Chris Abani: On humanity | TED

Chris Abani sobre Las historias de África

73,732 views ・ 2008-07-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Peralta-Blendl Revisor: Sebastian Betti
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
Acabo de escuchar la mejor broma acerca de Bond Emeruwa.
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
Estaba almorzando con él tan sólo hace unos minutos,
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
y llega un periodista nigeriano -- y ésto sólo va a tener sentido
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
si alguna vez han visto una película de James Bond --
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
y un periodista nigeriano se le aproxima y le dice:
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
"Ajá, ¡nos vemos de nuevo Sr. Bond!"
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(Risas)
00:36
It was great.
7
36330
1000
Ah, fue grandioso.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
Bueno, tengo aquí una pequeña hoja de papel,
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
más que nada porque soy nigeriano y, si me dejan solo,
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
voy a hablar como, por dos horas.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
Pero, sólo quiero decir buenas tardes, buenas noches.
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
Han sido unos cuantos días increíbles.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
De aquí en adelante es de bajada. Quería agradecer a Emeka y Chris.
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
Pero también, más importante, a toda la gente invisible aquí atrás
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
que ven movilizándose por todo el lugar
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
que como que han hecho este espacio para una conversación tan diversa y robusta.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
Es verdaderamente increíble.
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
Y yo he estado en la audiencia.
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
Yo soy escritor y he estado observando gente hacer presentaciones
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
a científicos y banqueros, y he estado sintiéndome un poco
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
como un rapero criminal en un bar mitzvah.
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(Risas)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
Como: ¿Qué tengo que decir acerca de todo ésto?
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
Y estaba viendo a Jane (Goodall) ayer,
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
y pensé que fue realmente increíble y estaba viendo
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
esas increíbles transparencias de los chimpancés y pensé:
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
"Guau. ¿Qué tal si ese chimpancé pudiera hablar? ¿Qué diría?
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
Mi primer pensamiento fue: "Bueno, ya saben, está George Bush".
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
Pero entonces pensé: "¿por qué ser grosero con los chimpancés?"
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
Creo que ahí va mi green card.
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(Risas)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
Se ha hablado mucho sobre narrativa en África.
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
Y lo que se ha vuelto cada vez más claro para mí es que
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
estamos hablando sobre historias de noticias en África
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
no estamos realmente hablando acerca de narrativas africanas.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
Y es importante hacer una distinción porque, si las noticias son algo en qué creer,
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
el 40 por ciento de los estadounidenses no pueden -- o bien no pueden pagar un seguro de salud
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
o bien tienen un seguro de salud insuficiente
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
y tienen un presidente que, a pesar de la protesta
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
de millones de sus ciudadanos -- incluso su propio Congreso --
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
continúa con una guerra que no tiene sentido.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
Entonces, si las noticias son algo en qué creer,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
EE.UU. está igual que Zimbabwe. ¿Cierto?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
¿Que no? ¿realmente? ¿o sí?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
Y hablando de la guerra -- mi novia tiene una excelente playera
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
que dice: "Bombardear es a la paz lo que fornicar a la virginidad".
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
Es increíble, ¿o no?
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
La verdad es, los estadounideneses -- todo lo que sabemos acerca de EE.UU.
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
todo lo que los estadounidenses llegan a saber acerca de sí mismos,
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
no es gracias a las noticias.
03:02
I live there.
51
182330
2000
Es -- nosotros -- yo he vivido ahí.
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
No nos vamos a casa al final del día y pensamos,
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
"Bueno, ahora ya sé quién soy realmente
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
porque el Wall Street Journal dice que el mercado bursátil
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
cerró con estos tantos puntos".
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
Lo que sabemos acerca de ser quienes somos viene de historias.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
Viene de novelas, películas y revistas de moda.
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
Viene de cultura popular.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
En otras palabras, son los agentes de nuestra imaginación
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
los que realmente forman quiénes somos. Y esto es importante recordarlo,
03:27
because in Africa
61
207330
3000
porque, ustedes saben, en África,
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
las cuestiones complicadas que queremos preguntar sobre
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
qué significa todo esto han sido preguntadas
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
desde las pinturas rupestres de la gente de la arena,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
pasando por las épicas de Sundiata de Mali, hasta la literatura moderna contemporánea.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
Si quieren saber sobre África lean nuestra literatura --
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
y no sólo “Things Fall Apart”, porque sería como decir:
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
"Ya leí 'Lo que el Viento se Llevó' entonces ya sé todo sobre EE.UU."
03:55
That's very important.
69
235330
2000
Eso es muy importante.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
Hay un poema de Jack Gilbert llamado "El Dialecto Olvidado del Corazón".
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
Él dice: "Cuando las tabletas sumerias fueron traducidas, en un principio
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
se pensó que eran registros de negocio.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
¿Pero qué tal si eran poemas y salmos?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
Mi amor es como doce cabras etíopes
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
paradas quietas en la luz de la mañana.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
Cargamentos de cipreses son lo que mi cuerpo quiere decirle a tu cuerpo.
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
Las jirafas son este deseo en la oscuridad".
04:28
This is important.
78
268330
1000
Esto es importante.
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
Es importante porque leerlo mal es realmente la posibilidad
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
para complicación y oportunidad.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
La primera Biblia en igbo fue traducida del inglés
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
a principios de 1800 por el arzobispo Crowther
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
que era yoruba.
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
Y es importante saber que el igbo es un idioma de tonos,
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
entonces ellos dicen la palabra "igwe" e "igwe"
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
que se escriben igual pero una significa "cielo"
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
y la otra "bicicleta" o "hierro".
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
Entonces: "Dios está en el cielo rodeado de Sus ángeles"
04:59
was translated as --
89
299330
2000
fue traducido como:
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
(Traducción al igbo)
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
Y por alguna razón en Camerún, cuando trataron
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
de traducir la Biblia al dialecto camerunés,
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
escogieron la versión en igbo.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
Y no les voy a dar la traducción del dialecto;
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
lo voy a hacer en inglés estándar.
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
Básicamente, acaba como: "Dios está en una bicicleta con sus ángeles".
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
Esto es bueno, porque el idioma complica las cosas.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
Saben, a veces pensamos que el idioma refleja
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
el mundo en el que vivimos y yo encuentro que eso no es verdad.
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
El idioma realmente construye el mundo en el que vivimos.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
El idioma no es, quiero decir, las cosas no tienen
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
un valor mutable por sí solas; les atribuímos un valor.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
Y el idioma no puede ser entendido en su abstracción.
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
Sólo puede ser entendido en el contexto de la historia,
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
y todo -- todo, todo esto -- es la historia.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
Y es importante recordar eso
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
porque, de no hacerlo, nos volvemos ahistóricos.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
Hemos tenido muchas -- un desfile de ideas increíbles aquí.
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
Pero éstas no son nuevas para África.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
Nigeria obtuvo su independencia en 1960.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
La primera vez que se habló de la posibilidad de independencia
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
fue en 1922 después de las manifestaciones de las mujeres del mercado de Aba.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
En 1967, en medio de la Guerra Civil Biafrano-Nigeriana.
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
El Dr. Njoku-Obi inventó la vacuna contra el cólera.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
Entonces, saben, lo que hay que recordar es eso,
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
porque, de otra manera, dentro de 10 años
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
vamos a estar aquí de nuevo tratando de contar esta historia otra vez.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
Entonces... lo que esto me dice, por lo tanto, es que no es realmente
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
el problema no es realmente las historias que están siendo contadas
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
o qué historias están siendo contadas;
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
el problema realmente son las condiciones de humanidad
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
que estábamos dispuestos a traer para complicar cada historia,
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
y es eso realmente de lo que se trata.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
Déjenme contarles un chiste nigeriano.
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
Bueno, es sólo una broma, de cualquier forma.
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
Están Tom, Dick y Harry trabajando en la construcción.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
Y Tom abre su lonchera y tiene arroz ahí,
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
y empieza a despotricar: "Durante veinte años
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
mi esposa me ha estado poniendo arroz de almuerzo.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
Si lo hace de nuevo mañana, voy a aventarme
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
desde este edificio y me voy a matar".
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
Y Dick y Harry repiten esto.
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
Al día siguiente Tom abre su lonchera: hay arroz
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
entonces se avienta y se mata,
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
y Tom, Dick y Harry siguen.
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
Llega la investigación judicial -- saben, la esposa de Tom
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
y la esposa de Dick están aflijidas.
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
Ellas desean no haber empacado arroz.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
Pero la esposa de Harry está confundida, porque ella dice, "Saben,
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
Harry había estado empacando su propio almuerzo durante 20 años".
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(Risas)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
Esta broma al parecer inocente, cuando la escuché de pequeño en Nigeria,
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
fue dicha acerca de Igbo, Yoruba y Hausa
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
el Hausa era Harry.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
Entonces lo que parece una broma excéntrica y trágica acerca de Harry
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
se vuelve una manera de extender odio étnico.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
Mi padre fue educado en Cork, en la Universidad de Cork, en los 50s.
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
De hecho, cada vez que yo leía en Irlanda,
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
la gente me confundía y me decían,
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
"Ah, este es Chris O'Barney de Cork."
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
Pero él también estuvo en Oxford en los 50s.
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
y él -- creciendo de niño en Nigeria,
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
my padre solía decirme: "Nunca debes comer o tomar
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
en la casa de un yoruba porque te van a envenenar".
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
Tiene sentido ahora cuando pienso en eso
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
porque si hubieran conocido a mi padre
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
ustedes hubieran querido envenenarlo también.
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(Risas)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
Entonces, yo nací en 1966, al principio
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
de la Guerra Civil Biafrano-Nigeriana; guerra que terminó después de tres años.
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
Y yo estaba creciendo en la escuela y el gobierno federal
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
no quería que se nos enseñara la historia de la guerra
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
porque pensaban que probablemente nos convertiría
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
en una nueva generación de rebeldes.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
Entonces yo tenía un maestro muy ingenioso, un musulmán paquistaní,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
que quería enseñarnos sobre esto.
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
Entonces lo que él hizo fue enseñarnos la historia del Holocausto judío.
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
Y así, acurrucados alrededor de libros con fotografías de la gente de Auschwitz,
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
yo aprendí la hisoria melancólica de mi gente
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
a través de la historia melancólica de otra gente.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
Quiero decir, imagínense esto -- realmente imagínenselo.
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
Un musulmán paquistaní enseñando historia del Holocausto judío
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
a niños igbo.
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
La historia es poderosa.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
La historia es fluída y no le pertenece a nadie.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
Y no debe sorprenderles
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
que mi primera novela a los 16 era sobre los neonazis
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
que tomaban Nigeria para instituir el Cuarto Reich.
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
Tiene perfecto sentido
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
Y ellos iban a explotar objetivos estratégicos
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
y tomar el país, y sus planes fueron destruídos
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
por un James Bond nigeriano llamado Coyote Williams
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
y un judío -- un cazador de nazis judío.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
Y eso pasó en cuatro continentes.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
Y cuando salió el libro, yo fui anunciado como la respuesta africana
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
a Frederick Forsyth que, en el mejor de los casos, es un honor dudoso.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
Pero también, el libro fue lanzado a tiempo para que yo fuera acusado
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
de construir los planos para un intento de golpe frustrado
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
Entonces a los 18 fuí encarcelado en Nigeria.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
Crecí con muchos privilegios y es importante
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
hablar de privilegio, porque no hablamos de eso aquí.
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
Muchos de nosotros somos muy privilegiados
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
Crecí rodeado de sirvientes, autos, televisores, todas esas cosas.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
Mi historia creciendo en Nigeria fue muy diferente de la historia
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
que encontré en prisión, y yo no tenía lenguaje para eso.
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
Estaba completamente aterrorizado, completamente deshecho,
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
y siempre intentaba encontrar un nuevo lenguaje,
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
una nueva manera de darle sentido a todo esto.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
Seis meses después de eso, sin explicación,
10:26
they let me go.
200
626330
1000
me dejaron ir.
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
Ahora, para aquellos de ustedes que me han visto en las mesas del bufet saben
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
cual era la razón por la que les estaba costando demasiado alimentarme.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(Risas)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
Pero quiero decir, yo crecí con este privilegio increíble,
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
y no sólo yo -- millones de nigerianos
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
crecieron con libros y bibliotecas.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
De hecho, estábamos hablando anoche acerca de cómo todas
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
las novelas apasionadas de Harold Robins
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
habían hecho más por la educación sexual de los adolescentes cachondos de África
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
que cualquier programa de educación sexual que haya existido.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
Todos esos se han ido.
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
Estamos desperdiciando el recurso más valioso
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
que tenemos en este continente: el valioso recurso
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
de la imaginación.
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
En la película "Sometimes in April" de Raoul Peck
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
Idris Elba está listo para atacar en una escena con su machete levantado
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
y está siendo forzado por una multitud a rebanar a su mejor amigo --
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
su compañero el oficial del Ejército de Rwanda, aunque era tutsi --
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
actuado por Fraser James.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
Y Fraser está arrodillado, con sus brazos amarrados atrás de su espalda,
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
y está llorando.
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
Está lloriqueando.
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
Es una escena penosa.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
Y mientras la vemos nos avergonzamos.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
Y queremos decirle a Idris: "Córtalo en pedacitos".
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
"Cállalo".
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
Y cuando Idris se mueve, Fraser grita: "¡Alto!”
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
“¡Por favor detente!"
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
Idris hace una pausa, luego se mueve de nuevo,
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
y Fraser dice: "¡Por favor!”
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
“¡Por favor détente!"
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
Y no es el horror y ni el terror en la cara de Fraser lo que detiene a Idris o a nosotros;
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
es lo que hay en los ojos de Fraser.
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
Que dicen: "No hagas esto”.
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
Y no estoy diciendo esto para salvarme,
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
aunque sería bueno, lo estoy haciendo para salvarte a tí,
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
porque si tú haces esto, estarás perdido".
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
Tener tanto miedo que estás parado en la cara
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
de una muerte de la que no puedes escapar y te estás ensuciando
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
y llorando, pero para decir en ese momento,
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
mientras Fraser le dice a Idris: "Dile a mi novia que la amo".
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
En ese momento Fraser dice:
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
"Yo ya estoy perdido, pero tú no... tú no".
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
Esta es una redención a la que todos podemos aspirar.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
Las narrativas africanas proliferan en Occidente.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
Realmente ya no me importa.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
Estoy más interesado en las historias que contamos sobre nosotros mismos --
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
cómo, como escritor, yo encuentro que los escritores africanos
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
siempre han conservado nuestra humanidad en este continente.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
La pregunta es: ¿Cómo balanceo narrativas que son maravillosas
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
con narrativas de heridas y auto-repugnancia?
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
Y esta es la dificultad que yo enfrento.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
Estoy tratando de ir más allá de la retórica política
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
a un lugar de cuestionamiento ético.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
Estoy pidiendo que sopesemos la idea
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
de nuestra completa vulnerabilidad con la noción completa
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
de transformación o qué es posible.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
Como joven activista nigeriano de clase media
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
me lancé junto con toda una generación
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
al campo para detener al gobierno.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
Y le pedí a millones de personas,
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
sin cuestionar mi derrecho de hacerlo,
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
ir en contra del gobierno.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
Y los ví cómo eran encerrados en prisión y rociados con gas lacrimógeno.
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
Yo lo justifiqué, diciendo: "Este es el precio de la revolución”.
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
“¿No he estado yo en prisión?”
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
“¿No he sido yo golpeado?”
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
No fue sino hasta después, cuando fuí puesto en prisión de nuevo,
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
que entendí el verdadero significado de tortura
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
y qué fácil te puede ser quitada tu humanidad
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
for el tiempo que estuve involucrado en la guerra,
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
guerra honesta, recta.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
Perdón.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
A veces puedo pararme frente al mundo --
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
y cuando digo ésto, transformación
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
es un proceso difícil y lento.
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
A veces puedo pararme frente al mundo y decir,
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
"My nombre es Chris Abani".
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
“He sido humano seis días, pero sólo a veces".
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
Pero esto es algo bueno.
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
Nunca va a ser fácil.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
No hay respuestas.
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
Como le estaba diciendo a Rachel de Google Earth,
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
que yo había retado a mis estudiantes en EE.UU.
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
Dije: "Ustedes no saben nada de África, todos ustedes son idiotas".
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
Y entonces ellos dijeron: “Cuénteme de África profesor Abani".
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
Entonces fuí a Google Earth y aprendí sobre África.
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
Y la verdad sea dicha, es ésta, ¿o no?
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
No hay africanos esenciales
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
y la mayoría de nosotros somos tan ignorantes como todos los demás
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
acerca del continente del que venimos,
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
y sin embargo queremos hacer declaraciones profundas sobre eso.
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
Y creo que si tan sólo pudieramos admitir que todos estamos intentando
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
aproximarnos a la verdad de nuestras propias comunidades
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
lo haríamos de un modo mucho más matizado
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
y mantendríamos una conversación mucho más interesante.
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
Yo quiero creer que podemos ser agnósticos sobre esto,
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
que podemos estar por encima de todo esto.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
Cuando tenía 10 años, leí "Another Country " de James Baldwin,
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
y ese libro me quebró.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
No porque estuviera encontrando amor y sexo homosexual
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
por primera vez, sino por la manera en la que James escribió sobre eso,
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
me fue imposible atribuirle "otredad" al tema.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
"Aquí", dijo Jimmy.
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
"Aquí está el amor, todo el amor".
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
El hecho de que sucede en "Otro País"
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
te toma bastante por sorpresa
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
Mi amigo Ronald Gottesman dice que hay tres tipos de gente en el mundo:
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
los que pueden contar y los que no pueden.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(Risas)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
El también dice que la causa de todo nuestro problema
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
es la creencia en una identidad esencial, pura:
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
religiosa, étnica, histórica, ideológica.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
Quiero dejarlos con un poema de Yusef Komunyakaa
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
que habla de transformación.
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
Se llama "Oda al Tambor", y voy a tratar de leerlo
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
de la manera en la que Yusef estaría orgulloso de escucharlo leer.
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
"Gacela, yo te maté por el toque exquisito de tu piel,
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
por lo fácil que es clavarla a una tabla
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
curtida como blanco papel de estraza.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
Anoche escuché a mi hija rezando por la carne aquí a mis pies.
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
Sabes, no fue enojo lo que me hizo detener mi corazoón hasta que cayó el martillo.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
Hace semanas, me quebraste como una mujer
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
una vez me destrozó en su canción debajo de su peso,
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
antes de que descendieras dentro de ese silencio pastoral.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
Y ahora apretando los tirantes, dándole forma al cuero como si rodeara a un costillar
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
formados como cinco cuerdas de arco.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
Los fantasmas no pueden deslizarse de nuevo dentro del cuerpo del tambor.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
Estás curtida por el viento, la penumbra y la luz del sol.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
La presión puede hacer que todo sea íntegro de nuevo,
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
las tachuelas clavadas en el ébano
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
tu cara ha sido escuplida cinco veces.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
Yo tengo que dirigir los problemas en las lomas.
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
Problemas en el valle.
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
Y problemas a la vera del río también.
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
No hay vino de palma, pescado, sal o calabash
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
Kadoom, Kadoom, Kadoom.
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
Ka-doooom.
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
Ahora he tocado una canción de nuevo dentro de tí,
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
álzate y anda como una pantera".
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
Gracias.
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7