver
01:24
with all our challenges,
23
84952
1667
que, mesmo com todos os desafios,
01:26
with all the talents,
24
86643
1381
todo o talento
01:28
with all the skills we have in Africa as a continent,
25
88048
2920
e toda a habilidade que temos na África como um continente,
01:30
we tend to solve our problems
26
90992
2214
tendemos a resolver nossos problemas
01:33
by parachuting in experts from the West for short stays,
27
93230
3715
trazendo especialistas do ocidente por pouco tempo,
01:36
exporting the best and brightest out of Africa,
28
96969
3404
exportando os melhores e mais inteligentes da África
01:40
and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
29
100397
3221
e tratando a África como um continente que sempre precisa de caridade.
01:45
After my training at Boston University,
30
105368
2342
Após meu treinamento na Universidade de Boston,
01:47
I joined a research team
31
107734
1190
eu me juntei a um time
01:48
at the University of California's
32
108948
1618
no Institute of the Environment and Sustaninability
01:50
Institute of the Environment and Sustainability
33
110590
2198
da Universidade da Califórnia,
01:52
because of its reputation for groundbreaking research
34
112812
2683
por causa de sua reputação em pesquisas inovadoras
01:55
and the development of policies and programs
35
115519
2119
e do desenvolvimento de políticas e programas
01:57
that save the lives of millions of people the world over,
36
117662
2977
que salvam as vidas de milhões de pessoas ao redor do mundo,
02:00
including in the developing world.
37
120663
1694
até mesmo no mundo desenvolvido.
02:02
And it has been shown
38
122858
1158
Já foi demonstrado que, para cada africano especializado que retorna,
02:04
that for every skilled African that returns home,
39
124040
2361
02:06
nine new jobs are created in the formal and informal sectors.
40
126425
3000
nove empregos são gerados no setor formal e informal.
02:10
So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together,
41
130776
3912
Assim, como parte do nosso programa de criarmos juntos uma África sustentável,
02:14
we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute,
42
134712
4214
estamos conduzindo uma vasta iniciativa para desenvolver o Congo Basin Institute,
02:18
a permanent base
43
138950
1658
uma base permanente
02:20
where Africans can work in partnership with international researchers,
44
140632
4268
onde africanos podem trabalhar junto com pesquisadores estrangeiros,
02:24
but working out their own solutions to their own problems.
45
144924
2768
mas gerando suas próprias soluções para seus problemas.
02:29
We are using our interdisciplinary approach to show how universities,
46
149042
4794
Usamos nossa abordagem interdisciplinar para mostrar como universidades,
02:33
NGOs and private business
47
153860
2611
ONGs e empresas privadas
02:36
can partner in international development.
48
156495
2063
podem ser parceiras no desenvolvimento internacional.
02:39
So instead of parachuting in experts from the West for short stays,
49
159781
4088
Em vez de trazer especialistas do ocidente por pouco tempo,
02:43
we are building a permanent presence in Africa,
50
163893
2461
estamos criando uma presença permanente na África,
02:46
a one-stop shop for logistics, housing
51
166378
3610
uma "one-stop-shop" de logística, alojamento
02:50
and development of collaborative projects
52
170012
2014
e desenvolvimento de projetos colaborativos
02:52
between Africans and international researchers.
53
172050
2222
entre pesquisadores internacionais e africanos.
02:54
So this has allowed students like Michel
54
174825
2990
Isso fez estudantes, como o Michel,
02:57
to receive high-quality training in Africa.
55
177839
2014
terem um treinamento de alta qualidade na África.
03:00
Michel is currently working in our labs
56
180588
2497
Hoje, Michel trabalha em nossos laboratórios,
03:03
to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD,
57
183109
3239
investigando, no seu PhD, os efeitos do aquecimento global em insetos,
03:06
and has already secured his post-doctorate fellowship
58
186372
2912
e já garantiu sua bolsa de pós-doutorado,
03:09
that will enable him to stay on the continent.
59
189308
2481
fazendo-o permanecer no continente.
03:12
Also through our local help program,
60
192605
3293
E também através do programa de ajuda local,
03:15
Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist,
61
195922
3135
a Dr. Gbenga Abiodun, uma jovem cientista nigeriana,
03:19
can work as a post-doctoral fellow
62
199081
2389
conseguiu trabalhar como bolsista de pós-doutorado
03:21
with the Foundation for Professional Development
63
201494
2374
com a Foundation for Professional Development
03:23
in the University of Western Cape in South Africa
64
203892
2618
na Universidade do Cabo Ocidental na África do Sul
03:26
and the University of California at the same time,
65
206534
2335
e na Universidade da Califórnia ao mesmo tempo,
03:28
investigating the effects of climate variability and change
66
208893
3472
investigando os efeitos da mudança e variabilidade climática
03:32
on malaria transmission in Africa.
67
212389
2036
na transmissão de malária na África.
03:34
Indeed, Gbenga is currently developing models
68
214449
2381
A Gbenga está até trabalhando em desenvolver modelos
03:36
that will be used as an early warning system
69
216854
3262
que serão usados como um sistema de alarme primitivo
03:40
to predict malaria transmission in Africa.
70
220140
2174
para prever a transmissão da malária na África.
03:43
So rather than exporting our best and brightest out of Africa,
71
223603
3794
Em vez de exportar os mais inteligentes da África,
03:47
we are nurturing and supporting local talent in Africa.
72
227421
3082
estamos nutrindo e apoiando o talento local na África.
03:50
For example, like me,
73
230527
1948
Por exemplo, como eu,
03:52
Dr. Eric Fokam was trained in the US.
74
232499
3373
o Dr. Eric Fokam foi treinado nos EUA.
03:56
He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants,
75
236472
3334
Ele voltou a Camarões, mas não pôde assegurar as concessões necessárias,
03:59
and he found it incredibly challenging
76
239830
2541
e achou bem complicado
04:02
to practice and learn the science he knew he could.
77
242395
3484
praticar e aprender a ciência que ele sabia que era capaz.
04:06
So when I met Eric,
78
246660
1788
Quando eu conheci o Eric,
04:08
he was on the verge of returning to the US.
79
248472
2096
ele estava prestes a retornar aos EUA.
04:10
But we convinced him to start collaborating
80
250592
2460
Mas nós o convencemos a colaborar com o Congo Basin Institute.
04:13
with the Congo Basin Institute.
81
253076
1852
04:14
Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants
82
254952
4617
Hoje, seu laboratório em Buéa tem mais de meia dúzia de concessões colaborativas
04:19
with researchers from the US and Europe
83
259593
2574
com pesquisadores dos EUA e da Europa,
04:22
supporting 14 graduate students, nine of them women,
84
262191
3561
apoiando 14 estudantes de graduação, e 9 desses são mulheres,
04:25
all carrying out groundbreaking research
85
265776
2016
todos encarregados de pesquisas inovadoras,
04:27
understanding biodiversity under climate change,
86
267816
2405
estudando a biodiversidade sob a mudança climática,
04:30
human health and nutrition.
87
270245
1404
a saúde humana e nutrição.
04:32
(Applause)
88
272367
5831
(Aplausos)
04:38
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts,
89
278222
4318
Em vez de acreditar numa África que recebe caridade,
04:42
we are using our interdisciplinary approach
90
282564
2872
estamos usando nossa abordagem interdisciplinar
04:45
to empower Africans to find their own solutions.
91
285460
2626
para empoderar africanos a acharem suas próprias soluções.
04:48
Right now, we are working with local communities and students,
92
288779
4040
Hoje, estamos trabalhando com comunidades locais, estudantes,
04:52
a US entrepreneur,
93
292843
1795
um empresário dos EUA
04:54
scientists from the US and Africa
94
294662
2642
e cientistas dos EUA e da África,
04:57
to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood.
95
297328
4833
para gerar maneiras de sustentavelmente produzir ébano, a famosa madeira africana.
05:03
Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber,
96
303419
3687
O ébano, como várias madeiras de lei africanas, é explorado,
05:07
but we know very little about their ecology,
97
307130
2737
mas sabemos bem pouco sobre sua ecologia,
05:09
what disperses them,
98
309891
1568
o que o dispersa
05:11
how they survive in our forest 80 to 200 years.
99
311483
3309
e como sobrevivem na nossa floresta por 80 ou 200 anos?
05:16
This is Arvin,
100
316044
1870
Esta é a Arvin,
05:17
a young PhD student working in our labs,
101
317938
3039
uma jovem estudante de PhD que trabalha nos nossos laboratórios,
conduzindo o que parece ser um trabalho revolucionário de cultura de tecidos.
05:21
conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work.
102
321001
3588
05:25
Arvin is holding in her hands
103
325549
1961
Arvin segura em suas mãos
05:27
the first ebony tree that was produced entirely from tissues.
104
327534
3467
a primeira árvore de ébano produzida inteiramente a partir de tecidos.
05:31
This is unique in Africa.
105
331961
1501
Isso é inédito na África.
05:33
We can now show that you can produce African timber
106
333486
2785
Hoje podemos mostrar que é possível produzir madeira africana
05:36
from different plant tissues --
107
336295
1492
com diferentes tecidos de plantas:
05:37
leaves, stems, roots --
108
337811
2183
folhas, troncos, raízes...
05:40
in addition from generating them from seeds,
109
340018
2715
além de gerá-la a partir de sementes,
05:42
which is a very difficult task.
110
342757
1530
uma tarefa bem difícil.
05:45
(Applause)
111
345608
3581
(Aplausos)
05:49
So other students will take the varieties of ebony
112
349213
2379
Outros estudantes pegarão as variedades de ébano
05:51
which Arvin identifies in our lab,
113
351616
2589
que a Arvin identifica no nosso laboratório,
05:54
graft them to produce saplings,
114
354229
2072
as enxertarão para produzir mudas,
05:56
and work with local communities to co-produce ebony
115
356325
2936
e trabalharão com comunidades locais para coproduzir ébanos
05:59
with local fruit tree species in their various farms
116
359285
2937
com espécies de árvore frutíferas locais de várias fazendas,
06:02
using our own tree farm approach,
117
362246
2135
usando a nossa abordagem de fazenda de árvore,
06:04
whereby we invite all the farmers
118
364405
2150
em que convidamos todos os fazendeiros
06:06
to choose their own tree species they want in their farms.
119
366579
2825
a escolherem qual espécie de árvore querem para suas fazendas.
06:10
So in addition to the ebony,
120
370243
1916
Além do ébano, as espécies que os fazendeiros mesmos escolheram
06:12
the species which the farmers choose themselves
121
372183
2325
06:14
will be produced using our modern techniques
122
374532
2355
serão produzidas usando nossas técnicas modernas
06:16
and incorporated into their land-use systems,
123
376911
2096
e incorporadas nos sistemas de uso do solo deles,
06:19
so that they start benefiting from these products
124
379031
2325
para poderem se beneficiar desses produtos enquanto esperam que o ébano amadureça.
06:21
while waiting for the ebony to mature.
125
381380
2178
06:24
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon,
126
384736
3239
Hoje, estamos plantando 15 mil árvores de ébano em Camarões,
06:27
and for the first time,
127
387999
1515
e pela primeira vez,
06:29
ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest.
128
389538
3368
o ébano não será colhido no meio de uma floresta intocada.
06:32
This is the model for our African hardwoods,
129
392930
2257
Esse é o modelo da nossa madeira de lei africana,
06:35
and we are extending this to include sapele and bubinga,
130
395211
2934
e estamos expandindo para incluir a sapele e a guibourtia,
06:38
other highly prized hardwoods.
131
398169
1522
outras madeiras de lei muito valorizadas.
06:40
So if these examples existed when I was 18,
132
400940
4333
Se esses exemplos existissem quando eu tinha 18 anos,
06:45
I would never have left,
133
405297
2289
eu nunca teria saído da África,
06:47
but because of initiatives by the Congo Basin Institute,
134
407610
2911
mas por causa das iniciativas do Congo Basin Institute,
06:50
I am coming back,
135
410545
1914
eu estou retornando,
06:52
but I'm not coming back alone.
136
412483
1476
mas não retorno sozinho.
06:54
I'm bringing with me Western scientists,
137
414335
2474
Trago comigo cientistas, empresários e estudantes ocidentais,
06:56
entrepreneurs and students,
138
416833
1695
06:58
the best science from the best universities in the world,
139
418552
3142
a melhor ciência das melhores universidades do mundo,
07:01
to work and to live in Africa.
140
421718
1904
para trabalhar e morar na África.
07:04
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach.
141
424908
4293
Mas precisamos ampliar essa abordagem local, empoderadora e poderosa.
07:10
So far we have half a dozen universities and NGOs as partners.
142
430169
3699
Até agora, já temos mais de meia dúzia de universidades e ONGs como parceiras.
07:15
We are planning to build
143
435366
1699
Queremos construir uma instalação verde que expandirá nosso laboratório
07:17
a green facility that will expand on our existing laboratory space
144
437089
3096
07:20
and add more housing and conference facilities
145
440209
2237
e oferecerá mais habitações e salas de conferências,
07:22
to promote a long-term disciplinary approach.
146
442470
2214
para promover uma abordagem disciplinar duradoura.
07:25
I want it to offer more opportunities to young African scholars,
147
445366
3263
Quero que isso dê mais oportunidades para jovens africanos bolsistas,
07:28
and would scale it up by leveraging
148
448653
2595
e que isso se amplie, alavancando
07:31
the International Institute of Tropical Agriculture's existing network
149
451272
3367
a já existente rede de 17 estações de pesquisa em toda África Subsaariana
07:34
of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
150
454663
2450
do International Institute of Tropical Agriculture.
07:38
The tables are starting to turn ...
151
458676
1738
As coisas estão começando a mudar...
07:41
and I hope they keep turning,
152
461494
2276
e eu espero que isso continue
07:43
to reach several African nations
153
463794
1978
e que chegue a várias nações africanas
07:45
like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal,
154
465796
3881
como a Costa do Marfim, a Tanzânia e o Senegal,
07:49
among the top fastest growing economies
155
469701
2483
as economias que crescem mais rápido,
07:52
that can attract several opportunities for private-sector investment.
156
472208
4089
que podem atrair várias oportunidades de investimento no setor privado.
07:59
We want to give more opportunities to African scholars,
157
479153
3057
Queremos dar mais oportunidades aos estudiosos africanos,
08:02
and I long to see a day
158
482234
1777
e quero muito ver o dia
08:04
when the most intelligent Africans will stay on this continent
159
484035
3364
em que os africanos mais inteligentes ficarão nesse continente
08:07
and receive high-quality education
160
487423
2446
e receberão uma educação de alta qualidade
08:09
through initiatives like the Congo Basin Institute,
161
489893
2452
a partir de iniciativas como o Congo Basin Institute.
08:12
and when that happens,
162
492369
1350
E, quando isso acontecer,
08:13
Africa will be on the way to solving Africa's problems.
163
493743
3333
a África estará no caminho para resolver os problemas da África.
08:17
And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk
164
497100
3757
Daqui a 50 anos, espero que alguém faça uma palestra no TED
08:20
on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes
165
500881
3874
sobre como parar a fuga de cérebros ocidentais que estão saindo de seus lares
08:24
to work and live in Africa.
166
504779
1563
para trabalhar e viver na África.
08:26
(Applause)
167
506366
1001
(Aplausos)
08:27
Thank you.
168
507391
1158
Obrigado.
08:28
(Applause)
169
508573
5604
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7