下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Masaki Yanagishita
00:12
So many of us who care
about sustainable development
0
12755
3931
持続性のある発展と地元の人々の生活を
守ることが大事だと思う私たちの
00:16
and the livelihood of local people
1
16710
2047
多くの人の行動の背景には
00:18
do so for deeply personal reasons.
2
18781
1695
非常に個人的な理由があります
00:22
I grew up in Cameroon,
3
22507
1390
僕はカメルーンで育ちました
00:23
a country of enchanting beauty
and rich biodiversity,
4
23921
3589
魅惑的な美と
豊富な生物多様性のある国でありながら
00:27
but plagued by poor governance,
environmental destruction, and poverty.
5
27534
3817
ずさんな行政 環境破壊 貧困に
侵されていました
00:32
As a child, like we see with most children
in sub-Saharan Africa today,
6
32444
5060
僕も子供の頃 サブサハラ・アフリカの
ほとんどの子と同様で
00:37
I regularly suffered from malaria.
7
37528
1910
頻繁にマラリアを患いました
00:39
To this day, more than one million people
die from malaria every year,
8
39462
4728
こんにち世界中で毎年
100万人以上がマラリアで死亡しています
00:44
mostly children under the age of five,
9
44214
2368
その大部分が5歳以下の幼児で
00:46
with 90 percent occurring
in sub-Saharan Africa.
10
46606
2960
90%がサブサハラ・アフリカで
起きています
00:51
When I was 18, I left Cameroon
11
51029
3230
僕は 18歳の時に
より良い教育の機会を求めて
00:54
in search of better
educational opportunities.
12
54283
2214
カメルーンを後にしました
00:57
At the time, there was
just one university in Cameroon,
13
57433
2905
当時カメルーンには一校しか大学が
ありませんでしたが
01:00
but Nigeria next door
offered some opportunities
14
60362
2524
隣国のナイジェリアでは
英語教育を受けたカメルーン人に
01:02
for Cameroonians of English extraction
to be trained in various fields.
15
62910
3634
様々な分野において
教育訓練の機会が提供されていました
01:07
So I moved there,
16
67082
1856
そこで僕もそこに行きましたが
01:08
but practicing my trade,
17
68962
1867
卒業した僕が ナイジェリアで
01:10
upon graduation
as an ecologist in Nigeria,
18
70853
2182
エコロジストとして
活躍する場を見つけるのは
01:13
was an even bigger challenge.
19
73059
1453
更に大変なことでした
01:14
So I left the continent
20
74856
1560
そこでボストン大学博士課程への
01:16
when I was offered a scholarship
to Boston University for my PhD.
21
76440
3876
奨学金の申し出を受けたのをきっかけに
大陸を離れました
01:23
It is disheartening to see that,
22
83014
1914
残念なことは
01:24
with all our challenges,
23
84952
1667
多くの課題に直面しているとしても
01:26
with all the talents,
24
86643
1381
アフリカ大陸には
01:28
with all the skills we have
in Africa as a continent,
25
88048
2920
才能と技能が溢れているのに
01:30
we tend to solve our problems
26
90992
2214
私たちの問題を解決するために
01:33
by parachuting in experts
from the West for short stays,
27
93230
3715
欧米から専門家を
短期間だけ呼び寄せて
01:36
exporting the best
and brightest out of Africa,
28
96969
3404
アフリカの最も優れた
有能な人材は流出し
01:40
and treating Africa as a continent
in perpetual need of handouts.
29
100397
3221
アフリカを常に
援助が必要な大陸として扱うことです
01:45
After my training at Boston University,
30
105368
2342
ボストン大学で研修を終えた私は
01:47
I joined a research team
31
107734
1190
カリフォルニア大学
「環境及び持続可能性研究所」の
01:48
at the University of California's
32
108948
1618
01:50
Institute of the Environment
and Sustainability
33
110590
2198
研究チームに加わりました
01:52
because of its reputation
for groundbreaking research
34
112812
2683
その理由は 革新的な研究内容に加えて
01:55
and the development
of policies and programs
35
115519
2119
開発途上国を含む—
01:57
that save the lives
of millions of people the world over,
36
117662
2977
世界中の何百万人もの命を救う
政策と計画の開発における
02:00
including in the developing world.
37
120663
1694
高い評価でした
02:02
And it has been shown
38
122858
1158
立証されている事実として
02:04
that for every skilled African
that returns home,
39
124040
2361
海外から戻るアフリカ人技術者
一人に対し
02:06
nine new jobs are created
in the formal and informal sectors.
40
126425
3000
9つの新しい仕事が
公式、非公式経済部門で生まれます
02:10
So as part of our program, therefore,
to build a sustainable Africa together,
41
130776
3912
そこで 持続性のあるアフリカの
共同建設計画の一端として
02:14
we are leading a multi-initiative
to develop the Congo Basin Institute,
42
134712
4214
私たちが多面的に取り組んでいるのが
コンゴ盆地研究機関を設立することです
02:18
a permanent base
43
138950
1658
この研究機関は
02:20
where Africans can work in partnership
with international researchers,
44
140632
4268
アフリカ人が
世界中の研究者と協働するものの
02:24
but working out their own solutions
to their own problems.
45
144924
2768
自分たちの問題を自ら解決する
永続的基盤です
02:29
We are using our interdisciplinary
approach to show how universities,
46
149042
4794
私たちの多分野にまたがる
アプローチで 大学や
02:33
NGOs and private business
47
153860
2611
NGOや民間企業らが
02:36
can partner in international development.
48
156495
2063
国際開発の分野での協力ができます
02:39
So instead of parachuting in experts
from the West for short stays,
49
159781
4088
欧米の専門家を短時間だけ
受け入れるのではなく
02:43
we are building a permanent
presence in Africa,
50
163893
2461
アフリカに永続の機関を作り
02:46
a one-stop shop for logistics, housing
51
166378
3610
アフリカと国際研究者の間で
共同のプロジェクトを展開し
02:50
and development of collaborative projects
52
170012
2014
ロジスティックス 住宅供給などを
02:52
between Africans
and international researchers.
53
172050
2222
一ヶ所で総合的に対応できる場を
作り上げようとしています
02:54
So this has allowed students like Michel
54
174825
2990
この成果によりミシェルのような学生が
02:57
to receive high-quality
training in Africa.
55
177839
2014
アフリカで高度なトレーニングを
受けることが可能となりました
03:00
Michel is currently working in our labs
56
180588
2497
ミシェルは現在私たちの研究室で
03:03
to investigate the effects
of climate change on insects, for his PhD,
57
183109
3239
気候変動の昆虫類への影響調査を
博士号取得のための研究として行い
03:06
and has already secured
his post-doctorate fellowship
58
186372
2912
学位取得後も
アフリカ大陸滞在を可能にする
03:09
that will enable him
to stay on the continent.
59
189308
2481
ポストドク奨学金をすでに確保しました
03:12
Also through our local help program,
60
192605
3293
私たちの地元援助プログラムによって
03:15
Dr. Gbenga Abiodun,
a young Nigerian scientist,
61
195922
3135
若いナイジェリア人の科学者
グベンガ・アビオドゥン博士が
03:19
can work as a post-doctoral fellow
62
199081
2389
ポストドク研究員として
03:21
with the Foundation
for Professional Development
63
201494
2374
南アフリカのウェスタン・ケイプ大学
03:23
in the University of Western Cape
in South Africa
64
203892
2618
専門職開発財団および
03:26
and the University of California
at the same time,
65
206534
2335
カリフォルニア大学と協力して
03:28
investigating the effects
of climate variability and change
66
208893
3472
アフリカでのマラリア伝染に
気候の変化と変動幅が与える影響を
03:32
on malaria transmission in Africa.
67
212389
2036
研究できます
03:34
Indeed, Gbenga is currently
developing models
68
214449
2381
グベンガは現在
03:36
that will be used
as an early warning system
69
216854
3262
アフリカの
マラリア伝染を予測する
03:40
to predict malaria transmission in Africa.
70
220140
2174
初期警告システムに使われる
モデルの開発にあたっています
03:43
So rather than exporting
our best and brightest out of Africa,
71
223603
3794
最も優れた有能な人材を
アフリカから流出させるのではなく
03:47
we are nurturing and supporting
local talent in Africa.
72
227421
3082
地元の才能をアフリカで育み
援助しています
03:50
For example, like me,
73
230527
1948
例えば 私と同じように
03:52
Dr. Eric Fokam was trained in the US.
74
232499
3373
アメリカでトレーニングを受けた
エリック・フォカム博士は
03:56
He returned home to Cameroon,
but couldn't secure the necessary grants,
75
236472
3334
カメルーンに戻っても
必要な研究助成金を確保できず
03:59
and he found it incredibly challenging
76
239830
2541
彼が自信を持っている科学を
実践し学び続けるのに
04:02
to practice and learn
the science he knew he could.
77
242395
3484
大変な苦労をしました
04:06
So when I met Eric,
78
246660
1788
私がエリックに会った時
04:08
he was on the verge
of returning to the US.
79
248472
2096
彼はアメリカに戻るか否かの
瀬戸際でした
04:10
But we convinced him
to start collaborating
80
250592
2460
私達は彼がコンゴ盆地研究所と
04:13
with the Congo Basin Institute.
81
253076
1852
協力を始めるよう説得しました
04:14
Today, his lab in Buea
has over half a dozen collaborative grants
82
254952
4617
今や ブエアにある彼の研究室には
米国やヨーロッパの研究員との
04:19
with researchers from the US and Europe
83
259593
2574
共同研究のための助成金が
5、6以上あり
04:22
supporting 14 graduate students,
nine of them women,
84
262191
3561
14人の大学院生―内9人が女性
の学費を援助しており
04:25
all carrying out groundbreaking research
85
265776
2016
全員が 気候変動下の生物多様性が
04:27
understanding biodiversity
under climate change,
86
267816
2405
人類の健康と栄養に及ぼす影響を理解する
04:30
human health and nutrition.
87
270245
1404
画期的な研究をしています
04:32
(Applause)
88
272367
5831
(拍手)
04:38
So rather than buy into the ideas
of Africa taking handouts,
89
278222
4318
アフリカが支援金を受け取ることに頼らず
04:42
we are using our
interdisciplinary approach
90
282564
2872
私たちは 多分野的なアプローチを用いて
04:45
to empower Africans
to find their own solutions.
91
285460
2626
アフリカ人自らの手で
解決策を見つけるよう奨励しています
04:48
Right now, we are working
with local communities and students,
92
288779
4040
今現在私たちは
地元社会や学生
04:52
a US entrepreneur,
93
292843
1795
あるアメリカの起業家
04:54
scientists from the US and Africa
94
294662
2642
米国とアフリカの科学者と
協力しながら
04:57
to find a way to sustainably grow ebony,
the iconic African hardwood.
95
297328
4833
アフリカの象徴的な堅木 コクタンの
持続的な生育方法を模索しています
05:03
Ebonies, like most African hardwood,
are exploited for timber,
96
303419
3687
ほとんどのアフリカの堅木同様に
コクタンは木材を作るために利用されますが
05:07
but we know very little
about their ecology,
97
307130
2737
コクタンの生態学的な性質
05:09
what disperses them,
98
309891
1568
何が分布を拡大させるのか
05:11
how they survive in our forest
80 to 200 years.
99
311483
3309
森林でどのように80−200年
生き抜くのかは ほとんど解っていません
05:16
This is Arvin,
100
316044
1870
彼女がアルヴィンです
05:17
a young PhD student working in our labs,
101
317938
3039
私たちの研究室で働く
若い博士課程学生ですが
05:21
conducting what is turning out to be
some cutting-edge tissue culture work.
102
321001
3588
取り組んでいるのは
最先端の組織培養の研究です
05:25
Arvin is holding in her hands
103
325549
1961
アルヴィンの手にあるのが
05:27
the first ebony tree that was produced
entirely from tissues.
104
327534
3467
初めて 組織だけを使って育成された
コクタンの木です
05:31
This is unique in Africa.
105
331961
1501
これはアフリカでは珍しいことです
05:33
We can now show that you can
produce African timber
106
333486
2785
現在私たちは アフリカの木材を
種子からだけではなく
05:36
from different plant tissues --
107
336295
1492
植物の様々な組織―
05:37
leaves, stems, roots --
108
337811
2183
葉 茎 根から
05:40
in addition from generating
them from seeds,
109
340018
2715
作ることが証明できますが
05:42
which is a very difficult task.
110
342757
1530
とても難しい仕事です
05:45
(Applause)
111
345608
3581
(拍手)
05:49
So other students will take
the varieties of ebony
112
349213
2379
そこで他の学生が
05:51
which Arvin identifies in our lab,
113
351616
2589
アルヴィンが研究室で識別した
コクタンの様々な品種を使い
05:54
graft them to produce saplings,
114
354229
2072
接ぎ木し 若木を育て
05:56
and work with local communities
to co-produce ebony
115
356325
2936
地元コミュニティーと協力し
我々独自の農林複合方式で
05:59
with local fruit tree species
in their various farms
116
359285
2937
コクタンと地元産の果樹を
06:02
using our own tree farm approach,
117
362246
2135
一緒に育てます
06:04
whereby we invite all the farmers
118
364405
2150
この方式では
農家が育てたい木の品種を
06:06
to choose their own tree species
they want in their farms.
119
366579
2825
自分たちで選ぶ事を勧めています
06:10
So in addition to the ebony,
120
370243
1916
この方法でコクタンだけでなく
06:12
the species which the farmers
choose themselves
121
372183
2325
農家が選択した品種も
06:14
will be produced
using our modern techniques
122
374532
2355
私たちが開発した近代的技術を用い
育てられ
06:16
and incorporated into
their land-use systems,
123
376911
2096
土地利用計画に組み込まれるので
06:19
so that they start benefiting
from these products
124
379031
2325
農家はコクタンの成熟を待つ間も
06:21
while waiting for the ebony to mature.
125
381380
2178
果樹から利益を得られるのです
06:24
Today we are planting
15,000 ebony trees in Cameroon,
126
384736
3239
今ではカメルーンで15,000本の
コクタンの木が植えられ
06:27
and for the first time,
127
387999
1515
その結果として初めて
06:29
ebony won't be harvested
from the middle of a pristine forest.
128
389538
3368
コクタンを手つかずの森から
伐採せずに済むようになるでしょう
06:32
This is the model
for our African hardwoods,
129
392930
2257
これがアフリカの堅木のモデルとなり
06:35
and we are extending this
to include sapele and bubinga,
130
395211
2934
この方法はサペリやブビンガなど
他の貴重な堅木の栽培にも
06:38
other highly prized hardwoods.
131
398169
1522
適用されつつあります
06:40
So if these examples existed
when I was 18,
132
400940
4333
僕が18歳の時にこのような事例があれば
06:45
I would never have left,
133
405297
2289
祖国を後にしなかったと思いますが
06:47
but because of initiatives
by the Congo Basin Institute,
134
407610
2911
コンゴ盆地研究所の構想のおかげで
06:50
I am coming back,
135
410545
1914
帰国が可能となりました
06:52
but I'm not coming back alone.
136
412483
1476
しかも一人で帰った訳ではなく
06:54
I'm bringing with me Western scientists,
137
414335
2474
欧米から科学者や
06:56
entrepreneurs and students,
138
416833
1695
起業家 学生
06:58
the best science from the best
universities in the world,
139
418552
3142
世界の一流大学からの
優れた科学をひきつれて
07:01
to work and to live in Africa.
140
421718
1904
アフリカでの研究が可能になりました
07:04
But we all need to scale up this local,
powerful and empowering approach.
141
424908
4293
この地元生まれでパワフルな奨励方法を
スケールアップすることも必要です
07:10
So far we have half a dozen
universities and NGOs as partners.
142
430169
3699
今の段階では5、6の大学や
NGO機関と協力しています
07:15
We are planning to build
143
435366
1699
私たちの構想では
07:17
a green facility that will expand
on our existing laboratory space
144
437089
3096
現在の研究所を拡張した
環境に配慮した施設を作り
07:20
and add more housing
and conference facilities
145
440209
2237
住居や会議室を増設し
07:22
to promote a long-term
disciplinary approach.
146
442470
2214
長期的な学術的アプローチで
実践する予定です
07:25
I want it to offer more opportunities
to young African scholars,
147
445366
3263
アフリカ人の若い学者に
もっと機会を与え
07:28
and would scale it up by leveraging
148
448653
2595
熱帯農業国際研究所の
サブサハラ・アフリカにある
07:31
the International Institute
of Tropical Agriculture's existing network
149
451272
3367
17研究機関の既存ネットワークをてこに
07:34
of 17 research stations
across sub-Saharan Africa.
150
454663
2450
スケールアップする構想です
07:38
The tables are starting to turn ...
151
458676
1738
状況は変わりつつあります...
07:41
and I hope they keep turning,
152
461494
2276
そして更に変わることを期待し
07:43
to reach several African nations
153
463794
1978
いくつかのアフリカ諸国
07:45
like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal,
154
465796
3881
例えば コートジボワール タンザニアや
セネガルなど
07:49
among the top fastest growing economies
155
469701
2483
民間セクターからの投資も期待できる
07:52
that can attract several opportunities
for private-sector investment.
156
472208
4089
成長率の上位にいる経済国にも
及ぶことを願ってます
07:59
We want to give more opportunities
to African scholars,
157
479153
3057
アフリカの学者にもっと機会を与えたい
08:02
and I long to see a day
158
482234
1777
私が心待ちにしているのが
08:04
when the most intelligent Africans
will stay on this continent
159
484035
3364
アフリカでもっとも知性のある人たちが
この大陸に留まり
08:07
and receive high-quality education
160
487423
2446
高度な教育を
08:09
through initiatives
like the Congo Basin Institute,
161
489893
2452
コンゴ盆地研究所のような
構想を通して受けることです
08:12
and when that happens,
162
492369
1350
そうなった折には
08:13
Africa will be on the way
to solving Africa's problems.
163
493743
3333
アフリカは自らの問題を解決する
軌道に乗るでしょう
08:17
And in 50 years, I hope
someone will be giving a TED Talk
164
497100
3757
そして50年後のTEDトークで
08:20
on how to stop the brain drain
of Westerners leaving your homes
165
500881
3874
アフリカで生活し研究するために
欧米から頭脳が流出することへの対策が
08:24
to work and live in Africa.
166
504779
1563
話されることを期待しています
08:26
(Applause)
167
506366
1001
(拍手)
08:27
Thank you.
168
507391
1158
ありがとうございます
08:28
(Applause)
169
508573
5604
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。