Chris Abani: On humanity | TED

74,134 views ・ 2008-07-22

TED


μ•„λž˜ μ˜λ¬Έμžλ§‰μ„ λ”λΈ”ν΄λ¦­ν•˜μ‹œλ©΄ μ˜μƒμ΄ μž¬μƒλ©λ‹ˆλ‹€.

λ²ˆμ—­: Jung-sun Yoon κ²€ν† : Mirinae Yoon
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
방금 μ „ λ³Έλ“œ 에머루와씨에 λŒ€ν•œ κΈ°λ§‰νžŒ 유머λ₯Ό λ“€μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
λ°”λ‘œ λͺ‡ λΆ„ μ „κΉŒμ§€ 에머루와씨와 점심을 λ¨Ήκ³  μžˆμ—ˆλŠ”λ°,
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
ν•œ λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„ κΈ°μžκ°€ λ‹€κ°€ μ˜€λŠ” κ±°μ˜ˆμš”.
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
μ•„λ§ˆ μ œμž„μŠ€ λ³Έλ“œ μ˜ν™”λ₯Ό 보신 λΆ„λ§Œ μ•Œμ•„ λ“€μœΌμ‹€ 것 같은데
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
이 κΈ°μžκ°€ 에머루와씨 μ•žμ—μ„œ
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
β€œμ•„! λ³Έλ“œμ”¨, 또 λ§Œλ‚¬κ΅°μš”!”
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(μ›ƒμŒ)
00:36
It was great.
7
36330
1000
μ•„..정말 μ›ƒκ²¨μ„œ ν˜Όλ‚¬μ–΄μš”.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
μ—¬κΈ° μ’€ λ©”λͺ¨λ₯Ό ν•΄μ™”μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
μ œκ°€ λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„ μ‚¬λžŒμ΄λΌ μ € 혼자 λ§ν•˜κ²Œ 두면
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
μ•„λ§ˆ 두 μ‹œκ°„λ„ λ„˜κ²Œ μ–˜κΈ°ν•  지 λͺ¨λ¦…λ‹ˆλ‹€.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
λͺ¨λ‘λ“€ μ•ˆλ…•ν•˜μ‹œμ£ ?
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
μš” λ©°μΉ κ°„ 정말 ꡉμž₯ν–ˆμ§€μš”.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
TED행사가 이제 막바지에 λ‹€λ‹€λžμŠ΅λ‹ˆλ‹€. μš°μ„  이메카와 ν¬λ¦¬μŠ€μ—κ²Œ κ°μ‚¬ν•˜κ³ 
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
λ˜ν•œ λ¬΄λŒ€ λ’€μ—μ„œ μ—΄μ‹¬νžˆ μ€€λΉ„ν•΄μ£Όμ‹ 
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
μ—¬λŸ¬ μŠ€ν…λΆ„λ“€μ—κ²Œ κ°μ‚¬μ˜ 말씀을 μ „ν•©λ‹ˆλ‹€. 이 뢄듀이 μ—†λ‹€λ©΄
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
닀방면에 걸친 열정적인 λ¬΄λŒ€λ₯Ό μ ‘ν•  수 μ—†μ—ˆμ„ κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
λŒ€λ‹¨ν•©λ‹ˆλ‹€.
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
저도 κ°μ„μ—μ„œ 연섀을 λ“€μ—ˆμ—ˆμ£ .
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
μ „ μž‘κ°€μž…λ‹ˆλ‹€. λ°œν‘œ μŠ¬λΌμ΄λ“œλ₯Ό μ€€λΉ„ν•œ 연섀가와
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
κ³Όν•™μžλ“€ 또 μ€ν–‰κ°€λ“€μ˜ 연섀을 λ“€μœΌλ©΄μ„œ
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
제 μžμ‹ μ΄ 마치 λ°”λ₯΄λ―ΈμΈ λ°”(μœ λŒ€κ΅μ—μ„œ 13μ„Έκ°€ 된 μ†Œλ…„μ˜ 성인식)에 μ°Έμ„ν•œ κ°±μŠ€ν„° 래퍼 같은 λŠλ‚Œμ΄ λ“€λ”κ΅°μš”.
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(μ›ƒμŒ)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
λ¬΄λŒ€μ—μ„œ 무슨 말을 ν•΄μ•Ό ν•˜κ³  κ³ λ―Όν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
제인 [ꡬ달] μ”¨μ˜ 연섀을 μ–΄μ œ λ“€μ—ˆλŠ”λ°,
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
ꡉμž₯ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
μΉ¨νŒ¬μ§€μ— κ΄€ν•œ μŠ¬λΌμ΄λ“œλ₯Ό λ³΄λ©΄μ„œ
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
"μΉ¨νŒ¬μ§€κ°€ 말을 ν•  수 μžˆλ‹€λ©΄ μ–΄λ–¨κΉŒ?" ν•˜κ³  μƒκ°ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
제일 λ¨Όμ € λ“  생각은 "쑰지 λΆ€μ‹œ κ°™κ² κ΅°" μ΄μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
κ·ΈλŸ¬λ‹€κ°€ "이러면 μΉ¨νŒ¬μ§€ν•œν…Œ λ„ˆλ¬΄ λ¬΄λ‘€ν•œ κ±° 아냐?"λΌλŠ” 생각을 ν–ˆμ£ .
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
μ•„. 이러면 제 κ·Έλ¦°μΉ΄λ“œ(λ―Έ 영주ꢌ)κ°€ λ‚ μ•„κ°ˆ μˆ˜λ„ μžˆκ² κ΅°μš”.
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(μ›ƒμŒ)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
μ•„ν”„λ¦¬μΉ΄μ˜ 이야기에 λŒ€ν•΄μ„œ λ§Žμ€ 말듀이 μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
갈수둝 점점 더 λͺ…ν™•ν•˜κ²Œ λŠλΌλŠ” 점은
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
μš°λ¦¬κ°€ μ•„ν”„λ¦¬μΉ΄μ˜ λ‰΄μŠ€μ— λŒ€ν•΄ μ–˜κΈ°ν•  뿐이지
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
아프리카에 λŒ€ν•œ λ¬˜μ‚¬μ— λŒ€ν•΄μ„  λ“±ν•œμ‹œν•˜κ³  μžˆλ‹€λŠ” κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
λ‰΄μŠ€μ™€ λ¬˜μ‚¬μ— λŒ€ν•΄μ„œ ν™•μ‹€ν•˜κ²Œ ꡬ뢄할 ν•„μš”κ°€ μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€. μ™œλƒν•˜λ©΄ λ‰΄μŠ€λŠ” μš°λ¦¬κ°€ λ“£κ³  μ§€λ‚˜μΉ  수 μžˆλŠ” 것이기 λ•Œλ¬Έμ΄μ£ .
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
40%의 미ꡭ인은 λ³΄ν—˜λ£Œλ₯Ό μ§€λΆˆν•  λŠ₯λ ₯이 μ—†κ±°λ‚˜
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
μžˆμ–΄λ„ μ œλŒ€λ‘œ 된 λ³΄ν—˜ν˜œνƒμ„ 받지 λͺ»ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
λ˜ν•œ 수백만의 λ―Έκ΅­ μ‹œλ―Όλ“€κ³Ό
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
의회의 λ°˜λŒ€μ—λ„ λΆˆκ΅¬ν•˜κ³ 
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
λͺ°μ§€κ°ν•œ μ „μŸμ„ μ§€μ†ν•˜κ³  μžˆλŠ” λŒ€ν†΅λ Ήμ΄ 있죠.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
κ·ΈλŸ¬λ‹ˆ λ‰΄μŠ€κ°€ ν•œλ²ˆ λ“£κ³  ν˜λ €λ²„λ¦΄ 수 μ§€λ‚˜μΉ  수 μžˆλŠ” 것이면,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
λ―Έκ΅­μ΄λ‚˜ μ§λ°”λΈŒμ›¨λ‚˜ 뭐가 λ‹€λ₯΄κ² μŠ΅λ‹ˆκΉŒ?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
ν•˜μ§€λ§Œ μ‹€μ œ 그렇지 μ•ŠμŠ΅λ‹ˆλ‹€, κ·Έλ ‡μ£ ?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
μ „μŸν•˜λ‹ˆκΉŒ μƒκ°λ‚˜λŠ”λ° – 제 μ—¬μžμΉœκ΅¬μ˜ ν‹°μ…”μΈ  문ꡬ에 μ΄λ ‡κ²Œ μ¨μžˆμ–΄μš”.
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
β€œν‰ν™”λ₯Ό μœ„ν•΄ 폭탄을 λ˜μ§€λŠ” 것은 μˆœκ²°μ„ 지킀기 μœ„ν•΄ 성관계λ₯Ό λ§ΊλŠ” 것과 κ°™λ‹€.”
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
정말 λ§žλŠ” 말 μ•„λ‹™λ‹ˆκΉŒ?
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
사싀은, 미ꡭ인듀이 – μš°λ¦¬κ°€ 미ꡭ에 λŒ€ν•΄ μ•„λŠ” λͺ¨λ“  것,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
즉 우리λ₯Ό 미ꡭ인으둜 λ§Œλ“€μ–΄ μ£ΌλŠ” κ·Έ λͺ¨λ“  μ •λ³΄λŠ”
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
λ‰΄μŠ€μ—μ„œ 얻은 것이 μ•„λ‹™λ‹ˆλ‹€.
03:02
I live there.
51
182330
2000
그것 – μš°λ¦¬λ“€ – μ € λ˜ν•œ 미ꡭ에 μ‚΄κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
ν•˜λ£¨ 일과λ₯Ό 마치고 집에 κ°€μ„œ
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
"음. μ›”μŠ€νŠΈλ¦¬νŠΈμ €λ„μ—μ„œ 였늘 증ꢌ κ±°λž˜μ†Œ μ’…κ°€κ°€ 이정도 λ˜μ—ˆλ‹€κ³  ν•˜λŠ”κ΅°."
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
"μ΄μ œμ•Ό λ‚˜μ— λŒ€ν•΄μ„œ μ’€ μ•Œ 것 κ°™μ•„.”
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
라고 μƒκ°ν•˜λŠ” 것이 μ•„λ‹ˆμ£ .
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
λ‰΄μŠ€κ°€ μ•„λ‹ˆλΌ λ°”λ‘œ 이야기λ₯Ό 톡해 우리 μžμ‹ μ΄ λˆ„κ΅¬μΈμ§€μ— λŒ€ν•΄ μ•Œκ²Œ λ˜λŠ” κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
즉 μ†Œμ„€μ΄λ‚˜ μ˜ν™” 또 νŒ¨μ…˜μž‘μ§€μ—μ„œ 우리 μžμ‹ μ„ 찾을 수 μžˆλŠ” 이야기λ₯Ό 얻을 수 μžˆλ‹€λŠ” 것이죠.
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
λŒ€μ€‘ λ¬Έν™”μ—μ„œ 찾을 수 μžˆλŠ” κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
달리 λ§ν•˜λ©΄, 창쑰적인 직업에 μ’…μ‚¬ν•˜λŠ” μ‚¬λžŒλ“€μ΄
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
μš°λ¦¬κ°€ λˆ„κ΅¬μΈμ§€μ— λŒ€ν•œ λ°©ν–₯성을 μ œμ‹œ ν•΄ μ£ΌλŠ” μ£Όμ—­μ΄λΌλŠ” κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
03:27
because in Africa
61
207330
3000
이에 λŒ€ν•΄ λͺ…ν™•νžˆ μΈμ§€ν•˜κ³  μžˆλŠ” 것이 μ€‘μš”ν•©λ‹ˆλ‹€. μ•„μ‹œλ‹€μ‹œν”Ό
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
우리의 정체성에 λŒ€ν•œ λ‚œν•΄ν•œ μ§ˆλ¬Έμ€
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
μ•„ν”„λ¦¬μΉ΄μ˜ μ‚°μ‘± μ‚¬λžŒλ“€μ˜ λ²½ν™”,
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
말리의 μˆœλ””μ•„νƒ€ μ„œμ‚¬μ‹œ,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
또 ν˜„λŒ€λ¬Έν•™μ—μ„œλ„ 잘 ν‘œν˜„λ˜μ–΄ μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
κ·Έλ ‡κΈ° λ•Œλ¬Έμ— μ—¬λŸ¬λΆ„μ΄ 아프리카에 λŒ€ν•΄ μ•Œκ³  μ‹Άλ‹€λ©΄, μ•„ν”„λ¦¬μΉ΄μ˜ λ¬Έν•™ μž‘ν’ˆμ„ 읽어 보면 λ©λ‹ˆλ‹€.
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
κ·Έλ ‡λ‹€κ³  μΉ˜λˆ„μ•„ μ•„μ²΄λ² μ˜ β€˜λͺ¨λ“  것이 산산이 λΆ€μ„œμ§€λ‹€β€™ 만 μ½λŠ”λ‹€λ©΄
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
마치 β€œλ°”λžŒκ³Ό ν•¨κ»˜ 사라지닀λ₯Ό μ½μ—ˆμœΌλ‹ˆκΉŒ 이제 미ꡭ에 λŒ€ν•΄μ„œ λ‹€ μ•Œμ•„.” 라고 λ§ν•˜λŠ” 것과 같을 κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
03:55
That's very important.
69
235330
2000
이λ₯Ό λͺ…μ‹¬ν•˜λŠ” 것이 μ€‘μš”ν•©λ‹ˆλ‹€.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
잭 κΈΈλ²„νŠΈμ˜ β€œμžŠν˜€μ§„ 마음의 μ†Œλ¦¬β€λΌλŠ” μ‹œκ°€ μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
이 μ‹œμ—μ„œ β€œμˆ˜λ©”λ¦¬μ•ˆ μ ν† μ„œνŒμ΄ 처음 ν•΄λ…λ˜μ—ˆμ„ λ•Œ,
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
μž₯사꾼듀이 남긴 ν”μ μ΄λΌλŠ” 것을 λ°œκ²¬ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
λ§Œμ•½ κ·Έ μ„œνŒλ‚΄μš©μ΄ μ‹œλ‚˜ μ°¬μ†‘κ°€μ˜€λ‹€λ©΄ μ–΄λ• μ„κΉŒμš”?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
"제 μ‚¬λž‘μ€ 마치 12마리의 μ—ν‹°μ˜€ν”Όμ•„ μ—Όμ†Œκ°€
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
μ•„μΉ¨ 빛을 λ°›μœΌλ©° 쑰용히 μ„œ μžˆλŠ” 것과 κ°™μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
제 λͺΈμ΄ λ‹Ήμ‹ μ˜ λͺΈμ—κ²Œ μ „ν•˜κ³  싢은 μ΄μ•ΌκΈ°λŠ” νˆ¬μžλ‚˜λ¬΄ 더미와도 κ°™μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
μ–΄λ‘  μ†μ—μ„œ μ†Ÿκ΅¬μΉ˜λŠ” 이 μš•λ§μ€ 기린과도 κ°™μŠ΅λ‹ˆλ‹€.”
04:28
This is important.
78
268330
1000
μ•„μ£Ό μ€‘μš”ν•œ μ–˜κΈ°μž…λ‹ˆλ‹€.
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
이런 이야기가 μ€‘μš”ν•œ μ΄μœ λŠ” 곑해가
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
또 λ‹€λ₯Έ λ¬Έμ œμ™€ 기회λ₯Ό μ œκ³΅ν•˜κΈ° λ•Œλ¬Έμž…λ‹ˆλ‹€.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
1800λ…„ λŒ€ μš”λ£¨λ°” μ‚¬λžŒμΈ 크둜우써 주ꡐ가
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
처음으둜 영문 성경을
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
μ΄κ·Έλ³΄μ–΄λ‘œ λ²ˆμ—­ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
μ—¬κΈ°μ„œ 이그보가 μ„±μ‘°μ–΄λΌλŠ” 사싀을 μ΄ν•΄ν•˜λŠ” 것이 μ€‘μš”ν•©λ‹ˆλ‹€.
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
μ΄κ·Έλ³΄μ—μ„œλŠ” "igwe"λΌλŠ” μ² μžκ°€ 같은 두 개의 단어가 μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
ν•˜λ‚˜λŠ” β€œν•˜λŠ˜β€μ΄λ‚˜ β€œμ²œκ΅­β€,
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
λ‹€λ₯Έ ν•˜λ‚˜λŠ” β€œμžμ „κ±°β€ λ˜λŠ” β€œλ‹€λ¦¬λ―Έβ€λ₯Ό μ˜λ―Έν•©λ‹ˆλ‹€.
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
μ„±κ²½ ꡬ절인 β€œν•˜λŠλ‹˜κ»˜μ„œλŠ” μ²œκ΅­μ—μ„œ μ²œμ‚¬λ“€μ—κ²Œ λ‘˜λŸ¬μ‹Έμ—¬ 계신닀.”가
04:59
was translated as --
89
299330
2000
[이그보어]둜
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
λ²ˆμ—­λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
무슨 κΉŒλ‹­μΈμ§€ 카메룬에선
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
이그보 성경을 κΈ°μ€€μœΌλ‘œ ν•˜μ—¬
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
카메룬 λ°©μ–Έ 성경을 λ§Œλ“€μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
이 μžλ¦¬μ—μ„  카메룬 방언이 μ•„λ‹Œ
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
ν‘œμ€€ μ˜μ–΄λ‘œ 말씀 λ“œλ¦¬κ² μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
β€œν•˜λŠλ‹˜κ»˜μ„œλŠ” μ²œμ‚¬λ“€κ³Ό ν•¨κ»˜ μžμ „κ±°λ₯Ό 타신닀.”
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
μ–Έμ–΄κ°€ λ³Έμ§ˆμ„ μ™œκ³‘ν•˜μ—¬ 상황을 λ³΅μž‘ν•˜κ²Œ λ§Œλ“œλŠ” 것을 λ‹¨μ μœΌλ‘œ λ³΄μ—¬μ£ΌλŠ” 쒋은 μ˜ˆμ§€μš”.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
음, μš°λ¦¬λŠ” μ’…μ’… μ–Έμ–΄κ°€ μš°λ¦¬κ°€ μ‚΄κ³  μžˆλŠ” 이 세상을
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
νˆ¬μ˜ν•œλ‹€κ³  μƒκ°ν•©λ‹ˆλ‹€. ν•˜μ§€λ§Œ μ œκ°€ μƒκ°ν•˜κΈ°μ—”
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
μ•„λ¬΄λž˜λ„ μ–Έμ–΄κ°€ 이 세상을 λ§Œλ“€μ–΄κ°€λŠ” 것 κ°™μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
μ–Έμ–΄λž€ – 이 μ„Έμƒμ˜ μ–΄λ–€ 것도 κ·Έ 쑴재 μžμ²΄λ‘œλŠ”
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
λ³€λ™ν•˜λŠ” κ°€μΉ˜λ₯Ό λ‚΄μž¬ν•˜μ§€ μ•ŠμŠ΅λ‹ˆλ‹€. μš°λ¦¬κ°€ λͺ¨λ“  것에 κ°€μΉ˜λ₯Ό λΆ€μ—¬ν•˜λŠ” κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
μ–Έμ–΄λž€ 좔상적인 κ°œλ…μœΌλ‘œλŠ” μ΄ν•΄λ˜μ§€ μ•ŠλŠ” κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
이야기 속 λ¬Έλ§₯μƒμ—μ„œ μ–Έμ–΄κ°€ 이해될 수 μžˆλŠ” κ²ƒμ΄μ§€μš”.
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
μ‹€μ œ 우리λ₯Ό λ‘˜λŸ¬μ‹Ό 이 λͺ¨λ“  것듀이 μ΄μ•ΌκΈ°μž…λ‹ˆλ‹€.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
이λ₯Ό μœ λ…ν•˜μ§€ λͺ»ν•œλ‹€λ©΄
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
λ°˜μ—­μ‚¬μ μΈ μ‚¬λžŒμœΌλ‘œ λ‚¨λŠ” 것이겠죠.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
TEDμ—μ„œ 수 λ§Žμ€ κΈ°λ°œν•œ 아이디어λ₯Ό μ ‘ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
ν•˜μ§€λ§Œ 이 λͺ¨λ“  것듀이 μ•„ν”„λ¦¬μΉ΄μ—μ„œλŠ” μƒˆλ‘œμš΄ 아이디어가 μ•„λ‹ˆλΌλŠ” 것이죠.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„λŠ” 1960년에 λ…λ¦½ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
μ‹€μ œ λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„μ˜ 독립에 λŒ€ν•œ κ°€λŠ₯성이 λ…Όμ˜λœ 것은 1922λ…„ μž…λ‹ˆλ‹€.
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
μ•„λ°”μ—μ„œ μΌμ–΄λ‚œ μ—¬μ„±λ“€μ˜ μ‹œμž₯ μ‹œμœ„ 이후 μ΄‰λ°œλœ 것이죠.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
1967λ…„ 비아프라와 λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„ λ‚΄μ „ 쀑
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
느죠쿠 μ˜€λΉ„ 박사가 처음으둜 콜레라 백신을 발λͺ…ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
μš°λ¦¬κ°€ 이 같은 사싀을 κΈ°μ–΅ν•΄μ•Ό ν•˜λŠ” 것이 μ€‘μš”ν•©λ‹ˆλ‹€.
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
이λ₯Ό μžŠμ–΄λ²„λ¦°λ‹€λ©΄ μ§€κΈˆλΆ€ν„° 10λ…„ 후에도
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
λ‹€μ‹œ 이 μžλ¦¬μ—μ„œ 같은 말을 λ°˜λ³΅ν•˜κ³  μžˆμ„μ§€λ„ λͺ¨λ¦…λ‹ˆλ‹€.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
이λ₯Ό 톡해 μ œκ°€ λŠλ‚€ 점은,
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
문제의 핡심이 μ§€κΈˆ 회자되고 μžˆλŠ” μ΄μ•ΌκΈ°λ‚˜
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
μ–΄λ–€ 이야기듀이 μ „ν•΄μ§€λŠ”κ°€κ°€ μ•„λ‹ˆλΌλŠ” κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
λ¬Έμ œλŠ” 우리의 '인간닀움'이 이야기에 λ°˜μ˜λ˜μ–΄
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
λͺ¨λ“  이야기λ₯Ό λ³΅μž‘ν•˜κ²Œ λ§Œλ“ λ‹€λŠ” κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
μ œκ°€ λ§ν•˜κ³ μž ν•˜λŠ” 것이 λ°”λ‘œ μ΄κ²λ‹ˆλ‹€.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„μ—μ„œ μœ ν–‰ν•˜λŠ” 유머 ν•˜λ‚˜ λ“€μ–΄λ³΄μ‹€λž˜μš”?
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
뭐 ꡳ이 λ”°μ§€μžλ©΄ κ·Έλƒ₯ μš°μŠ€κ°―μ†Œλ¦¬κ² μ£ .
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
κ³΅μ‚¬νŒμ—μ„œ 일을 ν•˜λ˜ 탐, λ”•, 해리 μ„Έ μΉœκ΅¬κ°€ μžˆμ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
ν•˜λ£¨λŠ” 탐이 점심 λ„μ‹œλ½ λšœκ»‘μ„ μ—΄μ—ˆλŠ”λ° λ°₯이 담겨 μžˆλŠ” κ±Έ λ³΄κ³ λŠ”
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
λΆˆν‰μ„ ν•©λ‹ˆλ‹€.
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
β€œ20λ…„ λ™μ•ˆ ν—ˆκ΅¬ ν—Œ λ‚  λ°₯이야.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
λ§Œμ•½μ— λ§ˆλˆ„λΌκ°€ 내일도 λ°₯을 μ‹Έμ£Όλ©΄
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
이 κ±΄λ¬Όμ—μ„œ λ–¨μ–΄μ Έ 죽어버릴 κ±°μ•Ό.”
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
λ”•κ³Ό 해리도 같은 말을 ν•˜μ£ .
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
λ‹€μŒ λ‚ , 탐이 λ„μ‹œλ½μ„ μ—΄μ–΄λ³΄λ‹ˆ 또 λ°₯μ΄μ—ˆκ³ ,
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
κ·ΈλŠ” κ±΄λ¬Όμ—μ„œ λͺΈμ„ 던져 μ£½κ³  λ§™λ‹ˆλ‹€.
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
λ”•κ³Ό 해리가 따라 μ£½μ£ .
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
그리고 사인쑰사가 μ‹œμž‘λ©λ‹ˆλ‹€.
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
탐과 λ”•μ˜ 뢀인듀은
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
λ°₯ μ‹Έμ€€ 것을 ν›„νšŒ λ§‰μ‹¬ν•΄ν•˜λ©° νƒ„μ‹ν•©λ‹ˆλ‹€.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
ν•˜μ§€λ§Œ ν•΄λ¦¬μ˜ 뢀인은 ν˜Όλž€μŠ€λŸ½μ£ .
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
β€œμžˆμž–μ•„μš”, ν•΄λ¦¬λŠ” 20λ…„κ°„ 직접 λ„μ‹œλ½μ„ λ§Œλ“€μ–΄ λ‹€λ…”λ‹€κ³ μš”.”
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(μ›ƒμŒ)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
μ œκ°€ μ–΄λ¦°μ‹œμ ˆ λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„μ—μ„œ λ“€μ—ˆλ˜ 이 μ•…μ˜ μ—†μ–΄ λ³΄μ΄λŠ” 농담은
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
사싀 이그보 μ‘±, μš”λ£¨λ°” μ‘±, ν•˜μš°μ‚¬ 쑱에 κ΄€ν•œ μ΄μ•ΌκΈ°μž…λ‹ˆλ‹€.
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
해리가 ν•˜μš°μ‚¬ 쑱이 λ˜κ² μ§€μš”.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
해리에 λŒ€ν•œ κ΄΄μƒν•˜κ³  μŠ¬ν”ˆ 이야기가
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
μΈμ’…ν˜μ˜€λ₯Ό νΌλœ¨λ¦¬λŠ” μˆ˜λ‹¨μ΄ λ˜λŠ” κ²λ‹ˆλ‹€.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
저희 μ•„λ²„μ§€λŠ” 50λ…„λŒ€μ— μ½”ν¬λŒ€ν•™κ΅μ—μ„œ κ³΅λΆ€ν•˜μ…¨μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
μ•„μΌλžœλ“œμ—μ„œ λ„μ„œλ‚­λ…νšŒλ₯Ό ν•˜κ²Œ 되면
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
μ‚¬λžŒλ“€μ€ 항상 착각을 ν•˜λ©° μ΄λ ‡κ²Œ λ§ν•©λ‹ˆλ‹€.
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
β€œμ•„, 이뢄은 μ½”ν¬μ—μ„œ μ˜€μ‹  Chris O’Barney 씨 μž…λ‹ˆλ‹€.”
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
μ•„λ²„μ§€λŠ” 50λ…„λŒ€μ— μ˜₯μŠ€ν¬λ“œμ—λ„ 계셨죠.
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
μžλž„ λ•Œ μ•„λ²„μ§€λŠ” 제게 μ΄λ ‡κ²Œ λ§μ”€ν•˜μ‹œκ³€ ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
β€œμš”λ£¨λ°” 쑱의 μ§‘μ—μ„œ μ ˆλŒ€ λ¨Ήκ±°λ‚˜ λ§ˆμ‹œκ±°λ‚˜ ν•˜μ§€ 말거라.
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
그듀은 λΆ„λͺ…νžˆ μŒμ‹μ— 독을 νƒˆ κ±°μ•Ό.”
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
λŒμ΄μΌœλ³΄λ‹ˆ μ•„λ²„μ§€μ˜ 말씀이 이해가 λ©λ‹ˆλ‹€.
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
μ—¬λŸ¬λΆ„λ“€μ΄ 저희 아버지λ₯Ό μ•Œμ•˜λ”λΌλ©΄
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
μ—¬λŸ¬λΆ„ μ—­μ‹œ 독을 타고 μ‹Άμ—ˆμ„ ν…Œλ‹ˆκΉŒμš”.
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(μ›ƒμŒ)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
μ „ 1966년에 νƒœμ–΄λ‚¬μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
비아프라와 λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„ λ‚΄μ „ 발발 μ‹œμ μ΄μ£ . μ „μŸμ€ 3λ…„ 후에 μ’…κ²°λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
μ—°λ°©μ •λΆ€μ—μ„œλŠ” ν•™μƒλ“€μ—κ²Œ
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
λ°˜μ •λΆ€ μ„±ν–₯을 μ‹¬μ–΄μ€„κΉŒ 봐
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
λ‚΄μ „ 역사λ₯Ό κ°€λ₯΄μΉ˜λŠ” 것을
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
κΊΌλ €ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
μ„ μƒλ‹˜ 쀑 ꡉμž₯히 독창적인 뢄이 μžˆμ—ˆλŠ”λ° 이 뢄은 νŒŒν‚€μŠ€νƒ„μΈ 이슬람 κ΅λ„μ˜€κ³ 
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
역사에 λŒ€ν•΄μ„œ κ°€λ₯΄μ³μ£Όκ³  μ‹Άμ–΄ν•˜μ…¨μ£ .
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
μ„ μƒλ‹˜μ΄ νƒν•œ 방법은 λŒ€μ‹  μœ νƒœμΈ λŒ€ν•™μ‚΄μ— λŒ€ν•΄ κ°€λ₯΄μ³μ£ΌλŠ” κ²ƒμ΄μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
μš°λ¦¬λ“€μ€ μ˜ΉκΈ°μ’…κΈ° λͺ¨μ—¬ 앉아 μ•„μš°μŠˆλΉ„μΈ  μˆ˜μš©μ†Œ 포둜 사진을 보며
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
νƒ€λ―Όμ‘±μ˜ 비극적인 역사λ₯Ό 톡해
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
우리 민쑱의 κ°€μŠ΄ μ•„ν”ˆ 역사λ₯Ό λ°°μ› μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
생각해 λ³΄μ‹­μ‹œμ˜€. 머리에 ν•œλ²ˆ κ·Έλ €λ³΄μ„Έμš”.
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
νŒŒν‚€μŠ€νƒ„μΈ 이슬람 μ‹ μžκ°€ 이그보 μ‘± μ–΄λ¦°μ΄λ“€μ—κ²Œ
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
μœ νƒœμΈ λŒ€ν•™μ‚΄μ„ μ„€λͺ…ν•΄ μ£ΌλŠ” μž₯λ©΄μ„μš”.
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
μ΄μ•ΌκΈ°λŠ” κ°•λ ₯ν•©λ‹ˆλ‹€.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
μ΄μ•ΌκΈ°λŠ” μœ λ™μ μ΄κ³  κ·Έ 어디에도 μ†λ°•λ˜μ–΄ μžˆμ§€ μ•ŠμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
μ œκ°€ 16μ‚΄ λ•Œ μ“΄ 첫 μ†Œμ„€μ΄
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
제4제ꡭ 건립을 μœ„ν•œ μ‹ λ‚˜μΉ˜ μ •κΆŒμ˜
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„ 점령에 λŒ€ν•œ 이야기인 것은
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
λ†€λž„λ§Œν•œ 일이 μ•„λ‹™λ‹ˆλ‹€. μ–΄μ°Œ 보면 λ‹Ήμ—°ν•œ 결과이죠.
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
μ‹ λ‚˜μΉ˜ μ •κΆŒμ€ μ „λž΅μ  μš”μΆ©μ§€λ₯Ό ν­λ°œν•˜κ³ 
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„λ₯Ό 집어 μ‚Όν‚€λ € ν•©λ‹ˆλ‹€.
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
이 음λͺ¨λŠ” λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„ 판 μ œμž„μŠ€ λ³Έλ“œμ΄μž
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
μœ νƒœμΈ λ‚˜μΉ˜ν—Œν„°μΈ μ½”μš”ν…Œ μœŒλ¦¬μ•”μŠ€μ— μ˜ν•΄ 쒌절되고 λ§™λ‹ˆλ‹€.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
μ΄μ•ΌκΈ°λŠ” 4λŒ€λ₯™μ— 걸쳐 μ „κ°œλ©λ‹ˆλ‹€.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
μΆœκ°„ λ‹Ήμ‹œ, μ €λŠ” μ•„ν”„λ¦¬μΉ΄μ˜ ν”„λ ˆλ“œλ¦­ ν¬μ‚¬μ΄μŠ€λΌκ³  μ•Œλ €μ‘ŒλŠ”λ°μš”,
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
아무리 μ’‹κ²Œλ΄λ„ 그리 λ“£κΈ° 쒋은 평은 μ•„λ‹ˆμ£ .
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
ν•œνŽΈ 이 μ±…μ˜ λ°œκ°„ μ‹œμ μ€ μ œκ°€ 쿠데타 λ―Έμˆ˜μ‚¬κ±΄μ˜ μ£Όλ²”μœΌλ‘œ 지λͺ©λ˜λŠ”데
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
μƒλ‹Ήνžˆ μ‹œκΈ°μ μ ˆν•˜κ²Œ μž‘μš©ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
κ²°κ΅­ μ „ 18μ‚΄μ˜ λ‚˜μ΄μ— λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„ 감μ˜₯에 μˆ˜κ°λ©λ‹ˆλ‹€.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
μ €λŠ” 맀우 선택 받은 삢을 μ‚΄μ•˜μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
νŠΉν˜œμ— λŒ€ν•΄ λ§ν•˜λŠ” 것은 μ€‘μš”ν•©λ‹ˆλ‹€. 자주 κ±°λ‘ λ˜μ§€ μ•ŠμœΌλ‹ˆκΉŒμš”.
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
λ§Žμ€ μ‚¬λžŒλ“€μ΄ μœ€νƒν•œ 삢을 μ‚΄μ•„κ°‘λ‹ˆλ‹€.
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
μ € λ˜ν•œ ν•˜μΈ, μžλ™μ°¨, ν…”λ ˆλΉ„μ „ 등을 λˆ„λ¦¬κ³  μžλžμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„ 보낸 제 μœ λ…„μ‹œμ ˆμ€ 감μ˜₯μ—μ„œ μ œκ°€ 맞λ‹₯뜨린 ν˜„μ‹€κ³Ό λ„ˆλ¬΄ λ‹¬λžμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
제겐 받아듀일 수 μ—†λŠ” μ§„μ‹€μ΄μ—ˆμ£ .
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
μ €λŠ” λͺΉμ‹œ 두렀웠고 λ‚™λ‹΄ν•œ μ±„λ‘œ
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
ν˜„μ‹€μ„ 바라볼 수 μžˆλŠ” 방법을
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
찾으렀 μ• μΌμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
6κ°œμ›” ν›„ μ €λŠ” μ˜λ¬Έλ„ λͺ¨λ₯Έ 채
10:26
they let me go.
200
626330
1000
μ„λ°©λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
제 μ‹μ‚¬λŸ‰μ„ μ•„μ‹œλŠ” 뢄듀은
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
κ΅λ„μ†Œμ—μ„œ 제 식비λ₯Ό 감당할 수 μ—†μ–΄ 절 내보낸 것을 μ§μž‘ ν•˜μ‹€ κ²λ‹ˆλ‹€.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(μ›ƒμŒ)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
μ•„λ¬΄νŠΌ μ €λ₯Ό ν¬ν•¨ν•œ 수백만의 λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„μΈ 듀은
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
νŠΉκΆŒμ„ λˆ„λ¦¬λ©° μžλΌμ™”μŠ΅λ‹ˆλ‹€
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
μ±…κ³Ό λ„μ„œκ΄€ μ‹œμ„€ 등을 μ‚¬μš©ν•˜λ©° 말이죠.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
μ–΄μ œ ν•΄λ‘€λ“œ 둜빈슨의 μ•Όν•œ μ†Œμ„€μ΄
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
κ·Έ μ–΄λ–€ μ„±κ΅μœ‘ ν”„λ‘œκ·Έλž¨λ³΄λ‹€
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
μ•„ν”„λ¦¬μΉ΄μ˜ ν˜ˆκΈ°μ™•μ„±ν•œ μ‹­λŒ€ μ†Œλ…„λ“€μ—κ²Œ
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
νš¨κ³Όμ μ΄μ—ˆλ‹€λŠ” μ–˜κΈ°κ°€ λ‚˜μ™”μ—ˆμ£ .
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
그런 책듀이 λͺ¨λ‘ 없어진 κ²λ‹ˆλ‹€.
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
μš°λ¦¬λŠ” 이 μ„Έμƒμ—μ„œ κ°€μž₯ 값진 μžμ›μ„ λ‚­λΉ„ν•˜λ©° μ‚΄μ•„κ°‘λ‹ˆλ‹€
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
λ°”λ‘œ μƒμƒμ΄λΌλŠ”
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
μ†Œμ€‘ν•œ μžμ› λ§μž…λ‹ˆλ‹€.
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
라울 νŽ™ κ°λ…μ˜ β€œ4μ›”μ˜ μ–΄λŠ λ‚ β€μ΄λΌλŠ” μ˜ν™”μ—μ„œ
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
μ΄λ“œλ¦¬μŠ€ μ—˜λ°”κ°€ λ§ˆμ²΄ν…Œ(날이 λ„“κ³  무거운 μΉΌ)λ₯Ό 높이 뽑아 λ“œλŠ” μž₯면이 λ‚˜μ˜€λŠ”λ°,
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
μ—¬κΈ°μ„œ 관쀑듀은 κ·Έμ—κ²Œ κ°€μž₯ μΉœν•œ 친ꡬ의 λͺ©μ„ 베라고 μ™ΈμΉ©λ‹ˆλ‹€.
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
ν”„λ ˆμ΄μ Έ μ œμž„μŠ€κ°€ μ—°κΈ°ν•œ 이 μΉœκ΅¬λŠ” 비둝 투치쑱 μΆœμ‹ μ΄μ§€λ§Œ
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
λ₯΄μ™„λ‹€ κ΅°μΈμž…λ‹ˆλ‹€.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
ν”„λ ˆμ΄μ ΈλŠ” λ¬΄λ¦Žμ„ κΏ‡κ³  손을 λ’€λ‘œ 묢인 μ±„λ‘œ
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
λˆˆλ¬Όμ„ 흘리며
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
μšΈλ¨Ήμž…λ‹ˆλ‹€.
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
μΈ‘μ€ν•œ μž₯면이죠.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
μš°λ¦¬λŠ” κ·Έ μž₯면을 λ³΄λ©΄μ„œ λΆ€λ„λŸ¬μ›Œμ§‘λ‹ˆλ‹€.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
μ΄λ“œλ¦¬μŠ€μ—κ²Œ β€œκ·Έλƒ₯ λͺ©μ„ 베어버렀. μž…μ„ λ‹€λ¬Όκ²Œ ν•˜λΌκ³ .”
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
라고 λ§ν•˜κ³  싢어지죠.
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
μ΄λ“œλ¦¬μŠ€κ°€ 움직이렀 ν•  λ•Œ ν”„λ ˆμ΄μ ΈλŠ” μ†Œλ¦¬μΉ©λ‹ˆλ‹€.
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
β€œκ·Έλ§Œ, 제발 κ·Έλ§Œν•΄!”
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
μ΄λ“œλ¦¬μŠ€λŠ” λ©ˆμΉ«ν•˜λ”λ‹ˆ 이내 λ‹€μ‹œ μ›€μ§μž…λ‹ˆλ‹€.
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
ν”„λ ˆμ΄μ Έκ°€ λ‹€μ‹œ λ§ν•©λ‹ˆλ‹€.
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
β€œμ œλ°œ! 제발 κ·Έλ§Œν•΄!”
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
μ΄λ“œλ¦¬μŠ€λ‚˜ 우리λ₯Ό 멈좘 것은 ν”„λ ˆμ΄μ Έμ˜ 얼꡴에 μ„œλ¦° 곡포가 μ•„λ‹™λ‹ˆλ‹€.
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
λ°”λ‘œ ν”„λ ˆμ΄μ Έμ˜ λˆˆμ— λ‹΄κΈ΄ ν‘œμ •μ΄ λ©ˆμΆ”κ²Œ ν•˜μ£ .
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
β€œμ΄λŸ¬μ§€λ§ˆ. λ‚˜ ν•˜λ‚˜ μ‚΄μžκ³ 
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
이런 말 ν•˜λŠ”κ²Œ μ•„λ‹ˆμ•Ό. λ¬Όλ‘  그러면 μ’‹κΈ΄ ν•˜κ² μ§€λ§Œ.
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
λ‚΄κ°€ 널 λ©ˆμΆ”λ €λŠ” 건 λ„ˆλ₯Ό κ΅¬ν•˜κΈ° μœ„ν•΄μ„œμ•Ό.
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
λ„ˆκ°€ 그러면(λ‚  죽여버리면) λ„Œ ν˜Όλž€μ— 빠질 κ±°μ•Ό.”
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
죽음의 문턱에 μ„œμ„œ ν”Όν•  수 μ—†λŠ” 상황에
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
겁에 μž”λœ© 질린 μ±„λ‘œ μ˜€μ€Œμ„ 지리며
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
ν”„λ ˆμ΄μ €λŠ” μ΄λ“œλ¦¬μŠ€μ—κ²Œ λ§ν•©λ‹ˆλ‹€.
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
β€œλ‚΄ μ—¬μžμΉœκ΅¬μ—κ²Œ μ‚¬λž‘ν•œλ‹€κ³  μ „ν•΄μ£Όκ²Œ.”
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
그리고 β€œλ‚˜λŠ” 벌써 λ‚΄ μžμ‹ μ„ μžƒμ—ˆμ§€λ§Œ μžλ„€λŠ” μ•„λ‹ˆλ„€..
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
μžλ„€λŠ” μ•„λ‹ˆμ•Ό.” 라고 λ§ν•©λ‹ˆλ‹€.
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
이 것이 우리 λͺ¨λ‘κ°€ μ—΄λ§ν•˜λŠ” κ΅¬μ›μž…λ‹ˆλ‹€.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
μ„œκ΅¬μ˜ μ‹œκ°μœΌλ‘œ λ°”λΌλ³΄λŠ” 아프리카에 λŒ€ν•œ μ΄μ•ΌκΈ°λŠ” λΉ λ₯Έ μ†λ„λ‘œ 퍼지고 μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
μ „ 이런 것듀에 이제 더 이상 μ‹ κ²½ 쓰지 μ•ŠμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
μ „ μš°λ¦¬κ°€ μš°λ¦¬μ— λŒ€ν•΄ λ§ν•˜λŠ” 것에 더 관심이 λ§ŽμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
μ €λŠ” μ•„ν”„λ¦¬μΉ΄μ˜ μž‘κ°€λ“€μ΄ λ―Έκ΅­ λŒ€λ₯™μ—μ„œ
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
우리 μΈλ¬Έν•™μ˜ μ „νŒŒμ— μžˆμ–΄ νλ ˆμ΄ν„° 역할을 ν•΄ μ™”λ‹€κ³  μƒκ°ν•©λ‹ˆλ‹€.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
μ€‘μš”ν•œ 것은 μ•„λ¦„λ‹€μš΄ 이야기와
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
자기혐였적인 μƒμ²˜νˆ¬μ„±μ΄ 이야기λ₯Ό μ–΄λ–»κ²Œ κ· ν˜• 있게 ν’€μ–΄λ‚˜κ°€λŠλƒλŠ” 것이죠.
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
μ œκ°€ μ§λ©΄ν•˜κ³  μžˆλŠ” λ¬Έμ œμ΄κΈ°λ„ ν•©λ‹ˆλ‹€.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
μ €λŠ” μ •μΉ˜μ μΈ μˆ˜μ‚¬λ₯Ό λ„˜μ–΄
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
윀리적 문제λ₯Ό μ§šμ–΄λ³΄κ³ μž λ…Έλ ₯ν•©λ‹ˆλ‹€.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
μΈκ°„μ˜ λ‚˜μ•½ν•¨κ³Ό λ³€ν™”,
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
κ°€λŠ₯μ„± 등을 μ–΄λ–»κ²Œ μ μ ˆν•˜κ²Œ
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
μ‘°ν•©ν•  것인지 κ³ λ―Όν•©λ‹ˆλ‹€.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
λ‚˜μ΄μ§€λ¦¬μ•„μ˜ μ Šμ€ 쀑산측 μ‚¬νšŒ μš΄λ™κ°€λ‘œμ„œ
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
μ €λŠ” 저희 μ„ΈλŒ€μ™€ ν•¨κ»˜ μ •λΆ€λ₯Ό μ €μ§€ν•˜λŠ”
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
μΊ νŽ˜μΈμ„ λ²Œμ˜€μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
제게 그런 κΆŒν•œμ΄ μžˆλŠ”μ§€ 따져보지 μ•Šκ³ 
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
수백만 λͺ…μ˜ μ‚¬λžŒλ“€μ—κ²Œ
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
정뢀에 λŒ€ν•­ν•˜λΌκ³  μš”μ²­ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
그리고 투μ˜₯되고 μ΅œλ£¨νƒ„μœΌλ‘œ μ§„μ••λ‹Ήν•˜λŠ” 그듀을 λ³΄μ•˜μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
μ €λŠ” 이λ₯Ό μ •λ‹Ήν™” μ‹œμΌ°μŠ΅λ‹ˆλ‹€. "λͺ¨λ“  혁λͺ…μ—λŠ” λŒ€κ°€κ°€ μžˆλŠ” κ±°μ•Ό."
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
"λ‚˜λ„ 감μ˜₯μƒν™œμ„ ν–ˆμ—ˆμž–μ•„."
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
"λ‚˜λ„ λ§žμ€ 적이 μžˆλ‹€κ³ ."
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
μ œκ°€ λ‹€μ‹œ μˆ˜κ°λ˜μ—ˆμ„ λ•Œ λΉ„λ‘œμ†Œ μ €λŠ”
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
μ΄λŸ¬ν•œ 고문의 싀체λ₯Ό μ΄ν•΄ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
μ–Όλ§ˆλ‚˜ μ‰½κ²Œ μ‚¬λžŒμ˜ 인간성이 파괴될 수 μžˆλŠ”μ§€ λ§μ΄μš”.
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
κ·Έ λ•Œ μ €λŠ” μ „μŸμ—μ„œ κ³ κ΅°λΆ„νˆ¬ν•˜κ³  μžˆμ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
μ •μ˜λ‘œμš΄ μ „μŸμ—μ„œμš”.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
μ£„μ†‘ν•©λ‹ˆλ‹€.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
μ €λŠ” λ•Œλ•Œλ‘œ 이 세상에 λ§žμ„œκ³€ ν•©λ‹ˆλ‹€.
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
λ³€ν™”λŠ” μ–΄λ ΅κ³ 
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
느린 κ³Όμ •μž…λ‹ˆλ‹€.
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
λ•Œλ•Œλ‘œ μ €λŠ” 이세상에 λ§žμ„œμ„œ
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
β€œλ‚΄ 이름은 크리슀 μ•„λ°”λ‹ˆμž…λ‹ˆλ‹€.
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
μ €λŠ” 6일간 μΈκ°„μ΄μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€. κ·Έ 6일 λ™μ•ˆλ„ λ‹€ μ±„μš°μ§€ λͺ»ν–ˆμ£ .”
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
ν•˜μ§€λ§Œ μ΄λŠ” 쒋은 것 μž…λ‹ˆλ‹€.
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
μ ˆλŒ€λ‘œ 쉽지 μ•Šμ€ μΌμ΄λ‹ˆκΉŒμš”.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
정닡은 μ—†μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
μ œκ°€ ꡬ글 μ–΄μŠ€μ˜ λ ˆμ΄μ²Όμ—κ²Œ λ§ν–ˆλ“―μ΄
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
μ €λŠ” 제 미ꡭ학생듀을 νž˜λ“€κ²Œ ν–ˆμ£ .
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
ν•™μƒλ“€μ—κ²Œ β€œμ•„ν”„λ¦¬μΉ΄μ— λŒ€ν•΄μ„œ 아무것도 λͺ¨λ₯΄λŠ”κ΅¬λ‚˜. λ„ˆν¬λ“€μ€ λ‹€ 바보야." 라고 λ§ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
학생듀이 κ·ΈλŸ¬λ”κ΅°μš”. β€œμ•„λ°”λ‹ˆ κ΅μˆ˜λ‹˜, 아프리카에 λŒ€ν•΄μ„œ λ§ν•΄μ£Όμ„Έμš”.”
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
κ·Έλž˜μ„œ μ €λŠ” ꡬ글 μ–΄μŠ€μ— κ°€μ„œ 아프리카에 λŒ€ν•΄ κ²€μƒ‰ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
μ†”μ§νžˆ λ§ν•΄μ„œ 사싀 κ·Έλ ‡μž–μ•„μš”.
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
100% 아프리카인은 μ—†μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
λŒ€λΆ€λΆ„μ€ μš°λ¦¬κ°€ νƒœμ–΄λ‚œ λŒ€λ₯™μ— λŒ€ν•΄
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
μ•„λŠ” λ°”κ°€ 거의 μ—†λŠ”λ°λ„ λΆˆκ΅¬ν•˜κ³ 
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
이에 λŒ€ν•΄ κ±°μ°½ν•œ μ„€λͺ…을 ν•˜κ³  μ‹Άμ–΄ν•˜μ£ .
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
μš°λ¦¬κ°€ μš°λ¦¬μ‚¬νšŒμ˜ 진싀과
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
κ°€κΉŒμ›Œμ§€λ €κ³  λ…Έλ ₯ν•œλ‹€λŠ” 사싀을 인정할 수 μžˆλ‹€λ©΄
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
쑰금 더 λ―Έλ¬˜ν•˜κ³  μž¬λ―ΈμžˆλŠ” λŒ€ν™”λ₯Ό
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
ν•  수 μžˆμ„ κ²λ‹ˆλ‹€.
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
μ €λŠ” 우리 λͺ¨λ‘κ°€ 이에 λŒ€ν•΄ λΆˆκ°€μ§€λ‘ μ μ΄λ©°
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
이λ₯Ό λ›°μ–΄λ„˜μ„ 수 μžˆλ‹€κ³  λ―ΏμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
μ œκ°€ 10μ‚΄ λ•Œ μ œμž„μŠ€ λ³Όλ“œμœˆμ˜ "μ–΄λ‚˜λ” 컨트리"λΌλŠ” μ†Œμ„€μ„ μ½μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
정말 μΆ©κ²©μ μ΄μ—ˆμ£ .
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
동성애에 λŒ€ν•΄ 처음 접해보기도 ν–ˆμ§€λ§Œ
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
μž‘κ°€κ°€ λ™μ„±μ• λž€ μ£Όμ œμ— λ‹€λ₯Έ 의미λ₯Ό
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
λΆ€μ—¬ν•  수 μ—†κ²Œ λ§Œλ“  것에 λ†€λžμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
β€œμ΄κ±Έ 봐”, 지미가 λ§ν•˜μ£ .
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
β€œλ°”λ‘œ 이게 μ‚¬λž‘μ΄μ•Ό.”
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
"μ–΄λ‚˜λ” 컨트리" λΌλŠ” μ†Œμ„€μ—μ„œ 이런 λŠλ‚Œμ„ 받은 게
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
λ†€λžμ§€ μ•Šλ‚˜μš”?
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
제 친ꡬ인 λ‘œλ‚ λ“œ 고츠맨은 세상에 μ„Έ λΆ€λ₯˜μ˜ μ‚¬λžŒμ΄ μ‘΄μž¬ν•œλ‹€κ³  λ§ν•©λ‹ˆλ‹€.
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
숫자λ₯Ό μ„ΈλŠ” μ‚¬λžŒκ³Ό λͺ» μ„ΈλŠ” μ‚¬λžŒμ΄μš”.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(μ›ƒμŒ)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
κ·ΈλŠ” 또 λͺ¨λ“  고톡은 근본적인 μˆœμˆ˜ν•œ 정체성에 λŒ€ν•œ λ―ΏμŒμ—μ„œλΆ€ν„°
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
λΉ„λ‘―λœλ‹€κ³  λ§ν•©λ‹ˆλ‹€.
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
쒅ꡐ적, 인쒅적, 역사적, 관념적 정체성 말이죠.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
변화에 λŒ€ν•œ μœ μ„Έν”„ μ½”λ¬΄λƒμΉ΄μ˜ μ‹œλ₯Ό
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
λ‚­μ†‘ν•˜λ©° 제 이야기λ₯Ό λ§ˆμΉ˜κ² μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
제λͺ©μ€ β€œλΆμ— λΆ€μΉ˜λŠ” μ‹œβ€μž…λ‹ˆλ‹€.
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
μœ μ„Έν”„κ°€ μ•„μ£Ό 흑쑱해 ν•  λ§Œν•œ μŠ€νƒ€μΌλ‘œ 낭독해 λ³Όκ²Œμš”.
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
β€œμ˜μ–‘μ•„, λ‚˜λŠ” λ„ˆμ˜ μ•„λ¦„λ‹€μš΄ 살결에 λ§€ν˜Ήλ˜μ–΄ λ„ˆλ₯Ό μ£½μ˜€μ§€.
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
가죽을 말리기 μœ„ν•œ λ‚˜λ¬΄νŒμ— μ–Όλ§ˆλ‚˜ μ‰½κ²Œ κ³ μ •μ‹œν‚¬ 수 μžˆμ—ˆλ˜μ§€.
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
마치 ν•˜μ–€ μ’…μ΄μ²˜λŸΌ.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
μ–΄μ œ λ°€ 딸이 κ³ κΈ°λ₯Ό 달라고 λ‚΄κ²Œ κ°„μ²­ν–ˆλ‹€.
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
λ§μΉ˜κ°€ λ–¨κ΅¬μ–΄μ§ˆ λ•ŒκΉŒμ§€ λ‚΄ 심μž₯을 멈좘 건 λ‚˜μ˜ 노여움이 μ•„λ‹ˆμ—ˆλ‹€.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
λͺ‡ μ£Ό μ „, λ‚˜λŠ” λ„ˆλ₯Ό μ—¬μžλ‘œ λ‹€μ‹œ νƒœμ–΄λ‚˜κ²Œ ν–ˆλ‹€.
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
λ„ˆμ˜ 무게 μ•„λž˜ λ‚˜λŠ” ν•œ 곑의 λ…Έλž˜λ‘œ λΆ€μˆ΄μ Έ 버렸닀.
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
λ„€κ°€ ν’€λΉ› 침묡으둜 μž λ“€κΈ° μ „ κΉŒμ§€.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
ν•˜μ§€λ§Œ μ§€κΈˆ λ‚˜λŠ” 흑사 λ‹€μ„―κ°œμ˜ ν™œμ‹œμœ„μ™€λ„ 같은 λˆμ„ 쑰이며
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
마치 흉곽을 λ‘˜λŸ¬μ‹ΈλŠ” 것 처럼 κ°€μ£½μ˜ λͺ¨μ–‘을 작고 μžˆλ‹€.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
ν˜Όμ€ λ‹€μ‹œ 곡λͺ… κΈ°κ΄€μœΌλ‘œ λ―Έλ„λŸ¬μ§€λ“― λ“€μ–΄μ˜¬ 수 μ—†λ‹€.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
λ°”λžŒκ³Ό ν™©ν˜Ό, νƒœμ–‘λΉ›μœΌλ‘œ 건쑰 λ˜μ—ˆκ΅¬λ‚˜.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
μ••λ ₯으둜 λͺ¨λ“  것이 λ‹€μ‹œ μ˜¨μ „ ν•΄ 질 수 μžˆλ‹€.
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
놋쇠 λͺ»μ„ 흑단 λ‚˜λ¬΄μ— κ³ μ •μ‹œν‚¨λ‹€.
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
λ„ˆμ˜ 얼꡴을 λ‹€μ„― λ²ˆμ΄λ‚˜ μƒˆκ²¨ λ†“μ•˜λ‹€.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
μ•Όμ‚°μ—μ„œμ˜ 고톡을 ν˜λ €λ³΄λ‚΄μ•Ό ν•œλ‹€.
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
κ³¨μ§œκΈ°μ—μ„œμ˜ 고톡,
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
또 κ°•κ°€μ—μ„œμ˜ 고톡도 ν•¨κ»˜.
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
μ•Όμžμ£Ό, κ³ κΈ°, μ†ŒκΈˆμ΄λ‚˜ ν˜Έλ¦¬λ³‘λ°•μ΄ μ—†κ΅¬λ‚˜.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
λ‘₯λ‘₯λ‘₯
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
두λ‘₯
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
이제 λ„ˆμ—κ²Œ λ‹€μ‹œ λ…Έλž˜λ₯Ό μ€€λ‹€.
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
자. ν‘œλ²”μ²˜λŸΌ μΌμ–΄λ‚˜ λ– λ‚˜λΌ."
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
κ°μ‚¬ν•©λ‹ˆλ‹€.
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(λ°•μˆ˜

Original video on YouTube.com
이 μ›Ήμ‚¬μ΄νŠΈ 정보

이 μ‚¬μ΄νŠΈλŠ” μ˜μ–΄ ν•™μŠ΅μ— μœ μš©ν•œ YouTube λ™μ˜μƒμ„ μ†Œκ°œν•©λ‹ˆλ‹€. μ „ 세계 졜고의 μ„ μƒλ‹˜λ“€μ΄ κ°€λ₯΄μΉ˜λŠ” μ˜μ–΄ μˆ˜μ—…μ„ 보게 될 κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€. 각 λ™μ˜μƒ νŽ˜μ΄μ§€μ— ν‘œμ‹œλ˜λŠ” μ˜μ–΄ μžλ§‰μ„ 더블 ν΄λ¦­ν•˜λ©΄ κ·Έκ³³μ—μ„œ λ™μ˜μƒμ΄ μž¬μƒλ©λ‹ˆλ‹€. λΉ„λ””μ˜€ μž¬μƒμ— 맞좰 μžλ§‰μ΄ μŠ€ν¬λ‘€λ©λ‹ˆλ‹€. μ˜κ²¬μ΄λ‚˜ μš”μ²­μ΄ μžˆλŠ” 경우 이 문의 양식을 μ‚¬μš©ν•˜μ—¬ λ¬Έμ˜ν•˜μ‹­μ‹œμ˜€.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7