Chris Abani: On humanity | TED

73,732 views ・ 2008-07-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joana Duarte Revisora: Margarida Ferreira
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
Acabei de ouvir a melhor piada sobre Bond Emeruwa.
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
Eu estava a almoçar com ele há minutos,
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
quando chegou um jornalista nigeriano
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
— isto só faz sentido se já viram um filme de James Bond.
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
O jornalista nigeriano aproximou-se dele e disse:
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
"Olá, Mr. Bond, voltamos a encontrar-nos!"
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(Risos)
00:36
It was great.
7
36330
1000
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
Foi giro.
Tenho aqui uma folha de papel,
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
porque sou nigeriano e, se me deixarem à solta,
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
falo durante umas duas horas.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
Para já, quero dizer boa tarde, boa noite.
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
Têm sido uns dias incríveis.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
Agora vai perder qualidade.
Queria agradecer ao Emeka e ao Chris.
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
Mas, mais importante ainda, a todas as pessoas invisíveis do TED
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
que vemos a circular por todo o lado
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
e que transformaram este local para uma conversa diversa e de qualidade.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
É mesmo espantoso!
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
Tenho estado na audiência.
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
Sou escritor e tenho visto pessoas com diapositivos,
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
e cientistas e banqueiros
e tenho-me sentido como um "rapper" suburbano, num bar "mitzvah",
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(Risos)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
O que é que eu posso dizer sobre isto?
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
Ontem, estive a ver a Jane Goodall,
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
achei que era realmente fantástica.
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
Vi aqueles diapositivos incríveis dos chimpanzés e pensei:
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
"Uau! E se um chimpanzé pudesse falar? O que é que diria?"
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
O meu primeiro pensamento foi: "Parece o George Bush".
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
Mas depois pensei: "Porquê insultar os chimpanzés?"
(Risos)
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
Lá se vai a minha carta verde.
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(Risos)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
Tem-se falado muito sobre a narrativa em África.
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
Para mim, cada vez é mais claro
que falamos de notícias sobre África,
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
não falamos sobre as narrativas africanas.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
É importante fazer essa distinção, porque, a avaliar pelas notícias,
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
40% dos americanos não podem pagar o seguro de saúde
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
ou têm um seguro de saúde quase inútil.
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
Têm um presidente que, apesar do protesto de milhões de cidadãos,
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
— e mesmo do Congresso —
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
continua com uma guerra sem sentido.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
A avaliar pelas notícias,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
não há diferença entre os EUA e o Zimbabué, não é?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
O que não é bem verdade, pois não?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
Por falar em guerra, a minha namorada tem uma T-shirt giríssima que diz:
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
"Bombas para defender a paz é como fornicar para ser virgem".
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
(Risos)
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
Fantástico, não é?
(Aplausos)
A verdade é que tudo o que sabemos sobre os EUA,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
tudo o que os americanos sabem quanto a ser americano,
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
não é a partir das notícias.
03:02
I live there.
51
182330
2000
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
Eu vivi lá.
Não vamos para casa ao fim do dia a pensar:
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
"Eu agora sei quem sou
"porque o Wall Street Journal diz que a Bolsa
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
fechou "com não sei quantos pontos".
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
O que sabemos quanto a sermos quem somos provém das histórias.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
Provém dos romances, dos filmes, das revistas de moda.
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
Provém da cultura popular.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
Por outras palavras, é a nossa imaginação
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
que faz de nós quem somos,
É importante recordar isso, porque, em África,
03:27
because in Africa
61
207330
3000
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
as perguntas complicadas que queremos fazer
sobre o que tudo isto significa,
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
têm sido feitas desde as pinturas rupestres do povo Sã,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
desde as epopeias sundiatas de Mali, à literatura moderna contemporânea.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
Se quiserem conhecer África, leiam a nossa literatura
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
mas não apenas "O Mundo se Despedaça" porque isso seria como dizer:
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
"Li "E Tudo o Vento Levou", portanto sei tudo sobre os EUA".
03:55
That's very important.
69
235330
2000
É muito importante.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
Há um poema de Jack Gilbert, chamado "O Dialeto Esquecido do Coração."
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
Diz: "Quando as tábuas sumérias foram traduzidas, pela primeira vez,
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
"julgou-se que eram registos comerciais.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
"Mas, se fossem poemas e salmos?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
"O meu amor é como doze cabras etíopes
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
"imóveis à luz da manhã.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
"O meu corpo quer dizer ao teu corpo montes de tuias
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
"As girafas são este desejo no escuro".
04:28
This is important.
78
268330
1000
Isto é muito importante.
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
É importante porque uma leitura errada dá azo
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
a complicações e oportunidades.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
A primeira Bíblia igbo foi traduzida do inglês
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
por volta de 1800, pelo bispo Crowther,
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
que era ioruba.
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
É importante saber que o igbo é uma língua tonal.
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
Quando dizem a palavra "igwe" e "igwe":
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
escreve-se da mesma maneira, uma significa "céu" ou "paraíso",
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
a outra significa "bicicleta" ou "ferro".
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
Por isso, "Deus está no céu rodeado pelos Seus anjos"
04:59
was translated as --
89
299330
2000
foi traduzido por:
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
(em igbo).
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
Não sei porquê, nos Camarões, quando tentaram traduzir
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
a Bíblia em dialeto dos Camarões,
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
escolheram a versão igbo.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
Não vos vou dar a tradução em dialeto.
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
Vou dá-la em inglês vulgar.
Acaba assim: "Deus está numa bicicleta com os Seus anjos"
(Risos)
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
Isto é bom, porque a língua complica as coisas.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
Pensamos muitas vezes que a língua é o espelho do mundo em que vivemos,
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
mas eu acho que não é verdade.
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
A língua faz o mundo em que vivemos.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
As coisas não têm um valor mutável intrínseco.
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
Nós é que lhes atribuímos um valor.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
A língua não pode ser entendida como uma coisa abstrata,
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
só pode ser entendida no contexto duma história
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
e tudo, tudo isto é uma história.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
É importante não esquecer isto,
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
porque, de contrário, ficamos a-históricos.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
Temos tido aqui um desfile de ideias espantosas.
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
Mas não são novidade para a África.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
A Nigéria obteve a independência em 1960.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
A primeira vez que foi discutida a possibilidade da independência
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
foi em 1922, na sequência dos motins no mercado, das mulheres aba.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
Em 1967, no meio da guerra civil Biafra-Nigéria,
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
o Dr. Njoku-Obi inventou a vacina da cólera.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
Devemos recordar isto
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
porque, de contrário, daqui a 10 anos,
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
estaremos aqui a contar a história outra vez.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
O que me diz que o problema
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
não é realmente as histórias que se contam
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
ou quais as histórias que se contam.
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
O problema é o elemento humano
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
que intrometemos para complicar todas as histórias.
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
É disso que se trata.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
Vou contar-vos uma piada nigeriana.
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
É apenas uma piada.
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
Tom, Dick e Harry estão a trabalhar numa construção.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
Tom abre a lancheira e lá dentro há arroz.
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
Começa a resmungar:
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
"Há 20 anos que a minha mulher me manda arroz para o almoço.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
"Se ela amanhã fizer o mesmo,
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
"atiro-me do edifício abaixo e mato-me".
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
Dick e Harry dizem a mesma coisa.
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
No dia seguinte, Tom abre a lancheira e encontra arroz.
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
Atira-se do edifício abaixo e mata-se.
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
Dick e Harry fazem o mesmo.
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
Depois, no inquérito,
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
a mulher de Tom e a de Dick estão desesperadas,
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
arrependidas por terem enviado arroz.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
Mas a mulher de Harry está confusa porque, como disse:
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
"Há 20 anos que quem arranja o almoço é o Harry".
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(Risos)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
Esta piada aparentemente inocente, quando a ouvi em miúdo, na Nigéria,
era contada com um igbo, um ioruba e um hausa,
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
em que o hausa era o Harry.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
O que parece uma piada hilariante mas trágica sobre Harry
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
torna-se uma forma de espalhar o ódio étnico.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
O meu pai foi educado na Universidade de Cork, nos anos 50.
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
Sempre que eu ensinava, na Irlanda,
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
as pessoas confundiam-se e diziam:
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
"Oh, este é Chris O'Barney, de Cork".
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
Mas ele também esteve em Oxford, nos anos 50.
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
e, embora tenha crescido na Nigéria,
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
o meu pai costumava dizer-me:
"Nunca comas ou bebas em casa dum ioruba,
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
"porque ele vai envenenar-te".
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
Agora que penso nisso, faz sentido,
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
porque, se tivessem conhecido o meu pai,
também quereriam envenená-lo.
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(Risos)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
Eu nasci em 1966, no início da guerra civil Biafra-Nigéria
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
e a guerra acabou três anos depois.
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
Eu cresci na escola pública,
e o governo federal não queria ensinar-nos a história da guerra,
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
porque achavam que, provavelmente,
isso podia gerar uma nova geração de rebeldes.
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
Mas eu tive um professor muito criativo, um muçulmano paquistanês,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
que nos queria ensinar isso.
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
Então, ele ensinou-nos a história do Holocausto judeu
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
e enchia-nos de livros com fotografias das pessoas em Auschwitz.
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
Eu aprendi a melancólica história do meu povo
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
através da melancólica história de outro povo.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
Imaginem isso, imaginem mesmo.
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
Um muçulmano paquistanês a ensinar a história do Holocausto judeu
a crianças igbo.
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
A história é poderosa.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
A história é fluida e não tem dono.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
Não deve ser nenhuma surpresa
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
que o meu primeiro romance aos 16 anos, tenha sido sobre neonazis
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
que conquistaram a Nigéria para instaurar o Quarto Reich.
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
Faz todo o sentido.
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
(Risos)
Faziam explodir alvos estratégicos,
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
ocuparam o país
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
e foram neutralizados por um James Bond nigeriano, chamado Coyote Williams
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
e por um caçador de nazis judeu.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
Isso acontecia em quatro continentes.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
Quando o livro saiu, fui anunciado
como o equivalente africano de Frederick Forsyth
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
o que, no mínimo, foi uma honra duvidosa.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
(Risos)
Mas o livro foi lançado na altura certa para me acusarem
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
de construir a matriz para uma tentativa frustrada de golpe.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
Portanto, aos 18 anos, fui parar a uma prisão na Nigéria.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
Cresci com grandes privilégios
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
e é importante falar de privilégios, porque não falamos disso aqui.
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
Muitos de nós somos privilegiados.
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
Cresci com criados, carros, televisões, essas coisas todas.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
A minha história da minha infância na Nigéria
é muito diferente da história que encontrei na prisão
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
e eu não tinha linguagem para aquilo.
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
Estava totalmente aterrorizado, totalmente desfeito,
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
e tentava encontrar uma nova linguagem,
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
uma nova forma de compreender tudo aquilo.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
Seis meses depois, sem qualquer explicação,
deixaram-me sair.
10:26
they let me go.
200
626330
1000
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
Quem me viu há bocado no bufete,
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
sabe que foi porque lhes saía muito caro alimentar-me.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(Risos)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
Cresci com todos esses privilégios incríveis
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
mas não fui só eu,
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
milhões de nigerianos cresceram com livros e bibliotecas.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
A noite passada, estivemos a falar
sobre como os romances apaixonantes de Harold Robbins
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
contribuiíram mais para a educação sexual dos adolescentes excitados, em África,
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
do que qualquer programa de educação sexual.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
Tudo isso desapareceu.
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
Estamos a desperdiçar o recurso mais valioso
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
que temos neste continente: o valioso recurso da imaginação.
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
No filme "Abril Sangrento", de Raoul Peck,
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
Idris Elba aparece numa cena com a catana em riste,
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
e é forçado pela multidão a cortar em pedaços o seu melhor amigo,
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
um oficial do exército ruandês, embora tutsi,
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
interpretado por Fraser James.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
Fraser está de joelhos, com os braços atados atrás das costas,
e está a chorar.
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
Está a choramingar.
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
É uma cena deplorável.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
Quando a vemos, sentimo-nos envergonhados.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
Queremos dizer a Idris:
"Mata-o. Cala-o".
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
Quando Idris se move, Fraser grita:
"Para! Por favor, para!"
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
Idris para, depois move-se de novo
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
e Fraser diz:
"Por favor! Por favor, para!"
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
Não é o esgar de horror e terror na cara de Fraser que faz parar Idris.
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
É o olhar nos olhos de Fraser.
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
É um olhar que diz:
"Não faças isso.
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
"Não estou a dizer isto para me salvares, embora isso fosse bom.
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
"Estou a dizer isto para te salvar a ti,
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
"porque, se fazes isso, é a tua perdição".
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
Ter tanto medo de enfrentar a morte
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
a que não podia escapar, e humilhar-se e chorar
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
mas, no último momento, dizer o que Fraser diz a Idris:
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
"Diz à minha namorada que a amo".
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
Nesse momento, Fraser diz:
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
"Eu já estou perdido, mas tu não... tu não".
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
Isto é uma redenção a que todos podemos aspirar.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
As narrativas africanas, proliferam no Ocidente.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
Eu já não me preocupo.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
Estou mais interessado nas histórias que contamos sobre nós mesmos.
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
Enquanto escritor, acho que os escritores africanos
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
sempre foram os guardiões da nossa humanidade neste continente.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
A questão é saber como equilibrar narrativas maravilhosas
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
com narrativas de ferimentos e de auto-repúdios?
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
É esta a dificuldade que eu enfrento.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
Ando a tentar passar para além da retórica política
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
para colocar uma questão ética.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
Peço-vos que avaliem a ideia
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
da nossa total vulnerabilidade com a noção total
da transformação do que é possível.
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
Como jovem ativista nigeriano da classe média,
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
lancei-me, juntamente com toda a minha geração,
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
na campanha para deter o governo.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
Pedi a milhões de pessoas,
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
sem duvidar do meu direito a fazer isso,
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
para se levantarem contra o governo.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
Assisti a serem encerradas na prisão e a levarem com gás lacrimogénio.
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
Justifiquei assim: "É o custo da revolução.
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
"Eu não estive preso também?
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
"Eu não fui espancado também?"
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
Só mais tarde, quando fui preso de novo,
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
percebi o verdadeiro significado da palavra tortura
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
e como é fácil tirarem-nos a nossa humanidade,
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
durante o tempo em que me envolvi na guerra,
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
numa guerra justa, justa.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
Desculpem.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
Por vezes, posso enfrentar o mundo.
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
Quando digo isto, compreendam que a transformação
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
é um processo difícil e lento,
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
por vezes, posso enfrentar o mundo e dizer:
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
"Chamo-me Chris Abani.
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
"Fui humano durante seis dias, mas só durante momentos".
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
Mas isso é bom.
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
Nunca será fácil.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
Não há respostas.
Como eu disse a Rachel, da Google Earth,
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
eu desafiara os meus alunos, nos EUA e disse-lhes:
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
"Vocês não sabem nada sobre África, vocês são todos uns idiotas".
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
E eles disseram: "Fale-me de África, Professor Abani".
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
Então, fui ao Google Earth e estudei África.
(Risos)
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
A verdade deve ser dita, não é?
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
Não há africanos essenciais.
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
A maior parte de nós é tão ignorante como todos
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
quanto ao continente a que pertencemos
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
e, no entanto, queremos fazer declarações profundas sobre ele.
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
Acho que, se pudermos aceitar isso,
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
estamos a tentar aproximar a verdade das nossas comunidades,
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
tornará a conversa muito mais diversificada
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
e muito mais interessante.
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
Quero acreditar que podemos ser agnósticos nesta área
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
que podemos ficar acima disto tudo.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
Quando eu tinha 10 anos, li "Another Country" de James Baldwin.
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
Esse livro foi demais para mim.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
Não porque tivesse encontrado o sexo e o amor homossexual,
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
pela primeira vez, mas porque a forma como James o descreveu
tornou-me impossível considerar aquilo diferente.
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
"É assim", disse Jimmy. "Aqui está o amor, todo ele".
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
O facto de isto acontecer em "Another Country"
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
toma-nos de surpresa.
O meu amigo Ronald Gottesman diz que há três tipos de pessoas no mundo:
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
os que sabem contar e os que não sabem.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(Risos)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
Também diz que a causa de todos os nossos problemas
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
é a crença numa essência, numa identidade pura:
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
religiosa, étnica, histórica, ideológica.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
Quero deixar-vos com um poema de Yusef Komunyakaa
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
que apela à transformação.
Chama-se "Ode ao Tambor" e vou tentar lê-lo
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
de um modo que Yusef se sentisse orgulhoso.
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
"Gazela, matei-te pelo toque delicado da tua pele,
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
"por ser tão fácil estar pregado numa tábua
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
"num material envelhecido como um papel branco de magarefe.
"A noite passada, ouvi a minha filha a rezar pela carne aqui aos meus pés.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
"Não foi a raiva que fez parar o meu coração até o martelo cair.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
"Há semanas, partiste-me,
"como uma mulher me estilhaçou numa canção sob o seu peso,
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
"antes de tu te reclinares num silêncio verdejante.
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
"Agora, teço folhas, um esconderijo como uma caixa torácica,
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
"com a forma de cinco cordas de arco.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
"Os fantasmas não podem voltar para o tambor do corpo.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
"Foste temperada pelo vento, pelo crepúsculo e pela luz do sol.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
"A pressão pode reunir tudo de novo
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
"com pregos de cobre enfiados na madeira de ébano.
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
"A tua cara foi esculpida cinco vezes.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
"Tenho que levar os problemas para as colinas.
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
"Problemas no vale e problemas junto ao rio, também.
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
"Não há vinho de palma, nem peixe, nem sal, nem cabaças.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
"Cadum, cadum, cadum.
"Ca-duuuuum.
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
"Construí uma canção em ti.
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
"Levanta-te e afasta-te como uma pantera".
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
Obrigado.
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7