How we can stop Africa's scientific brain drain | Kevin Njabo

35,830 views ・ 2018-02-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Virginia Leo Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
So many of us who care about sustainable development
0
12755
3931
Beaucoup d’entre nous qui ont à cœur le développement durable
00:16
and the livelihood of local people
1
16710
2047
et la subsistance des populations locales
00:18
do so for deeply personal reasons.
2
18781
1695
ont des raisons très personnelles.
00:22
I grew up in Cameroon,
3
22507
1390
J'ai grandi au Cameroun,
00:23
a country of enchanting beauty and rich biodiversity,
4
23921
3589
un pays d'une beauté enchanteresse et d’une riche biodiversité
00:27
but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty.
5
27534
3817
mais en proie à une mauvaise gouvernance,
à la destruction de l'environnement et à la pauvreté
00:32
As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today,
6
32444
5060
Dans mon enfance, comme la plupart des enfants
00:37
I regularly suffered from malaria.
7
37528
1910
je souffrais souvent de paludisme.
00:39
To this day, more than one million people die from malaria every year,
8
39462
4728
À ce jour, plus de 1 million de personnes meurent du paludisme chaque année,
00:44
mostly children under the age of five,
9
44214
2368
pour la plupart des enfants de moins de cinq ans,
00:46
with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
10
46606
2960
90 % en Afrique subsaharienne.
00:51
When I was 18, I left Cameroon
11
51029
3230
J'ai quitté le Cameroun à 18 ans
00:54
in search of better educational opportunities.
12
54283
2214
à la recherche de meilleures opportunités d'études.
00:57
At the time, there was just one university in Cameroon,
13
57433
2905
À l’époque, il n'y avait qu'une université au Cameroun,
01:00
but Nigeria next door offered some opportunities
14
60362
2524
mais le Nigeria voisin offrait quelques opportunités
01:02
for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields.
15
62910
3634
pour la formation dans différents domaines des Camerounais anglophones .
01:07
So I moved there,
16
67082
1856
Alors j'y suis allé,
01:08
but practicing my trade,
17
68962
1867
mais pratiquer mon métier,
01:10
upon graduation as an ecologist in Nigeria,
18
70853
2182
après mon diplôme d'écologiste au Nigeria,
01:13
was an even bigger challenge.
19
73059
1453
était un défi encore plus grand.
01:14
So I left the continent
20
74856
1560
Donc j’ai quitté le continent quand on m'a offert une bourse d'études
01:16
when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
21
76440
3876
à l'Université de Boston pour mon doctorat.
01:23
It is disheartening to see that,
22
83014
1914
C’est décourageant de constater qu'avec tous nos problèmes,
01:24
with all our challenges,
23
84952
1667
01:26
with all the talents,
24
86643
1381
avec tous les talents, toutes les compétences
01:28
with all the skills we have in Africa as a continent,
25
88048
2920
que nous avons dans le continent africain,
01:30
we tend to solve our problems
26
90992
2214
nous tendons à résoudre nos problèmes
01:33
by parachuting in experts from the West for short stays,
27
93230
3715
en parachutant des experts occidentaux pour de courts séjours,
01:36
exporting the best and brightest out of Africa,
28
96969
3404
en exportant les meilleurs et les plus brillants hors d'Afrique,
01:40
and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
29
100397
3221
en traitant l’Afrique comme un continent en besoin perpétuel d’assistance.
01:45
After my training at Boston University,
30
105368
2342
Après ma formation à l’Université de Boston,
01:47
I joined a research team
31
107734
1190
j'ai rejoint une équipe de recherche à l’Université de Californie,
01:48
at the University of California's
32
108948
1618
01:50
Institute of the Environment and Sustainability
33
110590
2198
à l'Institut de l'environnement et du développement durable,
01:52
because of its reputation for groundbreaking research
34
112812
2683
pour sa réputation en recherches révolutionnaires
01:55
and the development of policies and programs
35
115519
2119
et ses mesures et programmes
01:57
that save the lives of millions of people the world over,
36
117662
2977
qui sauvent la vie à des millions de personnes dans le monde,
02:00
including in the developing world.
37
120663
1694
y compris dans le monde en développement.
02:02
And it has been shown
38
122858
1158
Il a été montré que pour chaque Africain qualifié qui rentre au pays,
02:04
that for every skilled African that returns home,
39
124040
2361
02:06
nine new jobs are created in the formal and informal sectors.
40
126425
3000
neuf nouveaux emplois sont créés dans les secteurs formel et informel.
02:10
So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together,
41
130776
3912
Donc dans notre programme de développement durable en Afrique,
02:14
we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute,
42
134712
4214
nous sommes engagés dans un partenariat pour établir l’Institut Bassin du Congo,
02:18
a permanent base
43
138950
1658
une base permanente où les Africains peuvent travailler
02:20
where Africans can work in partnership with international researchers,
44
140632
4268
en partenariat avec des chercheurs internationaux,
02:24
but working out their own solutions to their own problems.
45
144924
2768
mais en élaborant leurs propres solutions à leurs propres problèmes.
02:29
We are using our interdisciplinary approach to show how universities,
46
149042
4794
Avec notre approche interdisciplinaire, nous montrons comment les universités,
02:33
NGOs and private business
47
153860
2611
les ONG et les entreprises privées
02:36
can partner in international development.
48
156495
2063
peuvent être partenaires dans le développement international.
02:39
So instead of parachuting in experts from the West for short stays,
49
159781
4088
Donc, au lieu de parachuter des experts occidentaux pour de courts séjours,
02:43
we are building a permanent presence in Africa,
50
163893
2461
nous construisons une présence permanente en Afrique,
02:46
a one-stop shop for logistics, housing
51
166378
3610
un guichet unique pour la logistique, le logement
02:50
and development of collaborative projects
52
170012
2014
et le développement de projets collaboratifs
02:52
between Africans and international researchers.
53
172050
2222
entre Africains et chercheurs internationaux.
02:54
So this has allowed students like Michel
54
174825
2990
Cela a permis aux étudiants comme Michel
02:57
to receive high-quality training in Africa.
55
177839
2014
de bénéficier d’une formation de haute qualité en Afrique.
03:00
Michel is currently working in our labs
56
180588
2497
Michel étudie actuellement dans nos laboratoires
03:03
to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD,
57
183109
3239
les effets du changement climatique sur les insectes, pour son doctorat
03:06
and has already secured his post-doctorate fellowship
58
186372
2912
et a déjà obtenu sa bourse postdoctorale
03:09
that will enable him to stay on the continent.
59
189308
2481
qui va lui permettre de rester sur le continent.
03:12
Also through our local help program,
60
192605
3293
Également par le biais de notre programme d’aide locale
03:15
Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist,
61
195922
3135
Dr. Gbenga Abiodun, un jeune chercheur nigérian
03:19
can work as a post-doctoral fellow
62
199081
2389
peut travailler en tant que boursier postdoctoral
03:21
with the Foundation for Professional Development
63
201494
2374
avec la Fondation pour le Dévéloppement Professionnel
03:23
in the University of Western Cape in South Africa
64
203892
2618
à l'Université de Western Cape en Afrique du Sud
03:26
and the University of California at the same time,
65
206534
2335
et en même temps à l'Université de Californie
03:28
investigating the effects of climate variability and change
66
208893
3472
pour étudier les effets de la variabilité et des changements climatiques
03:32
on malaria transmission in Africa.
67
212389
2036
sur la transmission du paludisme en Afrique.
03:34
Indeed, Gbenga is currently developing models
68
214449
2381
En effet, Gbenga développe actuellement des modèles
03:36
that will be used as an early warning system
69
216854
3262
qui seront utilisés comme système d'alerte précoce
03:40
to predict malaria transmission in Africa.
70
220140
2174
pour prédire la transmission du paludisme en Afrique.
03:43
So rather than exporting our best and brightest out of Africa,
71
223603
3794
Alors plutôt que d'exporter nos meilleurs scientifiques hors d'Afrique,
03:47
we are nurturing and supporting local talent in Africa.
72
227421
3082
nous développons et soutenons les talents locaux en Afrique.
03:50
For example, like me,
73
230527
1948
Par exemple, comme moi,
03:52
Dr. Eric Fokam was trained in the US.
74
232499
3373
Dr Eric Fokam a été formé aux États-Unis.
03:56
He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants,
75
236472
3334
Rentré au Cameroun, il n’a pas pu obtenir les subventions nécessaires
03:59
and he found it incredibly challenging
76
239830
2541
et il a trouvé incroyablement difficile
04:02
to practice and learn the science he knew he could.
77
242395
3484
de pratiquer et apprendre la science comme il savait pouvoir le faire.
04:06
So when I met Eric,
78
246660
1788
Quand je l’ai rencontré,
04:08
he was on the verge of returning to the US.
79
248472
2096
il était sur le point de retourner aux États-Unis.
04:10
But we convinced him to start collaborating
80
250592
2460
Mais nous l'avons convaincu de commencer à collaborer
04:13
with the Congo Basin Institute.
81
253076
1852
avec l'Institut du Bassin du Congo.
04:14
Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants
82
254952
4617
Aujourd'hui, son laboratoire de Buea
compte plus d'une demi-douzaine de subventions collaboratives
04:19
with researchers from the US and Europe
83
259593
2574
avec des chercheurs américains et européens
04:22
supporting 14 graduate students, nine of them women,
84
262191
3561
et soutient 14 doctorants dont neuf sont des femmes ;
04:25
all carrying out groundbreaking research
85
265776
2016
tous mènent des recherches révolutionnaires
04:27
understanding biodiversity under climate change,
86
267816
2405
sur la biodiversité dans le changement climatique,
04:30
human health and nutrition.
87
270245
1404
la santé humaine et la nutrition.
04:32
(Applause)
88
272367
5831
(Applaudissements)
04:38
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts,
89
278222
4318
Donc, plutôt que céder à la logique des subventions,
04:42
we are using our interdisciplinary approach
90
282564
2872
nous utilisons notre approche interdisciplinaire
04:45
to empower Africans to find their own solutions.
91
285460
2626
pour permettre aux Africains de trouver leurs propres solutions.
04:48
Right now, we are working with local communities and students,
92
288779
4040
En ce moment, nous travaillons avec les communautés locales
et des étudiants, un entrepreneur américain,
04:52
a US entrepreneur,
93
292843
1795
04:54
scientists from the US and Africa
94
294662
2642
des scientifiques américains et africains
04:57
to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood.
95
297328
4833
pour trouver un moyen de cultiver durablement l'ébène,
l'emblématique bois dur africain.
05:03
Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber,
96
303419
3687
Les ébeniers, comme la plupart du bois dur africain,
sont exploités pour le bois
05:07
but we know very little about their ecology,
97
307130
2737
mais nous savons très peu de choses sur leur écologie, ce qui les disperse,
05:09
what disperses them,
98
309891
1568
05:11
how they survive in our forest 80 to 200 years.
99
311483
3309
comment ils survivent dans notre forêt de 80 à 200 années.
05:16
This is Arvin,
100
316044
1870
Voici Arvin,
05:17
a young PhD student working in our labs,
101
317938
3039
jeune doctorante qui travaille dans nos laboratoires,
05:21
conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work.
102
321001
3588
et mène un travail d’avant-garde de culture tissulaire.
05:25
Arvin is holding in her hands
103
325549
1961
Arvin tient dans ses mains
05:27
the first ebony tree that was produced entirely from tissues.
104
327534
3467
le premier ébenier produit entièrement de tissus.
05:31
This is unique in Africa.
105
331961
1501
C’est unique en Afrique.
05:33
We can now show that you can produce African timber
106
333486
2785
On peut maintenant montrer qu'on peut produire du bois africain
05:36
from different plant tissues --
107
336295
1492
à partir de différents tissus végétaux (feuilles, tiges, racines)
05:37
leaves, stems, roots --
108
337811
2183
05:40
in addition from generating them from seeds,
109
340018
2715
en plus de les créer à partir de graines,
05:42
which is a very difficult task.
110
342757
1530
ce qui est une tâche très difficile.
05:45
(Applause)
111
345608
3581
(Applaudissements)
05:49
So other students will take the varieties of ebony
112
349213
2379
D'autres étudiants prennent les variétés d'ébène
05:51
which Arvin identifies in our lab,
113
351616
2589
qu'Arvin identifie dans nos laboratoires
05:54
graft them to produce saplings,
114
354229
2072
pour les greffer et produire de jeunes arbres,
05:56
and work with local communities to co-produce ebony
115
356325
2936
et travailler avec les communautés locales pour coproduire l'ébène
05:59
with local fruit tree species in their various farms
116
359285
2937
avec des espèces d'arbres fruitiers locaux dans leurs fermes
06:02
using our own tree farm approach,
117
362246
2135
selon notre approche de la ferme forestière,
06:04
whereby we invite all the farmers
118
364405
2150
où nous invitons tous les agriculteurs
06:06
to choose their own tree species they want in their farms.
119
366579
2825
à choisir leurs propres espèces pour leur ferme.
06:10
So in addition to the ebony,
120
370243
1916
Donc, en plus de l'ébène,
06:12
the species which the farmers choose themselves
121
372183
2325
les espèces choisies par les agriculteurs
06:14
will be produced using our modern techniques
122
374532
2355
seront produites avec nos techniques
06:16
and incorporated into their land-use systems,
123
376911
2096
et incorporés dans leurs systèmes d'exploitation des terres,
06:19
so that they start benefiting from these products
124
379031
2325
afin qu’ils commencent à bénéficier de ces produits
06:21
while waiting for the ebony to mature.
125
381380
2178
en attendant la maturation de l’ébène.
06:24
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon,
126
384736
3239
Aujourd’hui nous plantons 15 000 ébenières au Cameroun
06:27
and for the first time,
127
387999
1515
et pour la première fois, l’ébène ne sera pas récoltée
06:29
ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest.
128
389538
3368
au milieu d’une forêt vierge.
06:32
This is the model for our African hardwoods,
129
392930
2257
C'est le modèle pour nos bois durs africains.
06:35
and we are extending this to include sapele and bubinga,
130
395211
2934
Et nous sommes en train de l’étendre au sapele et au bubinga,
06:38
other highly prized hardwoods.
131
398169
1522
d'autres bois durs très recherchés.
06:40
So if these examples existed when I was 18,
132
400940
4333
Si cela avait existé quand j'avais 18 ans,
06:45
I would never have left,
133
405297
2289
je ne serais jamais parti.
06:47
but because of initiatives by the Congo Basin Institute,
134
407610
2911
Mais grâce aux d’initiatives de l’Institut du bassin du Congo,
06:50
I am coming back,
135
410545
1914
je reviens, mais pas tout seul.
06:52
but I'm not coming back alone.
136
412483
1476
06:54
I'm bringing with me Western scientists,
137
414335
2474
J’apporte avec moi les scientifiques occidentaux,
06:56
entrepreneurs and students,
138
416833
1695
les entrepreneurs et les étudiants,
06:58
the best science from the best universities in the world,
139
418552
3142
les meilleures compétences des universités du monde
07:01
to work and to live in Africa.
140
421718
1904
pour travailler et vivre en Afrique.
07:04
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach.
141
424908
4293
Mais nous devons tous intensifier cette démarche locale, à l’autonomisation
07:10
So far we have half a dozen universities and NGOs as partners.
142
430169
3699
A ce jour, nous avons des partenariats avec six universités et ONG.
07:15
We are planning to build
143
435366
1699
Nous prévoyons une installation verte
07:17
a green facility that will expand on our existing laboratory space
144
437089
3096
qui s’étendra sur notre espace de laboratoire existant
07:20
and add more housing and conference facilities
145
440209
2237
et plus de logements et de salles de conférence
07:22
to promote a long-term disciplinary approach.
146
442470
2214
pour promouvoir une approche multidisciplinaire à long terme.
07:25
I want it to offer more opportunities to young African scholars,
147
445366
3263
Je veux ainsi offrir davantage de possibilités
aux jeunes universitaires africains, et l'intensifier en mobilisant
07:28
and would scale it up by leveraging
148
448653
2595
07:31
the International Institute of Tropical Agriculture's existing network
149
451272
3367
le réseau existant de l'Institut international d'agriculture tropicale
07:34
of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
150
454663
2450
et ses 17 postes de recherches dans l’Afrique subsaharienne.
07:38
The tables are starting to turn ...
151
458676
1738
Les rôles sont en train de s’inverser
07:41
and I hope they keep turning,
152
461494
2276
et j’espère qu’ils continueront
07:43
to reach several African nations
153
463794
1978
pour atteindre plusieurs nations africaines
07:45
like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal,
154
465796
3881
comme la Côte d’Ivoire, la Tanzanie et le Sénégal,
07:49
among the top fastest growing economies
155
469701
2483
parmi les économies les plus dynamiques
07:52
that can attract several opportunities for private-sector investment.
156
472208
4089
qui peuvent attirer plusieurs opportunités d'investissement privé.
07:59
We want to give more opportunities to African scholars,
157
479153
3057
Nous voulons donner plus de possibilités aux chercheurs africains
08:02
and I long to see a day
158
482234
1777
Et j’espère voir un jour
08:04
when the most intelligent Africans will stay on this continent
159
484035
3364
les Africains les plus brillants rester sur le continent
08:07
and receive high-quality education
160
487423
2446
et recevoir une éducation de haute qualité
08:09
through initiatives like the Congo Basin Institute,
161
489893
2452
à travers des initiatives comme l'Institut du Bassin du Congo.
08:12
and when that happens,
162
492369
1350
Quand cela arrivera,
08:13
Africa will be on the way to solving Africa's problems.
163
493743
3333
l'Afrique sera sur la bonne voie pour résoudre ses problèmes
08:17
And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk
164
497100
3757
Et dans 50 ans, j’espère que quelqu'un donnera un TED Talk sur la façon d'arrêter
08:20
on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes
165
500881
3874
la fuite des cerveaux occidentaux quittant leur pays
08:24
to work and live in Africa.
166
504779
1563
pour travailler et habiter l'Afrique.
08:26
(Applause)
167
506366
1001
(Applaudissements)
08:27
Thank you.
168
507391
1158
Merci.
08:28
(Applause)
169
508573
5604
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7