Chris Abani: On humanity | TED

73,732 views ・ 2008-07-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mihail Stoychev Reviewer: Ivelina Petkova
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
Току що чух най-добрата шега за Бонд Емерува.
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
Само преди няколко минути обядвахме заедно,
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
и идва един нигерийски журналист - ще схванете майтапа
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
само, ако сте гледали някой от филмите с Джеймс Бонд
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
и така, нигерийският журналист идва при него и му казва:
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
"Аха, срещаме се отново, господин Бонд!"
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(Смях)
00:36
It was great.
7
36330
1000
Беше страхотно.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
Подготвил съм си малко листче,
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
главно защото съм нигериец и ако ме оставите,
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
мога да ви говоря и два часа.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
Искам само да кажа, добър ден, добър вечер.
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
Бяха прекрасни няколко дни.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
Трудното вече мина. Искам да благодаря на Емека и Крис.
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
И най-важното, на всички хора който не се виждат отзад
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
и които само виждате да тичат напред-назад,
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
че са създали този форум за толкова енергични и разнообразни разговори.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
Наистина е невероятно.
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
И аз съм бил в публиката
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
Писател съм и гледах хора с презентации,
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
учени и банкери, и малко се чувствах
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
като рапър гангстер на бар мицва.
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(Смях)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
Какво имам да ви кажа аз?
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
Гледах Джейн [Гудал] вчера,
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
мисля, че наистина беше страхотно и гледайки
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
тези чудесни слайдове с шимпанзета, си помислих,
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
"Еха! Ами ако шимпанзето можеше да говори? Какво би казало?"
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
Първата ми мисъл беше," Ето го Джордж Буш."
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
Но после си помислих, " Защо да обиждам шимпанзетата?"
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
Дотук със зелената ми карта.
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(Смях)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
Много се говори за историите на Африка.
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
И това, което ми става все по-ясно е, че
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
говорим основно за новините за Африка,
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
а не толкова за историите на Африка.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
Много е важно да се направи разлика, защото ако трябва да се доверим на новините,
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
40% от американците не могат да си позволят здравна осигуровка
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
или имат най-неподходящата здравна осигуровка,
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
и имат президент който, въпреки протестите
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
на милиони граждани - даже и на собствения си конгрес -
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
продължава да води неразумна война.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
Така че , ако трябва да слушаме новините,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
Америка е на едно ниво със Зимбабве, нали?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
Което не е точно така, нали?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
Говорейки за война - приятелката ми има страхотна тениска,
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
на която пише "Да хвърляш бомби за мир е все едно да се чукаш за девственост."
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
Невероятно, нали.
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
Истината е, че американците - всичко което знаем за Америка,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
всичко, което американците знаят за своята идентичност като американци,
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
не идва от новините.
03:02
I live there.
51
182330
2000
Живял съм там.
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
В края на деня не се прибираме с мисълта
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
"Е, сега наистина знам кой съм аз,
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
защото Wall Street Journal обяви, че борсата
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
е затворила с толкова пункта."
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
Това, което знаем за това как да бъдем тези, които сме идва от историите.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
От романите, филмите, модните списания.
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
От масовата култура.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
С други думи, нашето въображение
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
очертава това, което сме. И това е важно да се помни,
03:27
because in Africa
61
207330
3000
защото в Африка
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
трудните въпроси, които искаме да зададем
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
за смисъла на всичко това, вече са били зададени
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
от скалните картини на хората Сан,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
през епопеята за императора на Мали, до модерната, съвременна литература.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
Ако искате да знаете за Африка, прочетете нашата литература -
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
и не само "Всичко се Разпада", защото това би било като да кажете,
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
"Прочетох Отнесени от Вихъра и вече знам всичко за Америка."
03:55
That's very important.
69
235330
2000
Това е много важно.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
Джак Гилбърт е написал поемата " Забравеният диалект на сърцето,"
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
Той казва,"Когато шумерските плочи са били превеждани за първи път,
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
са били объркани с бизнес архиви.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
Ами ако са били поеми или псалмове?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
Любовта ми е като дванадесет етиопски кози
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
застанали неподвижно в сутрешната светлина.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
Моето тяло и твоето тяло се чувстват както тонове туджа.
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
Жирафите са тoва желание в мрака."
04:28
This is important.
78
268330
1000
Това е важно
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
Важно е понеже неправилното разчитане води до
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
усложнения и опортюнизъм.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
Първата Библия на племето игбо е била преведена от английски
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
около 1800 година от епископ Кроутър,
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
който е бил от племето йоруба.
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
Важно да знаем, че езикът на игбо е тонален,
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
например думите "игве" и "игве"
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
се пишат по един и същи начин, но едната означава "небе" или "рай",
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
а другата "колело" или "желязо."
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
И така "Бог е в рая заобиколен от своите ангели"
04:59
was translated as --
89
299330
2000
е било преведено като -
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
[Превод на игбо]
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
И поради някаква причина, когато в Камерун се опитали
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
да преведат Библията на камерунския диалект,
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
те избрали игбо версията.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
Няма да цитирам диалектната версия,
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
а ще използвам стандартен английски.
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
Общо взето, крайният резултат е " Господ кара колело със своите ангели."
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
Това пак не е толкова зле, защото езикът може много да усложни нещата.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
Често си мислим, че езикът е огледално изражение
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
на живота ни, но аз не съм съгласен с това твърдение.
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
Всъщност езикът създава света, в който живеем.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
Езикът не е - имам в предвид, че нещата нямат
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
променлива стойност сами по себе си; ние им даваме стойност.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
И езикът не може да бъде разбран на абстрактно ниво.
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
Може да бъде разбран само в контекста на история,
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
и всичко - всичко това - е история.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
Важно е да запомним това,
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
защото ако не го направим, ще загубим историческата перспектива.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
Тук бяха показани много страхотни идеи.
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
Но те не са нови за Африка.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
Нигерия е извоювала независимостта си през 1960.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
Възможността за независимост е била дискутирана за първи път
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
през 1922, след пазарните бунтове на жените Аба.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
През 1967, по средата на гражданската война между Баяфран и Нигерия
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
Др Нджоку-Оби изобретил ваксината срещу холера.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
Важно е да помним това,
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
иначе след 10 години,
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
пак ще сме тук, опитвайки се да разкажем тази история отново.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
Това, което осъзнах е,
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
че проблемът не е в историите, които се разказват
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
или кои истории се разказват;
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
проблемът е изцяло свързан със човешките характеристики,
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
които сме готови да използваме, за да усложним всяка една история.
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
и това е всъщност същността на проблема.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
Нека ви разкажа един нигерийски виц.
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
Просто един виц.
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
Том, Дик и Хари работят като строителни работници.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
Том отваря кутията си за обяд и вижда ориз,
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
и започва да се ядосва, " Двадесет години,
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
жена ми ми приготвя ориз за обяд.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
Ако утре отново ми сложи ориз, ще се хвърля
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
от тази сграда и ще се самоубия."
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
Дик и Хари повтарят същото.
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
На следващия ден Том отваря кутията си за обяд, вижда ориза,
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
скача от сградата и се самоубива,
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
а Дик и Хари го последват и се самоубиват.
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
На дознанието жената на Том
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
и на Дик са съкрушени.
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
Съжаляват, че са им приготвили ориз.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
Но жената на Хари е объркана и им казала: " Знаете ли,
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
че Хари сам си правеше обяда през последните 20 години."
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(Смях)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
Когато за първи път чух тази на пръв поглед невинна шега като дете в Нигерия,
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
в нея се разказваше за игбо, йоруба и хауса
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
като хауса беше аналога на Хари.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
Така че това, което звучи като ексцентрична, макар и трагична шега за Хари
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
се превръща в начин да се разпространява етническа омраза.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
Баща ми е завършил университета в Корк , през 50-те.
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
Всъщност, всеки път като изнасям лекции в Ирландия,
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
хората ме припознават и казват:
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
"О, това е Крис О'Барни от Корк."
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
Баща ми е живял и в Оксфорд през 50-те,
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
а детството му е преминало в Нигерия.
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
Затова баща ми обичаше да казва:" Не трявба никога да ядеш или да пиеш
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
в къща на човек от йоруба защото ще те отровят."
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
Сега, като се замисля в думите му има смисъл
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
защото ако познавахте баща ми,
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
и вие щяхте да искате да го отровите.
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(Смях)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
Роден съм през 1966, в началото
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
на бияфран-нигерийската гражданска война, която завърши 3 години по-късно.
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
В училище правителството
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
не искаше да ни учи за историята на войната,
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
защото си мислиха, че това ще подбуди
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
създаването на ново поколение бунтовници.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
Но ние имахме много изобретателен учител, пакистански мосюлманин,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
който искаше да ни учи за това.
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
Това, което той направи, е да ни учи за еврейския холокост,
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
и така замаян от книгите с фотографии на хора от Аушвиц,
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
научих за меланхоличната история на моя народ
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
чрез меланхоличната история за друг народ.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
Представете си - наистина опитайте се да си представите:
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
мосюлманин от Пакистан, който преподава история за еврейския холокост
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
на млади игбо деца.
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
Историята е могъща.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
Историята е в непрекъснато движение и не принадлежи на никой.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
И не трябва да ви изненадва,
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
че първият ми роман, който написах на 16, беше за неонацисти,
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
които превземат Нигерия, за да основат Четвъртия Райх.
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
Има логика.
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
И те щяха да взривят стратегически точки
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
и да завземат страната, но бяха осуетени
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
от нигерийския Джеймс Бонд под името Койот Уилиямс,
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
и от еврейски ловец на нацисти.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
И това се случва на четири континента.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
Когато книгата излезе, бях приветстван като африканския отговор
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
на Фредерик Форсайт, което в най-добрия случай е доста съмнително постижение.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
Но в същото време, след издаването на книгата бях обвинен
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
в изработването на подробен план за предотвратен преврат.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
И така на 18 години бях хвърлен в затвор в Нигерия.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
Отраснах с много привилегии, и е важно
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
да говорим за привилегиите, защото тук не говорим за тях.
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
Много от нас са много привилегировани.
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
Аз например отраснах със слуги, коли, телевизори.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
Историята за детството ми в Нигерия беше много различна от историята,
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
с която се сблъсках в затвора, просто нямах думи да го опиша.
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
Бях страшно изплашен, напълно съкрушен,
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
и се опитвах да намеря нов език,
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
нов начин да си обясня всичко това.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
Шест месеца след това без никакви обяснения,
10:26
they let me go.
200
626330
1000
ме пуснаха.
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
Тези от вас, които ме видяха до шведската маса, са разбрали
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
че явно им е струвало прекалено много да ме изхранват.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(Смях)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
Израснах с невероятната привилегия,
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
не само аз - милиони нигерийци
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
израснаха с книги и библиотеки.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
Всъщност, снощи разговаряхме как всичките
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
страстни романи на Харолд Робинс
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
са направили повече за секс образованието на палавите тинейджъри в Африка,
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
отколкото която и да е образователна програма.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
Всичко това вече го няма.
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
Прахосваме най-ценния ресурс,
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
който имаме на този контитент: незаменимия ресурс
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
на въображението.
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
Във филма "Понякога през Април" на Раул Пек,
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
има сцена на Идрис Елба с вдигнато мачете,
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
а тълпата го подстрекава да разсече най-добрият си приятел,
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
колега офицер от армията на Руанда, но от клана туци -
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
изигран от Фрейзър Джеймс.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
Фрейзър е на колене, с ръце завързани зад гърба,
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
и плаче.
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
Подсмъчра.
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
Жалка гледка.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
И докато го гледаме, чувстваме срам.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
И искаме да кажем на Идрис: "Нарежи го.
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
Затвори му устата."
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
Идрис замахва, а Фрейзър крещи , "Спри!
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
Моля те, спри!"
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
Идрис спира за миг и отново замахва,
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
а Фрейзър промълвя: "Моля те!
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
Моля те, спри!"
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
И не ужасеното и измъчено лице на Фрейзър спира Идрис или нас,
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
а погледът в очите на Фрейзър.
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
Погледът, който казва, "Не го прави.
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
И не го казвам, за да се спася,
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
макар че не би било зле, правя го за да спася вас,
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
защото ако го направите, ще бъдете загубени."
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
Да сте толкова уплашени пред лицето
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
на смъртта, oт която не можете да избягате, подмокрен
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
и плачещ, но да кажете в този момент,
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
както Фрейзър казва на Идрис: "Кажи на приятелката ми, че я обичам."
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
В този момент Фрейзър казва:
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
"Аз вече съм загубен, но не и ти.... не и ти."
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
Това е изкупление, към което можем всички да се стремим.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
Африканските истории се разпространяват все повече на запад.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
Това вече не ме интересува.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
Интересуват ме историите, които разказваме за себе си -
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
как като писател, откривам, че африканските писатели
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
винаги са насочвали хората на този континент.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
Въпросът е как да балансирам щастливите разкази
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
с тези за рани и себе-омраза?
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
Това е трудността, пред която съм изправен.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
Опитвам се да изместя отговора отвъд политическата риторика
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
към сферата на етиката.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
Бих искал да уравновесим идеята
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
на нашата пълна уязвимост с идеята
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
за трансформация.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
Като млад нигерийски активист от средната класа,
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
аз и цялото мое поколение се хвърлихме
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
в една кампания да спрем правителството.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
И призовах милиони хора,
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
без да се питам имам ли правото да го направя,
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
да излязат срещу правителството.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
И гледах как ги вкарват в затвора и обгазяват със сълзотворен газ.
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
Оправдавах постъпката си с думите "Това е цената на революцията.
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
Аз сам не бях ли в затвора?
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
Не бях ли бит?"
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
Но по-късно, когато отново ме вкараха в затвора,
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
разбрах истинското значение на думата мъчение,
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
и колко лесно всичко човешко може да ти бъде отнето,
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
докато се бориш в една война,
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
справедлива, справедлива война.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
Извинете ме.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
Понякога мога да застана пред света -
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
осъзнавайки, че трансформацията
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
е труден и бавен процес.
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
Понякога мога да застана пред света и да кажа,
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
"Името ми е Крис Абани.
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
От шест дни съм човек, но само понякога."
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
Но това е хубаво.
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
Никога няма да е лесно.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
Няма отговори.
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
Както казвах на Рейчъл от Google Earth,
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
един ден предизвиках моите студенти в Америка -
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
казах им: " Не знаете нищо за Африка, всички сте идиоти."
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
А те ми отговориха: " Разкажи ни за Африка, професор Абани."
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
И аз влязох в Google Earth и научих за Африка.
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
И това е истината, нали?
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
Няма същински африканци,
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
повечето от нас са абсолютно невежи както всички останали
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
за континента, от който идваме,
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
и въпреки това искаме да правим дълбоки заключения за него.
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
И си мисля, че ако можем да си признаем, че всички се опитваме
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
да приближим истините за нашите общества,
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
това ще допринесе за много по-богати
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
и много по-интересни разговори
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
Искам да вярвам, че можем да бъдем агностични за това,
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
че можем да се издигнем над това.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
Когато бях на 10, прочетох "Друга Страна" на Джеймс Балдуин
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
и тази книга ме разтърси.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
Не защото прочетох за любов и хомосексуалност
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
за първи път, а защото начинът, по който Джеймс пишеше за тези теми
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
го правеше невъзможно да го възприемеш като нещо чуждо.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
"Ето", каза Джими.
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
"Ето я любовта, цялата."
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
Фактът, че се случва в "Друга Страна"
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
някакси те изненадва.
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
Приятелят ми Роналд Готсман казва, че има три вида хора по света:
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
тези които могат да броят, и тези които не могат.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(Смях)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
Също така казва, че причината за всичките неприятности
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
е вярата в чистата идентичност:
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
религиозна, етническа, историческа, идеологична.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
Бих желал да завърша с поема на Юсеф Комуняка,
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
в която се разказва за промяната.
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
Казва се "Ода за тъпана," и ще се опитам да ви я прочета
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
по начин, който Юсеф би бил горд да чуе.
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
"Газело, убих те заради невероятния допир на кожата ти,
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
колко е лесно да се закове към дъска,
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
необработена като бяла хартия на касапин.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
Снощи чух дъщеря ми да се моли в краката ми за месото ти.
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
Не беше злоба, това което спря сърцето ми, докато чукът падаше.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
Преди седмици ти ме пречупи като жена,
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
и под теглото й ме счупи на парченца песен,
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
преди да полегнеш в тревистата тишина.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
И сега затягам въжетата, оформяйки козината като че ли я обвивам около гръден кош,
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
оформен като пет корди за лък.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
Призраците не могат да се върнат в тялото на тъпана.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
Ти беше подправена от вятъра, здрача и светлината.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
Натискът може отново да възстанови всичко,
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
месингови нокти в абаносовoто дърво
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
лицето ти издялано пет пъти.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
Трябва да отнеса неприятностите в хълмовете
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
Неприятностите в долината.
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
Също и неприятностите край реката.
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
Няма палмово вино, риба, сол или калабаш.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
Кадуум. Кадуум. Кадуум
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
Ка-дууум.
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
Сега, те съживих отново с песен,
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
съживи се и си тръгни като пантера."
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
Благодаря ви.
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7