请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Quan Cheng
校对人员: beibei su
00:18
I just heard the best joke about Bond Emeruwa.
0
18330
3000
我刚听到一个关于Bond Emeruwa的最有意思的笑话。
00:21
I was having lunch with him just a few minutes ago,
1
21330
3000
在几分钟前我刚和他共进午餐,
00:24
and a Nigerian journalist comes -- and this will only make sense
2
24330
2000
一个尼日利亚记者进来了——当然这只有在
00:26
if you've ever watched a James Bond movie --
3
26330
3000
你看过007电影的情况下才能领略其中奥妙——
00:29
and a Nigerian journalist comes up to him and goes,
4
29330
2000
尼日利亚记者走到他面前说:
00:31
"Aha, we meet again, Mr. Bond!"
5
31330
3000
“啊,我们又见面了,邦德先生!”
00:34
(Laughter)
6
34330
2000
(笑声)
00:36
It was great.
7
36330
1000
啊,这真是太好了。
00:37
So, I've got a little sheet of paper here,
8
37330
4000
我拿了一张小纸片在这里,
00:41
mostly because I'm Nigerian and if you leave me alone,
9
41330
2000
主要由于我是个尼日利亚人,如果你不限制我,
00:43
I'll talk for like two hours.
10
43330
2000
我会滔滔不绝说上两个钟头。
00:45
I just want to say good afternoon, good evening.
11
45330
6000
但是,我只是想说声下午好,晚上好。
00:51
It's been an incredible few days.
12
51330
2000
这真是令人难以置信的日子。
00:53
It's downhill from now on. I wanted to thank Emeka and Chris.
13
53330
3000
从今往后都没有这么好了。我想感谢艾莫克和克里斯。
00:56
But also, most importantly, all the invisible people behind TED
14
56330
4000
但是,最重要的是这些幕后的不为人知的人们,
01:00
that you just see flitting around the whole place
15
60330
3000
而你仅看到了一些在四处活动的人。
01:03
that have made sort of this space for such a diverse and robust conversation.
16
63330
6000
正是这样才使得这个地方有着如此多姿多彩、精力充沛的谈话。
01:09
It's really amazing.
17
69330
3000
这真是太棒了
01:12
I've been in the audience.
18
72330
2000
我也听过一些讲座。
01:14
I'm a writer, and I've been watching people with the slide shows
19
74330
4000
我是一个作家,我也看过那些带幻灯片来做演讲的人
01:18
and scientists and bankers, and I've been feeling a bit
20
78330
4000
科学家和银行家,我觉得有点
01:22
like a gangsta rapper at a bar mitzvah.
21
82330
3000
像一个黑帮说唱歌手在犹太教成人礼现场。
01:25
(Laughter)
22
85330
2000
(笑声)♪
01:27
Like, what have I got to say about all this?
23
87330
4000
我为什么说这些呢?
01:31
And I was watching Jane [Goodall] yesterday,
24
91330
2000
昨天我看了简(古道尔)的幻灯片。
01:33
and I thought it was really great, and I was watching
25
93330
2000
我认为非常好,而且我看到
01:35
those incredible slides of the chimpanzees, and I thought,
26
95330
4000
那些关于黑猩猩的非常好的幻灯,我想,
01:39
"Wow. What if a chimpanzee could talk, you know? What would it say?"
27
99330
5000
“哇,如果一只黑猩猩能说话,它将会说些什么?”
01:44
My first thought was, "Well, you know, there's George Bush."
28
104330
2000
我的第一个想法是:“哦,你知道,那是乔治.布什。”
01:46
But then I thought, "Why be rude to chimpanzees?"
29
106330
6000
然而随后我又想到:“为什么要对黑猩猩这么无礼?”
01:52
I guess there goes my green card.
30
112330
2000
我猜这么说完我的绿卡算是泡汤了。
01:54
(Laughter)
31
114330
2000
(笑声)
01:56
There's been a lot of talk about narrative in Africa.
32
116330
3000
关于非洲的叙事作品有很多。
01:59
And what's become increasingly clear to me is that
33
119330
4000
而对于我来说,越来越清晰地是
02:03
we're talking about news stories about Africa;
34
123330
3000
我们正在谈论关于非洲的新闻故事,
02:06
we're not really talking about African narratives.
35
126330
2000
我们并没有真正谈及非洲的叙事作品。
02:08
And it's important to make a distinction, because if the news is anything to go by,
36
128330
4000
如果新闻只是随时间流逝的事情的话,那么在这里做一个区分非常重要。
02:12
40 percent of Americans can't -- either can't afford health insurance
37
132330
6000
40%的美国人不能负担健康保险
02:18
or have the most inadequate health insurance,
38
138330
3000
或者只能拥有最不充足的健康保险,
02:21
and have a president who, despite the protest
39
141330
3000
他们有一位总统,这位总统不顾
02:24
of millions of his citizens -- even his own Congress --
40
144330
3000
上百万公民——甚至包括他自己的国会在内——的抗议,
02:27
continues to prosecute a senseless war.
41
147330
3000
坚持发动一场不义的战争。
02:30
So if news is anything to go by,
42
150330
2000
因此,如果新闻是顺便采访的一些东西,
02:32
the U.S. is right there with Zimbabwe, right?
43
152330
3000
那么美国就与津巴布韦没什么区别了,是不是?
02:35
Which it isn't really, is it?
44
155330
4000
它到底是不是这样呢?
02:39
And talking about war, my girlfriend has this great t-shirt
45
159330
2000
谈及战争,我的女朋友有一件很棒的T恤,
02:41
that says, "Bombing for peace is like fucking for virginity."
46
161330
5000
上面写道:“以轰炸求和平就如同通过做爱来找处女。”
02:46
It's amazing, isn't it?
47
166330
3000
这话写得很绝,难道不是吗?
02:49
The truth is, everything we know about America,
48
169330
9000
事实是,美国人——我们所知道的关于美国的每件事,
02:58
everything Americans come to know about being American,
49
178330
2000
美国人所了解的作为美国人的每件事,
03:00
isn't from the news.
50
180330
2000
并非源于新闻。
03:02
I live there.
51
182330
2000
它——我们——我曾生活于此。
03:04
We don't go home at the end of the day and think,
52
184330
2000
我们没有在一天结束回家之时想着
03:06
"Well, I really know who I am now
53
186330
1000
“好的,我现在已经知道我是谁了。”
03:07
because the Wall Street Journal says that the Stock Exchange
54
187330
4000
“因为华尔街新闻说股票交易”
03:11
closed at this many points."
55
191330
2000
“在多少点上已经收盘了。”
03:13
What we know about how to be who we are comes from stories.
56
193330
3000
是一些故事让我们知道如何成为我们自己。
03:16
It comes from the novels, the movies, the fashion magazines.
57
196330
3000
它来自小说,电影,时尚杂志。
03:19
It comes from popular culture.
58
199330
2000
它来自流行文化。
03:21
In other words, it's the agents of our imagination
59
201330
2000
换句话说,是我们想象力的代言者
03:23
who really shape who we are. And this is important to remember,
60
203330
4000
将我们塑造成我们自己。必须记住,
03:27
because in Africa
61
207330
3000
因为,如你所知,在非洲,
03:30
the complicated questions we want to ask about
62
210330
4000
我们思考过很多复杂的问题,
03:34
what all of this means has been asked
63
214330
2000
人生,世界的意义,都被质疑过
03:36
from the rock paintings of the San people,
64
216330
4000
从岩画到桑河人类,
03:40
through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature.
65
220330
4000
穿越马里Sundiata 史诗,直到现代、当代文学。
03:44
If you want to know about Africa, read our literature --
66
224330
3000
如果你想了解非洲,请阅读我们的文学作品——
03:47
and not just "Things Fall Apart," because that would be like saying,
67
227330
4000
不仅仅是阅读Things Fall Apart《支离破碎》,因为那相当于是说,
03:51
"I've read 'Gone with the Wind' and so I know everything about America."
68
231330
4000
“我已经读了《飘》,因此我对美国了如指掌。”
03:55
That's very important.
69
235330
2000
这一点非常重要。
03:57
There's a poem by Jack Gilbert called "The Forgotten Dialect of the Heart."
70
237330
4000
杰克.吉尔伯特写了首诗,题为“被遗忘的心语”
04:01
He says, "When the Sumerian tablets were first translated,
71
241330
5000
他写道:“当闪族人的书简初次被翻译,”
04:06
they were thought to be business records.
72
246330
3000
“它被认为是商业记录,”
04:09
But what if they were poems and psalms?
73
249330
2000
“但是,它们要是诗篇和圣歌呢?”
04:11
My love is like twelve Ethiopian goats
74
251330
4000
“我的爱如同十二只埃塞俄比亚山羊,”
04:15
standing still in the morning light.
75
255330
4000
“站立在静寂的晨光中。”
04:19
Shiploads of thuja are what my body wants to say to your body.
76
259330
5000
“满船的金钟柏是我的身体想要对你的诉说。”
04:24
Giraffes are this desire in the dark."
77
264330
4000
“长颈鹿正是这黑暗中的渴望。”
04:28
This is important.
78
268330
1000
这一点非常重要。
04:29
It's important because misreading is really the chance
79
269330
3000
因为误读确实会给
04:32
for complication and opportunity.
80
272330
2000
复杂化以可能性和机会。
04:34
The first Igbo Bible was translated from English
81
274330
4000
第一本伊博人的圣经翻译自英文,
04:38
in about the 1800s by Bishop Crowther,
82
278330
2000
于1800年代由克鲁瑟主教所译。
04:40
who was a Yoruba.
83
280330
1000
这个主教是约鲁巴人。
04:41
And it's important to know Igbo is a tonal language,
84
281330
3000
要知道伊博语是一种注音语言,
04:44
and so they'll say the word "igwe" and "igwe":
85
284330
4000
因此他们说一个词"igwe" 和 "igwe"
04:48
same spelling, one means "sky" or "heaven,"
86
288330
4000
拼法相同,一个意思是“天空”或“天堂”,
04:52
and one means "bicycle" or "iron."
87
292330
3000
而另一个意思是“自行车”或“铁”。
04:55
So "God is in heaven surrounded by His angels"
88
295330
4000
所以“上帝在天堂里被他的天使围绕”
04:59
was translated as --
89
299330
2000
被翻译成
05:01
[Igbo].
90
301330
4000
(伊博语翻译)
05:05
And for some reason, in Cameroon, when they tried
91
305330
2000
由于某种原因,在喀麦隆,当他们试图
05:07
to translate the Bible into Cameroonian patois,
92
307330
2000
把圣经翻译成喀麦隆方言时,
05:09
they chose the Igbo version.
93
309330
2000
他们选择了伊博语版本。
05:11
And I'm not going to give you the patois translation;
94
311330
2000
而我并没有打算给你这种方言译文,
05:13
I'm going to make it standard English.
95
313330
1000
我想让它成为标准的英文。
05:14
Basically, it ends up as "God is on a bicycle with his angels."
96
314330
7000
基本上,结果它就翻成是“上帝和他的天使骑在自行车上”。
05:21
This is good, because language complicates things.
97
321330
5000
这很好,因为语言让事情变复杂了。
05:26
You know, we often think that language mirrors
98
326330
2000
如你所知,我们常认为语言反映
05:28
the world in which we live, and I find that's not true.
99
328330
4000
我们所生活的世界,但是,我发现并非如此。
05:32
The language actually makes the world in which we live.
100
332330
5000
实际上是语言造就了我们所生活的世界。
05:37
Language is not -- I mean, things don't have
101
337330
2000
语言并非——我是说,事情对于
05:39
any mutable value by themselves; we ascribe them a value.
102
339330
3000
它们自身并没有易变的价值——具有我们所赋予它们的价值。
05:42
And language can't be understood in its abstraction.
103
342330
3000
而且语言不能在抽象中被理解。
05:45
It can only be understood in the context of story,
104
345330
2000
它只能在故事的上下文中被理解。
05:47
and everything, all of this is story.
105
347330
4000
而且每件事都是故事。
05:51
And it's important to remember that,
106
351330
2000
必须记住
05:53
because if we don't, then we become ahistorical.
107
353330
4000
因为如果我们不这样,我们就将变成跟历史无关的。
05:57
We've had a lot of -- a parade of amazing ideas here.
108
357330
3000
我们已经有很多——一堆令人惊异的观点。
06:00
But these are not new to Africa.
109
360330
2000
但这些对于非洲并不新鲜。
06:02
Nigeria got its independence in 1960.
110
362330
3000
尼日利亚于1960年独立。
06:05
The first time the possibility for independence was discussed
111
365330
4000
第一次讨论独立的可能性
06:09
was in 1922, following the Aba women's market riots.
112
369330
4000
是在1922年,紧随阿巴妇女市场骚动之后。
06:13
In 1967, in the middle of the Biafran-Nigerian Civil War,
113
373330
4000
在1967年,在比夫拉-尼日利亚内战中,
06:17
Dr. Njoku-Obi invented the Cholera vaccine.
114
377330
4000
Njoku-Obi医生发明了霍乱疫苗。
06:21
So, you know, the thing is to remember that
115
381330
2000
因此,这事该被记住,
06:23
because otherwise, 10 years from now,
116
383330
2000
因为,否则10年后,
06:25
we'll be back here trying to tell this story again.
117
385330
4000
我们将回头来继续再说同样的故事。
06:29
So, what it says to me then is that it's not really --
118
389330
5000
因此,对于我来说,它并非真的么?
06:34
the problem isn't really the stories that are being told
119
394330
2000
问题并不在于被讲述的故事
06:36
or which stories are being told,
120
396330
2000
或者是哪些故事正在被讲述;
06:38
the problem really is the terms of humanity
121
398330
3000
真正的问题在于关于人性,
06:41
that we're willing to bring to complicate every story,
122
401330
3000
我们要带入多少,来复杂化每个故事
06:44
and that's really what it's all about.
123
404330
3000
这才是问题所在。
06:47
Let me tell you a Nigerian joke.
124
407330
2000
我给你们讲个尼日利亚笑话。
06:49
Well, it's just a joke, anyway.
125
409330
2000
不管怎样,这都只是个笑话。
06:51
So there's Tom, Dick and Harry and they're working construction.
126
411330
4000
张三、李四和王五,他们都是搞建筑的。
06:55
And Tom opens up his lunch box and there's rice in it,
127
415330
3000
张三打开午餐盒,里面有米饭,
06:58
and he goes on this rant about, "Twenty years,
128
418330
2000
他叫道:“20年了,”
07:00
my wife has been packing rice for lunch.
129
420330
2000
“我老婆一直只给我带米饭作午餐。”
07:02
If she does it again tomorrow, I'm going to throw myself
130
422330
2000
“如果明天还是这样,我就”
07:04
off this building and kill myself."
131
424330
2000
“跳楼自杀。”
07:06
And Dick and Harry repeat this.
132
426330
2000
李四和王五也重复了同样的话。
07:08
The next day, Tom opens his lunchbox, there's rice,
133
428330
2000
第二天,张三打开饭盒,还是米饭,
07:10
so he throws himself off and kills himself,
134
430330
2000
因此他跳楼自杀,
07:12
and Tom, Dick and Harry follow.
135
432330
2000
李四和王五也效仿。
07:14
And now the inquest -- you know, Tom's wife
136
434330
2000
警方调查之中,张三的老婆
07:16
and Dick's wife are distraught.
137
436330
1000
和李四的老婆悔得肠子都青了
07:17
They wished they'd not packed rice.
138
437330
2000
她们希望自己没有装米饭。
07:19
But Harry's wife is confused, because she said, "You know,
139
439330
3000
但是王五的老婆很迷惑,因为她说,“你知道,”
07:22
Harry had been packing his own lunch for 20 years."
140
442330
3000
“王五自己装午饭装了20年了。”
07:25
(Laughter)
141
445330
4000
(笑声)
07:29
This seemingly innocent joke, when I heard it as a child in Nigeria,
142
449330
5000
当我孩提时代在尼日利亚听到的时候,我觉得这个表面上很无知的笑话
07:34
was told about Igbo, Yoruba and Hausa,
143
454330
2000
是用来指伊博人、约鲁巴人和豪萨人的,
07:36
with the Hausa being Harry.
144
456330
2000
而豪萨人就是那个王五。
07:38
So what seems like an eccentric if tragic joke about Harry
145
458330
4000
因此这看来有些古怪,如果关于王五的悲剧性笑话
07:42
becomes a way to spread ethnic hatred.
146
462330
4000
成为一种宣扬种族仇恨的途径。
07:46
My father was educated in Cork, in the University of Cork, in the '50s.
147
466330
4000
我父亲于20世纪50年代在科克(爱尔兰港口)的科克大学上学。
07:50
In fact, every time I read in Ireland,
148
470330
2000
实际上,每次我在爱尔兰阅读时,
07:52
people get me all mistaken and they say,
149
472330
2000
人们总是弄错,他们说,
07:54
"Oh, this is Chris O'Barney from Cork."
150
474330
2000
“哦,这是来自科克的克里斯.欧巴内”
07:56
But he was also in Oxford in the '50s,
151
476330
4000
“但是他50年代的时候也在牛津。”
08:00
and yet growing up as a child in Nigeria,
152
480330
2000
“而且他在尼日利亚度过童年时代。”
08:02
my father used to say to me, "You must never eat or drink
153
482330
3000
我的父亲曾对我说:“你必须不吃不喝”
08:05
in a Yoruba person's house because they will poison you."
154
485330
5000
“在一个约鲁巴人家里,因为他们会给你下毒。”
08:10
It makes sense now when I think about it,
155
490330
2000
当我想起这话时,现在知道是什么意思了。
08:12
because if you'd known my father,
156
492330
1000
因为如果你认识我父亲,
08:13
you would've wanted to poison him too.
157
493330
3000
你也会想给他下毒。
08:16
(Laughter)
158
496330
5000
(笑声)
08:21
So I was born in 1966, at the beginning
159
501330
4000
我生在1966年,
08:25
of the Biafran-Nigerian Civil War, and the war ended after three years.
160
505330
6000
在比夫拉-尼日利亚内战之初,这场战争在三年后结束。
08:31
And I was growing up in school and the federal government
161
511330
3000
我在学校里成长,联邦政府
08:34
didn't want us taught about the history of the war,
162
514330
3000
不希望我们学习这段战争的历史。
08:37
because they thought it probably would make us
163
517330
3000
因为他们认为这有可能使我们
08:40
generate a new generation of rebels.
164
520330
2000
成为新的背叛的一代。
08:42
So I had a very inventive teacher, a Pakistani Muslim,
165
522330
3000
因此,我有了一位极富创造性的老师,一个巴基斯坦的穆斯林,
08:45
who wanted to teach us about this.
166
525330
2000
他想教我们这些战争历史。
08:47
So what he did was to teach us Jewish Holocaust history,
167
527330
4000
他所做的是教我们犹太人大屠杀历史,
08:51
and so huddled around books with photographs of people in Auschwitz,
168
531330
5000
书中充满了奥斯维辛集中营的照片。
08:56
I learned the melancholic history of my people
169
536330
3000
我学到了关于我的人民的悲惨的历史
08:59
through the melancholic history of another people.
170
539330
2000
通过其他民族的悲惨史。
09:01
I mean, picture this -- really picture this.
171
541330
2000
我说,想象这幅画面——真正地想想看
09:03
A Pakistani Muslim teaching Jewish Holocaust history
172
543330
5000
一个巴基斯坦穆斯林教犹太大屠杀历史
09:08
to young Igbo children.
173
548330
1000
给幼小的伊博儿童。
09:09
Story is powerful.
174
549330
2000
故事充满了力量。
09:11
Story is fluid and it belongs to nobody.
175
551330
2000
故事是流淌的,它不属于任何人。
09:13
And it should come as no surprise
176
553330
2000
它必须波澜不惊地出现。
09:15
that my first novel at 16 was about Neo-Nazis
177
555330
3000
因此我写于16岁时的第一篇小说是关于新纳粹
09:18
taking over Nigeria to institute the Fourth Reich.
178
558330
3000
第四帝国体制接管尼日利亚。
09:21
It makes perfect sense.
179
561330
1000
特别说得通
09:22
And they were to blow up strategic targets
180
562330
4000
他们突然打击战略目标
09:26
and take over the country, and they were foiled
181
566330
2000
掌握了整个国家,结果被一个人阻止了,
09:28
by a Nigerian James Bond called Coyote Williams,
182
568330
4000
这人是一个尼日利亚的詹姆士.邦德,名叫考尔欧特.威廉姆斯.
09:32
and a Jewish Nazi hunter.
183
572330
3000
和一个犹太人——一个犹太的“纳粹猎人”。
09:35
And it happened over four continents.
184
575330
1000
这个故事涉及四个大陆。
09:36
And when the book came out, I was heralded as Africa's answer
185
576330
3000
当此书一出版,受到广泛欢迎,
09:39
to Frederick Forsyth, which is a dubious honor at best.
186
579330
4000
我被看作非洲版的弗莱德里克.福塞斯,这最好是个值得怀疑的荣誉。
09:43
But also, the book was launched in time for me to be accused
187
583330
3000
但是,这本书发行的时候正值我被控
09:46
of constructing the blueprint for a foiled coup attempt.
188
586330
4000
有意谋反。
09:50
So at 18, I was bonded off to prison in Nigeria.
189
590330
5000
因此在18岁时,我被关进尼日利亚的监狱。
09:55
I grew up very privileged, and it's important
190
595330
1000
我在有特权的情况下成长,
09:56
to talk about privilege, because we don't talk about it here.
191
596330
3000
谈及特权非常重要,因为我们在这里不谈论它。
09:59
A lot of us are very privileged.
192
599330
2000
我们中的很多人享有特权。
10:01
I grew up -- servants, cars, televisions, all that stuff.
193
601330
4000
我长大的过程中有仆人、汽车、电视,所有这些东西。
10:05
My story of Nigeria growing up was very different from the story
194
605330
3000
我在尼日利亚长大的故事完全不同于
10:08
I encountered in prison, and I had no language for it.
195
608330
4000
我在监狱里面对的情况。那种情况真是让我无言以对。
10:12
I was completely terrified, completely broken,
196
612330
4000
我完全受到了惊吓,完全崩溃了,
10:16
and kept trying to find a new language,
197
616330
4000
而且尽力想寻找一种新的语言,
10:20
a new way to make sense of all of this.
198
620330
3000
一种新的途径去理解这种状况。
10:23
Six months after that, with no explanation,
199
623330
3000
六个月以后,没有任何解释,
10:26
they let me go.
200
626330
1000
他们就把我放了。
10:27
Now for those of you who have seen me at the buffet tables know
201
627330
2000
现在,你们在餐桌边碰见我,就会知道
10:29
that it was because it was costing them too much to feed me.
202
629330
3000
那是因为我吃得太多,关着我花了他们太多钱。
10:32
(Laughter)
203
632330
9000
(笑声)
10:41
But I mean, I grew up with this incredible privilege,
204
641330
2000
但是我的意思是说,我长大的过程中享有了难以置信的特权。
10:43
and not just me -- millions of Nigerians
205
643330
2000
而且并非只有我——上百万尼日利亚人
10:45
grew up with books and libraries.
206
645330
2000
成长中有书籍和图书馆。
10:47
In fact, we were talking last night about how all
207
647330
4000
实际上,我们昨晚谈论了
10:51
of the steamy novels of Harold Robbins
208
651330
2000
哈罗德.罗宾斯所有的色情小说如何
10:53
had done more for sex education of horny teenage boys in Africa
209
653330
4000
对非洲处于性冲动时期的青少年进行性教育,
10:57
than any sex education programs ever had.
210
657330
4000
而这些书中的性教育远多于已有的其他形式的性教育。
11:01
All of those are gone.
211
661330
2000
所有的这些都已经过去了。
11:03
We are squandering the most valuable resource
212
663330
2000
我们正在浪费最有价值的资源。
11:05
we have on this continent: the valuable resource
213
665330
2000
我们在这块大陆上拥有的最有价值的资源是
11:07
of the imagination.
214
667330
2000
想象力。
11:09
In the film, "Sometimes in April" by Raoul Peck,
215
669330
3000
在鲁尔.派克的电影《四月某时》中,
11:12
Idris Elba is poised in a scene with his machete raised,
216
672330
4000
伊迪里斯.厄尔巴在一幕中泰然自若举起弯刀,
11:16
and he's being forced by a crowd to chop up his best friend --
217
676330
4000
他正被一群人强迫去砍他最好的朋友——
11:20
fellow Rwandan Army officer, albeit a Tutsi --
218
680330
3000
卢旺达军官,是一个图西人——
11:23
played by Fraser James.
219
683330
2000
此人由弗莱舍.詹姆斯扮演。
11:25
And Fraser's on his knees, arms tied behind his back,
220
685330
4000
弗莱舍双手被反绑在背后,跪在地上
11:29
and he's crying.
221
689330
2000
他在哭泣。
11:31
He's sniveling.
222
691330
1000
他简直是涕泗横流。
11:32
It's a pitiful sight.
223
692330
1000
这是个令人同情的场景。
11:33
And as we watch it, we are ashamed.
224
693330
5000
当看到这一幕时,我们感到羞愧难当。
11:38
And we want to say to Idris, "Chop him up.
225
698330
3000
我们想对伊迪里斯说。“砍了他吧。”
11:41
Shut him up."
226
701330
2000
“让他闭嘴。”
11:43
And as Idris moves, Fraser screams, "Stop!
227
703330
4000
当伊迪里斯上前,弗莱舍尖叫道:“住手!”
11:47
Please stop!"
228
707330
2000
“请住手!”
11:49
Idris pauses, then he moves again,
229
709330
3000
伊迪里斯停了一下,复又上前,
11:52
and Fraser says, "Please!
230
712330
3000
弗莱舍说道:“求求你了!”
11:55
Please stop!"
231
715330
2000
“求求你,住手吧!”
11:57
And it's not the look of horror and terror on Fraser's face that stops Idris or us;
232
717330
6000
并非弗莱舍脸上恐怖和惧怕的表情让伊迪里斯或者是我们这些观众要住手,
12:03
it's the look in Fraser's eyes.
233
723330
2000
让人住手的是弗莱舍的眼神。
12:05
It's one that says, "Don't do this.
234
725330
4000
它在说:“不要这样。”
12:09
And I'm not saying this to save myself,
235
729330
2000
“我并不是要说这些来救我自己,”
12:11
although this would be nice. I'm doing it to save you,
236
731330
4000
“虽然救我会很好,但是我这样做是为了拯救你。”
12:15
because if you do this, you will be lost."
237
735330
4000
“因为如果你这样做了,你将会迷失自我。”
12:19
To be so afraid that you're standing in the face
238
739330
3000
那是非常可怕的,如果你直面死亡
12:22
of a death you can't escape and that you're soiling yourself
239
742330
2000
无法逃脱,而同时又在羞辱你自己
12:24
and crying, but to say in that moment,
240
744330
2000
并且嚎啕大哭,但是此时说出
12:26
as Fraser says to Idris, "Tell my girlfriend I love her."
241
746330
4000
弗莱舍对伊迪里斯所说的话:“告诉我的女友我爱她。”
12:30
In that moment, Fraser says,
242
750330
4000
在那种时候,弗莱舍说:
12:34
"I am lost already, but not you ... not you."
243
754330
5000
“我已经迷失自我,但是你,你,不该也这样。”
12:39
This is a redemption we can all aspire to.
244
759330
3000
这是一种我们都可以盼望的救赎。
12:42
African narratives in the West, they proliferate.
245
762330
4000
在西方,有关非洲的叙事作品快速增多。
12:46
I really don't care anymore.
246
766330
1000
我确实已不再关心。
12:47
I'm more interested in the stories we tell about ourselves --
247
767330
4000
我更关注那些讲述我们自己的故事——
12:51
how as a writer, I find that African writers
248
771330
5000
如何当一个作家,我发现非洲作家
12:56
have always been the curators of our humanity on this continent.
249
776330
3000
一直在充当这块大陆上我们人性的监护者。
12:59
The question is, how do I balance narratives that are wonderful
250
779330
6000
问题是,我如何去平衡那些令人愉快的作品
13:05
with narratives of wounds and self-loathing?
251
785330
4000
和那些创伤文学,自揭其丑的作品呢?
13:09
And this is the difficulty that I face.
252
789330
3000
这是我所面临的困难。
13:12
I am trying to move beyond political rhetoric
253
792330
2000
我正试图超越政治上的花言巧语,
13:14
to a place of ethical questioning.
254
794330
2000
去触及民族问题。
13:16
I am asking us to balance the idea
255
796330
3000
我请我们大家去平衡这些
13:19
of our complete vulnerability with the complete notion
256
799330
4000
有关我们所有的弱点的看法。
13:23
of transformation of what is possible.
257
803330
2000
用观念上的完全变革或任何可能的办法去达到这种平衡。
13:25
As a young middle-class Nigerian activist,
258
805330
2000
作为一个年轻的尼日利亚中产阶级活动家,
13:27
I launched myself along with a whole generation of us
259
807330
3000
我与所有同辈人一起投入
13:30
into the campaign to stop the government.
260
810330
3000
阻止政府的运动。
13:33
And I asked millions of people,
261
813330
2000
我请求上百万同胞,
13:35
without questioning my right to do so,
262
815330
2000
我丝毫不怀疑自己有权这样去做,
13:37
to go up against the government.
263
817330
2000
去揭竿而起反对政府。
13:39
And I watched them being locked up in prison and tear gassed.
264
819330
2000
我看到他们被关进监狱,被催泪弹袭击。
13:41
I justified it, and I said, "This is the cost of revolution.
265
821330
3000
我认为这是正当的,我说:“这是革命的代价。”
13:44
Have I not myself been imprisoned?
266
824330
2000
我是不是没蹲过监狱?
13:46
Have I not myself been beaten?"
267
826330
2000
我是不是没被打过?
13:48
It wasn't until later, when I was imprisoned again,
268
828330
3000
没多久,我又被关进监狱,
13:51
that I understood the real meaning of torture,
269
831330
2000
我知道了严刑拷打到底是什么,
13:53
and how easy your humanity can be taken from you,
270
833330
3000
你的人格尊严轻易就被剥夺了,
13:56
for the time I was engaged in war,
271
836330
3000
此时我卷入了战争,
13:59
righteous, righteous war.
272
839330
3000
正义的战争。
14:02
Excuse me.
273
842330
3000
对不起。
14:05
Sometimes I can stand before the world --
274
845330
2000
有时,我能站在全世界面前——
14:07
and when I say this, transformation
275
847330
2000
此时,变革
14:09
is a difficult and slow process --
276
849330
2000
正经历一个困难而缓慢的过程。
14:11
sometimes I can stand before the world and say,
277
851330
3000
有时,我能站在全世界面前说,
14:14
"My name is Chris Abani.
278
854330
2000
“我叫克里斯.阿巴尼,”
14:16
I have been human six days, but only sometimes."
279
856330
3000
“我做了六天人,而这其中仅仅只是有时是人。”
14:19
But this is a good thing.
280
859330
2000
但是这是一件好事。
14:21
It's never going to be easy.
281
861330
2000
它从未变得简单。
14:23
There are no answers.
282
863330
2000
那些问题没有答案。
14:25
As I was telling Rachel from Google Earth,
283
865330
2000
我对来自谷歌地球的蕾切尔说,
14:27
that I had challenged my students in America --
284
867330
2000
我在美国曾挑战过我的学生。
14:29
I said, "You don't know anything about Africa, you're all idiots."
285
869330
3000
我说:“你们完全不了解非洲,你们是白痴。”
14:32
And so they said, "Tell me about Africa, Professor Abani."
286
872330
3000
他们说:“跟我们说说非洲吧,阿巴尼教授。”
14:35
So I went to Google Earth and learned about Africa.
287
875330
3000
因此我上谷歌网,去了解非洲。
14:38
And the truth be told, this is it, isn't it?
288
878330
3000
那上面说了真实情况,就是这样,不是吗?
14:41
There are no essential Africans,
289
881330
1000
那里没有本质上的非洲人,
14:42
and most of us are as completely ignorant as everyone else
290
882330
2000
我们大部分都像其他所有人一样
14:44
about the continent we come from,
291
884330
2000
对于我们的大陆是完全无知的,
14:46
and yet we want to make profound statements about it.
292
886330
3000
然而我们还想对它进行深入地阐述。
14:49
And I think if we can just admit that we're all trying
293
889330
2000
我想如果我们能够承认我们都试图
14:51
to approximate the truth of our own communities,
294
891330
3000
去接近我们自己所处社会的真实情况,
14:54
it will make for a much more nuanced
295
894330
2000
这将有助于形成一个更有区别
14:56
and a much more interesting conversation.
296
896330
3000
也更加有趣的谈话。
14:59
I want to believe that we can be agnostic about this,
297
899330
4000
我愿意相信我们在这个问题上能够成为不可知论者,
15:03
that we can rise above all of this.
298
903330
2000
以便我们能够凌驾于这一切。
15:05
When I was 10, I read James Baldwin's "Another Country,"
299
905330
4000
当我10岁的时候,我看了詹姆士.鲍尔温的《另一个国家》,
15:09
and that book broke me.
300
909330
2000
此书让我崩溃。
15:11
Not because I was encountering homosexual sex and love
301
911330
3000
这不是因为我第一次面对同性性行为和爱情,
15:14
for the first time, but because the way James wrote about it
302
914330
3000
而是因为詹姆士写作这本书的方式
15:17
made it impossible for me to attach otherness to it.
303
917330
3000
使得我无法对它产生疏离感。
15:20
"Here," Jimmy said.
304
920330
2000
“这里,”吉米说。
15:22
"Here is love, all of it."
305
922330
2000
“这里有爱,全部的爱。”
15:24
The fact that it happens in "Another Country"
306
924330
2000
发生在《另一个国家》里的事情
15:26
takes you quite by surprise.
307
926330
3000
使你因为惊奇而变得平静。
15:29
My friend Ronald Gottesman says there are three kinds of people in the world:
308
929330
2000
我的朋友罗纳德.高茨曼说世上有三种人。
15:31
those who can count, and those who can't.
309
931330
3000
会算计的人,不会算计的人。
15:34
(Laughter)
310
934330
4000
(笑声)
15:38
He also says that the cause of all our trouble
311
938330
3000
他还说导致所有麻烦的原因
15:41
is the belief in an essential, pure identity:
312
941330
3000
是对本质的纯粹的一致性的信仰:
15:44
religious, ethnic, historical, ideological.
313
944330
5000
宗教的,种族的,历史的,意识形态的。
15:49
I want to leave you with a poem by Yusef Komunyakaa
314
949330
3000
我想给你们留下一首尤瑟夫.考门亚卡写的诗
15:52
that speaks to transformation.
315
952330
3000
这首诗是写变革的。
15:55
It's called "Ode to the Drum," and I'll try and read it
316
955330
3000
名叫“鼓颂”,我试着用一种
15:58
the way Yusef would be proud to hear it read.
317
958330
3000
尤瑟夫会觉得自豪的方式来读它。
16:04
"Gazelle, I killed you for your skin's exquisite touch,
318
964330
6000
“瞪羚,我为了你皮毛细腻的触感而杀了你,”
16:10
for how easy it is to be nailed to a board
319
970330
3000
“还为了你的皮毛能轻易地被钉在木板上”
16:13
weathered raw as white butcher paper.
320
973330
4000
“如同屠宰用的白纸一样被风化”
16:17
Last night I heard my daughter praying for the meat here at my feet.
321
977330
5000
“昨晚我听到我女儿为了我脚边的肉祷告。”
16:22
You know it wasn't anger that made me stop my heart till the hammer fell.
322
982330
4000
“你知道不是愤怒使我的心在锤落时停跳。”
16:26
Weeks ago, you broke me as a woman
323
986330
3000
“数周前,你粉碎我好像一个女人
16:29
once shattered me into a song beneath her weight,
324
989330
4000
在她的身下,将我碎成一首歌
16:33
before you slouched into that grassy hush.
325
993330
3000
“在你慵懒沉入绿色的静谧之前”
16:36
And now I'm tightening lashes, shaped in hide as if around a ribcage,
326
996330
5000
“现在,我系紧鞭子,修整兽皮围住胸腔,”
16:41
shaped like five bowstrings.
327
1001330
2000
“形如五股弓弦。”
16:43
Ghosts cannot slip back inside the body's drum.
328
1003330
3000
“鬼魂无法溜回身体之鼓”
16:46
You've been seasoned by wind, dusk and sunlight.
329
1006330
4000
“你已经风雨、薄暮与阳光的历练。”
16:50
Pressure can make everything whole again.
330
1010330
4000
“压力使得万物再次变得完整,”
16:54
Brass nails tacked into the ebony wood,
331
1014330
2000
“黄铜指甲嵌入黑檀木之中”
16:56
your face has been carved five times.
332
1016330
3000
“你的面孔经过五次雕琢。”
16:59
I have to drive trouble in the hills.
333
1019330
2000
“我不得不将烦恼赶入山林。”
17:01
Trouble in the valley,
334
1021330
2000
“赶入深谷。”
17:03
and trouble by the river too.
335
1023330
2000
“跟随河流走远。”
17:05
There is no palm wine, fish, salt, or calabash.
336
1025330
4000
“没有棕榈酒,鱼,盐和葫芦。”
17:09
Kadoom. Kadoom. Kadoom.
337
1029330
4000
鬼魂毁灭。鬼魂毁灭。鬼魂毁灭。
17:13
Ka-doooom.
338
1033330
2000
“鬼魂毁灭。”
17:15
Now I have beaten a song back into you.
339
1035330
4000
“现在我敲击出了一首歌给你,”
17:19
Rise and walk away like a panther."
340
1039330
4000
“起身像黑豹一样走远。”
17:23
Thank you.
341
1043330
2000
谢谢。
17:25
(Applause)
342
1045330
13000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。