When workers own companies, the economy is more resilient | Niki Okuk

55,110 views ・ 2017-09-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Are you tired of your boss?
0
12689
1511
Da li vam je muka od vašeg šefa?
00:14
(Laughter)
1
14893
1356
(Smeh)
00:16
Are you tired of going to work
2
16273
1841
Da li vam je muka da idete na posao
00:18
and making money for other people?
3
18138
2433
i zarađujete novac za druge ljude?
00:21
And who are those people anyways?
4
21785
1576
I ko su ti ljudi uopšte?
00:23
Those people that make money from your work.
5
23385
2079
Ti ljudi koji zarađuju novac od vašeg rada.
00:26
Well, they're capitalists.
6
26198
1898
Pa, to su kapitalisti.
00:28
They have capital,
7
28120
1276
Imaju kapital,
00:29
and they use your labor to make more capital.
8
29420
2667
a koriste vaš rad da steknu još kapitala.
00:32
So if you're tired of going to work
9
32793
2074
Pa, ako vam je muka od odlaska na posao
00:34
and making money for other people,
10
34891
2205
i zarađivanja za druge ljude,
00:37
then you're probably like me --
11
37120
1668
onda ste verovatno poput mene -
00:38
just tired of capitalism.
12
38812
1767
prosto vam je muka od kapitalizma.
00:41
Which is ironic, because I'm a capitalist.
13
41621
3022
A to je ironija jer sam ja kapitalistkinja.
00:44
(Laughter)
14
44667
1418
(Smeh)
00:46
I own a small business --
15
46109
1723
Posedujem malu firmu -
00:47
Rco Tires in Compton.
16
47856
2524
Gume Rko u Komptonu.
00:50
A few years ago, when I read Van Jones,
17
50404
1963
Pre nekoliko godina, čitajući Van Džonsa,
00:52
and he wrote, "Let's make green collar jobs in the hood,"
18
52391
2918
a on je napisao: "Stvarajmo u komšiluku ekološka radna mesta",
00:55
I took him really seriously.
19
55333
2044
krajnje sam ga ozbiljno shvatila.
00:57
So I cofounded, own and operate a tire recycling company,
20
57908
3700
Pa sam bila saosnivačica, vlasnica i operativka firme za reciklažu gume,
01:01
and I'm really proud of what we've done.
21
61632
1962
i zaista sam ponosna na ono što smo postigli.
01:03
So far, we've recycled a hundred million pounds of rubber.
22
63618
3373
Do sad smo reciklirali 45 miliona kilograma gume.
01:07
That's 21 million gallons of oil diverted from landfills
23
67402
4025
To je oko 80 miliona litara nafte preusmerene sa deponija
01:11
into new products.
24
71451
1164
u nove proizvode.
01:13
(Cheers)
25
73055
1150
(Klicanje)
01:14
We also employ about 15 guys --
26
74229
1649
Takođe zapošljavamo oko 15 momaka -
01:16
mostly people of color,
27
76468
1549
uglavnom obojene kože,
01:18
most of whom are felons,
28
78041
1370
većina njih su prestupnici,
01:19
and we pay above the minimum wage,
29
79435
1875
i plate su nam iznad minimalnih
01:21
and we are now proud members of the United Steelworkers Union.
30
81334
2942
i trenutno smo ponosni članovi Sindikata ujedinjenih čeličana.
01:24
(Applause)
31
84768
5559
(Aplauz)
01:30
Now, Rco is not a cooperative now.
32
90351
2539
Sad, Rko trenutno nije kooperativna firma.
01:32
It's a privately held company with community-minded ownership,
33
92914
3667
To je privatna firma sa vlasništvom okrenutim zajednici,
01:36
but I would like it to become one.
34
96605
1754
ali bih želela da to postane.
01:38
I would like for them to fire the boss --
35
98383
2295
Želela bih da otpuste šefa -
01:40
that's me.
36
100702
1339
a to sam ja.
01:42
(Laughter)
37
102065
1048
(Smeh)
01:43
And I'm going to tell you why,
38
103137
1446
A reći ću vam zašto,
01:44
but first, let me tell you how we got started.
39
104607
2322
ali prvo, dozvolite da vam ispričam kako smo počeli.
01:47
So a lot of people ask,
40
107683
1150
Dakle, mnogi ljudi pitaju:
01:48
"How did Rco come to be?"
41
108857
1434
"Kako je nastao Rko?"
01:50
And I have to be really honest.
42
110315
1538
I moram da budem krajnje iskrena.
01:52
I leveraged my white privilege.
43
112239
2005
Iskoristila sam belačke privilegije.
01:54
So, here's how white privilege worked for me and Rco.
44
114584
3653
Dakle, evo kako su belačke privilegije išle na ruku meni i Rku?
01:59
My white grandmother was born on her family's plantation
45
119268
3845
Moja baka belkinja je rođena na porodičnoj plantaži
02:03
in Arkansas in 1918.
46
123137
2654
u Arkanzasu 1918.
02:05
She traveled with her white father west,
47
125815
2930
Putovala je sa svojim belim ocem na zapad,
02:08
following the oil boom.
48
128769
1569
prateći procvat nafte.
02:10
And he held various union oil jobs --
49
130362
3180
A on je držao više poslova u naftnom sindikatu -
02:13
jobs which would have never been given to my black great-grandfather,
50
133566
3461
poslova koje nikad ne bi dobio moj pradeda crnac,
02:17
had he lived here at the time.
51
137051
1530
da je živeo ovde u to vreme.
02:19
Granny became a hairdresser
52
139562
1929
Baka je postala frizerka,
02:21
and then got a loan with her husband
53
141515
3905
a potom je dobila zajedno sa suprugom zajam
02:25
who built their home in West Los Angeles --
54
145444
2070
da bi izgradili dom u Zapadnom Los Anđelesu -
02:27
a loan which would never have been given to a black family at the time.
55
147538
3478
zajam koji, u to vreme, nikad ne bi dobila crnačka porodica.
02:32
And after my grandfather passed away,
56
152241
1836
A nakon što mi je deda umro,
02:34
my granny was able to keep that house
57
154101
1779
moja baka je mogla da zadrži kuću
02:35
because she had his pension and his health care
58
155904
2677
jer je primala njegovu penziju i njegovu zdravstvenu negu
02:38
from a state job which he held,
59
158605
1768
zbog državnog posla koji je imao,
02:40
which again, would have never been given to a black man
60
160397
2622
što opet, nikad ne bi dobio crnac
02:43
before the anti-discrimination act of the 1960s.
61
163043
2386
pre antidiskriminacionog akta iz 1960-ih.
02:45
So, you fast-forward 30 years,
62
165868
1858
Dakle, premotajte 30 godina,
02:47
and I graduate,
63
167750
1388
i ja sam diplomirala
02:49
and I want to start my own business
64
169162
1702
i želim da započnem sopstveni posao
02:50
with a pile of debt and a credit card,
65
170888
1877
sa hrpom dugova i kreditnom karticom
02:52
and no experience in the tire industry.
66
172789
2343
i bez iskustva u industriji gume.
02:55
But I had what most people didn't have.
67
175156
2237
Ali sam imala nešto što većina ljudi nije imala.
02:57
I had a clean, safe, free place to live.
68
177417
4479
Imala sam čisto, bezbedno, besplatno mesto za život.
03:02
I moved in with my grandmother,
69
182856
1748
Preselila sam se kod bake
03:04
and I was able to rent our first warehouse,
70
184628
2325
i mogla sam da iznajmim naše prvo skladište,
03:06
buy our first truck,
71
186977
1176
da kupim prvi kamion,
03:08
pay our first employees,
72
188177
1560
isplatim prve radnike
03:09
because I didn't have to worry about paying myself,
73
189761
2414
jer nisam morala da brinem za sopstvenu platu
03:12
because I didn't need to feed myself,
74
192199
1783
jer nisam morala da prehranjujem samu sebe
03:14
because I am the direct beneficiary of generations of white privilege.
75
194006
3541
jer sam direktni korisnik generacija belačkih privilegija.
03:18
Now, telling the story of white privilege is important
76
198523
4064
Sad, pripovedanje o belačkoj privilegiji je važno
03:22
because very often people say,
77
202611
1429
jer suviše često ljudi kažu:
03:24
"Oh, we want more companies like yours.
78
204064
1858
"Oh, želimo više firmi nalik vašoj.
03:25
We want more Rco's,
79
205946
1158
Želimo više Rkova,
03:27
we want more black-owned businesses,
80
207128
1849
želimo više firmi u posedu crnaca,
03:29
female-led, triple bottom line,
81
209001
2664
koje predvode žene, s trostrukom osnovnom dobiti,
03:31
Ban the Box,
82
211689
1172
za bivše zatvorenike,
03:32
green manufacturing companies," right?
83
212885
1962
ekološke proizvodne firme", je li tako?
03:35
But the question we have to ask is, where is the wealth?
84
215559
2643
Međutim, moramo da pitamo: gde je bogatstvo?
03:38
Where is the money?
85
218226
1151
Gde je novac?
03:39
Where's the capital in our communities
86
219401
1866
Gde je kapital u našim zajednicama
03:41
to build the types of businesses that we want?
87
221291
2159
da bi se izgradile firme kakve želimo?
03:43
And in telling a story of the white side of my family,
88
223474
2548
A pričajući priču belačkog dela moje porodice,
03:46
I needed a dozen ways
89
226046
1151
trebalo mi je više primera
03:47
where blacks were excluded from the economy,
90
227221
2061
gde su crnci bili isključeni iz ekonomije,
03:49
whereas the white side of my family was able to gain access and traction,
91
229306
3548
dok je belačka strana moje porodice bila u stanju da dobije pristup i potisak
03:52
and build wealth ...
92
232878
1396
da sagrade bogatstvo...
03:55
Primarily because racism and capitalism are best homies, but --
93
235044
4610
Prvenstveno jer su rasizam i kapitalizam najbolji drugari, ali -
03:59
(Laughter)
94
239678
1802
(Smeh)
04:01
but what that means is that when we ask ourselves,
95
241504
2453
ali to znači da kad se zapitamo:
04:03
"Why are our communities broke?" --
96
243981
2461
"Zašto su nam zajednice švorc?" -
04:06
Like, we're not just broke because we're broke;
97
246466
2206
Znači, nismo prosto švorc jer smo švorc;
04:08
we're broke for a reason.
98
248696
1335
švorc smo s razlogom.
04:10
Historical context really does matter.
99
250055
2116
Istorijski kontekst je zaista važan.
04:13
But our history tells another story as well.
100
253530
2151
Ali naša istorija takođe priča drugu priču.
04:15
There's this incredible book called "Collective Courage,"
101
255705
2688
Postoji neverovatna knjiga, pod nazivom "Hrabrost kolektiva",
04:18
which is the story of how thousands of African Americans
102
258417
3216
a to je priča o tome kako je na hiljade Afroamerikanaca
04:21
have been able to build businesses and schools,
103
261657
2520
bilo u stanju da izgradi firme i škole,
04:24
hospitals, farming cooperatives,
104
264201
2243
bolnice, zemljoradničke zadruge,
04:26
banks, financial institutions --
105
266468
1717
banke, finansijske institucije -
04:28
entire communities and sovereign economies,
106
268209
2612
čitave zajednice i nezavisne ekonomije,
04:30
without a lot of capital.
107
270845
1422
bez mnogo kapitala.
04:32
And they did it by working together
108
272857
1917
A uspeli su radeći zajedno
04:34
and leveraging their community assets
109
274798
2407
i igrajući na kartu zajedničke imovine
04:37
and trusting each other
110
277229
1452
i verujući jedni drugima
04:38
and putting solidarity first --
111
278705
1700
i dajući prednost solidarnosti -
04:40
not just profits by any means necessary.
112
280429
2799
a ne samo profitu po svaku cenu.
04:44
And they didn't have to wait around for celebrities and athletes
113
284201
3312
I nisu morali da čekaju na slavne ljude i sportiste
04:47
to bring their money back to the hood.
114
287537
2286
da donesu novac u komšiluk.
04:49
However, if you are a celebrity or an athlete,
115
289847
2155
Međutim, ako ste slavni ili sportista,
04:52
and you're listening to this,
116
292026
1393
i slušate ovo,
04:53
please feel free to bring your money.
117
293443
1786
slobodno donesite vaš novac.
04:55
(Laughter)
118
295253
1642
(Smeh)
04:57
But they did it through cooperative economics,
119
297851
2236
Ali uspeli su u tome preko kooperativne ekonomije
05:00
because they knew
120
300111
1151
jer su znali
05:01
that capitalism was never going to finance black liberation.
121
301286
3108
da kapitalizam nikad neće da finansira oslobađanje crnaca.
05:04
So, there are so many great examples in this book,
122
304763
4027
Dakle, ima toliko sjajnih primera u ovoj knjizi
05:08
and I suggest that everybody just read it
123
308814
2099
i predlažem da je svi pročitate
05:10
because it answers the question I asked earlier,
124
310937
2243
jer daje odgovor na moje ranije pitanje,
05:13
which was where are we going to get the wealth
125
313204
2304
koje glasi gde ćemo da nađemo bogatstvo
05:15
to build the types of business that we want.
126
315532
2076
da izgradimo tipove firmi koje želimo.
05:17
And the answer is going to have to be cooperative economics.
127
317632
2848
A odgovor će morati da bude kooperativna ekonomija.
05:20
There's a lot of different versions of cooperativism.
128
320504
2960
Ima mnogo različitih verzija kooperativnosti.
05:23
What I'm talking about today is worker ownership.
129
323488
2420
Ja danas govorim o radničkom vlasništvu.
05:26
You may not have heard of worker ownership,
130
326504
2009
Možda niste čuli za radničko vlasništvo,
05:28
but it's been an incredible tool
131
328537
1610
ali ono je bilo izvanredno oruđe
05:30
for black economic liberation for a century,
132
330171
2081
celovekovnog crnačkog ekonomskog oslobađanja
05:32
and it's also working all over the world right now.
133
332276
2409
a takođe je trenutno delotvorno širom sveta.
05:35
You may have heard of Black Wall Street
134
335348
1918
Možda ste čuli za Crnački Vol Strit
05:37
or maybe the Zapatistas,
135
337290
1191
ili za Zapatiste,
05:38
but I'll give you an example that's a little bit closer to home.
136
338505
3046
ali daću vam primer koji vam je malo bliži.
05:41
Right now, today, in South Bronx,
137
341575
2517
Baš sad, danas, u Južnom Bronksu,
05:44
is the country's largest worker-owned company.
138
344116
3197
nalazi se najveća firma u posedu njenih radnika.
05:47
It's called Cooperative Home Care Associates,
139
347337
2669
Nazvana je Udruženje kooperativne kućne nege,
05:50
and it was founded by black and Latinx home care workers
140
350030
2960
a osnovali su je crni i latino radnici kućne nege
05:53
who are now able to pay themselves living wages,
141
353014
3073
koji su trenutno u stanju da sebi zarađuju za život,
05:56
they have full-time hours,
142
356111
1255
rade puno radno vreme,
05:57
they have benefits and a pension,
143
357390
1628
uplaćuju benefite i penziju,
05:59
through their membership as a unit of SEIU.
144
359042
2578
preko svog članstva u međunardnom sindikatu.
06:02
And these women owners now receive a dividend back on their ownership
145
362598
3848
A ove žene vlasnice sada dobijaju povrat u dividendama za svoje vlasništvo
06:06
every year that the company has been profitable,
146
366470
2293
svake godine kada je firma profitabilna,
06:08
which has been most years.
147
368787
1380
što se uglavnom dešava.
06:10
So they're able to really enjoy the fruits of their labor
148
370809
3921
Pa su u stanju da zaista uživaju u plodovima svoga rada
06:14
because they fired the boss.
149
374754
1658
jer su otpustili svog šefa.
06:17
They don't have any big investors.
150
377119
1669
Nemaju nikakve velike investitore.
06:18
They don't have fat-cat CEOs
151
378812
1608
Nemaju zadrigle izvršne direktore
06:20
or absentee owners taking the profit out of the company.
152
380444
3056
ili odsutne vlasnike koji izvlače profit iz firme.
06:23
They each pay in about 1,000 dollars over time
153
383957
3893
Svi s vremena na vreme plaćaju oko hiljadu dolara
06:27
in order to gain ownership,
154
387874
1916
kako bi ostvarili vlasništvo,
06:29
and now they own their job.
155
389814
1349
i sada poseduju svoje radno mesto.
06:32
Now, there's hundreds of more examples of companies like this
156
392418
2985
Sad, ima još na hiljadu primera sličnih firmi
06:35
springing up all across the country.
157
395427
1834
koje niču širom države.
06:37
And I'm so inspired by what they're doing,
158
397285
3249
I veoma sam inspirisana njihovim radom
06:40
because it really represents an alternative
159
400558
2485
jer zaista predstavljaju alternativu
06:43
to the type of economy we have now,
160
403067
2031
ekonomiji koju trenutno imamo,
06:45
which exploits all of us.
161
405122
1362
koja nas sve izrabljuje.
06:47
It also represents an alternative
162
407139
1651
Takođe predstavlja alternativu
06:48
to waiting around for big investors to bring chain stores,
163
408814
3960
čekanju na velike investitore da donesu lance radnji
06:52
or big-box stores to our communities,
164
412798
1772
ili megamarkete u naše zajednice
06:54
because honestly, those types of developments,
165
414594
2276
jer, iskreno, taj vid razvoja
06:56
they steal resources from our communities.
166
416894
2324
krade resurse iz naših zajednica.
06:59
They put our mom-and-pop shops out of business,
167
419242
2837
Gase naše porodične radnje,
07:02
they make our entrepreneurs into wage workers,
168
422103
3096
pretvaraju naše preduzetnike u najamnike,
07:05
and they take money out of our pocket
169
425223
1806
i uzimaju novac iz naših džepova
07:07
and send it to their shareholders.
170
427053
1741
i šalju ga svojim deoničarima.
07:09
So, I was so inspired by all these stories of resistance and resilience
171
429851
3400
Dakle, toliko su me inspirisale ove priče o otporu i otpornosti
07:13
that I got together with a few people here in Los Angeles,
172
433275
2768
da sam se sastala sa nekoliko ljudi ovde u Los Anđelesu
07:16
and we created LUCI.
173
436067
1380
i osnovali smo LUCI.
07:17
LUCI stands for the Los Angeles Union Cooperative Initiative,
174
437815
4175
LUCI stoji za Sindikalno-kooperativna inicijativa Los Anđelesa,
07:22
and our objective is to create more worker-owned businesses
175
442014
3096
a naš cilj je da stvorimo više firmi u vlasništvu radnika
07:25
here in Los Angeles.
176
445134
1666
ovde u Los Anđelesu.
07:26
So far, in the last year, we've created two:
177
446824
2358
Do sad, u protekloj godini, stvorili smo dve:
07:29
Pacific Electric, an electrical company,
178
449206
1993
Pacifik elektrik, električnu firmu
07:31
and Vermont Gage Carwash,
179
451223
1555
i perionicu auta Vermont Gejdž,
07:32
which is right here in South-Central,
180
452802
1763
koja je baš ovde u Saut-Centralu,
07:34
some of you guys might be familiar with it.
181
454589
2032
neki od vas znaju za nju.
07:36
This long-time carwash is now owned and operated by its 20 workers,
182
456645
4671
Ovu staru perionicu auta sada poseduje i njome upravlja 20 njenih radnika,
07:41
all of whom are union members as well.
183
461340
2024
od kojih su svi i članovi sindikata.
07:43
(Applause)
184
463388
5236
(Aplauz)
07:48
So you might be wondering why the focus on union-worker ownership,
185
468648
3898
Dakle, možda se pitate zašto se usmeravamo ka sindikalno-radničkom vlasništvu,
07:52
but there's a lot of good reasons
186
472570
1627
ali postoji mnogo valjanih razloga
07:54
why the labor movement is a natural ally to the worker-ownership movement.
187
474221
3750
zašto je radnički pokret prirodni saveznik pokretu radničkog vlasništva.
07:57
To build these companies that we want in our community,
188
477995
2596
Da biste izgradili firme koje želimo u našim zajednicama,
08:00
we need a few things.
189
480615
1151
potrebno nam je par stvari.
08:01
We're going to need money, people and training.
190
481790
2598
Biće nam potreban novac, ljudi i obuka.
08:04
Unions have all of those things.
191
484820
1779
Sindikati imaju sve to.
08:07
America's working class has been paying union dues for decades,
192
487700
2967
Američka radnička klasa već decenijama plaća sindikalne takse
08:10
and with it, our unions have been building
193
490691
2048
a njima su naši sindikati izgradili
08:12
dignified, decent, and democratic workplaces for us.
194
492763
2834
dostojanstvena, pristojna i demokratska radna mesta za sve nas.
08:15
However, union jobs are on the steep decline,
195
495621
2425
Međutim, sindikalni poslovi su u strmoglavom opadanju,
08:18
and it's time for us to start calling on our unions
196
498070
2406
i vreme je da počnemo da prozivamo naše sindikate
08:20
to really bring all of their financial and political capital
197
500500
3665
da zaista donesu sav svoj finansijski i politički kapital
08:24
to bear in the creation of new, union, living-wage jobs
198
504189
3683
kako bi učestvovali u stvarnaju novih, sindikalnih, isplativih poslova
08:27
in our communities.
199
507896
1213
u našim zajednicama.
08:29
Also, union halls are full of union members
200
509693
3231
Takođe, sindikalne sale su pune sindikalnih članova
08:32
who understand the importance of solidarity
201
512948
3143
koji razumeju važnost solidarnosti
08:36
and the power of collective action.
202
516115
2121
i moći kolektivnog delanja.
08:39
These are the types of folks that want more union businesses to exist,
203
519148
4429
To su oni ljudi koji žele da postoji više sindikalnog poslovanja,
08:43
so let's build them with them.
204
523601
2210
pa, hjade da ga sa njima izgradimo.
08:47
Learning from our unions,
205
527067
1263
Učenje od naših sindikata,
08:48
learning from our past,
206
528354
1151
učenje iz naše prošlosti,
08:49
learning from our peers,
207
529529
1173
učenje od naših vršnjaka,
08:50
are all going to be very important to our success,
208
530726
2644
sve će to da bude veoma važno za naš uspeh,
08:53
which is why I'd like to leave you with one last example
209
533394
2904
zbog čega bih volela da vas ostavim s poslednjim primerom
08:56
and a vision for the future ...
210
536322
2024
i vizijom budućnosti...
08:58
and that vision is Mondragon, Spain.
211
538973
2828
a ta vizija je Mondragon u Španiji.
09:02
Mondragon, Spain is a community built entirely around worker cooperatives.
212
542305
4706
Mondragon u Španiji je zajednica u celosti izgrađena oko radničkih zadruga.
09:07
There's 260-plus businesses here,
213
547521
2961
Tamo posluje preko 260 firmi,
09:10
manufacturing everything from bicycles to washing machines to transformers.
214
550506
4777
proizvode sve, od bicikli, preko mašina za veš, do transformatora.
09:15
And this group of businesses now employs 80,000 people
215
555866
3516
A ova grupa firmi trenutno zapošljava 80.000 ljudi
09:19
and earns more than 12 billion euros in revenue every year.
216
559406
3104
i zarađuju preko 12 milijardi evra prihoda svake godine.
09:23
And all of the companies there are owned by the people that work in them.
217
563241
4025
A tamo sve firme poseduju ljudi koji rade u njima.
09:27
They've also built universities and hospitals and financial institutions.
218
567716
4716
Takođe su izgradili univerzitete i bolnice i finansijske institucije.
09:32
I mean, imagine if we could build something like this in South-Central.
219
572456
3869
Mislim, zamislite kad bismo sagradili nešto slično u Saut-Centralu.
09:37
The late mayor of Jackson had a similar idea.
220
577659
3275
Pokojni gradonačelnik Džeksona je imao sličnu zamisao.
09:41
He wanted to turn his entire city into a Mondragon-like cooperative economy,
221
581385
5428
Želeo je da čitav svoj grad preobrati u kooperativnu ekonomiju nalik Mandragonu,
09:46
calling his ambitious plan "Jackson Rising."
222
586837
2909
nasloviviši svoj ambiciozni plan "Uspon Džeksona".
09:50
And when I look at Mondragon,
223
590760
1426
A kada pogledam Mandragon,
09:52
I see really what working-class people can do for ourselves
224
592210
2810
vidim šta zaista ljudi iz radničke klase mogu da urade za sebe
09:55
when we work together
225
595044
1151
kada radimo zajedno
09:56
and make decisions for ourselves and each other
226
596219
2556
i kada donosimo odluke za sebe i druge
09:58
and our communities.
227
598799
1308
i naše zajednice.
10:03
And what's really incredible about Mondragon
228
603336
2979
A kod Mondragona je zaista neverovatno
10:06
is that while we are dreaming about them,
229
606339
2467
to što dok maštamo o njima,
10:08
they are dreaming about us.
230
608830
1921
oni maštaju o nama.
10:11
This community in Spain has decided to launch an international initiative
231
611285
4860
Ova zajednica iz Španije je odlučila da pokrene međunarodnu inicijativu
10:16
to create more communities like it all over the world,
232
616169
3002
da se stvori još zajednica nalik njoj širom sveta,
10:19
by linking up with unions,
233
619195
1607
povezivanjem sa sindikatima,
10:20
by supporting organizations like LUCI,
234
620826
1913
podržavanjem organizacija poput LUCI
10:22
and by educating folks about the worker-ownership model.
235
622763
2898
i podučavanjem ljudi modelu radničkog vlasništva.
10:27
Now, here's what you can do to be a part of it.
236
627177
2515
Sad, evo šta možete da uradite da budete deo ovoga.
10:29
If you're a union member, go to your union meetings,
237
629716
2580
Ako ste član sindikata, idite na sindikalne sastanke
10:32
and make sure that your union has a worker-ownership initiative,
238
632320
3190
i postarajte se da vaš sindikat ima inicijativu radničkog vlasništva,
10:35
and become a part of it.
239
635534
1150
i postanite deo nje.
10:37
If you're an entrepreneur,
240
637177
1274
Ako ste preduzetnik,
10:38
if you have a small business,
241
638475
1420
ako imate malu firmu
10:39
or you're interested in starting one,
242
639919
1819
ili ste zainteresovani da je osnujete,
10:41
then link up with LUCI or another organization like us
243
641762
2667
onda se povežite sa LUCI ili sličnom organizacijom
10:44
to help you get started on the cooperative model.
244
644453
2294
kako biste započeli sa kooperativnim modelom.
10:47
If you're a politician,
245
647078
1152
Ako ste političar
10:48
or you work for one,
246
648254
1392
ili radite za političara
10:49
or you just like talking to them,
247
649670
1667
ili tek volite da razgovarate s njima,
10:51
please get the city, state, federal and county legislation passed
248
651361
4237
molim vas, neka se izglasa gradsko, državno, federalno i okružno zakonodavstvo
10:55
that we need in order to fund and support worker-owned businesses.
249
655622
3492
koje nam je potrebno da bismo finansirali i podržavali firme u vlasništvu radnika.
10:59
And for everybody else,
250
659807
1233
A svi ostali,
11:01
learn about our history, learn about our models,
251
661064
2239
proučite našu istoriju, proučite naše modele,
11:03
and seek us out so can support us,
252
663327
1626
i potražite nas da biste nas podržali,
11:04
you can buy from us, invest in us, lend to us and join us,
253
664977
3207
možete kupovati od nas, ulagati u nas, pozajmljivati nam i pridružiti nam se
11:08
because it's really going to take all of us
254
668208
2066
jer smo zaista neophodni svi mi
11:10
in order to build the more just and sustainable and resilient economy
255
670298
3620
kako bi se izgradila pravednija i održivija i otpornija ekonomija
11:13
that we want for ourselves and our children.
256
673942
2931
koju želimo sebi i našoj deci.
11:17
And with that,
257
677679
1229
A s tim u vezi,
11:18
I would like to leave you with a quote from Arundhati Roy,
258
678932
3191
želela bih da vas ostavim sa citatom Arundati Roj,
11:22
and she writes ...
259
682147
1150
a ona je napisala:
11:24
"Our strategy should not be only to confront Empire,
260
684367
4151
"Naša strategija ne bi trebalo da bude puko suprotstavljanje Imperiji,
11:28
but to lay siege to it.
261
688542
1618
već opsedanje imperije.
11:31
To deprive it of oxygen.
262
691016
1595
Lišiti je vazduha.
11:33
To mock it.
263
693549
1366
Ismevati je.
11:34
To shame it.
264
694939
1150
Posramiti je.
11:36
With our art,
265
696701
1215
Našom umetnošću,
11:37
our literature,
266
697940
1174
našom književnošću,
11:39
our music,
267
699138
1264
našom muzikom,
11:40
our brilliance,
268
700426
1150
našom briljantnošću,
11:42
our joy,
269
702131
1150
našom radošću,
11:43
our sheer relentlessness --
270
703973
1746
našom pukom nemilosrdnošću -
11:46
and our ability to tell our own stories.
271
706394
2134
i mogućnošću pripovedanja sopstvenih priča.
11:49
Not the stories that we're being brainwashed to believe.
272
709026
2730
Ne priča u koje verujemo jer su nam isprali mozak.
11:53
The corporate revolution will collapse
273
713549
2069
Korporativna revolucija će propasti,
11:55
if we refuse to buy what they're selling --
274
715642
2230
ako odbijemo da kupujemo ono što nam prodaju -
11:59
their ideas,
275
719056
1150
njihove ideje,
12:00
their version of history,
276
720539
1608
njihovu verziju istorije,
12:02
their wars,
277
722171
1151
njihove ratove,
12:03
their weapons,
278
723346
1169
njihovo oružje,
12:05
their sense of inevitability.
279
725144
1434
njihov osećaj neizbežnosti.
12:07
Because know this:
280
727776
1150
Jer znajte sledeće:
12:09
They be few and we be many.
281
729624
1878
njih je nekolicina, a nas je mnoštvo.
12:12
They need us more than we need them.
282
732053
1886
Potrebniji smo mi njima nego oni nama.
12:14
Another world is not only possible,
283
734956
2166
Drugi svet ne samo da je moguć,
12:17
she's on her way.
284
737542
1150
na putu je da se ostvari.
12:19
And on a quiet day,
285
739477
1192
A u smiraj dana,
12:21
I can hear her breathing."
286
741272
1341
čujem ga kako diše."
12:23
Thank you.
287
743148
1151
Hvala vam.
12:24
(Applause)
288
744323
1901
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7