How we can stop Africa's scientific brain drain | Kevin Njabo

35,812 views ・ 2018-02-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yegor Poylov Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
So many of us who care about sustainable development
0
12755
3931
Многие из нас, кто заботится об устойчивом развитии
00:16
and the livelihood of local people
1
16710
2047
и о благополучии местных жителей,
00:18
do so for deeply personal reasons.
2
18781
1695
делают это по глубоко личным причинам.
00:22
I grew up in Cameroon,
3
22507
1390
Я вырос в Камеруне,
00:23
a country of enchanting beauty and rich biodiversity,
4
23921
3589
в очаровательной и разнообразной стране,
00:27
but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty.
5
27534
3817
но она страдает от некомпетентности властей, экологических проблем и бедности.
00:32
As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today,
6
32444
5060
В детстве, как и большинство детей в Африке к югу от Сахары,
00:37
I regularly suffered from malaria.
7
37528
1910
я не раз болел малярией.
00:39
To this day, more than one million people die from malaria every year,
8
39462
4728
И сегодня более миллиона человек умирают от малярии каждый год,
00:44
mostly children under the age of five,
9
44214
2368
в основном дети в возрасте до пяти лет,
00:46
with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
10
46606
2960
девяносто процентов в странах Африки южнее Сахары.
00:51
When I was 18, I left Cameroon
11
51029
3230
Когда мне было 18, я уехал из Камеруна
00:54
in search of better educational opportunities.
12
54283
2214
в поисках лучшего образования.
00:57
At the time, there was just one university in Cameroon,
13
57433
2905
В то время в Камеруне был только один университет,
01:00
but Nigeria next door offered some opportunities
14
60362
2524
но Нигерия предоставляла жителям Камеруна возможность
01:02
for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields.
15
62910
3634
получить образование на английском языке по различным специальностям.
01:07
So I moved there,
16
67082
1856
Я переехал туда,
01:08
but practicing my trade,
17
68962
1867
но после окончания обучения
01:10
upon graduation as an ecologist in Nigeria,
18
70853
2182
работать экологом в Нигерии
01:13
was an even bigger challenge.
19
73059
1453
было куда сложнее.
01:14
So I left the continent
20
74856
1560
Поэтому я уехал из Африки,
01:16
when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
21
76440
3876
когда мне предложили место в Бостонском университете.
01:23
It is disheartening to see that,
22
83014
1914
Очень тяжело наблюдать,
01:24
with all our challenges,
23
84952
1667
как со всеми нашими возможностями,
01:26
with all the talents,
24
86643
1381
со всеми нашими талантами,
01:28
with all the skills we have in Africa as a continent,
25
88048
2920
со всеми знаниями, которые есть в Африке,
01:30
we tend to solve our problems
26
90992
2214
мы пытаемся решить наши проблемы
01:33
by parachuting in experts from the West for short stays,
27
93230
3715
с помощью западных специалистов,
01:36
exporting the best and brightest out of Africa,
28
96969
3404
лишая при этом Африку самого лучшего и яркого
01:40
and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
29
100397
3221
и рассматривая её как континент, который постоянно нуждается в помощи.
01:45
After my training at Boston University,
30
105368
2342
После обучения в Бостонском университете
01:47
I joined a research team
31
107734
1190
я присоединился к исследовательской группе в университете Калифорнии
01:48
at the University of California's
32
108948
1618
01:50
Institute of the Environment and Sustainability
33
110590
2198
в Институте окружающей среды и устойчивого развития,
01:52
because of its reputation for groundbreaking research
34
112812
2683
так как там проводились новаторские исследования
01:55
and the development of policies and programs
35
115519
2119
и развивались программы,
01:57
that save the lives of millions of people the world over,
36
117662
2977
которые помогают спасти миллионы жизней по всему миру,
02:00
including in the developing world.
37
120663
1694
в том числе и в развивающихся странах.
02:02
And it has been shown
38
122858
1158
Известно, что на каждого
02:04
that for every skilled African that returns home,
39
124040
2361
образованного африканца, который возвращается на родину,
02:06
nine new jobs are created in the formal and informal sectors.
40
126425
3000
есть девять рабочих мест в формальном и в неформальном секторах.
02:10
So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together,
41
130776
3912
Поэтому частью нашей программы является обеспечение устойчивого развития Африки,
02:14
we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute,
42
134712
4214
мы ведём деятельность в различных направлениях,
чтобы создать Институт бассейна реки Конго — постоянную базу,
02:18
a permanent base
43
138950
1658
02:20
where Africans can work in partnership with international researchers,
44
140632
4268
где африканцы смогут сотрудничать с иностранными исследователями,
02:24
but working out their own solutions to their own problems.
45
144924
2768
разрабатывая собственные решения для своих проблем.
02:29
We are using our interdisciplinary approach to show how universities,
46
149042
4794
Мы используем наш многопрофильный подход, чтобы показать, как университеты,
02:33
NGOs and private business
47
153860
2611
неправительственные организации и частные компании
02:36
can partner in international development.
48
156495
2063
могут сотрудничать для развития на мировом уровне.
02:39
So instead of parachuting in experts from the West for short stays,
49
159781
4088
Поэтому вместо привлечения западных специалистов на короткий срок,
02:43
we are building a permanent presence in Africa,
50
163893
2461
мы создаём постоянную компанию в Африке,
02:46
a one-stop shop for logistics, housing
51
166378
3610
комплексное предприятие для транспортировки, размещения
02:50
and development of collaborative projects
52
170012
2014
и развития совместных проектов
02:52
between Africans and international researchers.
53
172050
2222
африканских и зарубежных исследователей.
02:54
So this has allowed students like Michel
54
174825
2990
Это позволило таким студентам, как Мишель,
02:57
to receive high-quality training in Africa.
55
177839
2014
получить качественное образование в Африке.
03:00
Michel is currently working in our labs
56
180588
2497
Теперь Мишель работает у нас в лаборатории
03:03
to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD,
57
183109
3239
над исследованием влияния климатических изменений на насекомых,
03:06
and has already secured his post-doctorate fellowship
58
186372
2912
и он уже получил учёную степень и должность в аспирантуре,
03:09
that will enable him to stay on the continent.
59
189308
2481
что позволит ему остаться на континенте.
03:12
Also through our local help program,
60
192605
3293
Также благодаря нашей программе
03:15
Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist,
61
195922
3135
Доктор Гбенга Абиодун, молодой учёный из Нигерии,
03:19
can work as a post-doctoral fellow
62
199081
2389
может работать в качестве докторанта
03:21
with the Foundation for Professional Development
63
201494
2374
с Фондом профессионального развития
03:23
in the University of Western Cape in South Africa
64
203892
2618
в Университете Западного Мыса в Южной Африке
03:26
and the University of California at the same time,
65
206534
2335
и в то же время в Калифорнийском университете,
03:28
investigating the effects of climate variability and change
66
208893
3472
исследуя влияние климатических изменений
03:32
on malaria transmission in Africa.
67
212389
2036
на распространение малярии в Африке.
03:34
Indeed, Gbenga is currently developing models
68
214449
2381
Более того, в данный момент Гбенга создаёт модели,
03:36
that will be used as an early warning system
69
216854
3262
которые будут использованы как система раннего оповещения,
03:40
to predict malaria transmission in Africa.
70
220140
2174
которая прогнозирует распространение малярии в Африке.
03:43
So rather than exporting our best and brightest out of Africa,
71
223603
3794
Поэтому вместо того, чтобы вывозить всё самое лучшее из Африки,
03:47
we are nurturing and supporting local talent in Africa.
72
227421
3082
мы поддерживаем местные таланты.
03:50
For example, like me,
73
230527
1948
Например, как и я,
03:52
Dr. Eric Fokam was trained in the US.
74
232499
3373
доктор Эрик Фокэм получил образование в США.
03:56
He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants,
75
236472
3334
Он вернулся в Камерун, но не мог получить необходимые гранты,
03:59
and he found it incredibly challenging
76
239830
2541
и ему было невероятно сложно
04:02
to practice and learn the science he knew he could.
77
242395
3484
вести исследования в той области, в которой он хорошо разбирался.
04:06
So when I met Eric,
78
246660
1788
Когда я встретил Эрика,
04:08
he was on the verge of returning to the US.
79
248472
2096
он был готов вернуться в Америку.
04:10
But we convinced him to start collaborating
80
250592
2460
Но мы убедили его начать сотрудничать
04:13
with the Congo Basin Institute.
81
253076
1852
с Институтом бассейна реки Конго.
04:14
Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants
82
254952
4617
Сегодня его лаборатория в Буэа имеет более шести совместных грантов
04:19
with researchers from the US and Europe
83
259593
2574
с исследователями из США и Европы,
04:22
supporting 14 graduate students, nine of them women,
84
262191
3561
которые поддерживают 14 аспирантов, девять из них — женщины,
04:25
all carrying out groundbreaking research
85
265776
2016
все они проводят новаторские исследования
04:27
understanding biodiversity under climate change,
86
267816
2405
по биологическому разнообразию и изменению климата,
04:30
human health and nutrition.
87
270245
1404
здоровью человека и питанию.
04:32
(Applause)
88
272367
5831
(Аплодисменты)
04:38
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts,
89
278222
4318
Поэтому вместо того, чтобы считать, что Африке нужна чья-то помощь,
04:42
we are using our interdisciplinary approach
90
282564
2872
мы используем наш многопрофильный подход,
04:45
to empower Africans to find their own solutions.
91
285460
2626
чтобы дать африканцам возможность найти свои собственные решения.
04:48
Right now, we are working with local communities and students,
92
288779
4040
Теперь мы работаем с местными сообществами и студентами,
04:52
a US entrepreneur,
93
292843
1795
американским предпринимателем,
04:54
scientists from the US and Africa
94
294662
2642
учёными из США и Африки,
04:57
to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood.
95
297328
4833
чтобы найти надёжный способ выращивания чёрного дерева.
05:03
Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber,
96
303419
3687
Эбеновое дерево, как многие другие сорта, используется в качестве пиломатериала,
05:07
but we know very little about their ecology,
97
307130
2737
но мы мало знаем о его экологии,
05:09
what disperses them,
98
309891
1568
как оно распространяется,
05:11
how they survive in our forest 80 to 200 years.
99
311483
3309
как выживает в наших лесах от 80 до 200 лет.
05:16
This is Arvin,
100
316044
1870
Это Арвин —
05:17
a young PhD student working in our labs,
101
317938
3039
студентка, работающая в нашей лаборатории,
05:21
conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work.
102
321001
3588
она работает над тем, что станет прорывом в выращивании живой ткани.
05:25
Arvin is holding in her hands
103
325549
1961
Арвин держит в руках
05:27
the first ebony tree that was produced entirely from tissues.
104
327534
3467
первое чёрное дерево, полностью созданное из образца ткани.
05:31
This is unique in Africa.
105
331961
1501
Это уникально для Африки.
05:33
We can now show that you can produce African timber
106
333486
2785
Вы можете производить Африканскую древесину
05:36
from different plant tissues --
107
336295
1492
из различных органических тканей —
05:37
leaves, stems, roots --
108
337811
2183
листьев, стеблей, корней, —
05:40
in addition from generating them from seeds,
109
340018
2715
в дополнение к их выращиванию из семян,
05:42
which is a very difficult task.
110
342757
1530
что само по себе очень трудно.
05:45
(Applause)
111
345608
3581
(Аплодисменты)
05:49
So other students will take the varieties of ebony
112
349213
2379
Так, другие студенты возьмут образцы чёрного дерева,
05:51
which Arvin identifies in our lab,
113
351616
2589
которые Арвин идентифицирует в нашей лаборатории,
05:54
graft them to produce saplings,
114
354229
2072
выведут саженцы
05:56
and work with local communities to co-produce ebony
115
356325
2936
и помогут местным сообществам выращивать эбеновое дерево
05:59
with local fruit tree species in their various farms
116
359285
2937
вместе с фруктовыми деревьями в их хозяйствах,
06:02
using our own tree farm approach,
117
362246
2135
используя наш фермерский подход,
06:04
whereby we invite all the farmers
118
364405
2150
при котором фермеры сами выбирают
06:06
to choose their own tree species they want in their farms.
119
366579
2825
виды деревьев, которые они хотят у себя выращивать.
06:10
So in addition to the ebony,
120
370243
1916
В дополнение к чёрному дереву,
06:12
the species which the farmers choose themselves
121
372183
2325
виды, которые фермеры выберут сами,
06:14
will be produced using our modern techniques
122
374532
2355
будут выведены с помощью современных технологий
06:16
and incorporated into their land-use systems,
123
376911
2096
и включены в их системы землепользования,
06:19
so that they start benefiting from these products
124
379031
2325
и они смогут получать от них прибыль
06:21
while waiting for the ebony to mature.
125
381380
2178
во время созревания чёрного дерева.
06:24
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon,
126
384736
3239
На сегодняшний день мы высаживаем 15 000 эбеновых деревьев в Камеруне,
06:27
and for the first time,
127
387999
1515
и впервые
06:29
ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest.
128
389538
3368
их не будут вырубать посреди нетронутого леса.
06:32
This is the model for our African hardwoods,
129
392930
2257
Это модель производства Африканской твёрдой древесины,
06:35
and we are extending this to include sapele and bubinga,
130
395211
2934
и мы планируем включить в неё сапеле и бубинга —
06:38
other highly prized hardwoods.
131
398169
1522
другие ценные лиственные породы.
06:40
So if these examples existed when I was 18,
132
400940
4333
Если бы существовало что-то подобное, когда мне было 18,
06:45
I would never have left,
133
405297
2289
я бы ни за что не уехал,
06:47
but because of initiatives by the Congo Basin Institute,
134
407610
2911
но благодаря инициативам Института бассейна Конго
06:50
I am coming back,
135
410545
1914
я возвращаюсь,
06:52
but I'm not coming back alone.
136
412483
1476
но я вернусь не один,
06:54
I'm bringing with me Western scientists,
137
414335
2474
со мной придут западные учёные,
06:56
entrepreneurs and students,
138
416833
1695
предприниматели и студенты,
06:58
the best science from the best universities in the world,
139
418552
3142
лучшие знания из лучших университетов мира,
07:01
to work and to live in Africa.
140
421718
1904
чтобы они могли жить и работать в Африке.
07:04
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach.
141
424908
4293
Но нам необходимо увеличивать масштаб и возможности этого мощного проекта.
07:10
So far we have half a dozen universities and NGOs as partners.
142
430169
3699
С нами сотрудничают шесть университетов и неправительственных организаций.
07:15
We are planning to build
143
435366
1699
Мы хотим создать
«зелёную» область, которая охватит нынешнее пространство лабораторий,
07:17
a green facility that will expand on our existing laboratory space
144
437089
3096
07:20
and add more housing and conference facilities
145
440209
2237
и добавить жилые помещения и залы для конференций,
07:22
to promote a long-term disciplinary approach.
146
442470
2214
чтобы развивать долгосрочный дисциплинарный проект.
07:25
I want it to offer more opportunities to young African scholars,
147
445366
3263
Я хочу предоставить больше возможностей для молодых африканских учёных
07:28
and would scale it up by leveraging
148
448653
2595
и хотел бы расширить его, используя
07:31
the International Institute of Tropical Agriculture's existing network
149
451272
3367
существующую сеть Международного института тропического сельского хозяйства
07:34
of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
150
454663
2450
из 17 исследовательских станций в странах Африки к югу от Сахары.
07:38
The tables are starting to turn ...
151
458676
1738
Ситуация начинает меняться...
07:41
and I hope they keep turning,
152
461494
2276
и, надеюсь, продолжит меняться,
07:43
to reach several African nations
153
463794
1978
чтобы сотрудничать с другими африканскими нациями,
07:45
like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal,
154
465796
3881
такими как Кот-д'Ивуар, Танзания и Сенегал,
07:49
among the top fastest growing economies
155
469701
2483
среди самых быстрорастущих экономик,
07:52
that can attract several opportunities for private-sector investment.
156
472208
4089
которые могут привлечь частные инвестиции.
07:59
We want to give more opportunities to African scholars,
157
479153
3057
Мы хотим создать больше возможностей для африканских учёных,
08:02
and I long to see a day
158
482234
1777
и я хочу дожить до того дня,
08:04
when the most intelligent Africans will stay on this continent
159
484035
3364
когда самые умные африканцы останутся на этом континенте
08:07
and receive high-quality education
160
487423
2446
и получат качественное образование
08:09
through initiatives like the Congo Basin Institute,
161
489893
2452
благодаря таким инициативам, как Институт бассейна Конго,
08:12
and when that happens,
162
492369
1350
и когда это произойдёт,
08:13
Africa will be on the way to solving Africa's problems.
163
493743
3333
Африка приблизится к решению своих проблем.
08:17
And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk
164
497100
3757
И я надеюсь, что через 50 лет кто-нибудь будет здесь говорить о том,
08:20
on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes
165
500881
3874
как остановить «утечку мозгов» из западных стран
08:24
to work and live in Africa.
166
504779
1563
в страны Африки.
08:26
(Applause)
167
506366
1001
(Аплодисменты)
08:27
Thank you.
168
507391
1158
Спасибо.
08:28
(Applause)
169
508573
5604
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7