Chris Abani: On humanity | TED

73,732 views ・ 2008-07-22

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Amit Lampit מבקר: Eyal Peer
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
הרגע שמעתי את הבדיחה הכי טובה על בונד אמרואה (במאי קולנוע).
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
אכלתי איתו צהרים רק לפני כמה דקות,
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
ועיתונאי ניגרי ניגש -- ואת הבדיחה הזאת תבינו רק אם
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
צפיתם אי-פעם בסרט של ג'יימס בונד --
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
ועיתונאי ניגרי ניגש אליו ואומר,
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
"אהה, אנו נפגשים שוב, מר בונד!"
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(צחוק)
00:36
It was great.
7
36330
1000
אה, זה היה מצוין.
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
אז, יש איתי כאן דף קטן,
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
בעיקר מפני שאני ניגרי, ואם תשאירו אותי לבד,
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
אוכל לדבר במשך משהו כמו שעתיים.
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
אבל, אני רק רוצה להגיד אחר-צהרים טובים, ערב טוב.
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
אלה היו ימים יוצאים מגדר הרגיל.
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
מכאן אפשר רק לרדת. רציתי להודות לאמקה ולכריס.
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
אבל גם, ובעיקר, לכל האנשים הבלתי-נראים כאן מאחור
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
שאותם אתם רואים מתרוצצים כאן כל הזמן
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
שיצרו סוג של מרחב לשיחה כה מגוונת ואיתנה.
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
זה באמת מדהים.
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
ואני הייתי בקהל.
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
אני סופר, וצפיתי באנשים עם מצגות שקופיות
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
ומדענים ובנקאים, והרגשתי קצת
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
כמו גנגסטה-ראפר בבר-מצווה.
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(צחוק)
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
כאילו, מה אוכל להגיד על כל זה?
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
וצפיתי בג'יין (גודוול) אתמול,
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
וחשבתי שזה היה באמת גדול, וצפיתי
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
בשקופיות המדהימות האלה של השימפנזים, וחשבתי,
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
"ואוו. מה היה קורה אם שימפנזה היה יכול לדבר, אתם יודעים? מה הוא היה אומר?"
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
המחשבה הראשונה שלי היתה, "ובכן, אתם יודעים, יש את ג'ורג' בוש."
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
אבל אז חשבתי, "למה להעליב את השימפנזים?"
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
אני מניח שאאבד עכשיו את הגרין קארד שלי.
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(צחוק)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
דובר הרבה על נראטיב באפריקה.
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
ומה שהולך ומתבהר בעיני זה
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
שאנחנו מדברים על סיפורי חדשות באשר לאפריקה
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
אנחנו לא ממש מדברים על נראטיבים אפריקאיים.
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
וחשוב מאוד להפריד בין הדברים, מפני שאם אנו שופטים לפני החדשות,
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
40 אחוז מהאמריקאים לא יכולים להרשות לעצמם ביטוח בריאות
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
או שאינם מכוסים דיו,
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
ויש להם נשיא שלמרות מחאתם
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
של מיליוני אזרחים -- אפילו של הקונגרס שלו --
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
ממשיך במלחמה חסרת הגיון.
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
אז אם לשפוט מהחדשות,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
ארה"ב גרועה בדיוק כמו זימבבואה, הלא כך?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
אבל היא לא, נכון?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
ואם מדברים על מלחמה -- לחברה שלי יש חולצה נהדרת
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
שעליה כתוב, "להפציץ למען השלום זה כמו לזיין למען הבתולין."
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
מדהים, לא?
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
האמת היא, אמריקאים -- כל מה שאנחנו יודעים על אמריקה,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
כל מה שאמריקאים לומדים על להיות אמריקאי,
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
לא בא מהחדשות.
03:02
I live there.
51
182330
2000
הוא -- אנחנו -- חייתי שם.
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
אנחנו לא חוזרים הביתה בסוף היום וחושבים,
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
"ובכן, אני באמת יודע מי אני עכשיו
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
כי הוול-סטריט ג'ורנל אומר שמדדי הבורסה
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
נסגרו בשער הזה והזה."
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
מה שאנחנו יודעים על להיות מי שאנחנו מגיע מסיפורים.
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
הוא מגיע מספרים, מסרטים, מירחוני אופנה.
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
הוא מגיע מהתרבות הפופולרית.
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
במילים אחרות, אלה נציגי הדמיון שלנו
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
אשר מעצבים את מי שאנחנו. וזו נקודה שחשוב לזכור,
03:27
because in Africa
61
207330
3000
מפני שבאפריקה, אתם יודעים,
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
השאלות המורכבות שאנחנו רוצים לשאול לגבי
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
משמעות הדברים נשאלו בעבר
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
החל מציורי הסלע של הבושמנים,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
דרך האפוסים של מאלי, ועד לספרות מודרנית, בת זמננו.
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
אם אתם רוצים להכיר את אפריקה, קראו את הספרות שלנו --
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
ולא רק את "מפולת באומואופיה," מפני שזה יהיה כמו להגיד,
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
"קראתי את 'חלף עם הרוח,' אז עכשיו אני יודע הכל על אמריקה."
03:55
That's very important.
69
235330
2000
זה מאוד חשוב.
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
יש שיר מאת ג'ק גילברט בשם "הדיאלקט הנשכח של הלב".
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
הוא אומר, "כשהלוחות השומריים תורגמו לראשונה,
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
הם נחשבו לרשומות עסקיות.
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
אבל מה אם הם היו שירים ומזמורים?
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
האהבה שלי היא כמו שתיים עשרה עיזים אתיופיות
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
עומדות בשקט באור השחר.
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
מטענים של שיח הטויה הם מה שגופי רוצה לומר לגופך.
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
ג'ירפות הם התשוקה הזו בחשיכה."
04:28
This is important.
78
268330
1000
זה חשוב.
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
זה חשוב מפני שקריאה שגויה תורמת למעשה
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
לסיבוך והזדמנות.
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
הברית החדשה תורגמה לראשונה מאנגלית לשפת האיגבו
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
במאה ה- 19 ע"י הבישוף קראוטר,
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
שהיה בן עם היורובה.
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
חשוב לדעת שאיגבו היא שפה טונאלית,
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
ולכן הם יאמרו את המילה "איגווה" ו- "איגווה":
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
האיות זהה, משמעותה של המילה הראשונה היא "שמיים" או "גן עדן",
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
ומשמעותה של השניה היא "אופניים" או "ברזל".
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
ולכן "אלוהים בשמים מוקף במלאכיו"
04:59
was translated as --
89
299330
2000
תורגם כ --
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
(תרגום לאיגבו)
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
ומאותה סיבה, בקמרון, כאשר הם ניסו
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
לתרגם את הברית החדשה לניב הקמרוני,
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
הם בחרו בגרסה האיגבית.
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
אני לא מתכוון להקריא לכם את התרגום לניב זה;
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
אהפוך את זה לאנגלית.
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
בעקרון, זה מסתיים במילים: "אלוהים יושב על אופניים מוקף במלאכיו".
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
זה טוב, מפני ששפה מסבכת דברים.
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
אתם יודעים, לעיתים קרובות אנחנו חושבים ששפה משקפת
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
את העולם בו אנו חיים, ואני חושב שזו טעות.
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
השפה יוצרת למעשה את העולם בו אנו חיים.
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
שפה היא לא -- אני מתכוון, לדברים אין
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
ערך בפני עצמם; אנחנו נותנים להם ערך.
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
ושפה לא יכולה להיות מובנת כפשוטה.
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
ניתן להבין אותה רק בהקשר של סיפור,
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
והכל -- הכל, כל הדברים האלה -- הם סיפור.
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
וזה חשוב לזכור את זה,
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
מפני שאם לא, מאבדים את ההקשר ההיסטורי.
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
היו לנו המון -- מצעד של רעיונות מדהימים כאן.
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
אבל אלה אינם חדשים לאפריקה.
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
ניגריה זכתה בעצמאות ב- 1960.
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
הפעם הראשונה בה נדונה האפשרות להכריז על עצמאות,
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
היתה ב- 1922, לאחר מהומות הנשים בשוק אבה.
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
ב- 1967, במהלך מלחמת האזרחים הניגרית (מלחמת ביאפרה),
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
ד"ר נג'וקו-אובי המציא את החיסון לכולרה.
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
אז, אתם יודעים, יש לזכור את העניין הזה,
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
מפני שאחרת, בעוד 10 שנים,
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
שוב נספר את אותו הסיפור.
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
אז... מה שאני מבין מהסיפור זה שהעניין הוא לא --
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
הבעיה היא לא באמת הסיפורים שמסופרים
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
או אילו סיפורים מסופרים;
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
הבעיה האמיתית היא המונחים האנושיים
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
שאנו מסכימים להביא כדי לסבך כל סיפור,
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
ועל כך אנו באמת מדברים.
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
הרשו לי לספר לכם בדיחה ניגרית.
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
ובכן, זוהי רק בדיחה, בכל אופן.
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
טום, דיק והארי עובדים בבניה.
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
טום פותח את קופסת האוכל שלו ויש בה אורז,
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
ומתחיל להתלהם, "עשרים שנה,
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
אישתי מכינה לי אורז לארוחת צהרים.
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
אם היא עושה זאת גם מחר, אני זורק את עצמי
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
מהבניין הזה ומתאבד."
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
ודיק והארי אומרים אותו הדבר.
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
למחרת היום, טום פותח את קופסת האוכל שלו, יש שם אורז,
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
אז הוא קופץ מהבניין ומתאבד,
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
ודיק והארי מתאבדים אחריו.
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
ובבירור שלאחר מעשה -- אתם יודעים, אשתו של טום
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
ושל דיק אבלות.
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
הן מתחרטות על שהכינו אורז.
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
אבל אישתו של הארי מבולבלת, כי היא אומרת, "אתן יודעות,
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
הארי מכין את הארוחה שלו בעצמו כבר 20 שנה."
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(צחוק)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
הבדיחה הלכאורה לא מזיקה הזו, כששמעתי אותה כילד בניגריה,
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
היתה על איגבו, יורובה והאוסה (עמים אפריקאיים),
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
וההאוסה בתור הארי.
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
אז מה שנדמה כבדיחה משונה או טראגית על הארי
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
הופך לדרך להפיץ שנאה אתנית.
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
אבי התחנך בקורק, באוניברסיטת קורק, בשנות החמישים.
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
למעשה, בכל פעם שאני מקריא באירלנד,
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
אנשים טועים לגבי ואומרים,
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
"זהו כריס או'ברני מקורק."
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
אבל הוא היה גם באוקספורד בשנות החמישים,
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
והיה לו -- בשנות ילדותי בניגריה,
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
אבי נהג לומר לי, "לעולם אל תשתה או תאכל
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
בבית של יורובי כי הם ירעילו אותך."
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
היום זה נשמע לי הגיוני,
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
כי אם הייתם מכירים את אבי,
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
גם אתם הייתם רוצים להרעיל אותו.
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(צחוק)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
נולדתי ב- 1966, בתחילתה
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
של מלחמת האזרחים הניגרית,
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
גדלתי בבית ספר והממשלה הפדרלית
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
לא רצתה שנלמד את ההסטוריה של המלחמה,
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
מפני שהם חשבו שזה יגרום לנו
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
לגדל דור חדש של מורדים.
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
אז היה לי מורה מאוד מקורי, פקיסטני מוסלמי,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
שרצה ללמד אותנו על זה.
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
אז מה שהוא עשה היה ללמד אותנו על שואת היהודים,
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
וכך בעודי שוקד על ספרים עם תמונות של אנשים באושוויץ,
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
למדתי את ההסטוריה העגומה של העם שלי
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
דרך ההסטוריה העגומה של עם אחר.
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
אני מתכוון -- שערו בנפשכם.
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
פקיסטני מוסלמי מלמד על שואת היהודים
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
לילדי איגבו צעירים.
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
לסיפור יש כוח.
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
סיפור הוא נזיל ולא שייך לאיש.
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
ואיש לא צריך להיות מופתע
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
שהספר הראשון שלי בגיל 16 עסק בנאו-נאצים
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
שמשתלטים על ניגריה כדי להקים את הרייך הרביעי.
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
הגיוני ביותר.
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
והם התכוונו לפוצץ מטרות אסטרטגיות
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
ולהשתלט על המדינה, אך כוונותיהם שובשו
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
ע"י ג'יימס בונד ניגרי בשם קויוטה ויליאמס,
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
ויהודי -- צייד נאצים יהודי.
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
והסיפור השתרע על פני ארבע יבשות.
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
וכשהספר יצא לאור, הכריזו עליי כתשובה האפריקאית
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
לפרדריק פורסייט, שזה כבוד מפוקפק במקרה הטוב.
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
אבל באותה העת, הספר הוביל לאישומים נגדי
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
כמתכנן קווי המתאר לניסיון הפיכה כושל.
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
וכך בגיל 18, נשפטתי למאסר בניגריה.
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
גדלתי בבית מאוד מיוחס, וזה חשוב
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
לדבר על יחוס, מפני שאיננו מדברים על כך כאן.
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
רבים מאיתנו הם מאוד מיוחסים.
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
גדלתי -- משרתים, מכוניות, טלוויזיות, כל הדברים האלה.
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
סיפור ההתבגרות שלי בניגריה היה שונה מאוד מהסיפור
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
אותו פגשתי בכלא, ולא היו לי מילים לכך.
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
הייתי מפוחד לחלוטין, שבור לחלוטין,
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
וכל הזמן ניסיתי למצוא שפה חדשה,
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
דרך חדשה למצוא הגיון בדברים.
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
ששה חודשים לאחר מכן, בלי לתת הסברים,
10:26
they let me go.
200
626330
1000
הם שחררו אותי.
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
אלה מכם שראו אותי ליד שולחנות הבופה יודעים
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
שזה קרה כי עלה להם יותר מדי להאכיל אותי.
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(צחוק)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
אבל אני מתכוון, גדלתי עם הזכות המדהימה הזו,
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
ולא רק אני -- מיליוני ניגרים
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
גדלו עם ספרים וספריות.
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
למעשה, דיברנו אתמול בלילה על איך כל
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
הספרים הלוהטים של הרולד רובינס
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
תרמו לחינוכם המיני של נערים חרמנים באפריקה
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
יותר מכל תכנית לחינוך מיני שאי-פעם היתה לנו.
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
כל אלה נעלמו.
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
אנו מבזבזים את המשאב היקר ביותר
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
שיש לנו ביבשת הזו: המשאב היקר
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
של הדמיון.
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
בסרט "מתישהו באפריל" של ראול פק,
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
אידריס אלבה נמצא בסצנה עם המצ'טה שלו מורמת,
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
והוא מואלץ ע"י המון לבתר את החבר הטוב ביותר שלו --
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
קצין עמית רואנדי, אם כי משבט הטוטסי
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
בגילומו של פרייזר ג'יימס.
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
ופרייזר עומד על הברכיים, ידיו קשורות מאחורי הגב,
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
והוא בוכה.
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
אפו נוזל.
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
זהו מראה מעורר רחמים.
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
וכשאנחנו צופים בזה, אנו חשים אשמה.
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
ואנו רוצים להגיד לאידריס, "בתר אותו.
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
השתק אותו."
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
ושכאידריס זז, פרייזק זועק, "עצור!
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
בבקשה עצור!"
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
אידריס משתהה, אז הוא זז שוב,
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
ופרייזר אומר, "בבקשה!
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
בבקשה עצור!"
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
וזה לא מראה פניו המבועת של פרייזר אשר עוצר את אידריס או אותנו;
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
זה המבט בעיניו של פרייזר.
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
זהו מבט שאומר, "אל תעשה את זה.
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
אני לא אומר את זה כדי להציל את עצמי,
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
למרות שזה יהיה נחמד; אני עושה את זה כדי להציל אותך,
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
מפני שאם תעשה את זה, תאבד."
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
להיות כה מפוחד עד כדי שאתה עומד
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
בפני מותך הבלתי-נמנע ואתה עושה במכנסיים
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
ובוכה, אבל להגיד באותו רגע,
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
כפי שפרייזר אומר לאידריס, "מסור לחברה שלי שאני אוהב אותה".
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
באותו רגע, פרייזר אומר,
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
"אני כבר אבוד, אבל לא אתה ... לא אתה."
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
זוהי הגאולה אליה כולנו שואפים.
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
נראטיבים אפריקאיים במערב, הם צומחים במהירות.
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
לי לא אכפת יותר.
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
אני יותר מתעניין בסיפורים שאנחנו מספרים על עצמנו --
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
כיצד בתור סופר, אני מוצא שסופרים אפריקאיים
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
היו תמיד אוצרי האנושיות ביבשת הזו.
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
השאלה היא, כיצד אני מאזן נראטיבים נפלאים
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
עם נראטיבים של פצעים ותיעוב עצמי?
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
וזהו הקושי בו אני נתקל.
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
אני מנסה להתקדם מעבר לשיח הפוליטי
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
למקום של בירור אתי.
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
אני מבקש מאיתנו לאזן את הרעיון
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
של השבריריות המוחלטת שלנו עם הרעיון המוחלט
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
של שינוי או מה שאפשרי.
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
כפעיל ניגרי ממעמד הביניים,
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
יצאתי עם כל הדור שלנו
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
לקמפיין לעצירת הממשלה.
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
ושאלתי מיליוני אנשים,
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
מבלי לפקפק בזכותי לעשות זאת,
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
לקום כנגד הממשלה.
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
וראיתי אותם נכלאים ומרוססים בגז מדמיע.
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
הצדקתי את זה, ואמרתי, "זהו מחיר המהפכה.
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
הלא גם אני נכלאתי?
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
הלא גם אני הוכיתי?"
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
לא היה זה עד לאחר מכן, כאשר נכלאתי שוב,
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
שהבנתי את משמעותו האמיתית של עינוי,
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
וכמה קל לקחת ממך את אנושיותך.
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
בזמן שהייתי מעורב במלחמה,
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
צודקת, מלחמה צודקת.
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
סלחו לי.
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
לפעמים אני יכול לעמוד בפני העולם --
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
וכשאני אומר את זה, שינוי
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
הוא תהליך קשה ואיטי.
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
לפעמים אני יכול לעמוד בפני העולם ולהגיד,
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
"קוראים לי כריס אבאני.
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
הייתי בן-אדם ששה ימים, אבל רק לעיתים."
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
אבל זה דבר טוב.
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
זה לעולם לא יהיה קל.
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
אין תשובות.
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
כפי שאמרתי לרייצ'ל מ- Google Earth
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
שאתגרתי את הסטודנטים שלי באמריקה --
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
אמרתי, "אתם לא יודעים שום דבר על אפריקה. כולכם אידיוטים."
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
והם אמרו, "ספר לי על אפריקה, פרופסור אבאני."
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
אז ניגשתי ל- Google Earth ולמדתי על אפריקה.
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
ולמען האמת, זהו הכל, לא?
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
אין אפריקאים חיוניים,
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
ורובנו בורים בדיוק כמו כל האחרים
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
באשר ליבשת ממנה אנו באים,
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
ולמרות זאת אנו רוצים לצאת בהצהרות חותכות לגביה,
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
ואני חושב שאם אנו יכולים להודות שאנו מנסים
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
להעריך את האמת באשר לקהילות שלנו,
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
זה יתן נופך הרבה יותר מגוון
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
והרבה יותר מעניין לשיח.
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
אני רוצה להאמין שאנחנו יכולים לכפור בכך,
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
שאנחנו יכולים להתעלות מעל כל זה.
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
כשהייתי בן 10, קראתי את ספרו של ג'יימס בולדווין "ארץ אחרת",
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
והספר שבר אותי.
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
לא בגלל שנתקלתי במין ובאהבה הומוסקסואליים
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
לראשונה, אלא בגלל שהדרך בה ג'יימס כתב על זה
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
לא אפשרה לי לייחס לכך מוזרות.
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
"הנה," אמר ג'ימי.
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
"הנה אהבה, כל זה."
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
העובדה שזה קרה ב- "ארץ אחרת"
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
מפתיעה אותך לחלוטין.
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
חברי רונלד גוטסמן אומר שיש שלושה סוגי אנשים בעולם:
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
אלה שיכולים לספור, ואלה שלא.
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(צחוק)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
הוא אומר גם שהסיבה לכל הצרות
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
היא האמונה בזהות חיונית, טהורה:
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
דתית, אתנית, היסטורית, אידאולוגית.
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
אני רוצה להפרד מכם עם שיר מאת יוסף קומוניאקה
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
שקורא לשינוי.
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
הוא נקרא "פואמה לתוף", ואני אנסה להקריא אותו
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
כפי שיוסף היה גאה לשמוע אותו מוקרא.
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
"צבי, הרגתי אותך בשביל מגעו המשובח של עורך,
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
כי כמה קל זה להיות ממוסמר ללוח
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
חשוף כנייר קצבים לבן.
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
אמש שמעתי את בתי מתפללת לבשר המונח לרגליי.
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
אתה יודע שזה לא זעם אשר גרם לליבי לעצור עד שהפטיש נפל.
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
לפני שבועות מספר, שברת אותי כאשה
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
נפצת אותי לשיר מתחת למשקלה,
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
לפני שצעדת ברישול אל תוך השקט בעשבים.
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
ועתה הנני מהדק רצועות, בונה מחבוא כהיקף בית החזה,
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
בצורת חמש רצועות.
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
רוחות אינם יכולים להחליק חזרה לתוכו של תוף הגוף.
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
תובלת ברוח, בשקיעה ובאור השמש.
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
לחץ יכול להשיב הכל לשלמותו,
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
מסמרי פליז נעוצים בעץ ההובנה
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
פניך בותרו חמש פעמים.
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
עלי לשאת מועקה אל ההרים.
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
מועקה אל העמק.
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
ומועקה גם על שפת הנהר.
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
אין יין תמרים, דג, מלח או דלעת.
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
קאדום. קאדום. קאדום.
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
קא-דוווווווום.
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
עכשיו הלמתי שיר חזרה אליך,
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
קום ולך כמו פנתר."
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
תודה לכם.
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(מחיאות כפיים)

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7