Chris Abani: On humanity | TED

74,859 views ・ 2008-07-22

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Wen Chao 審譯者: Paoli Lee
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
我剛聽到一個關於Bond Emeruwa 最好笑的笑話
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
幾分鐘前我們一塊共進午餐時
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
碰到一個奈及利亞記者
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
你得看過007電影,你才會覺得好笑
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
這名奈及利亞記者走向他,,然後說著
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
"哈! 龐德先生,我們又見面了"
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(笑聲)
00:36
It was great.
7
36330
1000
哈!很經典吧!
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
我這有張小抄
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
可能因為我是奈及利亞人,如果你們不阻止我
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
我可以說上..嗯....整整2小時
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
不過,我現在只想說午安!晚安!
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
這些日子真令人難以置信
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
這種經歷以後不可能再有了!在這我想先謝謝Emeka 還有Chris
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
當然還有最重要的,所有這些不為人知的幕後功臣
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
這些你們看得到的點點滴滴
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
讓這地方充滿各種多彩多姿及精彩絕倫的對話
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
這真是太棒了!
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
我也曾坐在台下當個聽眾
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
我是個作家,看著這些科學家和銀行家們
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
一張張秀著自己帶來的幻燈片
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
我的感覺像是在猶太男孩成年禮現場,看著饒舌歌手在說唱
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(笑聲)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
為什麼我要說這些呢?
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
昨天聽到珍古德演講
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
非常棒!
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
當我看著黑猩猩的幻燈片時,我想著
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
哇!如果黑猩猩會說話,它會說什麼呢?
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
第一個想到是竟然是"喬治布希"
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
但我後來又想"怎麼可以對黑猩猩這麼無禮呢?"
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
糟糕,這下我的綠卡泡湯了!
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(笑聲)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
人們開始談論著很多非洲的故事
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
但在我看來
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
說的都只是關於非洲的新聞
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
並沒有真正接觸到代表非洲的作品
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
這差別很大,因為新聞如果真的可信
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
那麼有40%的美國人繳不起保費
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
或者是最低額的健康保險都負擔不起
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
而現任的總統(布希)
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
不顧人民反對,甚至是國會的抗議
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
也堅持發動戰爭
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
所以如果只看新聞報導
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
那美國和辛巴威豈不一樣?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
那事實果真如此嗎?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
講到戰爭,不能不提到我女朋友那件很酷的T恤
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
上面印著:為獲取和平而發動戰爭如同為了保持貞操而做愛
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
超酷的!對吧?
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
事實上,關於我們所知道的美國
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
以及美國人眼中的美國
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
並非源於這些新聞
03:02
I live there.
51
182330
2000
我們生活的社會也是如此
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
我們不會忙了一天回到家後,突然想到
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
"啊!我終於知道我是誰了
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
因為根據華爾街日報
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
今天道瓊是收在多少多少點"
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
我們知道自己是誰是因為故事的關係
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
它可以是小說,是電影,是時尚雜誌
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
它是源於流行文化
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
換句話說,這些是能激發我們想像力的原動力
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
成就了對自我的認同,這點很重要一定要記住
03:27
because in Africa
61
207330
3000
因為,即便在非洲
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
關於"我是誰"這種複雜的人生問題
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
也透過不同方式
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
舉凡古老桑族人的岩畫
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
馬里人的史詩,直到當代文學都曾被探討過
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
如果你想了解非洲,請讀我們的文學作品
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
"Things Fall Apart"所描述的並非非洲全貌
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
你總不會以為看過"亂世佳人",就懂美國,這是一樣的道理
03:55
That's very important.
69
235330
2000
這很重要
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
Jack Gilbert有首詩叫做”遺忘的心靈片語”
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
裡頭寫到”當蘇美爾石板第一次被翻譯出來時
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
人們以為那是商業紀錄
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
但你又怎麼知道那不會是詩歌或詩篇呢?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
我的愛如同12隻埃塞俄比亞的山羊
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
佇立在早晨的暮光中
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
藉由滿山遍野的崖柏表達我的心意
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
以及內心最深處的渴望"
04:28
This is important.
78
268330
1000
這很重要
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
因為誤解往往造成
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
更多的誤解
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
18世紀時,聖經第一次傳入奈及利亞
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
是主教Crowther 將英文版翻譯成伊格博語的
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
他是約魯巴人
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
重點是伊格博語是帶聲調的語言
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
當你說"igwe"及"igwe"時
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
雖然拼音相同,但一個指"天空"或"天堂"
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
另一個則是"自行車"或"鐵"
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
所以當"上帝在天堂,天使們圍繞在旁"
04:59
was translated as --
89
299330
2000
被翻譯成
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
(伊格博語)
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
不知為何,喀麥隆有個民族
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
在翻譯聖經時
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
使用的是伊格博語版本
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
我就跳過喀麥隆語言的翻譯
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
直接用英文來表達
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
總之,這句話變成"上帝坐在自行車上,天使們圍繞在旁"
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
這個例子說明了語言往往使事情更加複雜
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
我們總以為語言是一面鏡子
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
能反映我們所存在的世界,我發現這是錯的
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
事實上,語言造就了我們的世界
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
萬事萬物本身並沒有價值
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
價值是我們賦予它的
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
所以單單要了解語言的抽象是不可能的
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
只有在故事中
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
語言才有意義
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
這很重要
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
否則,我們就變成罔顧史實的人了
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
在這裡,我們看到很多令人激賞的創意
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
但對非洲來說卻不是什麼新鮮事
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
奈及利亞於1960年取得獨立
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
而早在1922年,發生婦女市場暴動事件
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
獨立思想隨即萌芽
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
1967年內戰暴發時
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
霍亂疫苗就已經被奈及利亞人發明出來了
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
請大家一定要記住
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
不然未來的10年
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
我會一直重覆敘述它的
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
但我真正想說的是
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
重要的並非說了什麼故事
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
而是什麼故事被說出來
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
問題是
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
人總愛把事情複雜化
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
好像這是唯一重要的事
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
我來說一個奈及利亞的笑話
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
只是個笑話,別太當真喔!
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
Tom, Dick和Harry三個人在工地工作
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
午餐時間,Tom打開便當盒發現又是吃飯
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
忍不住大聲地抱怨"唉!20年了
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
我老婆只會給我準備米飯
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
如果明天還是這樣
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
我乾脆跳樓自殺算了!"
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
Dick 和Harry也深有同感地附和著
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
第二天,Tom打開便當,果然又是米飯
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
二話不說,跳樓死了
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
Dick 和Harry也照做
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
事後,可想而知
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
Tom 和Dick的老婆有多傷心
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
也很後悔,不該只給老公準備米飯
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
只有Harry 的老婆感到不解,因為
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
20年來Harry 的便當都是自己準備的
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(笑聲)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
小時候我聽到這笑話時
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
故事主角被換成伊格博人,約魯巴人和哈薩人
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
而哈薩人就是故事中的Harry
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
就這樣一個茶餘飯後的笑話
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
竟成了傳播種族歧視的媒介
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
我父親於1950年代在愛爾蘭的Cork 大學受教育
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
每當我在愛爾蘭時
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
總有人把我誤認為是我父親
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
"哦!這不是Cork 大學的Chris嗎?"
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
但事實上,他也曾在50年代在牛津大學唸過書
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
從小在奈及利亞長大的他
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
我父親以前常警告我
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
千萬別在約魯巴人家裡吃任何東西,你會被毒死的
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
現在想想其實很有道理
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
如果你認識我父親
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
你也會想毒死他
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(笑聲)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
1966年我出生時
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
正值奈及利亞內戰爆發,三年後戰爭結束
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
在我唸書時期
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
政府有意隱藏這段歷史
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
他們害怕會教出
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
新一代的反叛份子
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
但當時我的老師思想非常前衛,他是巴基斯坦回教徒
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
他希望我們正視這段歷史
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
不但如此,他還告訴我們納粹是如何屠殺猶太人
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
一張張令人毛骨悚然的照片
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
我透過納粹震驚世界的罪行
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
開始了解發生在自己國家的慘痛歷史
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
想想看
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
一個巴基斯坦回教徒講述猶太人歷史
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
給伊格博小孩聽
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
故事的力量如此地無遠弗屆
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
並且深植人心
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
這,不難想像
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
16歲時我出了生平第一本小說
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
故事內容是關於新納粹佔領奈及利亞,並成立第四帝國
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
聽起來並非無稽之談
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
在小說裡,新納粹計劃轟炸重要戰略據點
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
企圖控制全國,但最後被
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
奈及利亞版的"007" Coyote Williams
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
以及一名專門獵殺納粹的猶太殺手所遏止
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
小說一上市
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
有人拿我媲美間諜小說家Francis Forsythe
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
當然這些讚譽對我僅是虛名
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
同一時間,因為這本書的關係
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
我被指控"企圖煽動政變"
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
18歲時,更因此鋃鐺入獄
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
我成長在有特權的環境,談論特權是很重要的
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
因為我們在這裡不談論這個議題
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
有很多人都享有特權
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
小時候我家裡有佣人服侍,有轎車可開,有電視可看
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
這和我在奈及利亞的日子簡直是天壤之別
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
回想被關在監獄裡那段時光,真不知該怎麼形容
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
我簡直嚇壞了,完全不知所措
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
只是不斷想著
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
這一切是怎麼回事?
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
六個月後,亳無預警的
10:26
they let me go.
200
626330
1000
我被釋放了
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
不過如果你們剛看到我吃飯的樣子
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
應該不難理解他們一定是怕被我吃垮,只好放我走!
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(笑聲)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
說真的,我在這樣的享有特權環境下長大
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
但不只是我,很多在奈及利亞的孩子
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
都在書本伴隨下成長
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
事實上,我們昨晚還談到
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
Harold Robbins 的小說
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
對非洲青少年的性啟蒙造成的影響
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
是其他任何性教育課程都無法比擬的
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
但現在這樣的東西都消失了
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
我們正在糟塌
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
在這塊土地上最重要的資源
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
那就是我們的想像力
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
Raoul Peck 導演的電影" Sometimes in April"
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
其中有一幕Idris Elba 舉起彎刀
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
在眾人脅迫下,要砍死他最好的朋友
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
一名盧安達軍官,是個圖西人
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
這角色由Fraser James扮演
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
Fraser 跪在地上,雙手被反綁在背後
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
眼中泛著淚光
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
身體也不停顫抖著
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
著實令人心酸
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
看著這畫面,我們也不自覺地感到羞愧
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
心裡真想對Idris說"動手吧!
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
殺了他!"
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
只見Idris 舉起彎刀,Fraser 大喊著,"不要,
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
請停下來!
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
Idris 猶豫了一下,仍再度舉起手上的刀
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
Fraser 不停的喊著,"拜託!
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
請你停下來!"
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
其實並非Fraser 驚恐害怕的表情阻止了Idris
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
而是他的眼神
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
那雙眼睛彷彿在說"請你住手
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
我這麼哀求不是為了我自己
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
而是因為你
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
因為這一刀砍下去,你會迷失自我"
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
想想有多可怕,你面對死亡
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
逃都逃不了
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
只能嚎啕大哭
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
這時Fraser 還對Idris 說"請告訴我的女朋友,我愛她。"
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
Fraser 還說
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
"反正我沒希望了,但是你還有機會..你是還有機會的。"
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
這是所有人都希望得到的救贖
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
在西方,你可以聽到愈來愈多關於非洲的故事
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
那已經不是我所關注的了
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
我感興趣的是那些真正屬於非洲的故事
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
身為一個作家,我發現非洲的作家
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
一直都扮演著詮釋非洲人性的角色
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
問題是,要劇情扣人心弦?
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
還是要據實揭露醜陋的傷疤?
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
這中間的平衡一直困擾著我
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
我試著跳出政治的框架
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
以倫理為本位
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
我要求大家認清
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
自身的軟弱
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
才有改變它的可能
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
年輕時,我是個激進份子
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
和同時代的許多年輕人一樣
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
投身於反政府運動
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
我要求這些年輕人
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
不管我是否有這樣的權利
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
我鼓動他們站出來和政府對抗
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
我也親眼看著他們被關進監牢
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
我還自我辨護,這就是革命的代價
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
難道我沒有進過監獄?
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
難道我沒有被鞭打過?
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
直到我再次入獄
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
我才體會到何謂真正的折磨
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
人性又是如何的脆弱
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
我以為這是一場戰爭
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
一場正義之戰
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
對不起
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
有時我會挺身而出
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
雖然如此
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
我深知改革是一條漫長的路
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
有時我會挺身而出,大聲說
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
"我是Chris Abani
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
整整六天我終於嘗到做人的感覺,雖然僅只是偶爾。"
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
但這是件好事
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
改革絕非一蹴可幾
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
也沒有任何正確答案
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
如同我告訴Google Earth 的Rachel
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
在美國教書時,我對學生說
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
"你們根本不知道真正的非洲,你們都是一群笨蛋。"
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
學生們說:"教授,那請你告訴我們吧!"
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
於是我打開Google Earth,告訴他們非洲在哪裡
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
真相已經被告知了,不是嗎?
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
其實沒有所謂的主要的或必要的非洲人
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
大部分的非洲人跟其他人一樣
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
根本對非洲一無所知
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
卻總對它高談闊論
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
我認為如果每個人都試著去
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
瞭解自己的來歷
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
當講述自己國家的故事時
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
才更有意義
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
我也相信唯有跳脫舊有框架
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
我們才能超越現在
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
10歲時,我讀了James Baldwin的"另一個國家"
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
這本書深深震撼了我
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
不是因為我第一次接觸同性戀及愛的題材
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
而是James敘述情節的方式
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
讓你不得不深受感動
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
他寫到:"這"
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
"這就是愛"
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
這樣的故事發生在他所寫的這本書中
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
確實令人驚訝
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
我朋友Ronald Gottesman曾提過世上有三種人
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
懂算術和不懂算術的
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(笑聲)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
他還說人之所以受苦受難
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
是因為思想僵固,太多先入為主的成見
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
就宗教,種族,歷史或意識形態上皆是如此
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
最後我想和大家分享一首由Yusef Komunyakaa作的詩
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
內容是關於轉變
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
這首詩叫”頌鼓”
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
我會試著用Yusef 引以為傲的方式來吟誦它
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
非洲的羚羊啊!我宰了你,為了你皮毛細緻的觸感
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
為了輕易地把它釘在木板上
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
像白紙一樣被風化
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
昨晚我聽到女兒為了腳邊的肉不斷祈禱著
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
你知道我的心往下掉,並非因為憤怒,直到榔頭掉了下來
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
數週前,像個女人一樣,粉碎了我的心
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
像一首歌,留下的是殘缺不全的片段
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
你什麼話也沒說就消失在草叢裡
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
現在我繫緊韁繩,挺起胸膛
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
像繃緊的弓弦
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
就連鬼魂也無法碰觸我的身體
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
狂風,日暮,日出,週而復始
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
壓力可以讓萬象更新
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
枯木逄春,連釘在木頭裡的銅釘也不例外
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
只在臉上留下歲月的痕跡
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
山丘上
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
山谷中
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
河沿上,我帶走不幸
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
沒有可可果,棕櫚酒,魚,鹽,也沒有葫蘆
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
咚咚..咚咚..咚咚
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
咚咚
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
我為你寫了一首歌
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
快快起立,像黑豹一樣奔馳吧!
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
謝謝大家
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(掌聲)

Original video on YouTube.com
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog