Chris Abani: On humanity | TED

73,732 views ・ 2008-07-22

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phuong Quach Reviewer: My Linh Le
Tôi vừa nghe một chuyện cười về Bond Emeruwa.
Tôi vừa ăn trưa với ông ấy xong,
và một phóng viên người Nigeria tới, chuyện dễ hiểu
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
nếu bạn từng xem một bộ phim James Bond --
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
phóng viên người Nigeria tới hỏi,
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
"Aha, chúng ta lại gặp nhau, ngài Bond!''
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
(Cười)
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
Thật tuyệt.
Tôi có một vài mẫu giấy nhỏ ở đây,
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
chủ yếu vì tôi là người Nigeria và nếu bạn để tôi một mình,
00:36
It was great.
7
36330
1000
tôi sẽ nói liên tục trong vòng hai giờ.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
Tôi chỉ muốn nói là: Chào buổi chiều, buổi tối tốt lành.
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
Những ngày qua thật là không thể tin nổi.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
Khoảng thời gian khó khăn đã qua. Tôi muốn cảm ơn Emeka và Chris.
Nhưng, quan trọng nhất, những con người thầm lặng đằng sau TED
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
mà bạn chỉ có thể thấy họ vụt qua quanh đây
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
sắp xếp không gian để có cuộc nói chuyện đa dạng và thiết thực.
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
Điều này thực sự đáng kinh ngạc.
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
Tôi từng nằm lẫn trong khán giả ở đây.
Tôi là một nhà văn, và tôi cũng đã xem mọi người trên màn chiếu
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
nhà khoa học và nhân viên ngân hàng, và tôi có chút cảm thấy
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
mình như là một rapper trong buổi lễ Bar mitzvah.
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
(Cười)
Tôi phải nói gì đây?
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
Hôm qua tôi có xem Jane (Goodall),
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
tôi thấy rất hay và khi tôi xem
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
những thước phim đáng kinh ngạc về tinh tinh, tôi đã nghĩ,
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
''Tuyệt. Nếu bọn chúng biết nói, bạn biết đấy? Chúng sẽ nói gì nhỉ?''
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
Ý nghĩ đầu tiên của tôi: ''Đó là George Bush.''
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
Nhưng sau đó tôi nghĩ: "Tại sao lại xúc phạm những con tinh tinh?''
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
Tôi đoán là mình dính thẻ xanh rồi.
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
(Cười)
Có rất nhiều câu chuyện kể về Châu Phi.
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
Và gần đây tôi càng thấy rõ ràng rằng
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
chúng ta đang nói những câu chuyện tin tức về Châu Phi;
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
không hẳn là về những người Châu Phi.
Quan trọng là nói lên điểm khác biệt, vì nếu tin tức cứ lan truyền,
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
40% người Mĩ không thể -- hoặc không thể trả nổi tiền bảo hiểm y tế
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
hoặc không có bảo hiểm y tế đầy đủ,
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
và có tống thống mà, dù cho vướng phải
sự phản đối của hàng triệu công dân -- thậm chí là Quốc Hội --
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
tiếp tục theo đuổi một cuộc chiến vô nghĩa.
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
Nếu tin tức lan đi,
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
nước Mĩ đã nói đúng về Zimbabwe thì sao?
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
Điều này không phải thật, phải không?
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
Nói về chiến tranh, bạn gái tôi có áo thun đẹp
có hàng chữ "Ném bom vì hòa bình cũng giống như làm tình vì trinh tiết."
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
Thật ngạc nhiên, phải không?
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
Sự thật là, tất cả những gì chúng ta biết về nước Mỹ,
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
mọi thứ người Mỹ biết về chính họ,
không phải từ tin tức.
Tôi sống ở đây.
Tôi không về nhà vào cuối ngày và nghĩ,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
"Ồ, tôi cũng biết mình là ai,
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
bởi vì Thời báo Phố Wall nói rằng thị trường chứng khoán
03:02
I live there.
51
182330
2000
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
đóng cửa nhiều lần thời điểm này."
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
Những gì ta biết về nguồn gốc của mình từ câu chuyện kể.
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
Nó đến từ những quyển tiểu thuyết, phim ảnh, tạp chí thời trang.
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
Nó đến từ văn hóa chung.
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
Nói cách khác, nó là tác nhân của trí tưởng tượng
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
thật sự định hình chúng ta là ai. Và điều quan trọng để nhớ nó,
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
vì ở Châu Phi
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
những câu hỏi phức tạp chúng tôi muốn hỏi
03:27
because in Africa
61
207330
3000
ý nghĩa của chúng là gì cũng đã được hỏi
từ những bức vẽ trên đá của người San,
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
qua thiên anh hùng ca Sundiata của Mali, cho tới văn học cận đại.
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
Nếu bạn muốn biết về Châu Phi, hãy đọc văn học --
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
không chỉ "Quê hương tan rã", vì chuyện sẽ giống như khi nói,
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
"Tôi từng đọc 'Cuốn theo chiều gió' nên tôi biết mọi thứ về nước Mĩ."
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
Điều đó rất quan trọng.
Có một bài thơ của Jack Gilbert tên là "Phương ngữ của trái tim bị lãng quên."
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
Ông nói, "Khi bảng chữ của người Sumeria được dịch ra lần đầu tiên,
03:55
That's very important.
69
235330
2000
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
mọi người cứ nghĩ chúng là kỉ lục kinh doanh.
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
Nhưng nếu chúng chỉ là thơ và thánh ca?
Tình yêu của tôi giống như 12 con dê của người Ethiopia
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
vẫn đang đứng dưới ánh nắng mặt trời.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
Máy ép thủy lực là những gì cơ thể tôi muốn nói đến cơ thể của bạn.
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
Hươu cao cổ là niềm hi vọng trong bóng tối."
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
Điều này quan trọng.
Nó quan trọng vì đọc nhầm thật sự là cơ hội
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
dành cho sự phức tạp và thời cơ.
Kinh thánh Igbo đầu tiên được dịch sang tiếng Anh
04:28
This is important.
78
268330
1000
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
vào những năm 1800, bởi cha xứ Crowther,
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
một người Yoruba.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
Quan trọng để hiểu rằng Igbo là ngôn ngữ có nhiều âm,
họ sẽ nói từ "igwe" và "igwe":
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
đánh vần giống nhau, một từ có nghĩa là "bầu trời" hay "thiên đường"
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
một từ có nghĩa là "xe đạp" hay "sắt".
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
Nên quyển "Chúa trên thiên đường được các thiên thần vây quanh"
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
được dịch là --
[Igbo].
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
Vì nhiều lí do, ở Cameroon, khi họ cố gắng
04:59
was translated as --
89
299330
2000
dịch kinh ra thổ ngữ cho người Cameroon,
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
họ đã chọn bản Igbo.
Tôi không định đưa bạn bản dịch thổ ngữ;
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
tôi sẽ dịch sang tiếng Anh chuẩn.
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
Về cơ bản, phần kết là "Chúa trên chiếc xe đạp cùng các thiên thần."
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
Điều này rất hay, vì ngôn ngữ là thứ phức tạp.
Chúng ta thường nghĩ ngôn ngữ phản ánh
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
thế giới ta sống, và tôi nhận ra điều đó không đúng.
Ngôn ngữ thật sự tạo nên thế giới chúng ta sống.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
Ngôn ngữ không phải; những thứ không có
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
giá trị có thể thay đổi; chúng ta gán cho chúng một giá trị.
Và ngôn ngữ không thể được hiểu trong sự trừu tượng của nó.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
Nó chỉ có thể được hiểu trong một câu chuyện,
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
và mọi thứ, tất cả nằm trong câu chuyện.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
Và quan trọng là phải nhớ điều đó,
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
vì nếu không thì chúng ta trở thành phi lịch sử rồi.
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
Chúng ta từng có nhiều cuộc diễu hành ý tưởng tuyệt vời ở đây.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
Nhưng chúng không hề mới đối với Châu Phi.
Nigeria giành độc lập vào năm 1960.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
Lần đầu tiên khả năng độc lập được đưa ra thảo luận
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
là vào năm 1922, sau cuộc nổi loạn thị trường của phụ nữ Aba.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
Vào năm 1967, giữa cuộc nội chiến Biafra - Nigeria,
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
bác sĩ Njoku-Obi phát minh ra vắc-xin chống dịch tả.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
Bạn biết đấy, chuyện đáng nhớ là
vì nói cách khác, kể từ 10 năm,
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
chúng ta sẽ quay lại đây để kể chuyện này lần nữa.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
Nên điều tôi muốn nói không hẳn là --
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
vấn đề không phải ở những chuyện được kể
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
hay chuyện nào được kể,
vấn đề nằm ở chỗ lòng nhân đạo
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
mà chúng ta có ý định làm phức tạp câu chuyện lên,
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
và đó thật sự là mấu chốt vấn đề.
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
Để tôi kể bạn nghe chuyện đùa của người Nigeria.
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
Dù gì đó cũng chỉ là một chuyện đùa.
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
Có Tom, Dick và Harry và họ đang làm việc tại công trường.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
Tom mở hộp đồ ăn trưa và có cơm trong đó,
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
và anh ta khoe khoang, "20 năm,
vợ tôi luôn làm cơm trưa cho tôi.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
Nếu ngày mai cô ấy tiếp tục, tôi sẽ
tự nhảy khỏi tòa nhà này để tự sát."
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
Và Dick và Harry lặp lại chuyện này.
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
Hôm sau, Tom mở hộp cơm trưa, lại là cơm,
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
nên anh ta nhảy lầu tự sát,
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
và Tom, Dick và Harry theo sau.
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
Cuộc điều tra bắt đầu, vợ của Tom và
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
vợ của Dick bị điên.
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
Họ ước họ đã không làm cơm hộp.
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
Nhưng vợ của Harry khá lúng túng, vì cô ấy nói, "Bạn biết đó,
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
Harry từng đem hộp cơm trưa của mình trong suốt 20 năm trời."
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
(Cười)
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
Trò đùa vô hại, khi tôi được nghe lúc nhỏ ở Nigeria,
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
được kể về Igbo, Yoruba và Hausa,
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
mà từ Hausa tức là Harry.
Có vẻ lạ khi trò đùa bi kịch về Harry
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
trở thành hình thức để truyền bá sự thù ghét dân tộc thiểu số.
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
Bố tôi được học ở Cork, tại đại học Cork, vào những năm 50s.
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
Thật ra, mỗi lần tôi đọc về Ireland,
nhiều người khiến tôi hiểu nhầm và họ nói,
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
"Ôi, đây là Chris O'Barney từ Cork."
Nhưng anh ta cũng ở Oxford vào những năm 50s,
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
tuy lớn lên từ nhỏ ở Nigeria,
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
bố tôi từng nói với tôi, "Con không bao giờ được ăn hay uống
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
ở nhà của người Yoruba vì họ sẽ đầu độc con."
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
Giờ tôi thấy hợp lí khi tôi nghĩ lại,
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
vì nếu bạn biết bố tôi,
bạn cũng sẽ muốn đầu độc ông ấy,
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
(Cười)
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
Tôi được sinh ra vào năm 1966, thời buổi đầu
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
của cuộc nội chiến Biafra-Nigeria, và nó kết thúc sau đó 3 năm.
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
Rồi tôi lớn lên ở trường và chính phủ liên bang
không muốn chúng tôi được học lịch sử về chiến tranh,
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
vì họ nghĩ có lẽ nó sẽ khiến chúng tôi
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
phát động một thế hệ mới nổi loạn.
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
Tôi có một giáo viên rất sáng tạo, một người Hồi giáo Pakistan,
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
ông đã muốn dạy chúng tôi về chiến tranh.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
Nên ông đã dạy chúng tôi lịch sử cuộc tàn sát người Do Thái,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
và quanh quẩn với sách và hình ảnh những người ở Auschwitz,
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
tôi đã học lịch sử buồn của dân tộc tôi
qua lịch sử buồn của dân tộc khác.
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
Ý tôi là, bức tranh này -- đúng là bức tranh này.
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
Một người Hồi giáo Pakistan dạy lịch sử cuộc tàn sát người Do Thái
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
cho trẻ em Igbo.
Câu chuyện có tác động mạnh.
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
Câu chuyện dễ dàng thay đổi và không thuộc về ai.
Và không có gì đáng ngạc nhiên
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
khi tiểu thuyết đầu tiên của tôi khi tôi 16 tuổi là về Neo-Nazis
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
tiếp quản Nigeria để thành lập Đệ Tứ Quốc Xã.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
Chuyện hoàn toàn hợp lí.
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
Và họ đã định thổi phồng những mục tiêu chiến lược
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
và kiểm soát toàn quốc, và họ đã thất bại
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
bởi James Bond người Nigeria tên là Coyote Williams,
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
và thợ săn phát xít người Do Thái.
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
Và chuyện xảy ra khắp 4 lục địa.
Khi quyển sách được xuất bản, tôi được báo trước như là đáp án của Châu Phi
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
tới Frederick Forsyth, một vinh dự vô cùng không đáng tin.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
Nhưng quyển sách được phát hành lúc tôi bị tố cáo
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
xây dựng kế hoạch chi tiết cho một nỗ lực đảo chính thất bại.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
Lúc tôi 18, tôi bị nhốt trong tù ở Nigeria.
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
Tôi đã trưởng thành trong âm thầm, và quan trọng là
nói về đặc ân, vì chúng tôi không nói chuyện đó tại đây.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
Nhiều người có được đặc quyền nào đó.
Tôi lớn lên -- người phục vụ, xe hơi, TV, tất cả mọi thứ.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
Câu chuyện về sự lớn lên ở Nigeria của tôi khác với câu chuyện
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
tôi nghe được trong tù, và tôi không có ngôn từ nào để diễn tả.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
Tôi hoàn toàn sửng sốt, và tuyệt vọng,
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
và tiếp tục cố gắng tìm một ngôn ngữ mới,
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
một cách mới để hiểu hết mọi thứ.
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
6 tháng sau đó, không một lời giải thích,
họ thả tôi đi.
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
Những người từng gặp tôi tại tiệc đứng biết
rằng đó là vì việc nuôi tôi rất tốn kém.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
(Cười)
10:26
they let me go.
200
626330
1000
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
Ý tôi là, tôi lớn lên với một đặc ân khác,
không chỉ riêng tôi, hàng triệu người Nigeria
lớn lên với sách và thư viện.
Thật ra, đêm trước chúng tôi đang nói về bằng cách nào
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
những tiểu thuyết ướt át của Harold Robbins
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
có tác dụng giáo dục giới tính cho những cậu thanh niên cứng ở Châu Phi
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
hơn bất cứ chương trình giáo dục giới tính thông thường khác.
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
Tất cả chúng đã biến mất.
Chúng tôi đang lãng phí nguồn giá trị nhất
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
chúng tôi có ở châu lục này: nguồn giá trị
của trí tưởng tượng.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
Trong bộ phim, "Có đôi khi vào tháng tư" (Sometimes in April) của Raoul Peck,
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
Idris Elba đã sẵn sàng trong một cảnh giơ rựa lên
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
và đám đông đã ép buộc ông ta chém lên người bạn thân của ông
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
đồng chí sĩ quan Rwandan, mặc dù là người Tutsi --
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
do Fraser James đóng.
Và Fraser quì xuống, tay ôm chặt vòng ra phía sau lưng anh ấy,
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
và anh ta khóc.
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
Anh ta khóc sụt sùi.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
Cảnh tượng thật tội nghiệp.
Và khi chúng tôi xem nó, chúng tôi thấy xấu hổ.
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
Chúng tôi muốn nói với Idris, "Chém anh ta đi.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
Làm anh ta im lặng đi."
Và khi Idris di chuyển, Fraser gào lên, "Dừng lại!
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
Làm ơn dừng lại!"
Idris ngừng, sau đó lại đi tiếp,
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
và Fraser nói, "Làm ơn đi!
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
Làm ơn dừng lại!"
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
Không phải cái nhìn hốt hoảng trên mặt Fraser ngăn Idris hay chúng tôi;
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
mà chính là ánh mắt của Fraser.
Có người nói, "Đừng làm như vậy.
Và tôi sẽ không nói điều này để cứu bản thân mình,
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
mặc dù làm vậy thì tốt với tôi. Tôi làm điều đó để cứu anh,
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
vì nếu anh làm vậy, anh sẽ thua."
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
Nỗi sợ là khi anh đang đứng trên ngưỡng của
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
cái chết mà anh không thể thoát được, anh đang tự làm bẩn mình
và khóc, nhưng trong lúc đó,
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
Fraser nói với Idris, "Nói với bạn gái tôi là tôi yêu cô ấy."
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
Trong lúc đó, Fraser nói,
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
"Tôi đã mất mát nhiều, nhưng không phải bạn... không phải bạn."
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
Đây là sự chuộc tội chúng tôi đều mong.
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
Chuyện kể về người Châu Phi ở phương Tây tăng lên
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
Tôi thật sự không quan tâm nữa.
Tôi có hứng thú vào những câu chuyện kể về chính mình hơn --
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
là một nhà văn, tôi phát hiện những tác giả người Châu Phi
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
lúc nào cũng là người phụ trách tính nhân đạo trên châu lục này.
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
Câu hỏi là, làm thế nào để cân bằng những câu chuyện đẹp
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
với những câu chuyện đau thương và tự chế giễu?
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
Và đây là khó khăn tôi đang đối mặt.
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
Tôi đang cố vượt lên hùng biện chính trị
thành điều tra đạo đức.
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
Tôi đang cần chúng ta cân bằng ý tưởng
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
của việc tổn thương triệt để với khái niệm
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
thay đổi triệt để những gì có thể xảy ra.
Là nhà hoạt động trẻ người Nigeria tầng lớp trung lưu,
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
tôi đã phát động bản thân tôi cùng thế hệ trẻ
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
vào chiến dịch để ngăn cản chính phủ.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
Và tôi đã hỏi hàng triệu người,
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
không hề thắc mắc tôi có quyền làm điều đó không,
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
đứng lên chống lại chính phủ.
Tôi xem họ bị nhốt trong tù và khóc cay mắt.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
Tôi đã biện minh, và tôi nói, "Đây là cái giá của cải cách.
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
Tôi chưa từng bi tống giam sao?
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
Tôi chưa từng bị đánh sao?"
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
Không lâu sau khi tôi bị tống giam một lần nữa,
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
tôi đã hiểu ý nghĩa thật sự của việc tra tấn,
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
và lòng nhân đạo trong con người bị tước đi dễ dàng ra sao,
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
lúc tôi tham gia chiến tranh,
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
cuộc chiến chính nghĩa.
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
Cho tôi xin lỗi.
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
Đôi lúc tôi có thể đứng trước thế giới --
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
và khi tôi nói điều này, việc thay đổi
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
là một quá trình khó khăn và chậm chạp --
thỉnh thoảng tôi có thể đứng trước thế giới và nói,
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
"Tôi tên Chris Abani.
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
Tôi là người 6 ngày, nhưng chỉ có vài lúc là vậy."
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
Nhưng đây là điều tốt.
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
Chuyện không bao giờ là dễ dàng.
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
Không có đáp án nào cả.
Khi tôi đang kể về Rachel từ Google Earth,
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
tôi đã thử thách học trò ở Mĩ --
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
Tôi nói, "Ai không biết về Châu Phi, người đó là kẻ ngốc."
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
Tụi nhỏ nói, "Hãy kể tụi con nghe về Châu Phi đi thầy Abani."
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
Nên tôi đến Google Earth và nghiên cứu về Châu Phi.
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
Và đây là sự thật, không phải sao?
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
Không có người Châu Phi cơ bản,
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
và hầu hết chúng ta cũng ngốc như nhau
khi nói về châu lục chúng ta đang ở,
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
tuy nhiên chúng tôi muốn báo cáo sâu chuyên đề này.
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
Tôi nghĩ nếu có thể thừa nhận chúng tôi đều đang cố gắng
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
ước lượng sự thật về cộng đồng của chúng ta,
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
nó sẽ khiến câu chuyện mang nhiều sắc thái
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
và đoạn hội thoại thú vị hơn.
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
Tôi muốn tin rằng chúng ta có thể không cần biết chuyện này,
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
chúng ta có thể vượt lên tất cả điều này.
Khi tôi lên 10, tôi đọc quyển "Một quốc gia khác" của James Baldwin,
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
và quyển sách đó tác động đến tôi.
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
Không phải vì tôi đã tiếp xúc với quan hệ đồng giới và tình yêu
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
lần đầu tiên, nhưng mà vì cách James viết về nó
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
đã khiến tôi không thể tiếp thu thêm cái gì khác.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
"Đây," Jimmy nói.
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
"Đây là tình yêu, tất cả mọi thứ."
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
Chuyện xảy ra trong "Một quốc gia khác"
sẽ khiến bạn khá ngạc nhiên đó.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
Ronald Gottesman, nói có 3 loại người trên thế giới:
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
những người có thể tin tưởng và những người không thể tin được.
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
(Cười)
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
Ông cũng nói nguyên nhân của mọi rắc rối
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
là niềm tin vào bản sắc thiết yếu trong sáng:
tôn giáo, dân tộc, lịch sử, hệ tư tưởng.
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
Tôi muốn để bạn đọc thơ của Yusef Komunyakaa
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
nói về việc thay đổi.
Nó có tên "Ode hướng về trống" (Ode to the Drum), và tôi sẽ cố đọc
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
cách mà Yusef sẽ tự hào khi nghe nó được đọc lên.
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
"Linh dương, tôi đã giết cậu vì bộ da tinh tế của cậu,
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
vì cách nó được đóng dễ dàng vào bảng
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
đổi nguyên liệu thô thành đống giấy thịt trắng.
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
Tối qua tôi nghe con gái cầu nguyện muốn ăn thịt.
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
Đây không phải cơn giận khiến tôi ngừng nhịp tim cho tới lúc đỉnh điểm.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
Vài tuần trước, bạn đã làm tan vỡ trái tim tôi khi một phụ nữ
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
làm tôi vỡ vụn dưới sức nặng trong một bài hát,
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
trước khi cậu len vào đống cỏ yên ắng kia.
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
Và giờ tôi đang nheo mi, định hình xung quanh lồng ngực,
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
định hình giống 5 dây cung.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
Ma quỷ không thể lọt vào trong cái trống của cơ thể.
Bạn từng nếm đủ gió, bụi và ánh sáng mặt trời.
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
Áp lực có thể khiến mọi thứ trở lại như cũ lần nữa.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
Móng đánh đàn brass đính vào gỗ mun,
mặt của bạn được khắc vào 5 lần.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
Tôi phải lái xe với khó khăn quanh ngọn đồi.
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
Quanh thung lũng,
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
và dọc con sông nữa.
Không có rượu dừa, cá, muối hay quả bầu.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
Ka-doooom.
Giờ thì tôi đã phát lại bài hát cho các bạn.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
Ngẩng cao đầu và bước đi như một chú báo."
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
Cảm ơn.
(Vỗ tay)
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
17:25
(Applause)
342
1045330
13000

Original video on YouTube.com
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7