How we can stop Africa's scientific brain drain | Kevin Njabo

35,818 views ・ 2018-02-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carmine Napolitano Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
So many of us who care about sustainable development
0
12755
3931
Molti di quelli che, come me, si interessano di sviluppo sostenibile
00:16
and the livelihood of local people
1
16710
2047
e di sostentamento delle comunità locali,
00:18
do so for deeply personal reasons.
2
18781
1695
lo fanno per ragioni strettamente personali.
00:22
I grew up in Cameroon,
3
22507
1390
Io sono cresciuto in Camerun,
00:23
a country of enchanting beauty and rich biodiversity,
4
23921
3589
un paese di bellezza incantevole, con una ricca biodiversità,
00:27
but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty.
5
27534
3817
ma afflitto da un governo mediocre, distruzione ambientale e povertà.
00:32
As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today,
6
32444
5060
Da bambino, come molti dei bambini dell'Africa sub-sahariana odierna,
00:37
I regularly suffered from malaria.
7
37528
1910
ho periodicamente sofferto di malaria.
00:39
To this day, more than one million people die from malaria every year,
8
39462
4728
Ancora oggi, più di un milione di persone muoiono di malaria ogni anno,
00:44
mostly children under the age of five,
9
44214
2368
per lo più bambini sotto i cinque anni,
00:46
with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
10
46606
2960
di cui il 90% provenienti dall'Africa sub-sahariana.
00:51
When I was 18, I left Cameroon
11
51029
3230
A 18 anni, ho lasciato il Camerun
00:54
in search of better educational opportunities.
12
54283
2214
per cercare migliori opportunità educative.
00:57
At the time, there was just one university in Cameroon,
13
57433
2905
All'epoca, in Camerun c'era una sola università,
01:00
but Nigeria next door offered some opportunities
14
60362
2524
ma la vicina Nigeria dava la possibilità ai camerunensi di estrazione inglese
01:02
for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields.
15
62910
3634
di ricevere formazione in diversi campi.
01:07
So I moved there,
16
67082
1856
Così mi sono trasferito lì,
01:08
but practicing my trade,
17
68962
1867
ma praticare il mio mestiere,
01:10
upon graduation as an ecologist in Nigeria,
18
70853
2182
dopo la laurea in ecologia conseguita in Nigeria,
01:13
was an even bigger challenge.
19
73059
1453
era una sfida ancora più grande.
01:14
So I left the continent
20
74856
1560
Così ho lasciato il continente
01:16
when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
21
76440
3876
quando mi è stata offerta una borsa di studio
alla Boston University per il dottorato di ricerca.
01:23
It is disheartening to see that,
22
83014
1914
È deprimente vedere
01:24
with all our challenges,
23
84952
1667
che con tutte le nostre sfide,
01:26
with all the talents,
24
86643
1381
con tutti i talenti,
01:28
with all the skills we have in Africa as a continent,
25
88048
2920
con tutte le competenze che abbiamo nel continente africano,
01:30
we tend to solve our problems
26
90992
2214
tendiamo sempre a risolvere i nostri problemi
01:33
by parachuting in experts from the West for short stays,
27
93230
3715
convocando studiosi occidentali per brevi periodi
01:36
exporting the best and brightest out of Africa,
28
96969
3404
ed esportando invece le menti più brillanti fuori dall'Africa,
01:40
and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
29
100397
3221
trattando l'Africa come un continente in perenne bisogno di carità.
01:45
After my training at Boston University,
30
105368
2342
Dopo essermi formato alla Boston University
01:47
I joined a research team
31
107734
1190
sono entrato in un gruppo di ricerca della University of California,
01:48
at the University of California's
32
108948
1618
01:50
Institute of the Environment and Sustainability
33
110590
2198
presso l'Istituto per l'Ambiente e la Sostenibilità,
01:52
because of its reputation for groundbreaking research
34
112812
2683
per la sua reputazione di ricerca all'avanguardia
01:55
and the development of policies and programs
35
115519
2119
e lo sviluppo di politiche e programmi
01:57
that save the lives of millions of people the world over,
36
117662
2977
che salvano la vita di milioni di persone in tutto il mondo,
02:00
including in the developing world.
37
120663
1694
anche nei paesi in via di sviluppo.
02:02
And it has been shown
38
122858
1158
È stato dimostrato
che per ogni africano qualificato che torna a casa,
02:04
that for every skilled African that returns home,
39
124040
2361
02:06
nine new jobs are created in the formal and informal sectors.
40
126425
3000
ci sono nove nuovi posti di lavoro nei settori formali e informali.
02:10
So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together,
41
130776
3912
Nell'ambito del nostro programma
per costruire insieme un'Africa sostenibile,
02:14
we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute,
42
134712
4214
abbiamo avviato diverse iniziative per dare vita al Congo Basin Institute,
02:18
a permanent base
43
138950
1658
una sede permanente
02:20
where Africans can work in partnership with international researchers,
44
140632
4268
in cui gli africani possano collaborare con ricercatori internazionali,
02:24
but working out their own solutions to their own problems.
45
144924
2768
elaborando soluzioni proprie ai loro problemi.
02:29
We are using our interdisciplinary approach to show how universities,
46
149042
4794
Usiamo un approccio interdisciplinare per mostrare come università,
02:33
NGOs and private business
47
153860
2611
ONG e aziende private
02:36
can partner in international development.
48
156495
2063
possano collaborare allo sviluppo internazionale.
02:39
So instead of parachuting in experts from the West for short stays,
49
159781
4088
Quindi, invece di convocare studiosi occidentali per brevi periodi,
02:43
we are building a permanent presence in Africa,
50
163893
2461
stiamo costruendo una presenza permanente in Africa,
02:46
a one-stop shop for logistics, housing
51
166378
3610
uno sportello unico per logistica,
alloggio e sviluppo di progetti collaborativi
02:50
and development of collaborative projects
52
170012
2014
02:52
between Africans and international researchers.
53
172050
2222
tra ricercatori africani e internazionali.
02:54
So this has allowed students like Michel
54
174825
2990
Ciò ha permesso a studenti come Michel
02:57
to receive high-quality training in Africa.
55
177839
2014
di ricevere una formazione di alto livello in Africa.
03:00
Michel is currently working in our labs
56
180588
2497
Oggi, Michel svolge il suo dottorato nei nostri laboratori
03:03
to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD,
57
183109
3239
per studiare gli effetti dei cambiamenti climatici sugli insetti
03:06
and has already secured his post-doctorate fellowship
58
186372
2912
e si è già assicurato una borsa di studio post-dottorato
03:09
that will enable him to stay on the continent.
59
189308
2481
che gli permetterà di rimanere nel continente.
03:12
Also through our local help program,
60
192605
3293
Attraverso il nostro programma di aiuto locale, inoltre,
03:15
Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist,
61
195922
3135
il dottor Gbenga Abiodun, un giovane scienziato nigeriano,
03:19
can work as a post-doctoral fellow
62
199081
2389
può svolgere la sua ricerca post-dottorato
03:21
with the Foundation for Professional Development
63
201494
2374
presso la Fondazione per lo Sviluppo Professionale
03:23
in the University of Western Cape in South Africa
64
203892
2618
della University of Western Cape in Sudafrica
03:26
and the University of California at the same time,
65
206534
2335
e alla University of California, contemporaneamente,
03:28
investigating the effects of climate variability and change
66
208893
3472
studiando gli effetti di variabilità e cambiamenti climatici
03:32
on malaria transmission in Africa.
67
212389
2036
sulla diffusione della malaria in Africa.
03:34
Indeed, Gbenga is currently developing models
68
214449
2381
Di fatto, Gbenga sta sviluppando dei modelli
03:36
that will be used as an early warning system
69
216854
3262
che saranno utilizzati come un sistema di pre-allarme
03:40
to predict malaria transmission in Africa.
70
220140
2174
per prevedere la diffusione della malaria in Africa.
03:43
So rather than exporting our best and brightest out of Africa,
71
223603
3794
Invece di esportare dall'Africa le nostre menti migliori,
03:47
we are nurturing and supporting local talent in Africa.
72
227421
3082
stiamo coltivando e sostenendo il talento locale in Africa.
03:50
For example, like me,
73
230527
1948
Ad esempio, come nel mio caso,
03:52
Dr. Eric Fokam was trained in the US.
74
232499
3373
il dottor Eric Fokam si è formato negli Stati Uniti.
03:56
He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants,
75
236472
3334
Tornato a casa in Camerun, non riusciva a ottenere i sussidi necessari
03:59
and he found it incredibly challenging
76
239830
2541
e incontrava grosse difficoltà
04:02
to practice and learn the science he knew he could.
77
242395
3484
a mettere in pratica le sue conoscenze scientifiche.
04:06
So when I met Eric,
78
246660
1788
Quando ho incontrato Eric,
04:08
he was on the verge of returning to the US.
79
248472
2096
era sul punto di tornare negli Stati Uniti.
04:10
But we convinced him to start collaborating
80
250592
2460
Lo convincemmo a iniziare a collaborare
04:13
with the Congo Basin Institute.
81
253076
1852
con il Congo Basin Institute.
04:14
Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants
82
254952
4617
Oggi, il suo laboratorio a Buea ha quasi una dozzina di sussidi collaborativi
04:19
with researchers from the US and Europe
83
259593
2574
con ricercatori americani ed europei
04:22
supporting 14 graduate students, nine of them women,
84
262191
3561
che sostengono 14 studenti laureati, nove dei quali donne,
04:25
all carrying out groundbreaking research
85
265776
2016
impegnati in una ricerca all'avanguardia
04:27
understanding biodiversity under climate change,
86
267816
2405
sugli effetti dei cambiamenti climatici sulla biodiversità,
04:30
human health and nutrition.
87
270245
1404
la salute umana e la nutrizione.
04:32
(Applause)
88
272367
5831
(Applauso)
04:38
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts,
89
278222
4318
Invece di prendere per buona l'idea di un'Africa che riceve la carità altrui,
04:42
we are using our interdisciplinary approach
90
282564
2872
usiamo il nostro approccio interdisciplinare
04:45
to empower Africans to find their own solutions.
91
285460
2626
per mettere gli africani in condizione di trovare le proprie soluzioni.
04:48
Right now, we are working with local communities and students,
92
288779
4040
Attualmente, stiamo lavorando con studenti e comunità locali,
04:52
a US entrepreneur,
93
292843
1795
imprenditori americani, scienziati americani e africani
04:54
scientists from the US and Africa
94
294662
2642
04:57
to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood.
95
297328
4833
per trovare un metodo di coltivazione sostenibile dell'ebano,
il legno africano per antonomasia.
05:03
Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber,
96
303419
3687
L'ebano, come molti dei legni africani, è sfruttato per il legname,
05:07
but we know very little about their ecology,
97
307130
2737
ma ben poco si sa della sua ecologia,
05:09
what disperses them,
98
309891
1568
di come si diffonde
05:11
how they survive in our forest 80 to 200 years.
99
311483
3309
e come sopravvive nelle nostre foreste dagli 80 ai 200 anni.
05:16
This is Arvin,
100
316044
1870
Questa è Arvin,
05:17
a young PhD student working in our labs,
101
317938
3039
una giovane dottoranda impegnata nei nostri laboratori
in uno studio sulla coltura dei tessuti rivelatosi davvero all'avanguardia.
05:21
conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work.
102
321001
3588
05:25
Arvin is holding in her hands
103
325549
1961
Arvin tiene tra le mani
05:27
the first ebony tree that was produced entirely from tissues.
104
327534
3467
il primo albero di ebano ottenuto interamente da tessuti.
05:31
This is unique in Africa.
105
331961
1501
È un caso unico in Africa.
05:33
We can now show that you can produce African timber
106
333486
2785
Ora possiamo dimostrare di poter produrre legname africano
05:36
from different plant tissues --
107
336295
1492
a partire da diversi tessuti vegetali -
05:37
leaves, stems, roots --
108
337811
2183
foglie, steli, radici -
05:40
in addition from generating them from seeds,
109
340018
2715
oltre che dai semi,
05:42
which is a very difficult task.
110
342757
1530
un compito molto difficile.
05:45
(Applause)
111
345608
3581
(Applauso)
05:49
So other students will take the varieties of ebony
112
349213
2379
Altri studenti prenderanno le varietà di ebano
05:51
which Arvin identifies in our lab,
113
351616
2589
che Arvin idividua nei nostri laboratori
05:54
graft them to produce saplings,
114
354229
2072
e le innesteranno per farli germogliare,
05:56
and work with local communities to co-produce ebony
115
356325
2936
lavorando con le comunità locali per co-produrre ebano
05:59
with local fruit tree species in their various farms
116
359285
2937
insieme ad alberi da frutto locali nelle loro fattorie
06:02
using our own tree farm approach,
117
362246
2135
usando il nostro metodo di coltivazione,
06:04
whereby we invite all the farmers
118
364405
2150
per cui invitiamo tutti gli agricoltori
06:06
to choose their own tree species they want in their farms.
119
366579
2825
a scegliere le specie di alberi da piantare nelle loro fattorie.
06:10
So in addition to the ebony,
120
370243
1916
Oltre all'ebano,
06:12
the species which the farmers choose themselves
121
372183
2325
altre specie scelte dagli agricoltori stessi
06:14
will be produced using our modern techniques
122
374532
2355
saranno coltivate con le nostre moderne tecniche
06:16
and incorporated into their land-use systems,
123
376911
2096
e integrate nei loro sistemi di utilizzo del suolo,
06:19
so that they start benefiting from these products
124
379031
2325
in modo che inizino a beneficiare di questi prodotti
06:21
while waiting for the ebony to mature.
125
381380
2178
in attesa che l'ebano cresca.
06:24
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon,
126
384736
3239
Oggi, in Camerun, stiamo piantando 15.000 alberi di ebano
06:27
and for the first time,
127
387999
1515
e, per la prima volta,
06:29
ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest.
128
389538
3368
l'ebano non verrà ricavato da una foresta incontaminata.
06:32
This is the model for our African hardwoods,
129
392930
2257
Questo è d'esempio per la produzione legni duri africani
06:35
and we are extending this to include sapele and bubinga,
130
395211
2934
e presto sarà così anche per sapele e bubinga,
06:38
other highly prized hardwoods.
131
398169
1522
altri legni duri molto pregiati.
06:40
So if these examples existed when I was 18,
132
400940
4333
Se il metodo attuale fosse esistito quando io avevo 18 anni,
06:45
I would never have left,
133
405297
2289
io non avei mai dovuto patire,
06:47
but because of initiatives by the Congo Basin Institute,
134
407610
2911
ma grazie alle iniziative del Congo Basin Institute,
06:50
I am coming back,
135
410545
1914
sto per fare ritorno
06:52
but I'm not coming back alone.
136
412483
1476
e non sarò da solo.
06:54
I'm bringing with me Western scientists,
137
414335
2474
Porterò con me scienziati,
06:56
entrepreneurs and students,
138
416833
1695
imprenditori e studenti occidentali,
06:58
the best science from the best universities in the world,
139
418552
3142
le migliori menti delle migliori università del mondo,
07:01
to work and to live in Africa.
140
421718
1904
verranno a lavorare e a vivere in Africa.
07:04
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach.
141
424908
4293
Bisogna potenziare questo approccio locale che permetta una maggiore emancipazione.
07:10
So far we have half a dozen universities and NGOs as partners.
142
430169
3699
Ad oggi abbiamo una mezza dozzina di università e ONG come partner.
07:15
We are planning to build
143
435366
1699
Stiamo pensando di realizzare
07:17
a green facility that will expand on our existing laboratory space
144
437089
3096
una struttura verde che si aggiungerà al nostro laboratorio attuale
07:20
and add more housing and conference facilities
145
440209
2237
e costruire nuove strutture per alloggi e conferenze,
07:22
to promote a long-term disciplinary approach.
146
442470
2214
promuovendo un approccio disciplinare a lungo termine.
07:25
I want it to offer more opportunities to young African scholars,
147
445366
3263
Voglio che i giovani studiosi africani abbiano più opportunità
07:28
and would scale it up by leveraging
148
448653
2595
e per questo utilizzeremo la rete già esistente
07:31
the International Institute of Tropical Agriculture's existing network
149
451272
3367
dell'Istituto Internazionale di Agricoltura Tropicale
costituita da 17 centri di ricerca sparsi nell'Africa sub-sahariana.
07:34
of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
150
454663
2450
07:38
The tables are starting to turn ...
151
458676
1738
La situazione inizia a cambiare...
07:41
and I hope they keep turning,
152
461494
2276
e spero che continui a cambiare
07:43
to reach several African nations
153
463794
1978
fino a coinvolgere altre nazioni africane
07:45
like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal,
154
465796
3881
come Costa d'Avorio, Tanzania e Senegal,
07:49
among the top fastest growing economies
155
469701
2483
tra le economie in più rapida crescita
07:52
that can attract several opportunities for private-sector investment.
156
472208
4089
in grado di attrarre gli investimenti del settore privato.
07:59
We want to give more opportunities to African scholars,
157
479153
3057
Vogliamo dare più opportunità agli studiosi africani
08:02
and I long to see a day
158
482234
1777
e non vedo l'ora che venga il giorno
08:04
when the most intelligent Africans will stay on this continent
159
484035
3364
in cui gli africani più intelligenti rimarranno in questo continente
08:07
and receive high-quality education
160
487423
2446
e avranno una formazione di alto livello
08:09
through initiatives like the Congo Basin Institute,
161
489893
2452
grazie a iniziative come quelle del Congo Basin Institute.
08:12
and when that happens,
162
492369
1350
Quando questo accadrà,
08:13
Africa will be on the way to solving Africa's problems.
163
493743
3333
l'Africa sarà sulla strada giusta per risolvere i propri problemi.
08:17
And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk
164
497100
3757
E tra 50 anni, spero che qualcuno terrà una conferenza TED
08:20
on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes
165
500881
3874
su come fermare i cervelli occidentali in fuga dai propri paesi
08:24
to work and live in Africa.
166
504779
1563
per andare a lavorare e a vivere in Africa.
08:26
(Applause)
167
506366
1001
(Applauso)
08:27
Thank you.
168
507391
1158
Grazie.
08:28
(Applause)
169
508573
5604
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7