Chris Abani: On humanity | TED

73,732 views ・ 2008-07-22

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Salma Anwar المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
لقد سمعت حالا نكتة رائعة عن "بوند إيميروا".
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
كنت أتناول الغذاء معه منذ قليل
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
ثم أتى صحفي نيجيري-- وهذا سيكون مفهوما فقط
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
لمن شاهد أحد أفلام "جيمس بوند"
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
ثم اتى الصحفي النيجيري إليه قائلا:
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
"اهااا, نلتقي مجددا,سيد "بوند" !! "
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(ضحك)
00:36
It was great.
7
36330
1000
ياه, كانت رائعة.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
حسنا, لدي تلك القطعة الصغيرة من الورق هنا,
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
في الأغلب لأنني نيجيري, و لو تركتموني أتحدث
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
سوف أستمر في الحديث لساعتين.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
ولكن فقط أريد ان اقول مساء الخير.
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
الأيام السابقة كانت رائعاً.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
و من الان فصاعدا ستبدأ في التنازل. أريد أن أشكر "إيميكا" و "كريس".
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
و لكن الأهم ايضا كل هؤلاء العاملين في الخلفية
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
الذين ترونهم يتنقلون في سرية حول المكان
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
ليعطونا تلك المساحة للحديث القوي و المتنوع.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
شئ رائع حقا.
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
ولقد كنت جالسا وسط المستمعين.
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
أنا كاتب, وكنت أراقب المتحدثين و هم يستخدمون شرائح عرض
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
و علماء و مصرفيين و لقد جعلني هذا أشعر
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
كأنني مغني راب من أحد العصابات يجلس في "إحتفال البلوغ" اليهودي.
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(ضحك)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
فماذا أستطيع أن اقول مع كل هذا؟
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
و عندما كنت أشاهد حديث "جاين جودال" البارحة,
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
و أعتقد انها كانت رائعة, و كنت أجلس متابعا
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
صور حيوانات الشمبانزي الرائعة التي عرضتها , و فكرت
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
"ياه ماذا لو إستطاع الشمبانزي أن يتكلم, ماذا كان سيقول؟"
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
و أول ما خطر لي كان " حسنا و ماذا عن جورج بوش؟"
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
ثم فكرت, "و لكن لماذا نسُب الشمبانزي؟"
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
ها قد إنتهى الكارت الأخضر خاصتي!
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(ضحك)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
كان هناك الكثير من النقاش حول التراث القصصي لأفريقيا.
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
و الذي يزداد وضوحا بالنسبة لي أننا
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
نتحدث عن قصص الأخبار "عن" أفريقيا ؛
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
لسنا نتحث عن القصص الأفريقية الأصل.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
و لابد هنا من التفرقة بين التعريفين, لأننا لو إعتمدنا على الأخبار
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
عندما تقول 40% من الأمريكان إما لا يتحملون تكلفة التأمين الصحي
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
أو لديهم تأمين صحي ولكن غير مؤثر,
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
و أن لديهم رئيس , برغم كل المعارضات
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
لملايين من مواطنيه--حتى من الكونجرس--
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
يستمر في شن حرب بدون معنى.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
إذن لو إعتمدنا على الأخبار
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
لوضعنا الولايات المتحدة في نفس الفئة السياسية مع زيمبابوي, أليس كذلك؟
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
وهو ليس ما عليه الواقع بالطبع, أليس كذلك؟
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
و بمناسبة الحديث عن الحرب--صديقتي لديه قميص رائع
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
مكتوب عليه, "قصف القنابل من أجل السلام هو مثل المضاجعة للوصول إلى العذرية."
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
رائع, أليس كذلك؟
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
الحقيقة هي, أن الأمريكان و كل ما نعرفه عن الأمريكان,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
كل ما يعرفه الأمريكان نفسهم عن كونهم أمريكان,
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
لا يأتي من الأخبار.
03:02
I live there.
51
182330
2000
لقد عشت هناك.
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
فنحن لا نعود إلى البيت في نهاية اليوم مفكرين
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
" حسنا الآن انا أعرف هويتي الحقيقية
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
من صحيفة وال ستريت التي تقول أن تبادل الأسهم "
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
قد أغلق في تلك الأماكن العديدة."
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
ما نعرفه عن كيف أصبحنا ما نحن عليه يأتي من القصص.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
يأتي من الروايات, الأفلام, مجلات الموضة
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
يأتي من الثقافة العامة.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
بكلمات أخرى, إنها عوامل من خيالنا
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
هي التي تشكل ما نحن عليه. وهو شئ من المهم تَذكُره
03:27
because in Africa
61
207330
3000
لأننا في أفريقيا
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
كل الأسئلة المعقدة التي نريد أن نسألها
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
عن معنى كل تلك الأشياء--قد سُألت بالفعل--
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
من رسومات قوم ال"سان" على الحوائط الحجرية ,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
إلى ملحمات "سندياتا" في مالي, إلى الأدب الحديث المعاصر.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
فإذا أرتدم ان تعرفوا عن أفريقيا, إقرأوا الأدب الأفريقي
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
و ليس فقط رواية "كل شئ يتداعى" لأن ذلك كأنك تقول
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
"لقد قرأت (ذهب مع الريح) إذن فإني أعرف كل شئ عن أمريكا"
03:55
That's very important.
69
235330
2000
هذا شئ مهم جدا.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
هناك قصيدة كتبها "جاك جيلبيرت" تدعى "لغة القلب المنسية"
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
يقول :"عندما ترجمت الألواح السومرية لأول مرة,
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
قالوا أنها قد تكون تسجيلات تجارية
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
ولكن ماذا لو كانت قصائد و ترانيم؟
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
تقول إن حبي لك مثل إثنى عشرة عنزة إثيوبية
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
تقف بثبات في نور الصباح.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
يبعث جسدي إلى جسدك سفن محملة بأشجار الحياة.
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
و الزراف هو تلك الرغبة الكامنة في الظلمات"
04:28
This is important.
78
268330
1000
هذا حقا مهم.
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
إنه مهم لأن القراءة الخاطئة تعطي فرصة
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
للتعقيد
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
أول إنجيل بلغة الإجبو كان مترجما من الإنجليزية
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
في حوالي القرن الثامن عشر, و ترجمه الأسقف "كراوثر"
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
و قد كان من جماعة عرقية تدعى "يوروبا".
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
و يجب أن تعرفوا أن لغة الإجبو لغة تعتمد على النبرة,
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
فمثلا يقولون "إجواي" و "إجواي"
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
نفس الهجاء , واحدة تعني "سماء"
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
و الأخرى تعني "دراجة" أو "حديد"
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
إذن "الرب في السماء محاط بملائكته"
04:59
was translated as --
89
299330
2000
ترجمت إلى---
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
[لغة إجبو]
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
ولسبب ما, في الكاميرون, عندما حاولوا
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
ترجمة الإنجيل إلى اللغة العامية الكاميرونية,
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
إختاروا النسخة الإجبوية.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
ولن أقولها باللهجة العامية (الكاميرونية)
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
سأقولها بلإنجليزية العادية
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
توصلوا لى ترجمته هكذا: " الرب على دراجة محاطا بملائكته."
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
وهذا شئ جيد لأن اللغة تعقد الأشياء.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
أتعلمون, عادة ما نقول أن اللغة تعكس
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
العالم الذي نعيش فيه, و أنا لا أعتقد أن هذا صحيح.
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
اللغة في الحقيقة "تصنع" العالم الذي نعيش فيه.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
اللغة ليست--أعني الأشياء لا تعطي
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
لأنفسها أي قيمة متغيرة, نحن ننسب إليها القيمة.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
و اللغة لا يمكن فهمها في صورتها التجريدية.
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
يمكن فقط فهمها في سياق القصة
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
وكل شئ حولنا, كل هذا ما هو إلا قصة.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
ومن المهم أن نتذكر هذا
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
لإننا إن لم نفعل, سنصبح بدون تاريخ.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
إن لدينا العديد بل موكب من الأفكار الرائعة هنا,
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
و لكنها ليست بجديدة على أفريقيا.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
حصلت نيجيريا على إستقلالها في عام 1960.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
أول مرة طرحت فكرة الاستقلال للمناقشة
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
كانت في عام 1922, بعد ثورة نساء "أبا" ضد الضرائب.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
في 1967, وسط الحرب الأهلية بين نيجيريا و مقاطعة بيافرا,
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
طور "د.نجوكو أوبي" لقاح الكوليرا.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
إذن فمن المهم أن نتذكر,
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
لأن إذا لم نفعل, 10 سنوات من الآن,
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
سنعود إلى هنا مرة أخرى لنعيد ذكر تلك القصة.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
إذن الذي أستخرجه من هذا, أن المشكلة ليست
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
ليست في القصص التي نحكيها
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
أو "أي" قصص نحكيها؛
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
المشكلة تكمن في الجوانب الإنسانية
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
التي نحن على إستعداد لإدخالها لتعقيد كل قصة,
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
وهذا هو المغزى من كل هذا.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
دعوني أخبركم نكتة نيجيرية.
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
حسنا إنها نكتة على أي حال.
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
هناك ثلاثة رجال "توم", "ديك" و "هاري" وهم يعملون في البناء.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
يفتح "توم" صندوق غذائه و يجد فيه أرز,
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
فيتشدق قائلا , "عشرون عاما
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
و زوجتي تضع لي أرزا للغذاء.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
ولو كررت ذلك غدا, سألقي بنفسي
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
من فوق هذا المبنى لأموت."
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
و يكرر "ديك" و "هاري" نفس الكلام.
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
في اليوم التالي يفتح "توم" صندوق الغذاء و يجد أرز,
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
فيلقي بنفسه و يموت,
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
و يتبعه "ديك" و "هاري".
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
و في التحقيق, زوجة توم
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
و زوجة ديك كانتا شديدتا الحزن.
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
و تمنوا لو لم تضعا أرزا للغداء.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
و لكن زوجة "هاري" كانت محتارة و قالت, " لقد كان
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
هاري يعبأ طعامه بنفسه كل يوم لمدة 20 عاما."
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(ضحك)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
هذه النكتة البريئة ظاهريا, عندما سمعتها و أنا طفل في نيجيريا,
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
قيلت عن واحد من الإجبو ، و اخر من اليوروبا و الثالث من الهاوسا
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
و هاري هو الهاوساوي.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
إذا فهذه النكتة التي تبدو غريبة و مأسوية بالنسبة ل"هاري"
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
أصبحت وسيلة لنشر الكراهية و التفرقة العرقية.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
تعلم والدي في كورك, في جامعة كورك في الخمسينيات
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
في الواقع كلما قرأت هذا في ايرلاندا
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
يخطأ الناس هناك و يقولون,
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
"أها هذا هو "كريس أوبارني" من كورك"
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
ولكنه كان أيضا في أكسفورد في الخمسينات
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
و مع ذلك و انا طفل في نيجيريا
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
كان أبي يقول لي, "يجب الا تأكل أو تشرب أبدا
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
في بيت شخص "يوروبي" لأنه سيدسوا لك سم."
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
و عندما أفكر في هذا الآن يصبح مفهوما أكثر
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
لأنكم إذا عرفتم والدي
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
لأنكم إذا عرفتم أبي لأردتم أن تضعوا له السم أيضا!
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(ضحك)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
لقد ولدت عام 1966 ,في بدايات
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
الحرب الأهلية و أنتهت الحرب بعدها بثلاث سنوات.
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
و لقد كبرت في مدرسة حيث لم ترغب الحكومة الفيديرالية
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
أن نتعلم عن تاريخ الحرب,
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
لأنهم ظنوا في الأغلب أنها ستجعلنا
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
نخرج جيلا جديدا من الثوار.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
و لكن كان لدي مدرس مبدع, كان باكستاني مسلم,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
أراد أن يعلمنا عن الحرب.
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
فماذا فعل, أخبرنا عن تاريخ محرقة اليهود,
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
فأخذ في تجميع كتب مليئة بصور للناس في "أوشفيتز",
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
إذا فقد تعلمت التاريخ الكئيب لشعبي
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
من خلال التاريخ الكئيب لشعب آخر.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
أعني, تصوروا--حقا تخيلوا
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
معلم مسلم باكستاني يدرس تاريخ المحرقة اليهودية
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
لأطفال صغار من الأيجبو.
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
القصة شئ قوي ذو نفوذ.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
القصة سلسة و لا تنتمي إلى أحد.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
و لا يجب أن يفاجئكم إذن
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
أن أول رواية لي في سن ال16 كانت عن نازيين جدد
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
يستولون على نيجيريا و يؤسسوا الرايخ الرابع.
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
شئ مفهوم جدا.
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
و في القصة قذفوا و دمروا أهداف إستراتيجية
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
وإحتلوا البلاد, ثم أحبط مخططاتهم
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
شبيه نيجيري ل"جايمس بوند" يدعى "كويوتي ويليامز",
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
و يهودي, يهودي يصيد النازيين
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
و جرت أحداثها عبر أربعة قارات.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
و عندما نشر الكتاب, عظموني كالرد الأفريقي
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
على "فريديرك فورسايث", و هو في أحسن الأحوال شرف مشكوك فيه.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
و لكن أيضا جاء وقت نشر الكتاب في الوقت الذي إتهموني فيه
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
بوضع مخطط لمحاولة إنقلاب محبطة.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
إذن في سن ال18, تم إقتيادي إلى السجن في نيجيريا.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
و لقد تربيت ميسور الحال جدا, ومن المهم
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
أن نتحدث عن هذه الإمتيازات, لأننا لا نلتفت إليها هنا
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
معظمنا ميسوري الحال بشكل كبير
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
و لقد كبرت محاطا بالخدم و العربات و التلفزيونات و كل هذا
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
و قصتي عن نيجيريا و أنا أكبر, مختلفة تماما عن القصة
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
التي لاقيتها في السجن, و لم تكن لدي اللغة لأوصفها.
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
لقد كنت مرعوبا تماما, مكسورا
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
و ظلت أحاول لأجد لغة جديدة,
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
طريقة جديدة لأجد معنى لكل ما يحدث لي.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
بعد ذلك بستة أشهر, و بدون تفسير
10:26
they let me go.
200
626330
1000
أطلقوا سراحي.
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
و لمن منكم الذين رأوني على مائدة البوفيه يعرفون
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
إن السبب في الأغلب كان أن إطعامي كان يكلفهم الكثير.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(ضحك)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
و لكن انا أعني, لقد كبرت مع كل تلك الإمتيازات الرائعة,
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
و لست انا فقط بل ملايين النيجيريين
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
كبروا وسط الكتب و المكتبات.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
في الواقع لقد كنا نتحدث بالأمس عن كيف ان كل
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
الروايات المثيرة ل"هارولد روبينز"
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
قد فعلت في مجال تعليم الجنس للأولاد المراهقين في أفريقيا
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
أكثر مما فعل أي برنامج تثقيفي متخصص للجنس.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
وكل هذا قد إختفى .
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
نحن نبدد أكثر الموارد قيمة
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
على هذه القارة, وهو مورد
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
الخيال القيم.
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
في فيلم "أحيانا في إبريل" ل"راؤول بيك"
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
يقف "إدريس إلبا" في المشهد رافعا خنجره,
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
وتضغط عليه الحشود ليقتل أعز أصدقائه--
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
وهو ضابط جيش رواندي, و إن كان من ال"توتسي"
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
يلعب دوره "فرايزر جايمس".
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
و فرايزر جالس على ركبتيه, زراعيه موثقتين خلف ظهره.
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
وهو يبكي.
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
ينتحب.
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
إنه منظر مؤثر.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
و نحن نشاهده, شعرنا بالخزي.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
أردنا أن نقول لإدريس ,"إقتله.
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
"إخرسه."
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
و كما يتحرك إدريس, يصرخ فرايزر, "توقف!
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
"أرجوك توقف!"
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
يتوقف إدريس, ثم يتحرك مرة أخرى,
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
و يقول فرايزر, "أرجوك!
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
"أرجوك توقف!"
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
و ليست نظرة الرعب و الخوف على وجه فرايزر هي التي أوقفت إدريس أو أوقفتنا؛
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
إنها النظرة في عين فرايزر.
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
التي تقول, "لا تفعل هذا.
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
و أنا لا أقول هذا لأنقذ نفسي,
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
--بالرغم من ان ذلك سيكون لطيفا-- و لكني أقول هذا لأنقذك أنت,
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
لأنك إذا فعلت هذا, ستفقد نفسك."
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
أن تكون خائفا لأنك تواجه
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
الموت الذي لا يمكنك الهروب منه, عادي أن تلطخ نفسك
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
و أن تبكي و لكن أن تقول في تلك اللحظة
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
كما قال فرايزر لإدريس, "أخبر صديقتي أنني أحبها."
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
في تلك اللحظة يقول فرايزر,
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
لقد ضعت بالفعل, ولكن أنت لا..لا تضيع نفسك"
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
هذا نوع من التوبة نتوق إليه جميعا.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
الروايات الأفريقية في الغرب في تزايد مستمر.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
و لكني ما عدت أهتم بها.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
أنا أهتم أكثر بالقصص التي نحكيها عن أنفسنا --
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
كيف ككاتب, أجد أن الكُتاب الأفريقيين
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
كانوا دوما القائمين أو الأوصياء على إنسانيتنا في هذه القارة.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
السؤال هو, كيف أوازن بين الروايات الرائعة
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
و الروايات المليئة بالجروح و إحتقار الذات؟
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
و هذه هي العقبة التي تواجهني.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
أحاول أن أتخطى الخطابة السياسية
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
إلى مكان حيث المسائلة الأخلاقية.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
أطالب بأن نوازن بين فكرة
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
ضعفنا الكامل والمفهوم الكامل
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
للتحول و الإمكانيات.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
كناشط نيجيري صغير من عائلة متوسطة
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
إندفعت مع جيل كامل
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
في حملة لإيقاف الحكومة
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
و طالبت الملايين من الناس,
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
بدون أن يكون لي الحق في ذلك,
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
بأن يقفوا أمام الحكومة.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
و وقفت أشاهد وهو يحبسون في السجن و يقذون بالغاز المسيل للدموع.
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
و أبرر ذلك قائلا, "هذا هو ثمن الثورة.
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
"ألم أُسجن نفسي من قبل؟"
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
"ألم أضرب أنا من قبل؟"
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
و لم يكن إلا لاحقا, عندما سُجنت مرة أخري
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
عندما أدركت المعنى الحقيقي للعذاب,
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
و كيف يمكن أن تسلب منك إنسانيتك بسهولة,
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
لأن هذه المرة تدخلت في حرب,
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
حرب مبررة جدا.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
أعذروني.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
أحيانا أستطيع أن اقف أمام العالم --
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
و في هذه الحالة التغيير
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
هو عملية صعبة و بطيئة.--
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
أحيانا أستطيع أن اقف أمام العالم و اقول,
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
" أسمي كريس أباني."
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
" لقد كنت إنسانا ستة مرات. و لكن لبعض الوقت فقط."
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
و لكن هذا شئ جيد.
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
ليس من المتوقع أن يكون الأمر سهلا.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
ليست الإجابت متوفرة.
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
كما كنت أقول ل"رايتشل" من "جوجل إرث"
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
أني تحديت طلابي في أمريكا--
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
قائلا, "أنتم لا تعلمون أي شئ عن أفريقيا, كلكم أغبياء."
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
فكان ردهم, " إخبرنا عن أفريقيا, بروفيسور أباني."
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
فذهبت إلى موقع "جوجل إرث" و تعلمت عن افريقيا.
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
و لنقول الحقيقة, هذا هو الأمر الواقع, أليس كذلك؟
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
لا يوجد هناك أفريقيين أصليين,
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
و معظمنا جاهلين تماما كالآخرين
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
فيما يتعلق بالقارة التي أتينا منها,
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
و مع ذلك نريد أن نتطلق تصريحات عميقة على لسانها.
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
و اعتقد إذا إستطعنا فقط أن نعترف أننا جميعا نحاول
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
أن نقرِب الحقيقة لمجتمعاتنا,
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
لينتج عنها مناقشات أكثر دقة
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
و أكثر إمتاعا بمراحل.
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
أريد أن اصدق أنه في إمكاننا أن نكون جميعا ملحدين في هذا الشأن,
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
لنرقى فوق كل ذلك التعصب.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
عندما كنت في العاشرة ,قرأت كتاب "دولة أخرى" ل"جايمس بالدوين"
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
و هذا الكتاب أثر في للغاية.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
ليس لأنها كانت المرة الأولى التي أصادف فيها
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
الحب و الجنس بين الشواذ و لكن بسبب الطريقة التي وصف بها جايمس الموضوع
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
جعلت من الممكن بالنسبة لي أن أربطها بالغيرية.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
"ها هو" قال جيمي.
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
"ها هو الحب , كل ما فيه"
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
و واقع أنها تحدث في "دولة أخرى"
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
تصيبك بالمفاجأة.
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
صديقي "رونالد جوتسمان" يقول هناك ثلاثة أنواع من الأشخاص في العالم:
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
من يستطيع العد, ومن لا يستطيع.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(ضحك)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
و يقول أيضا أن السبب الأساسي لكل مشاكلنا
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
هو الإيمان بهوية أساسية خالصة:
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
دينية أو عرقية أو تاريخية أو إيديولوجية.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
أريد أن اودعكم بقصيدة ل "يوسف كومونياكا"
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
تتحدث عن التحول و التغيير.
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
تدعى "قصيدة للطبل", و سأحاول قرائتها
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
بالطريقة التي تجعل يوسف فخورا بها.
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
"يا غزال, قتلتُكِ لملمس جلدك الرائع,
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
لمدى سهولة تثبيته على لوحٍ
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
عُرِض للهواء حتى أصبح في بياض ورق الجزار.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
بالأمس سمعت إبنتي تدعو طلبا للحم هنا تحت قدميَ.
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
أتعلمين؟ لم يكن الغضب هو الذي جعلني أُسكت قلبي حتى وقعت عليك المطرقة.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
منذ أسابيع, كسرتِني كإمرأةٍ
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
حطَمَتني ذات مرة إلى أغنية تحت وزن جسدها,
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
قبل أن تتهادي وسط همسات الأعشاب.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
و الان أنا أشد الأسواط, أشكل الجلد كأنه حول قفصٍ صدري
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
في شكل خمسة أوتار.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
فالأشباح لا تستطيع أن تعود في جسد طبلة.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
لقد طعَمتكِ الرياح, الغسق و ضوء الشمس.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
الضغط يجعل كل شئ صحيحا مرة أخرى,
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
لتعلق مسامير النحاس في خشب الأبنوس
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
حُفر وجهك خمسة مرات.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
يجب أن أقود ثورة في التلال.
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
ثورة في الوادي
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
و ثورة على ضفاف النهر أيضا.
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
فإنه لا يوجد نبيذ, سمك, ملح أو قرع الكالاباش.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
"كادوم, كادوم, كادوم.
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
كادوووم.
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
و الآن وقد قرعت فيكي أغنية
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
إنهضي و أمضي كالنمر."
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
شكراً.
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(تصفيق)

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7