Chris Abani: On humanity | TED

73,732 views ・ 2008-07-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
Upravo sam čuo najbolji vic o Bondu Emeruvi.
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
Ručao sam sa njim pre par minuta,
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
kada je došao nigerijski novinar - i ovo će jedino imati smisla
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
ako ste ikada gledali Džejms Bond film -
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
i nigerijski novinar dolazi do njega i kaže,
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
"Aha, opet se srećemo gospodine Bond!"
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(smeh)
00:36
It was great.
7
36330
1000
Ah, sjajno.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
Dakle, imam ovde mali papir,
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
najviše zbog toga što sam Nigerijac i ako me pustite,
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
pričaću dva sata, otprilike.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
Ali, želim samo da kažem dobar dan, dobro veče.
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
Bilo je ovo neverovatnih par dana.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
I od sada ide nizbrdo. Želim da se zahvalim Emeki i Krisu.
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
Ali takođe, najvažnije, svim nevidljivim ljudima ovde iza
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
koje vidite samo kako jure po čitavom prostoru
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
i koji su napravili ovo mesto za ovaj toliko raznolik i snažan razgovor.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
Stvarno je neverovatno.
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
I bio sam u publici.
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
Ja sam pisac, i gledam ljude sa prezentacijama
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
i naučnike i bankare i osećam se pomalo
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
kao reper gangster na bar micvi.
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(smeh)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
Kao, šta ja imam da kažem o svemu ovome?
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
I gledao sam Džejn [Gudal] juče,
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
i mislio da je bilo stvarno sjajno i gledao sam
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
te neverovatne slajdove sa šimpanzama i pomislio,
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
"Vau. Šta da šimpanze mogu da govore, znate? Šta bi rekle?"
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
Moja prva pomisao je bila, "Pa, znaš, tu je Džordž Buš."
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
Ali sam onda pomislio, "Zašto biti nepristojan prema šimpanzama?"
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
Ništa od mog zelenog kartona.
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(smeh)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
Bilo je mnogo govora o pisanju u Africi.
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
I ono što meni postaje sve jasnije, jeste da
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
mi govorimo o vestima iz Afrike,
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
zapravo ne pričamo o afričkim pričama.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
I važno je napraviti razliku, jer ako se povodimo vestima,
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
40 odsto Amerikanaca ne može - ili ne može da priušti zdravstveno osiguranje
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
ili ima potpuno neodgovarajuće,
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
i imaju predsednika koji, uprkos protestima
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
miliona ljudi - čak i svog Kongresa -
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
nastavlja sa besmislenim ratom.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
Dakle, ako se imalo povodimo vestima,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
SAD su odmah pored Zimbabvea, je li?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
Što uopšte nije istina, zar ne?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
I govoreći o ratu - moja devojka ima tu sjajnu majicu
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
sa natpisom, "Bombardovanje za mir je kao jebanje za nevinost."
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
Sjajno, zar ne.
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
Istina je, Amerikanci - sve što znamo o Americi,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
sve što Amerikanci znaju o tome šta je biti Amerikanac,
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
ne dolazi iz vesti.
03:02
I live there.
51
182330
2000
To je - živeo sam tamo.
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
Na kraju dana ne odlazimo kući misleći,
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
"Pa, ja sad zaista znam ko sam
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
jer Vol Strit Žurnal kaže da je Berza
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
zatvorena."
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
Ono što znamo o tome kako biti ono što jesmo, dolazi iz priča.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
Dolazi iz romana, filmova, modnih magazina.
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
Dolazi iz popularne kulture.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
Drugim rečima, akteri naše mašte
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
zapravo oblikuju to ko smo mi. I važno je ovo zapamtiti,
03:27
because in Africa
61
207330
3000
jer, znate, u Africi,
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
složena pitanja koja želimo da postavimo
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
u vezi sa tim šta sve ovo znači, postavljena
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
su još na oslikanim stenama San naroda,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
preko Sundijata epike Malija, pa u modernoj, savremenoj književnosti.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
Ako želite da upoznate Afriku, čitajte našu književnost -
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
a ne samo "Stvari se raspadaju", jer bi to bilo isto kao reći,
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
"Pročitao sam "Prohujalo sa vihorom", tako da znam sve o Americi."
03:55
That's very important.
69
235330
2000
To je veoma važno.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
Postoji pesma od Džeka Gilberta zvana, "Zaboravljeni dijalekt srca."
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
On kaže, "Kada su sumerske table prvi put prevedene,
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
mislilo se da su to poslovni podaci.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
A šta ako su pesme ili psalmi?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
Moja ljubav je poput dvanaest etiopskih koza
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
koje stoje mirno na jutarnjem suncu.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
Toliko toga moje telo želi da kaže tvome telu.
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
Žirafe su ova želja u mraku."
04:28
This is important.
78
268330
1000
Ovo je važno.
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
Ovo je važno jer pogrešno razumevanje je zapravo mogućnost
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
za komplikovanje i priliku.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
Prvu Igbo biblija je preveo sa engleskog
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
otprilike 1800. vladika Krauter,
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
koji je bio Joruba.
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
I važno je znati da je Igbo tonski jezik,
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
tako da će oni reči "igve" i "igve":
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
isto se piše, jedno znači "nebo" ili "raj",
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
a drugo "bicikl" ili "gvožđe".
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
Tako je, "Bog je na nebu okružen svojim anđelima"
04:59
was translated as --
89
299330
2000
prevedeno -
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
[Igbo prevod]
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
I iz nekog razloga, u Kamerunu, kada su probali
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
da prevedu bibilju na kamerunski žargon,
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
izabrali su Igbo verziju.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
I neću vam dati kamerunski prevod,
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
već ću reći samo na engleskom.
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
U suštini, završava ovako, "Bog je na biciklu sa svojim anđelima."
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
Ovo je dobro, jer jezik komplikuje stvari.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
Znate, mi često mislimo da jezik reflektuje
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
svet u kojem živimo, a ja nalazim da to nije istina.
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
Jezik zapravo čini svet u kojem živimo.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
Jezik nije - mislim, stvari nemaju
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
same po sebi promenljivu vrednost, mi je pripisujemo.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
I jezik se ne može shvatiti u svojoj apstrakciji.
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
Može jedino da se razume u okviru priče,
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
i sve - sve ovo - je priča.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
I važno je to zapamtiti,
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
jer ako to ne učinimo, onda nismo zapamćeni.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
Imali smo dosta - paradu ideja ovde.
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
Ali to za Afriku nije novina.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
Nigerija je svoju nezavisnot dobila 1960.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
Prva mogućnost za nezavisnost je razmatrana
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
1922., nakon Aba ženskih nemira na tržištu.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
1967., usred građanskog rata između Bijafre i Nigerije,
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
Dr. Njoku - Obi je otkrio vakcinu protiv kolere.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
Dakle, znate, suština je da to treba zapamtiti,
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
jer u suprotnom, za 10 godina,
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
vratićemo se ovde, iznova pokušavajući da ispričamo ovu priču.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
Dakle... to meni govori da, onda nije -
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
problem nisu priče koje se prenose,
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
ili koje priče se prenose,
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
problem je zapravo u rečima humanosti
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
koje smo voljni da uključimo da zakomplikuemo svaku priču,
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
i zapravo se o tome radi.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
Ispričaću vam nigerijski vic.
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
Pa, zapravo je samo vic.
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
Dakle tu su Tom, Dik i Heri koji rade na gradilištu.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
I Tom otvori svoju kutiju za ručak, a tamo je pirinač,
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
i on pobesni, "Dvadeset godina,
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
mi žena pakuje pirinač za ručak.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
Ako to uradi i sutra, baciću se
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
sa ove zgrade i ubiću se."
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
I Dik i Hari su to ponovili.
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
Sledećeg dana, Tom otvara svoju kutiju, tamo je pirinač,
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
pa se on baci i umre,
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
a Dik i Heri su ga pratili.
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
I sada istraga - znate, Tomova i
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
Dikova žena su rastrojene.
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
Žele da nisu spakovale pirinač.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
Ali Herijeva žena je zbunjena jer kaže, "Znate,
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
Heri je 20 godina sam sebi pakovao ručak."
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(smeh)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
Naizgled nevina šala, kada sam je čuo u Nigeriji kao dete,
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
bila je o Igbu, Jorubi i Hausi,
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
gde je Hausa Heri.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
Dakle, ono što se čini kao ekscentrično tragičan vic o Heriju
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
postaje način da se širi etnička mržnja.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
Moj otac se obrazovao u Korku, na Univerzitet u Korku, tokom '50-ih.
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
Ustvari, svaki put kada sam čitao u Irskoj,
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
ljudi bi me pomešali i rekli,
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
"O, ovo je Kris O'Barni sa Korka."
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
Ali on je bio i na Oksfordu tokom '50-ih,
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
i imao je - odrastajući u Nigeriji,
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
moj otac je imao običaj da kaže, "Nemoj nikada da piješ ili jedeš
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
u kući Joruba osobe, jer će te otrovati."
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
Sada kada razmišljam o tome, ima smisla,
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
jer da ste znali mog oca,
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
i vi biste hteli da ga otrujete.
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(smeh)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
Dakle, ja sam rođen 1966., na početku
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
građanskog rata, a rat se završio tri godine kasnije.
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
Dok sam odrastao, federalna vlada nije htela
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
da nas u školi uče o istoriji rata,
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
jer su mislili da će to verovatno
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
stvoriti novu generaciju pobunjenika.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
I imao sam vrlo maštovitog profesora, pakistanskog muslimana,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
koji je hteo da nas o tome uči.
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
I ono što je učinio, učio nas je o holokaustu Jevreja,
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
i nagnut nad gomilom knjiga sa fotografijama ljudi iz Aušvica,
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
shvatio sam melanholičnu istoriju mog naroda
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
kroz melanholičnu istoriju drugog.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
Mislim, zamislite ovo - zaista zamislite.
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
Pakistanski musliman predaje istoriju jevrejskog holokausta
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
mladoj Igbo deci.
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
Priča je moćna.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
Priča je tečna i nikome ne pripada.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
I ne bi trebalo da iznenadi
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
to da je moj prvi roman sa 16 godina bio o neo - nacistima
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
koji preuzimaju Nigeriju da stvore Četvrti Rajh.
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
U potpunosti ima smisla.
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
I planirali su da raznesu strateške mete
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
i okupiraju zemlju, a sprečio ih je
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
nigerijski Džejms Bond, zvani Kojot Vilijams,
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
i Jevrejin - jevrejski lovac na Naciste.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
I dešavalo se na četiri kontinenta.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
I kada je knjiga objavljena, pričalo se o meni kao afričkom odgovoru
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
na Frederika Forsajta, što je sumnjiva čast, u najbolju ruku.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
Takođe, knjiga je objavljena na vreme da me optuže
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
za izgradnju plana za osujećenje državnog udara.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
Dakle sa 18, poslat sam u zatvor.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
Moje odrastanje je imalo dosta privilegija i važno je
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
govoriti o privilegijama, jer o tome se ovde ne govori.
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
Mnogi od nas imaju privilegije.
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
Odrastao sam - sluge, automobili, televizija, sve te stvari.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
Moja priča o odrastanju u Nigeriji je veoma različita od priče
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
s kojom sam se susreo u zatvoru, a za to nemam reči.
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
Bio sam potpuno prestravljen, potpuno slomljen,
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
i pokušavao da nađem novi jezik,
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
novi način da nađem smisao svemu ovome.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
Nakon šest meseci, bez objašnjenja
10:26
they let me go.
200
626330
1000
su me pustili.
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
E sad, oni od vas koji su me videli za stolom znaju
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
da je to zbog toga što ih je previše koštalo da me hrane.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(smeh)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
Ali, mislim, odrastao sam sa neverovatnim povlasticama,
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
i ne samo ja - milioni nigerijaca
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
odrasli su sa knjigama i bibliotekama.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
Ustvari, sinoć smo razgovarali o tome kako su sve
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
"vruće" knjige Harolda Robinsa
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
uradile više na polju seksualnog obrazovanja napaljenih tinejdžera u Africi,
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
nego bilo koji edukatvni seksualni program.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
Sve je to nestalo.
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
Rasipamo najvredniji resurs
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
koji imamo na ovom kontinentu: resurs
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
mašte.
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
U filmu, "Jednom u aprilu" od Raula Peka,
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
Idrsi Elba je u sceni sa podignutom mačetom
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
i rulja ga prisiljava da iskasapi svog najboljeg prijatelja -
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
ruandskog vojnika, iako je Tutsi -
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
kojeg glumi Frejzer Džejms.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
I Frejzer je na kolenima, ruku vezanih iza leđa,
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
plače.
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
Slini.
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
Jadan prizor.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
I dok to gledamo, stidimo se.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
I želimo da kažemo Idrisu, "Iseci ga.
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
Ućutkaj ga."
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
I kako se Idris pomera, Frejzer viče, "Stani!
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
Molim te stani!"
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
Idris zastane, ponovo se pomeri,
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
a Frejzer kaže, "Molim te!
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
Molim te stani!"
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
I nije izraz strave i terora na Frejzerovom licu ono što zaustavlja Idrisa ili nas;
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
već Frejzerov pogled.
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
Onaj koji kaže, "Nemoj to da činiš.
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
I ne govorim ovo da spasim sebe,
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
iako bi to bilo lepo; radim ovo da spasim tebe,
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
jer ako učiniš ovo, izgubićeš se."
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
Toliko ste uplašeni da stojite pred licem
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
smrti koju ne možete da izbegnete i prljavi ste
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
i plačete, ali u tom trenutku kažete,
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
kao Frejzer Idrisu, "Kaži mojoj devojci da je volim."
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
U tom trenutku, Frejzer kaže,
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
"Već sam izgubljen, ali ti nisi.... ti nisi."
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
Ovo je iskupljenje kojem svi možemo da težimo.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
Afrički pisci na Zapadu se šire.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
Stvarno mi više nije bitno.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
Više me zanimaju priče koje o sebi pričamo -
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
kako kao pisac, nalazim da su afrički pisci
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
oduvek bili čuvari ljudskosti na ovom kontinentu.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
Pitanje je, kako balansiram između priča koje su sjajne
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
i priča koje su o ranama i samomržnji?
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
I to je teškoća sa kojom se susrećem.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
Pokušavam da se udaljim od političke retorike
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
na mesto etničkog ispitivanja.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
Tražim da balansiramo ideju
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
naše potpune ranjivosti sa čitavom idejom
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
promene ili onoga što je moguće.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
Kao mladi Nigerijac aktivista iz srednje klase,
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
ubacio sam se zajedno sa čitavom generacijom
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
u kampanju za zaustavljanje vlade.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
I pozvao sam milione ljudi,
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
ne obazirući se da li imam prava na to,
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
da se udružimo protiv vlade.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
I gledao sam kako ih zatvaraju, koriste suzavac.
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
Opravdao sam to i rekao, "Ovo je cena revolucije.
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
Zar nisam i sam bio zatovren?
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
Zar nisam i sam bio tučen?"
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
Tek kada sam kasnije ponovo zatvoren,
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
svatio sam pravo značenje mučenja,
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
i kako lako vaša ljudskost može da vam se oduzme,
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
za to vreme koje sam učestvovao u ratu,
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
čestitom ratu.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
Oprostite.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
Ponekad mogu stajati pred svetom -
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
i kada to kažem, promena
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
je težak i spor proces.
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
Ponekad mogu da stojim pred svetom i kažem,
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
"Moje ime je Kris Abani.
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
Čovek sam šest dana, ali samo povremeno."
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
Ali to je dobra stvar.
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
Nikada neće biti lako.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
Ne postoje odgovori.
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
Kako sam rekao Rejčel iz "Google Earth",
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
izazvao sam svoje studente iz Amerike -
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
rekao sam, "Ne znate ništa o Africi, svi ste idioti."
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
Na šta su oni rekli, "Pričajte nam o Africi, profesore Abani."
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
I tako sam otišao na "Google Earth" i učio o Africi.
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
I istinu govoreći, to je to, zar ne?
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
Ne postoje istinski afrikanci,
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
i većina nas mnogo toga ne zna, kao ni drugi ljudi
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
o kontinentu sa kog dolazi,
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
a opet hoćemo da dajemo duboke izjave o njemu.
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
I kad bismo mogli jednostavno da priznamo da pokušavamo
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
da shvatimo istinu o našim zajednicama,
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
to bi bio mnogo zanimljiviji razgovor
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
sa mnogo više nijansi.
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
Želim da verujem da možemo biti agnostici po tom pitanju,
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
da možemo da se izdignemo iznad svega ovog.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
Kada sam imao 10 godina, pročitao sam "Drugu zemlju", Džejmsa Boldvina,
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
i ta knjiga me je slomila.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
Ne zato što sam se sreo sa homoseksualnom ljubavlju i seksom
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
po prvi put, već zato što je način na koji je Džejms o tome pisao
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
učinio nemogućim da tome priključim drugost.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
"Evo", reče Džimi.
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
"Evo je ljubav, sva."
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
Činjenica da se to događa u "Drugoj zemlji"
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
potpuno vas iznenadi.
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
Moj prijatelj Ronald Gotesman kaže da postoje tri vrste ljudi na svetu:
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
oni koji znaju da broje i oni koji ne znaju.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(smeh)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
On isto kaže da uzrok svim nevoljama
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
jeste verovanje u osnovni, čist identitet:
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
religijski, etnički, istorijski, ideološki.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
Želim da završim sa pesmom Jusufa Komunjakaa
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
koja govori o promeni.
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
Zove se "Oda bubnju" i pokušaću da je pročitam
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
na način kojim bi se Jusuf ponosio.
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
"Gazelo, ubio sam te zbog izuzetnog dodira tvoje kože,
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
jer tako je lako zakucan biti na tablu
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
istrošenu poput belog mesarskog papira.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
Sinoć sam čuo svoju ćerku kako moli za meso pod mojim nogama.
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
Znaš da nije ljutnja zaustavila moje srce do pada čekića.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
Nedeljama ranije, slomila si me poput žene
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
jednom razbijene u pesmu ispod njenog tela,
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
pre nego što si se povila u travnati tajac.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
I sada zatežem konope, oblikujući skrovište poput grudnog koša,
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
oblika pet kanapa.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
Duhovi ne mogu zaći unutar telesnog bubnja.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
Začinjena si vetrom, sumrakom i sunčevom svetlošću.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
Pritisak može sve ponovo spojiti,
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
mesingani ekseri zakucani u drvo abonosa
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
isklesali su tvoje lice pet puta.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
Moram da vozim nemirno u brda.
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
Nemirno kroz dolinu.
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
I nemirno pored reke.
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
Nema palminog vina, ribe, soli ili tikvice.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
Kadum. Kadum. Kadum.
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
Ka - duuum.
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
Sad sam stukao pesmu ponovo u tebe,
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
ustani i odšetaj kao panter."
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
Hvala vam.
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7