Chris Abani: On humanity | TED

73,732 views ・ 2008-07-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Tovani Revisore: Leonardo Gnesi
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
Ho appena sentito la miglior barzelletta su Bond Emeruwa.
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
Stavo pranzando con lui proprio qualche minuto fa.
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
arriva un giornalista nigeriano -- e questo ha senso
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
solo se avete visto un film con James Bond --
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
e un giornalista nigeriano si avvicina a lui e dice:
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
"Aha, ci incontriamo di nuovo, Signor Bond!"
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(Risate)
00:36
It was great.
7
36330
1000
Ah, è stato grandioso.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
Allora, ho qui un piccolo foglio di carta,
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
principalmente perché sono nigeriano, e se mi lasciate solo
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
parlerò per, tipo, due ore.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
Ma, voglio dire soltanto buon pomeriggio, buona sera.
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
Sono stati dei giorni incredibili.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
In discesa d'ora in poi. Volevo ringraziare Emeka e Chris.
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
Ma anche, più importante, tutte le persone invisibili qui dietro
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
che vedete svolazzare intorno all'intero posto
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
che hanno creato un tipo di spazio adatto ad una conversazione così diversa e robusta.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
E' davvero incredibile.
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
Io sono stato nel pubblico.
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
Sono uno scrittore, e osservo persone che fanno presentazioni,
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
e scienziati e banchieri, e mi sento un po'
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
come un gangster rapper in un bar mitzvah.
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(Risate)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
Che devo dire riguardo a tutto questo?
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
Ieri stavo guardando Jane [Goodal],
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
e ho pensato che fosse davvero eccezionale, e stavo guardando
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
queste incredibili presentazioni sugli scimpanzè, ed ho pensato:
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
"Wow. Ma se uno scimpanzè potesse parlare? Cosa potrebbe dire?"
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
Il mio primo pensiero è stato, "Bene, sai, c'è George Bush."
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
Ma poi ho pensato: "Ma perché essere scortesi con gli scimpanzè?"
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
Credo che qui se ne andrà la mia green card.
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(Risate)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
C'è molto di cui parlare sulla narrativa in Africa.
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
E quello che diventa sempre più chiaro per me è che
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
stiamo parlando di storie di notizie sull'Africa,
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
non stiamo davvero parlando di narrativa africana.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
Ed è importante fare una distinzione, perché se le notizie sono qualcosa in cui credere,
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
il 40% degli americani non può -- e nemmeno può permettersi un'assicurazione sanitaria
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
o avere la più inadeguata assicurazione sanitaria,
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
ed hanno un presidente che, nonostante la protesta
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
di milioni di cittadini -- incluso il suo stesso congresso --
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
continua a perseguire una guerra senza senso.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
Quindi se le notizie sono qualcosa in cui credere,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
gli USA sono come lo Zimbabwe, giusto?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
Il che non è, giusto? O è?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
Parlando di guerra -- la mia ragazza ha questa fantastica maglietta
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
che dice: "Bombardare per la pace è come fare sesso per la verginità".
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
E' incredibile, no?
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
La verità è che gli americani -- tutto quello che sappiamo sull'America,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
tutto quello che gli americani vengono a sapere sull'essere americani,
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
non viene dalle notizie.
03:02
I live there.
51
182330
2000
E' -- noi -- io ho vissuto là.
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
Non andiamo a casa alla fine della giornata e pensiamo:
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
"Bene, so davvero chi sono ora
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
perché il Wall Street Journal dice che il mercato della borsa
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
ha chiuso con un certo numero di punti".
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
Quello che sappiamo su come essere chi siamo proviene dalle storie.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
Viene dai romanzi, dai film, dalle riviste di moda.
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
Viene dalla cultura popolare.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
In altri termini, sono gli agenti della nostra immaginazione
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
che realmente formano quello che siamo. E questo è importante da ricordare,
03:27
because in Africa
61
207330
3000
perché, sapete, in Africa,
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
le questioni difficili che vogliamo chiedere su
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
cosa tutto questo significhi è stato chiesto
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
dalle pitture rupestri del popolo San,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
attraverso le epopee Sundiata dei Mali, alla letteratura moderna e contemporanea.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
Se volete conoscere l'Africa, leggete la nostra letteratura --
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
e non solo 'Things Fall Apart', perché questo sarebbe come se diceste:
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
"Ho letto 'Via col Vento', e quindi so tutto sull'America".
03:55
That's very important.
69
235330
2000
Questo è molto importante.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
C'è un poema di Jack Gilbert chiamato "The Forgotten Dialect of the Heart".
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
Dice: "Quando le Tavole Sumeriche furono tradotte per la prima volta,
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
si pensava che fossero schedari riguardanti affari.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
Ma se fossero stati poemi e salmi?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
Il mio amore è come dodici capre etiopi
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
che stanno tranquille alla luce del mattino.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
I carichi di tuia sono ciò che il mio corpo vuole comunicare al tuo.
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
Le giraffe sono questo desiderio nell'oscurità."
04:28
This is important.
78
268330
1000
Questo è importante.
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
E' importante perché fraintendere porta davvero
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
a complicanze ed a opportunità.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
La prima Bibbia in igbo fu tradotta dall'inglese
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
all'inizio del 1800 dal vescovo Crowther,
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
che era uno Yoruba.
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
Ed è importante sapere che l' igbo è una lingua tonale,
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
e quindi loro pronunceranno le parole "igwe" e "igwe":
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
stesso spelling, una significa "cielo" o "paradiso",
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
ed una significa "bicicletta" o "ferro".
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
Allora "Dio è in paradiso circondato dai Suoi angeli"
04:59
was translated as --
89
299330
2000
sarà tradotto come --
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
[traduzione igbo]
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
E per qualche ragione, in Camerun, quando provarono
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
a tradurre la Bibbia in dialetto camerunense,
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
scelsero la versione igbo.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
E non vi darò la traduzione dialettale;
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
La farò in inglese standard.
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
Fondamentalmente si traduce in "Dio è su una bicicletta con i Suoi angeli".
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
Questo è un bene, perché la lingua complica le cose.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
Sapete, spesso pensiamo che la lingua rispecchi
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
il mondo in cui viviamo, e io credo che questo non sia vero.
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
Il linguaggio in realtà crea il mondo in cui viviamo.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
Il linguaggio non è -- io credo, che le cose non abbiano
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
qualche valore mutevole in se stesse; noi gli assegnamo un valore.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
E il linguaggio non può essere compreso nella sua astrazione.
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
Può essere compreso solo nel contesto della storia,
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
ed ogni cosa -- ogni cosa, di questo -- è storia.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
Ed è importante ricordarlo,
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
perché se non lo facciamo, diventiamo senza storia.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
abbiamo un sacco -- una sfilata di idee incredibili qui.
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
Ma queste non sono nuove in Africa.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
La Nigeria ha ottenuto l' indipendenza nel 1960.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
La prima volta che la possibilità di un' indipendenza fu discussa
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
fu nel 1922, a seguito delle rivolte del mercato delle donne di Aba.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
Nel 1967, nel mezzo della guerra civile in Biafra,
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
il Dr. Njoku-Obi scoprì il vaccino contro il colera.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
Quindi, sapete, l'importante è ricordarlo,
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
perché altrimenti, tra 10 anni,
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
torneremo qui a raccontare ancora questa storia.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
Quindi ... quello che mi dice, poi, è che non è realmente --
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
il problema non è la realtà delle storie che vengono raccontate
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
o quali storie vengono raccontate;
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
il problema è veramente che in termini di umanità
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
siamo portati a complicare ogni storia,
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
ed è questo ciò su cui ruota intorno tutto.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
Lasciatemi raccontare una barzelletta nigeriana.
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
Bene, è solo una barzelletta comunque.
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
Allora ci sono Tom, Dick e Harry che stanno lavorando in un cantiere.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
Tom apre il suo cestino da pranzo in cui c'è del riso
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
e comincia a lamentarsene: "Venti anni,
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
che mia moglie prepara riso per pranzo.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
Se lo fa di nuovo domani, mi butto
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
giù da questo palazzo e mi uccido".
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
E Dick e Harry lo ripetono.
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
Il giorno dopo, Tom apre il suo cestino per il pranzo, c'è del riso,
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
quindi si butta e si uccide,
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
e Tom, Dick e Harry seguono.
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
E ora l'inchiesta -- sapete, la moglie di Tom
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
e la moglie di Dick sono sconvolte.
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
Vorrebbero non aver preparato riso.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
Ma la moglie di Harry è confusa, perché dice: "Sapete,
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
Harry si preparava il pranzo da 20 anni".
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(Risate)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
Questa barzelletta apparentemente innocente, quando l'ho sentita da bambino in Nigeria,
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
era raccontata per gli Igbo, gli Yoruba e gli Hausa,
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
con gli Hausa che facevano la parte di Harry.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
Allora quello che sembra una eccentrica anche se tragica barzelletta su Harry
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
diventa un modo per diffondere odio razziale.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
Mio padre è stato educato a Cork, nell'università di Cork, negli anni '50.
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
Di fatto, ogni volta che leggo in Irlanda,
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
le persone mi fraintendono e dicono:
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
"Oh, questo è Chris O'Barney di Cork".
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
Ma lui è stato anche ad Oxford negli anni '50,
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
ed aveva -- essendo cresciuto in Nigeria,
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
mio padre di solito mi diceva: "Non devi mai mangiare o bere
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
in una casa di uno Yoruba perché ti avvelenerà"
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
Ha senso ora quando ci penso,
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
perché se aveste conosciuto mio padre,
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
avreste voluto avvelenarlo.
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(Risate)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
Allora, io sono nato nel 1966, all'inizio
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
della guerra civile in Biafra, e la guerra finì dopo tre anni.
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
Ed ero cresciuto nella suola e il governo federale
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
non voleva che ci venisse insegnata la storia della guerra,
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
perché pensavano che probabilmente questo avrebbe
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
generato una nuova generazione di ribelli.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
Allora, io avevo un insegnante molto originale, un musulmano pakistano,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
che ci voleva insegnare questo
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
Quindi quello che fece fu insegnarci la storia dell'Olocausto degli ebrei,
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
e quindi circondati da libri con fotografie della gente di Auschwitz,
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
ho imparato la malinconica storia della mia gente
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
attraverso la malinconica storia di altre persone.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
Voglio dire, immaginate questo -- davvero immaginatevelo.
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
Un musulmano pakistano che insegna la storia dell'Olocausto
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
a giovani bambini Igbo.
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
La storia è potente.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
La storia è fluida e non appartiene ad alcuno.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
E non dovrebbe sorprendere
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
che il mio primo romanzo all'età di 16 anni sia stato sul neo-nazismo
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
che occupa la Nigeria per istituire il Quarto Reich.
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
Ha perfettamente senso.
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
Fanno esplodere obiettivi strategici,
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
occupano la nazione, e i loro piani vengono distrutti
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
da un James Bond nigeriano chiamato Coyote Williams,
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
ed un ebreo -- un cacciatore di nazisti ebreo.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
E questo succede in quattro continenti.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
E quando il libro venne pubblicato, io venni annunciato come la risposta africana
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
a Frederick Forsyth, che nel migliore dei casi è un dubbio onore.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
Ma inoltre, il libro fu lanciato in tempo per che io fossi accusato
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
di stare organizzando un piano per il tentativo di un golpe.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
Quindi, a 18 anni venni imprigionato in Nigeria.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
Sono cresciuto con molti privilegi, ed è importante
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
parlare di privilegi, perché qui non parliamo di questo.
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
Molti di noi sono veramente privilegiati.
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
Sono cresciuto con servi, macchine, televisioni, tutte queste cose.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
La mia storia essendo cresciuto in Nigeria è molto diversa dalla storia
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
che ho incotrato in prigione, e non ho parole per questa.
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
Ero completamente terrorizzato, completamente distrutto,
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
e cercavo sempre di trovare un nuovo linguaggio,
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
un nuovo modo di dare senso a tutto questo.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
Sei mesi dopo, senza spiegazione,
10:26
they let me go.
200
626330
1000
mi lasciarono andare.
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
Ora per quelli di voi che mi hanno visto ai tavoli del buffet sanno
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
che è stato perché gli costava troppo sfamarmi.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(Risate)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
Ma voglio dire, sono cresciuto con questo incredibile privilegio,
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
e non solo io -- milioni di nigeriani
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
sono cresciuti con libri e biblioteche.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
Infatti, stavamo parlando ieri sera di come tutti
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
i romanzi appassionati di Harold Robbins
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
abbiano fatto di più per l'educazione sessuale dei vogliosi adolescenti africani
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
che ogni altro programma di educazione sessuale mai creato.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
Se ne sono andati tutti.
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
Stiamo sprecando le risorse più valide
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
che abbiamo su questo continente: le valide risorse
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
dell'immaginazione.
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
Nel film "Sometimes in April" di Raoul Peck,
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
Idris Elba in una scena è sul punto di attaccare con il suo macete alzato,
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
ed è forzato dalla folla a colpire il suo migliore amico --
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
suo compagno, ufficiale dell'esercito di Rwanda, benché Tusti --
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
interpretato da Fraser James.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
E Fraser è piegato sulle ginocchia, le braccia legate dietro la sua schiena,
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
e sta piangendo.
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
Sta piagnucolando.
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
E' una scena pietosa.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
E mentre la vediamo, ci vergognamo.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
E vorremmo dire ad Idris: "Colpiscilo.
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
Fallo tacere".
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
E quando Idris si muove, Fraser grida: "Fermati!
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
Per favore fermati!"
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
Idris si ferma, poi si muove ancora,
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
E Fraser dice: "Per favore!
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
Per favore fermati!"
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
E non è l'orrore ed il terrore nel volto di Fraser che ferma Idris o noi;
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
è quello che è negli occhi di Fraser.
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
E' qualcosa che dice: "Non farlo.
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
E non lo sto dicendo per salvare me stesso,
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
anche se sarebbe bello; lo sto dicendo per salvare te,
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
perché se lo fai, sarai perduto".
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
Essere così spaventato, al punto che hai il volto paralizzato
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
da una morte dalla quale non puoi scappare e ti stai sporcando
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
e stai piangendo, ma dire in quel momento,
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
come Fraser dice ad Idris: "Dì alla mia ragazza che la amo".
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
In quel momento, Fraser dice:
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
"Io sono già perduto, ma tu no ... tu no".
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
Questa è una redenzione cui tutti possiamo aspirare.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
La narrativa africana prolifera nell'occidente.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
In realtà non me ne importa più.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
Sono più interessato alle storie che raccontano di noi stessi --
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
come, in qualità di scrittore, trovo che gli scrittori africani
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
abbiano sempre conservato la nostra umanità in questo continente.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
La domanda è, come bilancio la narrativa che è stupenda
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
con la narrativa delle ferite e dell'auto-disgusto?
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
E questa è la realtà con cui io mi confronto.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
Sto provando ad andare oltre la retorica politica
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
verso un luogo di discussione etica.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
Sto solo chiedendo di equilibrare l'idea
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
della nostra completa vulnerabilità con la nozione completa
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
di trasformazione o di quello che è possibile.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
Come giovane attivista della classe media nigeriana
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
mi sono lanciato assieme alla nostra generazione
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
nella campagna per fermare il governo.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
Ed ho chiesto a milioni di persone,
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
senza mettere in discussioni il mio diritto di fare questo,
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
di andare contro il governo.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
E li ho guardati mentre venivano messi in prigione ed attaccati con gas lacrimogeno.
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
Lo giustificavo, e dicevo: "Questo è il costo della rivoluzione.
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
Non sono io stato imprigionato?
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
Non sono io stato picchiato?"
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
Non fu che più tardi, quando fui imprigionato di nuovo,
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
che capii il vero significato della tortura,
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
e quanto facilmente l'umanità ti venga portata via,
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
per il periodo che fui impegnato nella guerra,
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
una guerra onesta, virtuosa.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
Scusatemi.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
Qualche volta posso rimanere immobile davanti al mondo --
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
e quando dico questo, trasformazione
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
è un difficile e lento processo.
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
Qualche volta posso rimanere immobile davanti al mondo e dire:
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
"Il mio nome è Chris Abani,
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
Sono stato umano sei giorni, ma solo qualche volta"
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
Ma questo è un bene.
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
Non sarà mai facile.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
Non ci sono risposte.
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
Come stavo raccontando a Rachel di Google Earth
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
ho sfidato i miei studenti in America --
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
gli ho detto: "Non conoscete niente dell'Africa, siete degli idioti".
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
E quindi loro hanno detto: "Ci parli dell'Africa, Professor Abani".
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
Così sono andato su Google Earth ed ho imparato cose sull'Africa.
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
E la verità sia detta, è questa, no?
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
Non ci sono africani essenziali,
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
la maggior parte di noi è tanto ignorante come ogni altro
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
nei riguardi del continente da cui proveniamo,
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
e comunque vogliamo fare profonde asserzioni su questo.
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
Ed io penso che se potessimo solo ammettere che stiamo tutti provando
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
ad approssimare la verità delle nostre proprie comunità,
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
lo faremmo in un modo molto più sfumato
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
con una conversazione molto più interessante.
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
Voglio credere che possiamo essere agnostici per quanto riguarda questo,
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
che possiamo andare oltre a questo.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
Quando avevo 10 anni, lessi 'Another Country' di James Baldwin,
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
e questo libro mi distrusse.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
Non perché fossi venuto a conoscenza del sesso e dell'amore omosessuale
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
per la prima volta, ma perché il modo in cui James ne parlava
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
rese impossibile per me associare diversità a questo.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
"Qui", diceva Jimmy.
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
"Qui c'è l'amore, tutto di esso"
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
Quello che succede in 'Another Country'
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
ti coglie abbastanza di sorpresa.
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
Il mio amico Ronald Gottesman dice che ci sono tre tipi di persona nel mondo:
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
quello che sono in grado contare, e quelli che non lo sono.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(Risate)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
Dice anche che la causa di tutti i nostri problemi
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
è la fede in una identità pura ed essenziale:
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
religiosa, etnica, storica, ideologica.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
Voglio lasciarvi con una poesia di Yusef Komunyakaa
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
che parla di trasformazione.
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
Si chiama 'Ode al Tamburo' e proverò a leggerla
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
nel modo in cui Yusef sarebbe orgoglioso di sentirla leggere.
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
"Gazzella, ti ho uccisa per il tocco squisito della tua pelle,
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
per come è facile incunearla in una tavola
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
esposta alle intemperie come un grezzo foglio bianco di beccheria.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
Questa notte ho sentito mia figlia pregare per la carne, qui ai miei piedi.
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
Tu sai che non fu la rabbia che fece fermare il mio cuore fino alla caduta del martello.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
Settimane fa mi rompesti, come una donna
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
che una volta mi frantumò in una canzone sotto il suo peso,
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
prima che tu mi trascinassi in questo silenzio agreste.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
Ed ora sto stringendo i lacci, dando forma alla pelle come se circondasse una voliera,
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
formata come cinque corde d'arco.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
I fantasmi non possono scivolare più nel corpo del tamburo.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
Sei stata temprata dal vento, dal crepuscolo e dalla luce del sole.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
La pressione può rendere ogni cosa integra ancora,
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
i chiodi di ottone nel legno d'ebano
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
il tuo volto è stato intagliato cinque volte.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
Io devo condurre alle colline il dubbio.
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
Il dubbio nella valle.
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
E il dubbio al fiume.
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
Non c'è vino di palme, pesce, sale o calabash.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
Ka-doooom.
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
Ora ho suonato una canzone dentro di te,
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
alzati e vattene come una pantera."
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
Grazie.
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(Applauso)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7