Chris Abani: On humanity | TED

73,732 views ・ 2008-07-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jung-sun Yoon 검토: Mirinae Yoon
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
방금 전 본드 에머루와씨에 대한 기막힌 유머를 들었습니다.
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
바로 몇 분 전까지 에머루와씨와 점심을 먹고 있었는데,
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
한 나이지리아 기자가 다가 오는 거예요.
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
아마 제임스 본드 영화를 보신 분만 알아 들으실 것 같은데
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
이 기자가 에머루와씨 앞에서
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
“아! 본드씨, 또 만났군요!”
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(웃음)
00:36
It was great.
7
36330
1000
아..정말 웃겨서 혼났어요.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
여기 좀 메모를 해왔습니다.
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
제가 나이지리아 사람이라 저 혼자 말하게 두면
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
아마 두 시간도 넘게 얘기할 지 모릅니다.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
모두들 안녕하시죠?
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
요 며칠간 정말 굉장했지요.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
TED행사가 이제 막바지에 다다랐습니다. 우선 이메카와 크리스에게 감사하고
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
또한 무대 뒤에서 열심히 준비해주신
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
여러 스텝분들에게 감사의 말씀을 전합니다. 이 분들이 없다면
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
다방면에 걸친 열정적인 무대를 접할 수 없었을 것입니다.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
대단합니다.
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
저도 객석에서 연설을 들었었죠.
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
전 작가입니다. 발표 슬라이드를 준비한 연설가와
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
과학자들 또 은행가들의 연설을 들으면서
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
제 자신이 마치 바르미츠바(유대교에서 13세가 된 소년의 성인식)에 참석한 갱스터 래퍼 같은 느낌이 들더군요.
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(웃음)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
무대에서 무슨 말을 해야 하고 고민했습니다.
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
제인 [구달] 씨의 연설을 어제 들었는데,
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
굉장했습니다.
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
침팬지에 관한 슬라이드를 보면서
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
"침팬지가 말을 할 수 있다면 어떨까?" 하고 생각했습니다.
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
제일 먼저 든 생각은 "조지 부시 같겠군" 이었습니다.
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
그러다가 "이러면 침팬지한테 너무 무례한 거 아냐?"라는 생각을 했죠.
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
아. 이러면 제 그린카드(미 영주권)가 날아갈 수도 있겠군요.
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(웃음)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
아프리카의 이야기에 대해서 많은 말들이 있습니다.
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
갈수록 점점 더 명확하게 느끼는 점은
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
우리가 아프리카의 뉴스에 대해 얘기할 뿐이지
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
아프리카에 대한 묘사에 대해선 등한시하고 있다는 것입니다.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
뉴스와 묘사에 대해서 확실하게 구분할 필요가 있습니다. 왜냐하면 뉴스는 우리가 듣고 지나칠 수 있는 것이기 때문이죠.
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
40%의 미국인은 보험료를 지불할 능력이 없거나
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
있어도 제대로 된 보험혜택을 받지 못하고 있습니다.
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
또한 수백만의 미국 시민들과
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
의회의 반대에도 불구하고
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
몰지각한 전쟁을 지속하고 있는 대통령이 있죠.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
그러니 뉴스가 한번 듣고 흘려버릴 수 지나칠 수 있는 것이면,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
미국이나 짐바브웨나 뭐가 다르겠습니까?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
하지만 실제 그렇지 않습니다, 그렇죠?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
전쟁하니까 생각나는데 – 제 여자친구의 티셔츠 문구에 이렇게 써있어요.
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
“평화를 위해 폭탄을 던지는 것은 순결을 지키기 위해 성관계를 맺는 것과 같다.”
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
정말 맞는 말 아닙니까?
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
사실은, 미국인들이 – 우리가 미국에 대해 아는 모든 것,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
즉 우리를 미국인으로 만들어 주는 그 모든 정보는
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
뉴스에서 얻은 것이 아닙니다.
03:02
I live there.
51
182330
2000
그것 – 우리들 – 저 또한 미국에 살고 있습니다.
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
하루 일과를 마치고 집에 가서
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
"음. 월스트리트저널에서 오늘 증권 거래소 종가가 이정도 되었다고 하는군."
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
"이제야 나에 대해서 좀 알 것 같아.”
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
라고 생각하는 것이 아니죠.
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
뉴스가 아니라 바로 이야기를 통해 우리 자신이 누구인지에 대해 알게 되는 것입니다.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
즉 소설이나 영화 또 패션잡지에서 우리 자신을 찾을 수 있는 이야기를 얻을 수 있다는 것이죠.
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
대중 문화에서 찾을 수 있는 것입니다.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
달리 말하면, 창조적인 직업에 종사하는 사람들이
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
우리가 누구인지에 대한 방향성을 제시 해 주는 주역이라는 것입니다.
03:27
because in Africa
61
207330
3000
이에 대해 명확히 인지하고 있는 것이 중요합니다. 아시다시피
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
우리의 정체성에 대한 난해한 질문은
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
아프리카의 산족 사람들의 벽화,
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
말리의 순디아타 서사시,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
또 현대문학에서도 잘 표현되어 있습니다.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
그렇기 때문에 여러분이 아프리카에 대해 알고 싶다면, 아프리카의 문학 작품을 읽어 보면 됩니다.
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
그렇다고 치누아 아체베의 ‘모든 것이 산산이 부서지다’ 만 읽는다면
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
마치 “바람과 함께 사라지다를 읽었으니까 이제 미국에 대해서 다 알아.” 라고 말하는 것과 같을 것입니다.
03:55
That's very important.
69
235330
2000
이를 명심하는 것이 중요합니다.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
잭 길버트의 “잊혀진 마음의 소리”라는 시가 있습니다.
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
이 시에서 “수메리안 점토서판이 처음 해독되었을 때,
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
장사꾼들이 남긴 흔적이라는 것을 발견했습니다.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
만약 그 서판내용이 시나 찬송가였다면 어땠을까요?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
"제 사랑은 마치 12마리의 에티오피아 염소가
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
아침 빛을 받으며 조용히 서 있는 것과 같습니다.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
제 몸이 당신의 몸에게 전하고 싶은 이야기는 투자나무 더미와도 같습니다.
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
어둠 속에서 솟구치는 이 욕망은 기린과도 같습니다.”
04:28
This is important.
78
268330
1000
아주 중요한 얘기입니다.
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
이런 이야기가 중요한 이유는 곡해가
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
또 다른 문제와 기회를 제공하기 때문입니다.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
1800년 대 요루바 사람인 크로우써 주교가
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
처음으로 영문 성경을
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
이그보어로 번역했습니다.
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
여기서 이그보가 성조어라는 사실을 이해하는 것이 중요합니다.
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
이그보에서는 "igwe"라는 철자가 같은 두 개의 단어가 있습니다.
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
하나는 “하늘”이나 “천국”,
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
다른 하나는 “자전거” 또는 “다리미”를 의미합니다.
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
성경 구절인 “하느님께서는 천국에서 천사들에게 둘러싸여 계신다.”가
04:59
was translated as --
89
299330
2000
[이그보어]로
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
번역되었습니다.
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
무슨 까닭인지 카메룬에선
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
이그보 성경을 기준으로 하여
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
카메룬 방언 성경을 만들었습니다.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
이 자리에선 카메룬 방언이 아닌
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
표준 영어로 말씀 드리겠습니다.
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
“하느님께서는 천사들과 함께 자전거를 타신다.”
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
언어가 본질을 왜곡하여 상황을 복잡하게 만드는 것을 단적으로 보여주는 좋은 예지요.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
음, 우리는 종종 언어가 우리가 살고 있는 이 세상을
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
투영한다고 생각합니다. 하지만 제가 생각하기엔
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
아무래도 언어가 이 세상을 만들어가는 것 같습니다.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
언어란 – 이 세상의 어떤 것도 그 존재 자체로는
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
변동하는 가치를 내재하지 않습니다. 우리가 모든 것에 가치를 부여하는 것입니다.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
언어란 추상적인 개념으로는 이해되지 않는 것입니다.
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
이야기 속 문맥상에서 언어가 이해될 수 있는 것이지요.
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
실제 우리를 둘러싼 이 모든 것들이 이야기입니다.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
이를 유념하지 못한다면
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
반역사적인 사람으로 남는 것이겠죠.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
TED에서 수 많은 기발한 아이디어를 접했습니다
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
하지만 이 모든 것들이 아프리카에서는 새로운 아이디어가 아니라는 것이죠.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
나이지리아는 1960년에 독립했습니다.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
실제 나이지리아의 독립에 대한 가능성이 논의된 것은 1922년 입니다.
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
아바에서 일어난 여성들의 시장 시위 이후 촉발된 것이죠.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
1967년 비아프라와 나이지리아 내전 중
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
느죠쿠 오비 박사가 처음으로 콜레라 백신을 발명했습니다.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
우리가 이 같은 사실을 기억해야 하는 것이 중요합니다.
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
이를 잊어버린다면 지금부터 10년 후에도
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
다시 이 자리에서 같은 말을 반복하고 있을지도 모릅니다.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
이를 통해 제가 느낀 점은,
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
문제의 핵심이 지금 회자되고 있는 이야기나
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
어떤 이야기들이 전해지는가가 아니라는 것입니다.
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
문제는 우리의 '인간다움'이 이야기에 반영되어
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
모든 이야기를 복잡하게 만든다는 것입니다.
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
제가 말하고자 하는 것이 바로 이겁니다.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
나이지리아에서 유행하는 유머 하나 들어보실래요?
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
뭐 굳이 따지자면 그냥 우스갯소리겠죠.
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
공사판에서 일을 하던 탐, 딕, 해리 세 친구가 있었습니다.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
하루는 탐이 점심 도시락 뚜껑을 열었는데 밥이 담겨 있는 걸 보고는
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
불평을 합니다.
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
“20년 동안 허구 헌 날 밥이야.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
만약에 마누라가 내일도 밥을 싸주면
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
이 건물에서 떨어져 죽어버릴 거야.”
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
딕과 해리도 같은 말을 하죠.
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
다음 날, 탐이 도시락을 열어보니 또 밥이었고,
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
그는 건물에서 몸을 던져 죽고 맙니다.
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
딕과 해리가 따라 죽죠.
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
그리고 사인조사가 시작됩니다.
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
탐과 딕의 부인들은
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
밥 싸준 것을 후회 막심해하며 탄식합니다.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
하지만 해리의 부인은 혼란스럽죠.
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
“있잖아요, 해리는 20년간 직접 도시락을 만들어 다녔다고요.”
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(웃음)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
제가 어린시절 나이지리아에서 들었던 이 악의 없어 보이는 농담은
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
사실 이그보 족, 요루바 족, 하우사 족에 관한 이야기입니다.
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
해리가 하우사 족이 되겠지요.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
해리에 대한 괴상하고 슬픈 이야기가
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
인종혐오를 퍼뜨리는 수단이 되는 겁니다.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
저희 아버지는 50년대에 코크대학교에서 공부하셨습니다.
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
아일랜드에서 도서낭독회를 하게 되면
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
사람들은 항상 착각을 하며 이렇게 말합니다.
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
“아, 이분은 코크에서 오신 Chris O’Barney 씨 입니다.”
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
아버지는 50년대에 옥스포드에도 계셨죠.
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
자랄 때 아버지는 제게 이렇게 말씀하시곤 했습니다.
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
“요루바 족의 집에서 절대 먹거나 마시거나 하지 말거라.
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
그들은 분명히 음식에 독을 탈 거야.”
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
돌이켜보니 아버지의 말씀이 이해가 됩니다.
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
여러분들이 저희 아버지를 알았더라면
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
여러분 역시 독을 타고 싶었을 테니까요.
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(웃음)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
전 1966년에 태어났습니다.
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
비아프라와 나이지리아 내전 발발 시점이죠. 전쟁은 3년 후에 종결되었습니다.
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
연방정부에서는 학생들에게
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
반정부 성향을 심어줄까 봐
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
내전 역사를 가르치는 것을
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
꺼려했습니다.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
선생님 중 굉장히 독창적인 분이 있었는데 이 분은 파키스탄인 이슬람 교도였고
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
역사에 대해서 가르쳐주고 싶어하셨죠.
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
선생님이 택한 방법은 대신 유태인 대학살에 대해 가르쳐주는 것이었습니다.
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
우리들은 옹기종기 모여 앉아 아우슈비츠 수용소 포로 사진을 보며
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
타민족의 비극적인 역사를 통해
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
우리 민족의 가슴 아픈 역사를 배웠습니다.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
생각해 보십시오. 머리에 한번 그려보세요.
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
파키스탄인 이슬람 신자가 이그보 족 어린이들에게
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
유태인 대학살을 설명해 주는 장면을요.
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
이야기는 강력합니다.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
이야기는 유동적이고 그 어디에도 속박되어 있지 않습니다.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
제가 16살 때 쓴 첫 소설이
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
제4제국 건립을 위한 신나치 정권의
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
나이지리아 점령에 대한 이야기인 것은
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
놀랄만한 일이 아닙니다. 어찌 보면 당연한 결과이죠.
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
신나치 정권은 전략적 요충지를 폭발하고
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
나이지리아를 집어 삼키려 합니다.
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
이 음모는 나이지리아 판 제임스 본드이자
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
유태인 나치헌터인 코요테 윌리암스에 의해 좌절되고 맙니다.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
이야기는 4대륙에 걸쳐 전개됩니다.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
출간 당시, 저는 아프리카의 프레드릭 포사이스라고 알려졌는데요,
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
아무리 좋게봐도 그리 듣기 좋은 평은 아니죠.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
한편 이 책의 발간 시점은 제가 쿠데타 미수사건의 주범으로 지목되는데
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
상당히 시기적절하게 작용했습니다.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
결국 전 18살의 나이에 나이지리아 감옥에 수감됩니다.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
저는 매우 선택 받은 삶을 살았습니다.
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
특혜에 대해 말하는 것은 중요합니다. 자주 거론되지 않으니까요.
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
많은 사람들이 윤택한 삶을 살아갑니다.
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
저 또한 하인, 자동차, 텔레비전 등을 누리고 자랐습니다.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
나이지리아 보낸 제 유년시절은 감옥에서 제가 맞닥뜨린 현실과 너무 달랐습니다.
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
제겐 받아들일 수 없는 진실이었죠.
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
저는 몹시 두려웠고 낙담한 채로
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
현실을 바라볼 수 있는 방법을
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
찾으려 애썼습니다.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
6개월 후 저는 영문도 모른 채
10:26
they let me go.
200
626330
1000
석방되었습니다.
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
제 식사량을 아시는 분들은
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
교도소에서 제 식비를 감당할 수 없어 절 내보낸 것을 짐작 하실 겁니다.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(웃음)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
아무튼 저를 포함한 수백만의 나이지리아인 들은
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
특권을 누리며 자라왔습니다
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
책과 도서관 시설 등을 사용하며 말이죠.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
어제 해롤드 로빈슨의 야한 소설이
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
그 어떤 성교육 프로그램보다
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
아프리카의 혈기왕성한 십대 소년들에게
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
효과적이었다는 얘기가 나왔었죠.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
그런 책들이 모두 없어진 겁니다.
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
우리는 이 세상에서 가장 값진 자원을 낭비하며 살아갑니다
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
바로 상상이라는
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
소중한 자원 말입니다.
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
라울 펙 감독의 “4월의 어느 날”이라는 영화에서
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
이드리스 엘바가 마체테(날이 넓고 무거운 칼)를 높이 뽑아 드는 장면이 나오는데,
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
여기서 관중들은 그에게 가장 친한 친구의 목을 베라고 외칩니다.
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
프레이져 제임스가 연기한 이 친구는 비록 투치족 출신이지만
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
르완다 군인입니다.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
프레이져는 무릎을 꿇고 손을 뒤로 묶인 채로
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
눈물을 흘리며
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
울먹입니다.
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
측은한 장면이죠.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
우리는 그 장면을 보면서 부끄러워집니다.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
이드리스에게 “그냥 목을 베어버려. 입을 다물게 하라고.”
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
라고 말하고 싶어지죠.
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
이드리스가 움직이려 할 때 프레이져는 소리칩니다.
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
“그만, 제발 그만해!”
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
이드리스는 멈칫하더니 이내 다시 움직입니다.
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
프레이져가 다시 말합니다.
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
“제발! 제발 그만해!”
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
이드리스나 우리를 멈춘 것은 프레이져의 얼굴에 서린 공포가 아닙니다.
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
바로 프레이져의 눈에 담긴 표정이 멈추게 하죠.
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
“이러지마. 나 하나 살자고
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
이런 말 하는게 아니야. 물론 그러면 좋긴 하겠지만.
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
내가 널 멈추려는 건 너를 구하기 위해서야.
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
너가 그러면(날 죽여버리면) 넌 혼란에 빠질 거야.”
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
죽음의 문턱에 서서 피할 수 없는 상황에
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
겁에 잔뜩 질린 채로 오줌을 지리며
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
프레이저는 이드리스에게 말합니다.
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
“내 여자친구에게 사랑한다고 전해주게.”
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
그리고 “나는 벌써 내 자신을 잃었지만 자네는 아니네..
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
자네는 아니야.” 라고 말합니다.
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
이 것이 우리 모두가 열망하는 구원입니다.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
서구의 시각으로 바라보는 아프리카에 대한 이야기는 빠른 속도로 퍼지고 있습니다.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
전 이런 것들에 이제 더 이상 신경 쓰지 않습니다.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
전 우리가 우리에 대해 말하는 것에 더 관심이 많습니다.
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
저는 아프리카의 작가들이 미국 대륙에서
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
우리 인문학의 전파에 있어 큐레이터 역할을 해 왔다고 생각합니다.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
중요한 것은 아름다운 이야기와
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
자기혐오적인 상처투성이 이야기를 어떻게 균형 있게 풀어나가느냐는 것이죠.
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
제가 직면하고 있는 문제이기도 합니다.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
저는 정치적인 수사를 넘어
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
윤리적 문제를 짚어보고자 노력합니다.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
인간의 나약함과 변화,
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
가능성 등을 어떻게 적절하게
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
조합할 것인지 고민합니다.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
나이지리아의 젊은 중산층 사회 운동가로서
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
저는 저희 세대와 함께 정부를 저지하는
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
캠페인을 벌였습니다.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
제게 그런 권한이 있는지 따져보지 않고
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
수백만 명의 사람들에게
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
정부에 대항하라고 요청했습니다.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
그리고 투옥되고 최루탄으로 진압당하는 그들을 보았습니다.
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
저는 이를 정당화 시켰습니다. "모든 혁명에는 대가가 있는 거야."
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
"나도 감옥생활을 했었잖아."
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
"나도 맞은 적이 있다고."
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
제가 다시 수감되었을 때 비로소 저는
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
이러한 고문의 실체를 이해했습니다.
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
얼마나 쉽게 사람의 인간성이 파괴될 수 있는지 말이요.
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
그 때 저는 전쟁에서 고군분투하고 있었습니다.
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
정의로운 전쟁에서요.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
죄송합니다.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
저는 때때로 이 세상에 맞서곤 합니다.
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
변화는 어렵고
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
느린 과정입니다.
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
때때로 저는 이세상에 맞서서
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
“내 이름은 크리스 아바니입니다.
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
저는 6일간 인간이었습니다. 그 6일 동안도 다 채우지 못했죠.”
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
하지만 이는 좋은 것 입니다.
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
절대로 쉽지 않은 일이니까요.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
정답은 없습니다.
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
제가 구글 어스의 레이첼에게 말했듯이
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
저는 제 미국학생들을 힘들게 했죠.
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
학생들에게 “아프리카에 대해서 아무것도 모르는구나. 너희들은 다 바보야." 라고 말했습니다.
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
학생들이 그러더군요. “아바니 교수님, 아프리카에 대해서 말해주세요.”
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
그래서 저는 구글 어스에 가서 아프리카에 대해 검색했습니다.
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
솔직히 말해서 사실 그렇잖아요.
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
100% 아프리카인은 없습니다.
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
대부분은 우리가 태어난 대륙에 대해
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
아는 바가 거의 없는데도 불구하고
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
이에 대해 거창한 설명을 하고 싶어하죠.
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
우리가 우리사회의 진실과
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
가까워지려고 노력한다는 사실을 인정할 수 있다면
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
조금 더 미묘하고 재미있는 대화를
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
할 수 있을 겁니다.
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
저는 우리 모두가 이에 대해 불가지론적이며
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
이를 뛰어넘을 수 있다고 믿습니다.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
제가 10살 때 제임스 볼드윈의 "어나더 컨트리"라는 소설을 읽었습니다.
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
정말 충격적이었죠.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
동성애에 대해 처음 접해보기도 했지만
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
작가가 동성애란 주제에 다른 의미를
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
부여할 수 없게 만든 것에 놀랐습니다.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
“이걸 봐”, 지미가 말하죠.
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
“바로 이게 사랑이야.”
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
"어나더 컨트리" 라는 소설에서 이런 느낌을 받은 게
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
놀랍지 않나요?
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
제 친구인 로날드 고츠맨은 세상에 세 부류의 사람이 존재한다고 말합니다.
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
숫자를 세는 사람과 못 세는 사람이요.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(웃음)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
그는 또 모든 고통은 근본적인 순수한 정체성에 대한 믿음에서부터
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
비롯된다고 말합니다.
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
종교적, 인종적, 역사적, 관념적 정체성 말이죠.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
변화에 대한 유세프 코무냐카의 시를
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
낭송하며 제 이야기를 마치겠습니다.
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
제목은 “북에 부치는 시”입니다.
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
유세프가 아주 흡족해 할 만한 스타일로 낭독해 볼게요.
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
“영양아, 나는 너의 아름다운 살결에 매혹되어 너를 죽였지.
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
가죽을 말리기 위한 나무판에 얼마나 쉽게 고정시킬 수 있었던지.
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
마치 하얀 종이처럼.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
어제 밤 딸이 고기를 달라고 내게 간청했다.
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
망치가 떨구어질 때까지 내 심장을 멈춘 건 나의 노여움이 아니었다.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
몇 주 전, 나는 너를 여자로 다시 태어나게 했다.
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
너의 무게 아래 나는 한 곡의 노래로 부숴져 버렸다.
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
네가 풀빛 침묵으로 잠들기 전 까지.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
하지만 지금 나는 흡사 다섯개의 활시위와도 같은 끈을 조이며
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
마치 흉곽을 둘러싸는 것 처럼 가죽의 모양을 잡고 있다.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
혼은 다시 공명 기관으로 미끄러지듯 들어올 수 없다.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
바람과 황혼, 태양빛으로 건조 되었구나.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
압력으로 모든 것이 다시 온전 해 질 수 있다.
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
놋쇠 못을 흑단 나무에 고정시킨다.
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
너의 얼굴을 다섯 번이나 새겨 놓았다.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
야산에서의 고통을 흘려보내야 한다.
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
골짜기에서의 고통,
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
또 강가에서의 고통도 함께.
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
야자주, 고기, 소금이나 호리병박이 없구나.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
둥둥둥
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
두둥
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
이제 너에게 다시 노래를 준다.
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
자. 표범처럼 일어나 떠나라."
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
감사합니다.
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(박수

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7