Chris Abani: On humanity | TED

Chris Abani sobre as histórias da África

73,732 views ・ 2008-07-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: roberta bonoldi Revisor: Rodrigo Ferraz
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
Acabo de ouvir a melhor piada sobre Bond Emeruwa.
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
Eu estava almoçando com ele a apenas alguns minutos atrás,
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
e um jornalista nigeriano chega – e isso só fará sentido
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
se você já tiver assistido a algum filme do James Bond –
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
e o jornalista nigeriano chega para ele e fala,
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
"A-ha, nos encontramos de novo, Sr. Bond!"
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(Risos)
00:36
It was great.
7
36330
1000
Ah, foi ótimo.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
Então, eu tenho uma pequena folha de papel aqui,
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
principalmente porque eu sou nigeriano e, se você me deixar sozinho,
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
eu vou falar por, sei lá, duas horas.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
Mas, eu só queria dizer boa tarde, boa noite.
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
Têm sido dias incríveis estes.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
Agora só vai piorar. Eu queria agradecer Emeka e Chris.
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
Mas também, o mais importante, todas as pessoas invisíveis aqui atrás
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
que vocês veem esvoaçando por todos os lados
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
que fizeram desse um espaço para uma conversação tão robusta e diversa.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
Tem sido realmente incrível.
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
E eu tenho estado na plateia.
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
Eu sou um escritor, e tenho visto pessoas com os slide shows,
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
cientistas e banqueiros e tenho me sentido um pouco como um
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
rapper gângster em um bar mitzvah.
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(Risos)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
Tipo, o que eu tenho a dizer sobre tudo isso?
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
E eu estava assistindo Jane [Goodall] ontem,
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
e achei realmente ótimo, eu estava assistindo
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
aqueles incríveis slides sobre chipanzés e pensei:
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
"Uau. E se um chipanzé pudesse falar, sabe? O que ele diria?"
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
Meu primeiro pensamento foi: "Bem, você sabe, tem o George Bush."
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
Mas então eu pensei, "Porque ser rude com os chipanzés?"
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
Acho que lá se vai o meu green card.
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(Risos)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
Tem se falado muito sobre narrativas na África.
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
E o que tem ficado cada vez mas claro para mim é que
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
estamos falando sobre novas histórias sobre a África.
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
Não estamos realmente falando sobre narrativas africanas.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
E é importante fazer essa distinção, pois se nos basearmos nas últimas notícias
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
40 por cento dos americanos ou não conseguem pagar um plano de saúde
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
ou têm um plano dos mais inadequados,
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
e têm um presidente o qual, apesar do protesto
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
de milhões de seus cidadãos – até mesmo de seu próprio congresso –
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
continua a persistir numa guerra sem sentido.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
Então, se nos basearmos nas últimas notícias,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
os EUA estão pau a pau com o Zimbabwe, certo?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
O que não é verdade, realmente, é?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
E por falar em guerra – minha namorada tem uma camiseta ótima
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
que diz: "Bombardear pela a paz é o mesmo que transar pela virgindade."
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
É incrível, não é?
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
A verdade é, americanos... tudo que sabemos sobre os EUA,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
tudo que americanos acabam aprendendo sobre ser americano
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
não vem das últimas notícias.
03:02
I live there.
51
182330
2000
Isso – a gente – eu vivi lá.
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
A gente não vai para casa no fim do dia e pensa:
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
"Bem, eu realmente sei quem sou agora
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
porque o Wall Street Journal disse que a Bolsa de Valores
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
fechou com tantos pontos."
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
O que a gente sabe sobre quem é vem das histórias.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
Vem dos romances, dos filmes, das revistas de moda.
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
Vem da cultura popular.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
Em outras palavras, são os agentes da nossa imaginação
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
que realmente moldam quem a gente é. E isso é importante de se lembrar
03:27
because in Africa
61
207330
3000
porque, vocês sabem, na África,
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
as questões complicadas que queremos perguntar
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
sobre o que tudo isso significa, já foram perguntadas
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
desde as pinturas nas rochas do povo San,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
até os épicos sundiatos de Mali e a literatura moderna e contemporânea.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
Se você quer saber sobre a África, leia nossa literatura
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
e não apenas "O Mundo se Despedaça", porque seria o mesmo que dizer,
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
"Eu li ...E o Vento Levou, e portanto sei tudo sobre os EUA."
03:55
That's very important.
69
235330
2000
Isso é muito importante.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
Tem um poema de Jack Gilbert chamado "O Dialeto Esquecido do Coração."
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
Ele diz, " Quando as tábuas sumérias foram traduzidas a primeira vez,
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
pensou-se que elas fossem registros de negócios.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
Mas e se fossem poemas e salmos?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
Meu amor é como doze cabras etíopes
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
paradas firmes à luz da manhã.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
Cargas de navios de thuja são o que meu corpo quer dizer ao seu.
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
Girafas são esse desejo no escuro."
04:28
This is important.
78
268330
1000
Isso é importante.
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
Isso é importante porque uma leitura falha é a chance
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
para complicação e oportunidade.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
A primeira Bíblia Igbo foi traduzida do Inglês
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
por volta de 1800 pelo Bispo Crowther,
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
que era um iorubá.
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
E é importante saber que Igbo é uma linguagem tonal,
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
e então eles dizem as palavras "igwe" e "igwe":
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
mesma grafia, uma significa "céu" ou "paraíso",
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
e a outra "bicicleta" ou "ferro".
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
Então "Deus está no céu cercado por Seus anjos"
04:59
was translated as --
89
299330
2000
foi traduzido como:
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
[Tradução Igbo]
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
E, por alguma razão, em Camarões, quando eles tentaram
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
traduzir a Bíblia para o patoá camaronês,
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
eles escolheram a versão Igbo.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
E eu não vou dar a tradução em patoá.
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
Eu vou dar em Inglês.
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
Basicamente, acaba em "Deus está numa bicicleta com seus anjos".
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
Isso é bom, porque linguagem complica as coisas.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
Você sabe, com frequência pensamos que a linguagem reflete
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
o mundo em que vivemos, e eu acho que não é verdade.
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
A linguagem, na verdade, faz o mundo em que vivemos.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
Linguagem não é – quer dizer, as coisas não têm
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
qualquer valor mutável por si só; nós atribuímos valor a elas.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
E uma linguagem não pode ser entendida em sua abstração.
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
Pode ser entendida apenas no contexto de história
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
e tudo – tudo, tudo isso – é história.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
E é importante lembrar disso,
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
porque caso contrário, a gente acaba sem história.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
Tivemos muitas – um desfile de ideias incríveis aqui.
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
Mas isso não é notícia para a África.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
A Nigéria conseguiu sua independência em 1960.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
A primeira vez que a possibilidade de independência foi discutida
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
foi em 1922, seguindo a revolta das mulheres de Aba.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
Em 1967, no meio da guerra civil Nigéria-Biafra
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
o Dr. Njoku-Obi inventou a vacina contra a Cólera.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
Então, você sabe, o negócio é lembrar-se disso,
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
porque se não, daqui 10 anos,
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
estaremos de volta aqui tentando contar essa história de novo.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
Então... o que isso significa para mim, é que não é realmente...
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
o problema não é as histórias que estão sendo contadas
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
ou quais histórias estão sendo contadas.
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
O problema são os termos de humanidade
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
que estamos dispostos a trazer para complicar cada história
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
e é disso que se trata essa discussão.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
Deixe-me contar uma piada nigeriana.
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
Bem, é só uma piada de qualquer forma.
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
Então tem lá Tom, Dick e Harry e eles estão trabalhando numa construção.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
E Tom abre sua marmita e tem arroz dentro,
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
e aí ele esbraveja: "Por vinte anos
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
minha esposa prepara arroz para meu almoço.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
Se ela fizer o mesmo amanhã, eu me jogo
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
desse prédio e me mato."
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
Dick e Harry repetem a mesma coisa.
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
No dia seguinte, Tom abre sua marmita e lá está o arroz.
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
Então ele se joga do prédio e se mata,
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
seguido por Dick e Harry.
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
Aí vem o inquérito – vocês sabem, a esposa de Tom
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
e a esposa de Dick estão perturbadas.
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
Elas desejavam não ter preparado arroz.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
Mas a mulher de Harry está confusa, ela diz: "Sabe,
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
Harry tem preparado seu próprio almoço por 20 anos."
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(Risos)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
Essa piada aparentemente inocente, quando eu a ouvi ainda criança na Nigéria,
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
foi contada sobre os igbos, os iorubás e os hauçás,
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
sendo Harry o hauçá.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
Então o que parece uma excêntrica e trágica piada sobre Harry,
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
acaba como um meio de espalhar ódio étnico.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
Meu pai foi educado em Cork, na Universidade de Cork, nos anos 50.
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
De fato, toda vez que eu leio na Irlanda
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
pessoas se confundem e dizem:
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
"Ah, esse é Chris O'Barney, de Cork."
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
Mas ele estava também em Oxford nos anos 50,
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
e ele tinha – enquanto eu era criança na Nigéria,
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
meu pai costumava me dizer, "Você nunca deve comer ou beber
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
na casa de algum iorubá porque eles irão te envenenar."
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
Faz sentido agora quando eu penso sobre isso,
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
porque se vocês tivessem conhecido meu pai,
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
vocês gostariam de envenená-lo também.
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(Risos)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
Então eu nasci em 1966, no começo
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
da guerra civil Nigéria-Biafra, e a guerra acabou após três anos.
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
E quando eu crescia, na escola, o governo federal
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
não queria que nos ensinassem sobre a história da guerra,
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
pois eles achavam que provavelmente nos faria
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
gerar uma nova geração de rebeldes.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
Aí eu tive um professor bem criativo, um muçulmano paquistanês,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
que queria nos ensinar sobre a guerra.
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
Então o que ele fez foi nos ensinar a história do holocausto judeu,
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
assim, em meio a livros com fotografias das pessoas em Auschwitz,
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
aprendi a história melancólica do meu povo
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
através da história melancólica de outro povo.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
Imagine isso – realmente imagine.
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
Um paquistanês muçulmano ensinando a história do holocausto judeu
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
para jovens crianças Igbo.
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
A história é poderosa.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
A história é fluída e não pertence a ninguém.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
E não é de se surpreender que
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
meu primeiro romance, aos 16, seja sobre Neo-Nazistas
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
dominando a Nigéria para instituir o Quarto Reich.
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
Faz completo sentido.
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
E eles teriam alvos estratégicos para explodir,
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
dominar o país e eles foram impedidos
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
por um James Bond nigeriano chamado Coyote Williams,
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
e um judeu – um judeu caçador de nazistas.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
E isso aconteceu por quatro continentes.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
Quando o livro saiu, eu fui aclamado como a resposta africana
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
para Frederick Forsyth, o que é uma honra duvidosa, no máximo.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
Mas também, o livro foi lançado a tempo de eu ser acusado
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
de construir o projeto de uma tentativa fracassada de golpe.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
Então, aos 18 anos, fui mandado para prisão na Nigéria.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
Eu cresci um privilegiado, e é importante
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
falar sobre privilégio, porque a gente não fala sobre ele aqui.
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
Muitos de nós somos muito privilegiados.
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
Eu cresci – empregados, carros, televisão, tudo isso.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
Minha história da Nigéria enquanto crescia foi diferente da história
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
que encontrei na prisão e eu não tinha linguagem para ela.
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
Eu estava apavorado, completamente quebrado
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
e continuava tentando achar uma nova linguagem,
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
uma nova forma de fazer com que tudo fizesse sentido.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
Seis meses depois disso, sem nenhuma explicação,
10:26
they let me go.
200
626330
1000
eles me deixaram ir.
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
Agora, aqueles de vocês que já me viram nas mesas de buffet sabem,
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
era porque estava custando caro demais me alimentar.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(Risos)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
Mas então, eu cresci com esse privilégio incrível
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
e não só eu – milhões de nigerianos
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
cresceram com livros e livrarias.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
De fato, a gente estava falando ontem a noite sobre como
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
todos os vaporosos romances de Harold Robbins
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
fizeram mais pela educação sexual dos garotos adolecentes excitados
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
do que qualquer programa de educação sexual que a África teve.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
Todos esses se foram.
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
Estamos disperdiçando a fonte mais valiosa
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
que temos nesse continente: a valiosa fonte
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
da imaginação.
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
No filme "Abril Sangrento", de Raoul Peck,
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
Idris Elba posa em cena com seu facão levantado,
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
e ele está sendo forçado pela multidão a esfaquear seu melhor amigo
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
– um oficial do exército de Ruanda, embora seja Tutsi –
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
interpretado por Fraser James.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
E Fraser está de joelhos, braços amarrados às costas,
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
e está chorando.
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
O nariz escorrendo.
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
É uma cena de dar dó.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
E conforme assistimos, ficamos com vergonha.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
E a gente quer dizer para o Idris, "Esfaqueia ele.
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
Faça ele calar a boca."
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
E conforme Idris movimenta o braço, Fraser grita: "Pare!
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
Pare por favor!"
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
Idris para, mas então começa de novo,
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
e Fraser diz: "Por favor!
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
Por favor, pare!"
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
E não é a expressão de horror e terror na face de Fraser que parou Idris ou nós,
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
é a expressão em seus olhos.
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
Uma que diz "Não faça isso.
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
E eu não digo isso para me salvar,
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
ainda que isso seja bom. Eu falo isso para salvar você,
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
porque se você fizer isso, estará perdido."
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
Estar com tanto medo por estar cara a cara
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
com uma morte da qual não pode escapar, que você está se sujando
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
e chorando, mas dizer nesse momento
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
como Fraser disse para Idris: "Diga a minha namorada que eu a amo."
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
Nesse momento, Fraser diz:
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
"Eu já estou perdido, mas você não... você não."
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
Essa é a redenção a qual todos podemos aspirar.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
Narrativas africanas no Oeste proliferam.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
Eu realmente não me importo mais.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
Estou mais interessado nas histórias que contamos sobre nós mesmos...
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
Como escritor, eu acredito que escritores africanos
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
têm sido sempre os curadores da humanidade nesse continente.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
A questão é, como balancear narrativas que são maravilhosas
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
com narrativas que revelam feridas e ódio próprio?
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
E essa é a dificuldade que encaro.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
Estou tentando ir além de retóricas políticas
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
para um lugar de questionamento ético.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
Estou pedindo para equilibrarmos a ideia
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
da nossa completa vulnerabilidade com a noção completa
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
de tranformação ou o que é possível.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
Como um jovem ativista nigeriano de classe média,
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
eu me lancei junto a toda uma geração
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
numa campanha de parar o governo.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
E eu pedi a milhões de pessoas,
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
sem questionar os meus direitos de fazer isso,
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
de se virarem contra o governo.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
E eu os assisti sendo trancafiados na prisão cheio de lágrimas.
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
Eu justifiquei dizendo: "Esse é o custo da revolução.
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
Não fui eu mesmo preso?
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
Não fui eu mesmo espancado?"
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
Não foi até mais tarde, quando estava na prisão novamente,
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
que eu entendi o significado real de tortura,
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
e como tão facilmente sua humanidade pode ser tirada de você,
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
pelo tempo que eu fiquei engajado na guerra,
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
justa, justa guerra.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
Desculpe.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
As vezes eu posso me colocar diante do mundo –
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
e quando eu digo isso, tranformação
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
é um processo difícil e vagaroso.
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
As vezes eu posso me colocar diante do mundo e dizer:
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
"Meu nome é Chris Abani.
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
Eu tenho sido humano seis dias, mas só as vezes."
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
Mas isso é uma coisa boa
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
Nunca vai ser fácil.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
Não há respostas
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
Como eu estava dizendo à Rachel do Google Earth,
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
que eu tinha desafiado meus estudantes nos EUA.
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
Eu disse, "Vocês não sabem nada sobre a África, vocês são todos idiotas".
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
E então eles disseram, "Me conte sobre a África, professor Abani".
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
Então eu fui para o Google Earth e aprendi sobre a África.
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
E para falar a verdade, é isso, não é?
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
Não há africanos essenciais
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
e a maioria de nós somos tão ignorantes quanto qualquer outra pessoa
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
sobre o continente do qual viemos
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
e ainda assim queremos fazer conclusões profundas sobre isso.
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
E acho que se pudermos admitir que estamos todos tentando
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
aproximar a verdade de nossas próprias comunidades,
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
ajudará numa conversação
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
muito mais diversificada e interessante.
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
Eu quero acreditar que podemos todos ser agnósticos sobre isso,
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
que podemos elevar-nos acima de tudo isso.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
Aos 10 anos, eu li "Numa Terra Estranha," de James Baldwin
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
e esse livro me quebrou.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
Não por estar me deparando com sexo e amor homossexual
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
pela primeira vez, mas porque a forma que James escreveu sobre aquilo
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
tornou impossivel para mim anexar estranheza ao assunto.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
"Aqui", Jimmy disse.
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
"Aqui está o amor, todo ele."
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
O que ocorre em "Numa Terra Estranha"
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
te pega de surpresa.
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
Meu amigo Ronald Gottesman diz que há três tipos de pessoas no mundo:
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
aquelas que sabem contar, e aquelas que não.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(Risos)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
Ele também diz que a causa de nossos problemas
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
é a crença em uma essencial e pura identidade:
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
religiosa, étnica, histórica, ideológica.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
Eu quero deixar vocês com um poema de Yusef Komunyakaa
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
que fala sobre transformação.
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
É chamado "Ode ao Tambor," e eu tentarei lê-lo
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
de forma que Yusef se orgulharia em ouvi-lo sendo lido.
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
"Gazela, eu lhe matei pelo toque sensível de sua pele,
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
por quão fácil é ser pregada em uma tábua
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
úmida e crua como papel branco de açougueiro.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
Noite passada, ouvi minha filha rezando pela carne aqui aos meus pés.
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
Você sabe que não foi raiva que fez meu coração parar até o martelo cair.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
Semanas atrás, você me quebrou como uma mulher
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
certa vez rompeu-me em uma canção abaixo de seu peso,
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
antes de cair desengonçada naquele silêncio coberto de capim.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
Mas agora aperto os laços, moldando pele como se em volta das costelas
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
esticada como cinco filas de ossos.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
Fantasmas não podem escorregar de volta para dentro do tambor do corpo
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
Você foi amadurecida pelo vento, o anoitecer e a luz do sol.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
Pressão pode fazer tudo completo novamente,
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
pregos de latão encravados na madeira de ébano
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
sua face foi entalhada cinco vezes.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
Eu tenho que dirigir confusão nos montes
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
Consfusão no vale.
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
E confusão no rio também.
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
Não há vinho de palma, peixe, sal ou cachimbo.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
Ka-doooom.
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
Agora eu bati uma canção de volta para dentro de você
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
erga-se e vá embora como uma pantera."
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
Obrigado.
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7