Chris Abani: On humanity | TED

Крис Абани об историях Африки

73,732 views ・ 2008-07-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Hollingsworth Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
Я только что услышал лучшую шутку про Бонд Эмеруа.
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
Я обедал с ним пару минут назад
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
и нигерийский журналист подошёл к нему — и это будет понятно только
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
если вы когда-нибудь видели фильмы о Джеймсе Бонде —
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
и нигерийский журналист подошёл к нему и сказал:
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
«Ага, вот мы опять и встретились, Мистер Бонд!»
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(Смех)
00:36
It was great.
7
36330
1000
Это было великолепно.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
Итак, у меня здесь записи,
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
в большей степени потому что я нигериец, и если оставить меня в покое,
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
я проговорю часа два.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
Я просто хочу сказать добрый день, добрый вечер.
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
Это были невероятные пару дней.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
Отсюда всё пойдёт по наклонной. Я бы хотел поблагодарить Эмека и Криса.
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
Но самое главное всех незаметных людей стоящих за TED,
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
которых вы просто видите суетящихся повсюду,
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
которые создали это место для таких разнообразных и трудных разговоров.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
Это правда изумительно.
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
Я был в рядах зрителей.
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
Я писатель и я смотрел на людей и их презентации,
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
на учёных и на банкиров, и я чувствовал себя немного
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
как уличный рэпер на церемонии бар-мицва.
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(Смех)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
Что я могу сказать обо всем этом?
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
Вчера я был на презентации Джейн [Гудалл]
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
и я думаю это было на самом деле здорово, и пока я смотрел
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
эти потрясающие слайды о шимпанзе, я подумал:
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
«Ого! А что если эти шимпанзе могли бы разговаривать? Что бы они сказали?»
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
Моя первая мысль была: «Ну, знаете, у нас есть Джордж Буш»,
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
но потом я подумал: «Зачем так обижать шимпанзе?»
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
Наверно у меня теперь отберут грин-карту.
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(Смех)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
Было много разговоров об истории Африки
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
и для меня всё более очевидно то,
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
что мы говорим о новостях об Африке;
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
мы не говорим об африканских историях.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
Важно понимать разницу, потому что если новостями может быть что угодно,
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
40% американцев не могут позволить себе иметь медицинскую страховку
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
или покупают недостаточную медицинскую страховку.
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
И у них президент, который, несмотря на протесты
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
миллионов граждан — и даже его собственного Конгресса —
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
продолжает бессмысленную войну.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
И если судить по новостям,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
США активно помогают Зимбабве, не так ли?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
Но это не совсем так, не правда ли?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
Говоря о войне, у моей подруги есть прекрасная футболка, с надписью
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
«Бомбы для установления мира как секс для сохранения девственности».
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
Изумительно, не так ли?
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
В реальности всё, что мы знаем об Америке,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
всё, что американцы знают о том, что значит быть гражданином Америки,
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
не основано на новостях.
03:02
I live there.
51
182330
2000
Я там живу.
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
Мы не приходим домой вечером думая
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
«Теперь я точно знаю кто я,
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
потому что в Уолл-Стрит Джорнал написано, что фондовая биржа
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
закрылась на таком-то уровне».
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
Всё, что мы знаем о том, как быть теми, кто мы есть, пришло к нам из историй.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
Оно пришло к нам из книг, фильмов, модных журналов.
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
Оно пришло к нам из популярной культуры.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
Другими словами, работа нашего воображения это то,
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
что на самом деле сформировало нас. И это важно помнить об этом,
03:27
because in Africa
61
207330
3000
потому что в Африке
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
самые сложные вопросы, которые мы хотим задать, о том,
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
что всё это значит, уже были заданы,
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
начиная с наскальных рисунков народа Сан,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
до эпоса Мали Сандиата до модернистской современной литературы.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
Если вы хотите знать об Африке, читайте нашу литературу —
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
и не просто «Всё распадается» потому что это примерно то же самое, если я скажу
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
«Я читал “Унесённые ветром”, и поэтому я знаю всё об Америке».
03:55
That's very important.
69
235330
2000
Это очень важно.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
Есть стихотворение Джека Гилберта «Забытые диалекты сердца».
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
Он говорит: «Когда шумерские таблички были впервые переведены,
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
они считались бизнес-записями.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
Но что если это были стихи и псалмы?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
Моя любовь, как двенадцать эфиопских коз
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
стоит неподвижно в утреннем свете.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
Тонны туи это то, что моё тело хочет сказать вашему телу.
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
Жирафы являются этим желанием в темноте».
04:28
This is important.
78
268330
1000
Это очень важно.
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
Это важно, потому что искажённое толкование даёт реальный шанс
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
для усложнения и перспективы.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
Первая Библия народа Игбо была переведена с английского языка
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
около 1800 года епископом Кроутером
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
из народа Йоруба.
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
Важно понимать, что игбо — тональный язык.
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
Они скажут слово «igwe» и «igwe»:
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
одинаковое написание, одно означает «небо» или «рай»,
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
а другое — «велосипед» или «железо».
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
Так что «Бог на небе, в окружении ангелов»
04:59
was translated as --
89
299330
2000
было переведено как —
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
[Игбо].
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
И по каким-то причинам, в Камеруне, когда они пытались
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
перевести Библию на камерунский патуа,
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
они взяли версию на Игбо.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
Я не буду читать перевод патуа,
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
я приведу английский эквивалент.
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
Он звучит как «Бог на велосипеде с его ангелами».
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
Это хорошо, потому что язык усложняет вещи.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
Вы знаете, мы часто думаем, что язык отражает мир,
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
в котором мы живём, и я считаю, что это не так.
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
Язык на самом деле создаёт мир, в котором мы живём.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
Не язык — я имею в виду, вещи не меняют
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
своё значение сами по себе; Мы приписываем им значение.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
И язык не может быть понят в его абстракции.
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
Он может быть только понят в контексте истории,
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
и всё, всё это — история.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
Важно помнить это,
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
потому что если мы не будем, мы становимся оторванными от истории.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
У нас было много — здесь парад удивительных идей.
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
Но они не являются новыми для Африки.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
Нигерия получила свою независимость в 1960 году.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
Впервые возможность независимости обсуждалась
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
в 1922 году, после беспорядков устроенных женщинами с рынка города Аба.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
В 1967 году, в середине Биафронигерийской гражданской войны,
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
Доктор Нойоку-Оби изобрёл вакцины против холеры.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
Надо об этом помнить,
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
потому что иначе, через 10 лет,
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
мы снова будем на этом месте рассказать эту историю.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
Я понимаю, что это не так,
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
проблема на самом деле не в рассказанных историях
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
или в том, какие истории были рассказаны,
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
проблема действительно заключается в условиях человечества,
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
которыми мы готовы усложнить каждый рассказ,
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
и действительно об этом.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
Позвольте мне рассказать вам нигерийскую шутку.
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
Ну, это просто шутка, в любом случае.
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
Том, Дик и Гарри работают на стройке.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
И Том открывает пакет с обедом и видит рис
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
и по этому поводу он говорит: «Двадцать лет,
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
моя жена готовит мне рис на обед.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
Если она делает снова это завтра,
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
я прыгну с крыши».
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
И Дик и Гарри говорят то же самое.
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
На следующий день, Том открывает пакет с обедом и там рис.
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
Он прыгает с крыши и умирает.
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
Том, Дик и Гарри прыгают следом.
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
А теперь следствие — вы знаете, жена Тома
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
и жена Дика потеряли рассудок.
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
Им очень жаль, что они упаковали рис.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
Но жена Гарри озадачена:
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
«Гарри сам упаковывал свой собственный обед все эти 20 лет».
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(Смех)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
Это, казалось бы, невинная шутка, когда я услышал её в детстве в Нигерии,
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
была рассказана об игбо, йоруба и хауса,
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
где роль Гарри играл хауса.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
Что выглядит как эксцентричная, пусть и трагическая шутка о Гарри,
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
становится способом распространения этнической ненависти.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
Мой отец получил образование в Корк, в университете Корк, в 50-х.
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
В самом деле, каждый раз, когда я читал в Ирландии,
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
люди не понимали меня правильно и говорили:
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
«Это Крис О'Барни из Корка».
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
Но он был также в Оксфорде в 50-х,
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
и, тем не менее, проведя детство в Нигерии,
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
мой отец говорил мне: «Никогда не ешь и не пей
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
в доме йоруба, потому что тебя отравят».
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
Это обретает смысл теперь, когда я думаю об этом,
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
потому что если вы знали моего отца,
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
вы бы тоже хотели отравить его.
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(Смех)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
Так что я родился в 1966 году, в начале
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
Биафронигерийской гражданской войны, и война закончилась через три года.
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
Я рос в школе и федеральное правительство
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
не хотело преподавать нам историю войны,
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
потому что они думали, что это, вероятно, сделает нас
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
новым поколением повстанцев.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
Но у меня был очень изобретательный учитель, пакистанский мусульманин,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
который хотел рассказать нам об этом.
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
Он рассказал нам историю еврейского Холокоста,
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
и, сжавшись около книги с фотографиями людей в Освенциме,
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
я узнал меланхоличную историю моего народа
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
через меланхоличную историю другого народа.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
Представьте себе, действительно представьте.
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
Пакистанский мусульманин преподаёт историю еврейского Холокоста
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
детям Игбо.
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
Это очень мощная история.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
История очень подвижна и не принадлежит никому.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
Не должно быть сюрпризом,
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
что мой первый роман в 16 лет был о неонацистах,
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
которые захватывают Нигерию, чтобы основать Четвёртый рейх.
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
Это очень логично.
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
Они хотели взорвать стратегические объекты
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
и захватить страну. Они были остановлены
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
нигерийским Джеймсом Бондом по имени Кайотэ Уильямс,
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
и еврейским нацистским охотником.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
Это происходило на четырёх континентах.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
Когда книга вышла, я был провозглашён как африканский ответ
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
Фредерику Форсайту, что в лучшем случае сомнительная честь.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
Но кроме этого, книга была выпущена как раз вовремя, чтобы я был обвинён
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
в построении плана для сорвавшегося переворота.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
Так что в 18 лет, я был заключён в тюрьму в Нигерии.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
Я вырос очень привилегированным и это важно
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
говорить о привилегиях, потому что здесь мы об этом не говорим.
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
Многие из нас находятся в очень привилегированном положении.
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
Я рос — прислуга, автомобили, телевизоры и всё такое.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
История моего детства в Нигерии очень отличалась от истории,
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
с которой я столкнулся в тюрьме, и у меня не было слов для неё.
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
Я был совершенно напуган, полностью сломлен,
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
и старался найти новый язык,
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
новый способ обрести смысл во всем этом.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
Через шесть месяцев после ареста, без каких-либо объяснений
10:26
they let me go.
200
626330
1000
они меня отпустили.
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
Теперь для тех из вас, кто видел меня за столом в буфете, знают,
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
что это было из-за того, что им было слишком дорого кормить меня.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(Смех)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
Но я имею в виду, я вырос с этой невероятной привилегией,
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
и не только я — миллионы нигерийцев
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
выросли с книгами и библиотеками.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
В самом деле, вчера вечером мы говорили о том,
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
как эротические романы Гарольд Роббинс
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
сделали больше для полового воспитания возбуждённых подростков в Африке,
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
чем любая образовательная программа о сексе когда-либо сделала.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
Все из них ушли.
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
Мы упускаем наиболее ценный ресурс,
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
который у нас есть на этом континенте:
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
ценный ресурс воображения.
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
В фильме «Однажды в апреле» Рауля Пека,
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
Идрис Эльба был снят в сцене с поднятым мачете,
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
и он вынужден толпой зарубить своего лучшего друга —
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
офицера армии Руанды, хотя и тутси —
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
его сыграл Джеймс Фрейзер.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
И вот Фрейзер на коленях, руки связаны за спиной,
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
и он плачет.
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
Он ревёт.
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
Это жалкое зрелище.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
Когда мы видим его, нам стыдно.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
Мы хотим сказать Идрис: «Руби его.
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
Покончи с ним».
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
Когда Идрис начинает двигаться, Фрейзер кричит: «Прекрати!
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
Пожалуйста, прекрати!»
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
Идрис тормозит, затем снова продолжает,
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
и Фрейзер говорит: «Пожалуйста!
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
Пожалуйста, прекрати!»
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
Не вид ужаса и террора на лице Фрейзера останавливает Идрис или нас.
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
Это взгляд в глазах Фрейзера.
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
Тот самый, что говорит: «Не делай этого.
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
И я не говорю это, чтобы спасти себя,
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
хотя это было бы хорошо. Я делаю это, чтобы спасти тебя,
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
потому что если ты сделаешь это, ты будешь потерян».
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
Писаясь и плача от страха, смотря в лицо смерти,
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
которой невозможно избежать,
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
и сказать в тот момент,
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
как Фрейзер говорит Идрис: «Скажи моей подруге, что я люблю её».
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
В тот момент Фрейзер говорит:
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
«Я уже потерян, но ты ещё нет».
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
Это такое искупление, к которому мы все можем стремиться.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
Африканские рассказы распространяются на Западе.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
Я действительно больше не волнуюсь.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
Я больше заинтересован в историях, которые мы рассказываем о себе —
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
как писатель, я считаю, что африканские писатели
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
всегда были кураторами человечества на этом континенте.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
Вопрос в том, как я балансирую рассказы о прекрасном
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
с рассказами о ранах и ненависти к самому себе?
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
В этом и есть трудность, с которой я столкнулся.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
Я пытаюсь выйти за рамки политической риторики
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
и задать этические вопросы.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
Я прошу нас сбалансировать идеи
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
нашей полной уязвимости с полным представлением
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
трансформации того, что возможно.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
Как молодой нигерийский активист из среднего класса,
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
я начал, вместе с целым поколением таких как я,
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
кампанию против правительства.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
Я попросил миллионы людей,
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
не подвергая сомнению моё право сделать это,
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
идти против правительства.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
Я смотрел, как их сажали в тюрьмы и обливали слезоточивым газом.
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
Я оправдывал это, и говорил: «Это стоимость революции.
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
Не был ли я сам в тюрьме?
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
Не был ли я сам избит?»
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
Лишь позже, когда я снова был заключён в тюрьму,
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
я понял истинный смысл пыток,
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
и как легко ваша человечность может быть отобрана у вас,
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
пока я занят войной,
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
праведной, праведной войной.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
Извините.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
Иногда я могу стоять перед всем миром —
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
и когда я говорю это, преображение
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
является трудным и медленным процессом…
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
Иногда я могу стоять перед целым миром и говорить:
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
«Меня зовут Крис Абани.
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
Я был человеком шесть дней, и то только иногда».
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
Но это хорошая вещь.
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
Это никогда не будет легко.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
Не существует ответов.
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
Как я говорил Рэйчел с из команды Google Earth,
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
что я призвал моих студентов в Америке,
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
сказав: «Вы ничего не знаете об Африке, вы все идиоты».
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
И они ответили: «Расскажите нам об Африке, профессор Абани».
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
Поэтому я взял Google Earth и узнал об Африке.
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
По правде говоря, это ведь несложно?
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
Не существует истинных африканцев,
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
большинство из нас несведущи
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
о континенте нашего происхождения,
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
и всё же мы хотим делать глубокие заявления об этом.
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
И я думаю, если мы сможем просто признать, что мы все пытаемся
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
приблизиться к правде о наших собственных общинах,
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
это поможет нам создать больше места для нюансов
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
и гораздо более интересных разговоров.
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
Я хочу верить, что мы можем быть агностиками на этот счёт,
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
что мы можем подняться выше всего этого.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
Когда мне было 10, я прочитал книгу «Другая страна» Джеймса Болдуина
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
и эта книга сломала меня.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
Не потому, что я столкнулся с гомосексуальным сексом и любовью
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
в первый раз, но потому, что путь, о котором писал Джеймс,
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
не даёт мне придать ему иноковатости.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
«Здесь, — сказал Джимми. —
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
Любовь здесь, вся любовь».
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
Тот факт, что это происходит в «другой стране»
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
застаёт вас совершенно врасплох.
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
Мой друг Рональд Готтесман говорит, что есть три типа людей в мире:
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
те, кто может считать и те, кто не может.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(Смех)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
Он также говорит, что причина всех наших проблем
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
в вере в основную, чистую личность:
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
религиозную, этническую, историческую, идеологическую.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
Я хочу оставить вас со стихотворением Юсефа Комуняка,
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
которое говорит о трансформации.
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
Оно называется «Ода барабану», и я попробую и прочитаю его так,
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
чтобы Юсеф гордился тем, что оно было прочитано.
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
«Газель, я убил тебя из-за изысканности твоей кожи,
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
из-за того, как легко её можно прибить к доске,
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
выветрившейся, как белая бумага.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
Прошлой ночью я услышал, как моя дочь вымаливает мясо здесь, у моих ног.
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
Ты знаешь, что это не гнев заставил моё сердце остановиться прежде чем молот упал.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
Недели назад ты сломал меня как женщину,
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
после того как забросил меня в песню, под её весом,
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
прежде чем ты сгорбился в этой траве.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
И теперь я ужесточаю упрёки, спрятанные в моей груди,
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
натянутые, как тетива лука.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
Призраки не могут проскользнуть обратно в моё тело.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
Ты был приправлен ветром, сумерками и солнечным светом.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
Давление может сделать всё целым снова.
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
Медные гвозди в чёрном дереве,
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
ваше лицо вырезано пять раз.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
Мне нужно прогнать проблемы.
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
Переполох в долине,
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
и беда на берегу реки тоже.
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
Нет больше пальмового вина, рыбы, соли или калебаса.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
Кадум. Кадум. Кадум.
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
Кааа-дум.
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
Теперь я забил песню обратно в тебя.
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
Встань и уйди как пантера».
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
Спасибо.
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7