Chris Abani: On humanity | TED

72,556 views ・ 2008-07-22

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Vaida Matijoskaite Reviewer: Sigita Šimkutė-Macanko
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
Ką tik išgirdau fantastišką juokelį apie Bond Emeruwa.
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
Prieš kelias minutes su juo pietavau,
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
ėjo Nigerijos žurnalistas – suprasite, jei
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
esate kada nors žiūrėję „James Bond“ filmą –
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
žurnalistas priėjo prie jo ir šovė:
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
„Aha, mes vėl susitinkame, pone Bondai!“
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(Juokas.)
00:36
It was great.
7
36330
1000
Tai nepakartojama.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
Taigi, turiu nedidelį popieriaus lapą,
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
dėl to, kad esu nigerietis, jei leisit,
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
kalbėsiu maždaug dvi valandas.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
Tik noriu pasakyti laba diena, labas vakaras.
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
Šios kelios dienos buvo nuostabios.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
Nuo šiandien viskas tik į gera. Dėkoju Emeka ir Chris.
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
Bet, svarbiausia, visiems nepastebimiems TED darbuotojams,
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
kuriuos matote kuriančius šią atmosferą;
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
jie pritaikė šias erdves tokiam įvairialypiam ir paveikiam pokalbiui.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
Tai tikrai nuostabu.
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
Esu buvęs tarp žiūrovų.
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
Esu rašytojas; stebiu žmones su parengtomis prezentacijomis
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
ir mokslininkus, ir bankininkus, ir jaučiuos
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
lyg gangsteris reperis per „bar micva“.
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(Juokas.)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
Na, ir ką man čia pasakyti?
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
Vakar žiūrėjau Jane Goodall kalbą
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
ir pamaniau – puiku, stebėjau
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
tas nuostabias šimpanzių nuotraukas ir pagalvojau:
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
„Oho. O jei šimpanzė galėtų kalbėti? Ką ji pasakytų?“
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
Pirma mintis: „Žinai, yra George Bush.“
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
Bet tada pagalvojau: „Gal nereikia atgrasiai elgtis su šimpanzėmis?“
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
Regis, jau praradau savo „žalią kortelę“.
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(Juokas.)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
Daug kalbama apie istorijas iš Afrikos.
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
Ir man tampa vis aiškiau, kad
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
mes visi kalbame apie naujienas Afrikoje;
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
nekalbame apie Afrikos istorijas.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
Todėl svarbu tai atskirti, nes jei naujienos turi reikšmės,
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
tai 40 proc. amerikiečių negali mokėti už sveikatos draudimą
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
arba turi blogiausią sveikatos draudimą,
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
jie turi prezidentą, o jis, nepaisant
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
milijoninio piliečių ir net Kongreso protesto,
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
tęsia beprasmį karą.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
Tad, jei naujienos turi kiek reikšmės,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
JAV yra to paties lygmens kaip Zimbabvė, tiesa?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
Bet taip nėra, ar ne?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
Dar apie karą: mano draugės marškinėlių
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
užrašas: „Bombardavimas dėl taikos – kaip seksas dėl skaistybės.“
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
Nuostabu, tiesa?
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
Tiesa ta, kad viskas, ką žinome apie Ameriką,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
viskas, ką amerikiečiai žino apie save,
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
tikrai ne iš naujienų.
03:02
I live there.
51
182330
2000
Aš ten gyvenu.
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
Mes vakarais neiname namo galvodami:
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
„Jau žinau, kas esu,
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
nes „The Wall Street Journal“ teigia, jog vertybinių popierių biržos
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
daug kur užsidarė.“
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
Istorijos mums padeda būti tuo, kuo esame.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
Būtent romanai, filmai, mados žurnalai.
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
Populiarioji kultūra.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
Kitaip – vaizduotę veikiančios jėgos,
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
kurios suformuoja mus, kokie esame. Tai svarbu prisiminti,
03:27
because in Africa
61
207330
3000
nes Afrikoje
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
sudėtingi klausimai, kuriuos norime išsiaiškinti,
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
buvo išreikšti
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
bušmėnų piešiniais ant uolų,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
Malio epais apie Sundiatą ir šiuolaikine literatūra.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
Jei norite sužinoti apie Afriką, paskaitykite mūsų literatūrą,
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
ir ne tik „Griūtį“, nes tai lyg teigti:
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
„Perskaičiau „Vėjo nublokšti“ ir dabar žinau viską apie Ameriką.“
03:55
That's very important.
69
235330
2000
Tai itin svarbu žinoti.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
Jack Gilbert eilėraštyje „Pamiršta širdies tarmė“
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
rašoma: „Kai šumerų lentelės buvo pirmąkart išverstos,
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
jos pasirodė esančios komercinė apskaita.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
O jei tai buvo eilėraščiai ir giesmės?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
Mano meilė – lyg dvylika Etiopijos ožkų,
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
tykiai stovinčių ryto šviesoje.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
Laivai, pilni tujų – tai mano kūnas nori pasakyti tavajam.
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
Žirafos – šis geismas tamsoje.“
04:28
This is important.
78
268330
1000
Tai svarbu.
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
Tai reikšminga, nes neteisingas suvokimas atveria duris
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
painiavai arba teigiamoms galimybėms.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
Pirmoji igbų Biblija išversta iš anglų kalbos
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
vyskupo Crowther maždaug XIX a.;
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
jis buvo jorubas.
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
Svarbu žinoti, kad igbų kalba toninė,
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
todėl sakant žodį „igwe“ ir „igwe“, matyti,
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
jog jų rašyba vienoda, bet vienas reiškia „dangų“ arba „rojų“,
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
o kitas – „dviratį“ arba „geležį“.
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
Taigi „Dievas rojuje yra apsuptas Jo angelų“
04:59
was translated as --
89
299330
2000
buvo išversta į:
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
[igbų kalba.]
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
Ir nežinia kodėl Kamerūne
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
versdami Bibliją į Kamerūno vietinę tarmę
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
jie pasirinko igbų Biblijos versiją.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
Aš necituosiu vietinės tarmės vertimo,
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
kalbėsiu angliškai.
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
Iš esmės vertimas baigiasi: „Dievas sėdi ant dviračio su angelais.“
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
Neblogai – kalba suteikia painiavos.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
Žinote, neretai galvojame: kalba atspindi
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
pasaulį, kuriame gyvename; aš nesutinku.
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
Kalba sukuria pasaulį, kuriame gyvename.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
Kalba, kaip ir visi kiti dalykai,
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
patys neturi reikšmės; mes suteikiame jiems reikšmę.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
Ir kalba negali būti suprasta abstrakčiai.
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
Ją galima suvokti tik istorijos kontekste,
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
ir visa, visa tai yra istorija.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
Svarbu tai prisiminti,
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
nes jei pamiršime, tapsime apatiški istorijai.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
Čia gimė daug – visa eilė – nuostabių idėjų.
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
Bet jos nėra nežinomos Afrikai.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
Nigerija iškovojo nepriklausomybę 1960 m.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
Pirmą kartą savarankiškumo galimybė buvo diskutuojama
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
1922 m., po to sekė Abos moterų maištas.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
1967 m., viduryje Biafros ir Nigerijos pilietinio karo,
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
Dr. Njoku-Obi išrado vakciną nuo choleros.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
Taigi, žinote, svarbu tai prisiminti,
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
kitaip, po 10 metų,
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
vėl būsime čia ir dar kartą pasakosime šią istoriją.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
Taigi man pačiam tai reiškia,
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
kad problema nėra pasakojamos istorijos
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
arba tai, kurios istorijos pasakojamos,
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
problema yra žmoniškumo sąlygos,
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
kuriomis komplikuojame kiekvieną istoriją;
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
tai yra pagrindinė problema.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
Pasakysiu jums nigerietišką anekdotą.
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
Na, tai tiesiog juokelis.
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
Taigi yra Tom, Dick, Harry; jie dirba statybose.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
Tom atidaro pietų dėžutę, o ten – ryžiai,
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
ir jis pradeda savo tiradą: „Dvidešimt metų
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
mano žmona įdėdavo ryžių pietums.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
Jei ji rytoj vėl padarys tą patį, nušoksiu
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
nuo šio pastato ir nusižudysiu.“
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
Dick ir Harry tai pakartoja.
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
Kitą dieną Tom atidaro dėžutę su ryžiais
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
ir nušoka nuo pastato, taip nusižudydamas.
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
Tom pavyzdžiu seka Dick ir Harry.
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
Ir štai apklausos metas: Tom
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
ir Dick žmonos gedi.
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
Gailisi, kad pietums dėjo ryžių.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
O Harry žmona suglumusi: „Bet, žinote,
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
Harry pats dėdavosi pietus šiuos 20 metų.“
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(Juokas.)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
Šis, regis, nekaltas juokelis – aš jį išgirdau dar būdamas vaikas Nigerijoje –
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
buvo pasakytas apie igbą, jorubą ir hausą,
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
hauso vaidmenį atliko Haris.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
Tad anekdotas apie keistuolį, tragiškas juokelis apie Harį
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
tampa priemone skleisti etninę neapykantą.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
Mano tėvas 50-aisiais mokėsi Korke, Korko universitete.
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
Iš tikrųjų visada, kai skaitau Airijoje,
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
žmonės man sako:
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
„O, tai Chris O'Barney iš Korko.“
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
Bet jis 50-aisiais buvo ir Oksforde,
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
ir man dar augant Nigerijoje,
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
tėvas man sakydavo: „Niekada nevalgyk ir negerk
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
jorubo namuose, nes jis tave nunuodys.“
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
Tai turi prasmės, kai pagalvoju:
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
jei žinotumėt tėvą,
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
jūs irgi norėtumėt jį nunuodyti.
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(Juokas.)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
Gimiau 1966 m.,
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
Biafros ir Nigerijos pilietinio karo, kuris baigėsi po trejų metų, pradžioje.
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
Augau mokykloje, o federalinė valdžia
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
nenorėjo, kad mus mokytų karo istorijos,
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
nes jie manė, kad ji paskatintų mus
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
kurti maištautojų kartą.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
Turėjau labai išradingą mokytoją musulmoną iš Pakistano,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
kuris norėjo mus to išmokyti.
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
Jis dalinosi informacija apie žydų holokausto istoriją,
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
suversdavo krūvą knygų su žmonių iš Aušvico nuotraukomis.
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
Susipažinau su liūdna savo tautos istorija,
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
sužinodamas apie skaudžią kitų istoriją.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
Turiu omeny, na, įsivaizduokit,
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
musulmonas iš Pakistano moko jaunus Igbo vaikus
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
holokausto istorijos.
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
Istorija yra paveiki.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
Istorija neapčiuopiama, niekam nepriklauso.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
Todėl neturėtų stebinti tai, kad
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
mano pirmasis romanas, parašytas 16 m., buvo apie neonacius,
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
kurie siekė užimti Nigeriją ir ten įkurti Ketvirtąjį reichą.
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
Taip, tikrai realu.
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
Jie norėjo susprogdinti strategiškai svarbias vietas
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
ir užimti valstybę, bet jiems sukliudė
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
Nigerijos James Bond, vardu Coyote Williams,
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
ir nacius sekęs žydas.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
Tai vyko 4 žemynuose.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
Ir kai išleido knygą, buvau tituluotas visos Afrikos atsaku
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
abejotinos garbės Frederick Forsyth.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
Ir dar, kai knygą išleido, buvau apkaltintas
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
sužlugdyto perversmo projekto sumanymu.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
Taigi 18 m. buvau patupdytas į Nigerijos kalėjimą.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
Augau pasiturinčiai;
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
svarbu kalbėti apie privilegijuotą gyvenimą, o mes nutylime.
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
Dauguma mūsų gyvename nuostabiai.
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
Taip augau aš: tarnai, automobiliai, televizija ir kita.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
Istorija apie Nigeriją man augant labai skiriasi nuo istorijos,
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
su kuria susidūriau kalėjime; ir jai išreikšti kalbos nebuvo.
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
Buvau siaubingai išsigandęs, visiškai sužlugdytas,
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
bet stengiausi atrasti tą kalbą,
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
tą būdą, kuriuo suteikčiau tokiam gyvenimui prasmę.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
Po šešių mėnesių, be jokio paaiškinimo,
10:26
they let me go.
200
626330
1000
jie mane paleido.
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
Kreipiuosi į tuos, kurie mato mane bufete:
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
taip, jiems buvo per brangu mane maitinti.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(Juokas.)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
Bet išties, užaugau itin pasiturinčiai,
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
ir ne tik aš – milijonai nigeriečių
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
subrendo su knygomis ir bibliotekomis.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
Tiesą sakant, vakar vakare kalbėjomės apie tai, kad
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
erotiniai Harold Robbins romanai
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
daugiau prisidėjo prie lytinio susijaudinusių vaikinų švietimo Afrikoje
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
nei bet kuri lytinio švietimo programa istorijoje.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
Visa tai prapuolę.
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
Švaistome brangiausią turtą,
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
esantį šiame žemyne –
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
vaizduotę.
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
Raoul Peck filme „Kažkada balandį“
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
vienoje scenoje Idris Elba stovi su mačete rankoje,
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
ir minia jį verčia nukirsdinti geriausią draugą –
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
Ruandos armijos karininką, nors ir iš tutsių tautos;
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
jį vaidina Fraser James.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
Taigi Fraser klūpo, jo rankos užrištos už nugaros
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
ir jis verkia.
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
Šniurkščioja.
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
Tai graudus vaizdas.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
Ir mes tai matome, gėdijamės.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
Norime pasakyti Idris: „Nukirsdink jį.
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
Užčiaupk.“
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
Ir kai Idris jau pakelia ranką, Fraser surėkia: „Stok!
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
Meldžiu – sustok!“
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
Idris nurimsta, tada vėl ima kelti ranką,
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
o Fraser šaukia: „Prašau!
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
Prašau stok!“
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
Idris arba mus sustabdo tikrai ne Fraser baimė, atsispindinti veide,
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
o Fraser žvilgsnis.
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
Tai jis šaukia: „Nedaryk to.
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
Aš nesiekiu išgelbėti savęs,
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
nors tai būtų gerai, bet aš noriu išgelbėti tave,
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
nes jei taip pasielgsi, pražūsi.“
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
Apimtas išgąsčio, susidurdamas su neišvengiama mirtimi,
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
tuštindamasis į kelnes,
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
verkdamas,
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
Fraser taria Idris: „Pasakyk mano merginai, kad ją myliu.“
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
Tokiu sunkiu momentu Fraser priduria:
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
„Aš jau žuvęs, bet ne tu... ne tu.“
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
Ši garbinga auka turi mus pamokyti.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
Afrikos istorijų Vakaruose žaibiškai daugėja.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
Man tai neberūpi.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
Mane labiau domina istorijos, kuriomis papasakojame apie save,
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
o aš, kaip rašytojas, matau, jog Afrikos autoriai
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
visada buvo žmoniškumo globėjai šiame žemyne.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
Klausiu: kaip išlaikyti pusiausvyrą tarp nuostabių istorijų
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
ir tarp skausmą, neapykantą sau reiškiančių istorijų?
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
Su šiuo keblumu ir susiduriu.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
Bandau kratytis politinės retorikos
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
ir krypti etninių klausimų link.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
Kviečiu siekti pusiausvyros:
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
neišvengiamą pažeidžiamumą derinti su siekiu
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
pakeisti tai, kas įmanoma.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
Kaip jaunas vidurinės klasės aktyvistas
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
iš Nigerijos, ėmiausi veiksmų, įtraukiančių visą kartą,
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
siekdamas sustabdyti valdžią.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
Ir kviečiau milijonus žmonių,
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
nesiteiraudamas, ar galiu tai daryti,
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
sukilti prieš valdžią.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
Mačiau juos įkalintus, apsvaigusius
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
nuo ašarinių dujų. Pateisinau: „Tai revoliucijos kaina.
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
O ar aš nebuvau įkalintas?
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
Ar manęs nemušė?“
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
Tik kai vėl buvau įkalintas,
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
supratau tikrąją kančios reikšmę
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
ir kaip lengvai žmoniškumas gali būti sunaikintas,
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
ypač kai buvau įtrauktas į karą,
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
teisingą, teisingą karą.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
Atleiskit.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
Kartais galiu stovėti prieš visą pasaulį –
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
tai sakydamas turiu omeny, kad pokyčiai
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
yra sudėtingas ir lėtas procesas –
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
kartais galiu stovėti prieš visą pasaulį ir sakyti:
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
„Mano vardas – Chris Abani.
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
Esu žmogus šešias dienas, bet tik kartais.“
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
Bet tai nėra blogai.
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
Tai niekada nebus lengva.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
Nėra jokių atsakymų.
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
Kaip sakiau Rachel iš „Google Earth“,
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
aš savo studentams iš Amerikos rėžiau:
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
„Jūs nežinot nieko apie Afriką, jūs visi kvailiai.“
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
Jie atsakė: „Papasakokite apie Afriką, profesoriau Abani.“
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
Iš „Google Earth“ išmokau apie Afriką.
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
Na ir viskas, ar ne?
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
Nėra svarbių
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
afrikiečių, dauguma mūsų visiškai apatiški
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
savam žemynui, kaip ir visi kiti,
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
bet vis dar norime teigti kažką itin gilaus.
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
Jei galėtume sutikti, kad visi bandome
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
priartėti prie savo bendruomenės tikrumo,
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
tai mūsų bendravimui suteiktų spalvų
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
ir jis būtų įdomesnis.
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
Noriu tikėti, kad mes visi šiuo klausimu galime būti agnostikai,
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
kad galime būti geresni.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
Kai buvau 10 m., skaičiau James Baldwin „Kita šalis“,
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
ir ši knyga mane sukrėtė.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
Ne dėl to, kad susipažinau su homoseksualų seksu ir meile;
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
būtent tai, kaip James apie ją rašė,
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
neleido man laikyti jos kitokia meile.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
„Štai“, – sakė Jimmy.
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
„Tai meilė, visa meilė.“
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
Tai, kad šie žodžiai – iš „Kitos šalies“,
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
tikrai nustebina.
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
Draugas Ronald Gottesman teigia: yra trys
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
žmonių rūšys – kurie moka skaičiuoti ir kurie nemoka.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(Juokas.)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
Jis taip pat sako, kad vienintelė visų problemų priežastis
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
yra tikėjimas ypatinga, tyra tapatybe:
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
religine, etnine, istorine, ideologine.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
Norėčiau pabaigti Yusef Komunyakaa eilėmis,
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
kurios kalba apie virsmą.
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
Eilėraštis vadinasi „Odė būgnui“; pabandysiu jį paskaityti taip,
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
kad Yusef didžiuotųsi girdėdamas jas skaitant:
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
„Gazele, aš nudobiau tave dėl tavo šilkinės odos;
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
ją taip lengva prikalti prie lentos,
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
visą išdžiūvusią nelyg baltas skerdėjo pakavimo popierius.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
Vakar naktį girdėjau savo dukrą meldžiantis šiai mėsai šalia mano kojų.
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
Žinai, tai ne pyktis, privertęs manąją širdį sustoti prieš smūgiuojant kūju.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
Kiek seniau, tu palaužei mane kaip moteris,
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
kartą sudaužei į šipulius dainos mane,
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
prieš pat nugūrindama į žolėtą tylą.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
Ir dabar aš įtempiu blakstienas, paslėptas odoje nelyg ties krūtinės ląsta,
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
kaip penkias lanko stygas.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
Vaiduokliai nebegali įsliūkinti atgal į kūno būgną.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
Tu užgrūdinta vėjo, prieblandos ir saulės šviesos.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
Slėgis vėl gali visa paversti į vientisa.
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
Žalvariniai nagai, įsikabinę į juodmedį,
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
tavo veidas išdrožtas
penkiskart. Nešuos vargą kalnuose.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
Vargą slėnyje
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
ir vargą prie upės taip pat.
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
Nė palmių vyno, žuvies, druskos, kalabašo.
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
Kadūm. Kadūm. Kadūm.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
Ka-dūūūūm.
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
Ir štai taip grąžinu tau dainą.
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
Kelkis ir nužingsniuoki tartum pantera.“
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
Dėkoju.
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
(Plojimai.)
17:25
(Applause)
342
1045330
13000

Original video on YouTube.com
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7