When workers own companies, the economy is more resilient | Niki Okuk

55,110 views ・ 2017-09-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Masaki Yanagishita
00:12
Are you tired of your boss?
0
12689
1511
上司にはウンザリですか?
00:14
(Laughter)
1
14893
1356
(笑)
00:16
Are you tired of going to work
2
16273
1841
他人のために 働き お金を稼ぐなんて
00:18
and making money for other people?
3
18138
2433
嫌になりませんか?
00:21
And who are those people anyways?
4
21785
1576
そもそも 誰なんでしょうか?
00:23
Those people that make money from your work.
5
23385
2079
あなたが働くことで もうけている人たちって
00:26
Well, they're capitalists.
6
26198
1898
それは資本家です
00:28
They have capital,
7
28120
1276
資本を持っている人たちで
00:29
and they use your labor to make more capital.
8
29420
2667
あなたに働かせて 資本を増やしているんです
00:32
So if you're tired of going to work
9
32793
2074
もし 他人のために 働いてお金を稼ぐのに
00:34
and making money for other people,
10
34891
2205
嫌気がさしているというなら
00:37
then you're probably like me --
11
37120
1668
たぶん 私と同じで
00:38
just tired of capitalism.
12
38812
1767
「資本」主義に 辟易しているんです
00:41
Which is ironic, because I'm a capitalist.
13
41621
3022
皮肉なことに 私も資本家なんですけどね
00:44
(Laughter)
14
44667
1418
(笑)
00:46
I own a small business --
15
46109
1723
私は 小さな事業をやっています
00:47
Rco Tires in Compton.
16
47856
2524
コンプトンにある Rco Tiresという会社です
00:50
A few years ago, when I read Van Jones,
17
50404
1963
数年前に ヴァン・ジョーンズが
00:52
and he wrote, "Let's make green collar jobs in the hood,"
18
52391
2918
「低所得者層に グリーンカラーの仕事を作ろう」と
00:55
I took him really seriously.
19
55333
2044
書いているのを読んで 重く受け止めたんです
00:57
So I cofounded, own and operate a tire recycling company,
20
57908
3700
それでタイヤのリサイクル会社を共同設立し 今も所有、経営しています
01:01
and I'm really proud of what we've done.
21
61632
1962
これまでの成果は とても誇らしいもので
01:03
So far, we've recycled a hundred million pounds of rubber.
22
63618
3373
4万5千トンものゴムを リサイクルしました
01:07
That's 21 million gallons of oil diverted from landfills
23
67402
4025
埋立地に行く運命だった 8万立方メートル相当の石油資源を新しい製品に
01:11
into new products.
24
71451
1164
生まれ変わらせたのです
01:13
(Cheers)
25
73055
1150
(歓声)
01:14
We also employ about 15 guys --
26
74229
1649
今 雇用しているのは15人ほどで
01:16
mostly people of color,
27
76468
1549
その多くが有色人種で
01:18
most of whom are felons,
28
78041
1370
重い罪を犯したことがあります
01:19
and we pay above the minimum wage,
29
79435
1875
給料は 最低賃金よりも上です
01:21
and we are now proud members of the United Steelworkers Union.
30
81334
2942
そして今や 全米鉄鋼労働組合にも入っています
01:24
(Applause)
31
84768
5559
(拍手)
01:30
Now, Rco is not a cooperative now.
32
90351
2539
現在 Rcoは 協同組合の形はとっておらず
01:32
It's a privately held company with community-minded ownership,
33
92914
3667
地域貢献を目指す所有者の 私有企業です
01:36
but I would like it to become one.
34
96605
1754
でも いつか協同組合にと 思っています
01:38
I would like for them to fire the boss --
35
98383
2295
従業員には 上司を追放してもらいたいんです
01:40
that's me.
36
100702
1339
上司って私のことですけど
01:42
(Laughter)
37
102065
1048
(笑)
01:43
And I'm going to tell you why,
38
103137
1446
その理由をお話しする前に
01:44
but first, let me tell you how we got started.
39
104607
2322
ことの始まりをご紹介します
01:47
So a lot of people ask,
40
107683
1150
「どうやってRcoを立ち上げたの?」 とよく聞かれます
01:48
"How did Rco come to be?"
41
108857
1434
「どうやってRcoを立ち上げたの?」 とよく聞かれます
01:50
And I have to be really honest.
42
110315
1538
真正直にお答えしますと
01:52
I leveraged my white privilege.
43
112239
2005
私は 白人の特権を 使ったんです
01:54
So, here's how white privilege worked for me and Rco.
44
114584
3653
白人の特権は 私とRcoを こんな風に後押ししてくれました
01:59
My white grandmother was born on her family's plantation
45
119268
3845
私の祖母は白人で 1918年に アーカンソー州の
02:03
in Arkansas in 1918.
46
123137
2654
プランテーション一家に生まれました
02:05
She traveled with her white father west,
47
125815
2930
祖母は 白人の父親とともに 石油ブームに乗じて
02:08
following the oil boom.
48
128769
1569
西へと移動しました
02:10
And he held various union oil jobs --
49
130362
3180
曽祖父は ユニオン・オイルで さまざまな職に就いていました
02:13
jobs which would have never been given to my black great-grandfather,
50
133566
3461
黒人方の曽祖父であったとしたら
02:17
had he lived here at the time.
51
137051
1530
就けなかった仕事です
02:19
Granny became a hairdresser
52
139562
1929
祖母は美容師になり
02:21
and then got a loan with her husband
53
141515
3905
祖父とともに融資を受けて
02:25
who built their home in West Los Angeles --
54
145444
2070
ウエストロサンゼルスに 家を建てました
02:27
a loan which would never have been given to a black family at the time.
55
147538
3478
その融資も 当時 黒人の家庭では 決して受けられなかったものです
02:32
And after my grandfather passed away,
56
152241
1836
祖父が亡くなってからも
02:34
my granny was able to keep that house
57
154101
1779
祖母は その家を維持できました
02:35
because she had his pension and his health care
58
155904
2677
州政府の仕事をしていた祖父の 年金や医療保険を
02:38
from a state job which he held,
59
158605
1768
受け取ることができたからです
02:40
which again, would have never been given to a black man
60
160397
2622
これもまた 1960年代の差別撤廃法施行前には
02:43
before the anti-discrimination act of the 1960s.
61
163043
2386
黒人は決して受けられなかった恩恵です
02:45
So, you fast-forward 30 years,
62
165868
1858
さて それから30年が経ち
02:47
and I graduate,
63
167750
1388
私は学校を卒業し
02:49
and I want to start my own business
64
169162
1702
自分の事業を始めようと考えます
02:50
with a pile of debt and a credit card,
65
170888
1877
あるのは借金の山と クレジットカード1枚で
02:52
and no experience in the tire industry.
66
172789
2343
タイヤ業界での経験もありません
02:55
But I had what most people didn't have.
67
175156
2237
でも ほかの人にないものを 持っていました
02:57
I had a clean, safe, free place to live.
68
177417
4479
清潔で安全で 自由の保障された 住まいです
03:02
I moved in with my grandmother,
69
182856
1748
私は 祖母の家に 転がり込みました
03:04
and I was able to rent our first warehouse,
70
184628
2325
お陰で 初めて倉庫を借り
03:06
buy our first truck,
71
186977
1176
初めてのトラックを買い
03:08
pay our first employees,
72
188177
1560
初めての社員に給料も支払えました
03:09
because I didn't have to worry about paying myself,
73
189761
2414
自分の収入は考えなくて良かったからです
03:12
because I didn't need to feed myself,
74
192199
1783
食べ物の心配もありませんでした
03:14
because I am the direct beneficiary of generations of white privilege.
75
194006
3541
白人の特権があった世代の恩恵を 直接受けているからです
03:18
Now, telling the story of white privilege is important
76
198523
4064
なぜ わざわざ白人の特権について お話ししたかと言いますと
03:22
because very often people say,
77
202611
1429
よく こんな声を聞くからです
03:24
"Oh, we want more companies like yours.
78
204064
1858
「そんな会社をもっと作るべきだ
03:25
We want more Rco's,
79
205946
1158
Rcoのような会社
03:27
we want more black-owned businesses,
80
207128
1849
黒人が所有する事業や
03:29
female-led, triple bottom line,
81
209001
2664
女性主導や トリプルボトムライン
03:31
Ban the Box,
82
211689
1172
Ban the Box(犯罪歴を問わない雇用)
03:32
green manufacturing companies," right?
83
212885
1962
環境に優しい物作りの会社を増やすべきだ」
03:35
But the question we have to ask is, where is the wealth?
84
215559
2643
でも どこに そんな富やお金が あるのでしょうか?
でも どこに そんな富やお金が あるのでしょうか?
03:38
Where is the money?
85
218226
1151
03:39
Where's the capital in our communities
86
219401
1866
希望する事業を 立ち上げるための資本が
03:41
to build the types of businesses that we want?
87
221291
2159
この地域社会のどこにあるのでしょう?
03:43
And in telling a story of the white side of my family,
88
223474
2548
白人方の私の家族を見ると
03:46
I needed a dozen ways
89
226046
1151
多くの場面で
03:47
where blacks were excluded from the economy,
90
227221
2061
黒人が経済から疎外される一方で
03:49
whereas the white side of my family was able to gain access and traction,
91
229306
3548
白人であったが故に 私の家族は 様々な機会を手にし
03:52
and build wealth ...
92
232878
1396
富を築くことができていました
03:55
Primarily because racism and capitalism are best homies, but --
93
235044
4610
人種差別と資本主義が 良き相棒だったからでしょうかー
03:59
(Laughter)
94
239678
1802
(笑)
04:01
but what that means is that when we ask ourselves,
95
241504
2453
でも 結局は こう自問することになります
04:03
"Why are our communities broke?" --
96
243981
2461
「なぜ私たちの地域社会は 破たんしたのか?」
04:06
Like, we're not just broke because we're broke;
97
246466
2206
破たんする運命に あったとかではなく
04:08
we're broke for a reason.
98
248696
1335
ちゃんと理由があるはずで
04:10
Historical context really does matter.
99
250055
2116
歴史的な文脈が すごく重要になってきます
04:13
But our history tells another story as well.
100
253530
2151
歴史には また別の側面もあります
04:15
There's this incredible book called "Collective Courage,"
101
255705
2688
『Collective Courage(勇気の共有)』 という素晴らしい本があります
04:18
which is the story of how thousands of African Americans
102
258417
3216
その本では 何千ものアフリカ系アメリカ人が
04:21
have been able to build businesses and schools,
103
261657
2520
いかにして 資金もあまりない中
04:24
hospitals, farming cooperatives,
104
264201
2243
事業や学校、病院を建て
04:26
banks, financial institutions --
105
266468
1717
農業協同組合、銀行や金融機関を作り
04:28
entire communities and sovereign economies,
106
268209
2612
ひいては 地域社会そのものや 自立した経済を
04:30
without a lot of capital.
107
270845
1422
作れたのかが 描かれています
04:32
And they did it by working together
108
272857
1917
彼らのやり方は 共に働き
04:34
and leveraging their community assets
109
274798
2407
地域社会の財産を活用し
04:37
and trusting each other
110
277229
1452
互いを信頼して
04:38
and putting solidarity first --
111
278705
1700
団結を最優先とするものでした
04:40
not just profits by any means necessary.
112
280429
2799
何が何でも利益を というのではありません
04:44
And they didn't have to wait around for celebrities and athletes
113
284201
3312
ですから 有名人や運動選手が 貧しい地元にお金を持ち帰るのを
04:47
to bring their money back to the hood.
114
287537
2286
ただ待っているような 必要もなかったのです
04:49
However, if you are a celebrity or an athlete,
115
289847
2155
でも 有名人や運動選手の皆さん
04:52
and you're listening to this,
116
292026
1393
お聞きになっていましたら
04:53
please feel free to bring your money.
117
293443
1786
遠慮せずにご寄付ください
04:55
(Laughter)
118
295253
1642
(笑)
04:57
But they did it through cooperative economics,
119
297851
2236
彼らが採用したのは 協同組合型の経済でした
05:00
because they knew
120
300111
1151
資本主義のもとでは
05:01
that capitalism was never going to finance black liberation.
121
301286
3108
黒人の解放のために 融資されることはないと知っていたからです
05:04
So, there are so many great examples in this book,
122
304763
4027
この本には 珠玉の例が詰め込まれていますので
05:08
and I suggest that everybody just read it
123
308814
2099
ぜひ読んでいただければと思います
05:10
because it answers the question I asked earlier,
124
310937
2243
さきほどの問いの答えも そこにあります
05:13
which was where are we going to get the wealth
125
313204
2304
どこから富を得て
05:15
to build the types of business that we want.
126
315532
2076
必要な事業を立ち上げるのか―
05:17
And the answer is going to have to be cooperative economics.
127
317632
2848
その答えが 協同組合型の経済なのです
05:20
There's a lot of different versions of cooperativism.
128
320504
2960
協同組合といっても さまざまな形がありますが
05:23
What I'm talking about today is worker ownership.
129
323488
2420
ここでは「労働者所有」のことです
05:26
You may not have heard of worker ownership,
130
326504
2009
初めて聞かれる言葉かもしれませんが
05:28
but it's been an incredible tool
131
328537
1610
1世紀もの間 黒人の経済解放を
05:30
for black economic liberation for a century,
132
330171
2081
押し進めるのに 重要な役割を果たしたもので
05:32
and it's also working all over the world right now.
133
332276
2409
現在も 世界中で広く使われています
05:35
You may have heard of Black Wall Street
134
335348
1918
黒人ウォール街やサパティスタのことは
05:37
or maybe the Zapatistas,
135
337290
1191
ご存知かもしれませんが
05:38
but I'll give you an example that's a little bit closer to home.
136
338505
3046
もう少し身近な事例を ご紹介しましょう
05:41
Right now, today, in South Bronx,
137
341575
2517
今 サウス・ブロンクスに
05:44
is the country's largest worker-owned company.
138
344116
3197
米国最大の労働者所有企業があります
05:47
It's called Cooperative Home Care Associates,
139
347337
2669
Cooperative Home Care Associates (在宅ケア組合)という
05:50
and it was founded by black and Latinx home care workers
140
350030
2960
黒人とラテン系アメリカ人の 在宅ケアワーカーが設立したもので
05:53
who are now able to pay themselves living wages,
141
353014
3073
そこで働く人たちは 今では 生活に十分な賃金を得て
05:56
they have full-time hours,
142
356111
1255
フルタイムで働き
05:57
they have benefits and a pension,
143
357390
1628
SEIU(国際サービス従業員労働組合)の 組合員として福祉や年金も受けられます
05:59
through their membership as a unit of SEIU.
144
359042
2578
SEIU(国際サービス従業員労働組合)の 組合員として福祉や年金も受けられます
06:02
And these women owners now receive a dividend back on their ownership
145
362598
3848
ここの所有者である女性たちは 会社が利益を上げた年には
06:06
every year that the company has been profitable,
146
366470
2293
その所有権にもとづき 配当を受けられます
06:08
which has been most years.
147
368787
1380
つまり ほぼ毎年です
06:10
So they're able to really enjoy the fruits of their labor
148
370809
3921
ですから 自らの労働で生み出した成果を 存分に享受できるというわけです
06:14
because they fired the boss.
149
374754
1658
それも上司を解雇したお陰です
06:17
They don't have any big investors.
150
377119
1669
物言う投資家もいなければ
06:18
They don't have fat-cat CEOs
151
378812
1608
金持ちのCEOや
06:20
or absentee owners taking the profit out of the company.
152
380444
3056
形だけの所有者が会社から 利益をさらっていくことも ありません
06:23
They each pay in about 1,000 dollars over time
153
383957
3893
各人が 合計1千ドルを 払い込んでいくことで
06:27
in order to gain ownership,
154
387874
1916
所有権を得て
06:29
and now they own their job.
155
389814
1349
自らの仕事の主になったのです
06:32
Now, there's hundreds of more examples of companies like this
156
392418
2985
さて このような企業は何百とあり
06:35
springing up all across the country.
157
395427
1834
全国で どんどん生まれています
06:37
And I'm so inspired by what they're doing,
158
397285
3249
そうした動きに 私はすごく刺激を受けています
06:40
because it really represents an alternative
159
400558
2485
私たちを搾取している―
06:43
to the type of economy we have now,
160
403067
2031
現在の経済に
06:45
which exploits all of us.
161
405122
1362
取って代わるものなのですから
06:47
It also represents an alternative
162
407139
1651
また こうした企業があれば
06:48
to waiting around for big investors to bring chain stores,
163
408814
3960
大投資家が チェーン店や大規模小売店を この地域にまで広げるのを
06:52
or big-box stores to our communities,
164
412798
1772
待たなくても良いということです
06:54
because honestly, those types of developments,
165
414594
2276
正直に言って こういう開発は
06:56
they steal resources from our communities.
166
416894
2324
地域から資源を 盗んでいくだけです
06:59
They put our mom-and-pop shops out of business,
167
419242
2837
大投資家のせいで 小さな家族経営の店は廃業し
07:02
they make our entrepreneurs into wage workers,
168
422103
3096
起業家は 賃金労働者になり下がり
07:05
and they take money out of our pocket
169
425223
1806
私たちのポケットから 奪われたお金は
07:07
and send it to their shareholders.
170
427053
1741
株主にまわされていくのです
07:09
So, I was so inspired by all these stories of resistance and resilience
171
429851
3400
こうして抵抗し立ち上がった話に 感銘を受けた私は
07:13
that I got together with a few people here in Los Angeles,
172
433275
2768
ここロサンゼルスで 数名の仲間と
07:16
and we created LUCI.
173
436067
1380
LUCIを立ち上げました
07:17
LUCI stands for the Los Angeles Union Cooperative Initiative,
174
437815
4175
LUCIは Los Angeles Union Cooperative Initiativeのことで
07:22
and our objective is to create more worker-owned businesses
175
442014
3096
ここロサンゼルスで 労働者所有型の事業を
07:25
here in Los Angeles.
176
445134
1666
増やすことを目的としています
07:26
So far, in the last year, we've created two:
177
446824
2358
これまでの成果として 昨年2事業を生み出しました
07:29
Pacific Electric, an electrical company,
178
449206
1993
Pacific Electricという電気会社と
07:31
and Vermont Gage Carwash,
179
451223
1555
Vermont Gage Carwashです
07:32
which is right here in South-Central,
180
452802
1763
この洗車会社は ここサウスセントラルにあり
07:34
some of you guys might be familiar with it.
181
454589
2032
ご存知の方もいるかもしれません
07:36
This long-time carwash is now owned and operated by its 20 workers,
182
456645
4671
昔からある会社ですが 今は20名の労働者で所有、運営されていて
07:41
all of whom are union members as well.
183
461340
2024
全員が労働組合員でもあります
07:43
(Applause)
184
463388
5236
(拍手)
07:48
So you might be wondering why the focus on union-worker ownership,
185
468648
3898
なぜ 労働組合員所有なのか と思われているかもしれませんが
07:52
but there's a lot of good reasons
186
472570
1627
実は 多くの合理的な理由から
07:54
why the labor movement is a natural ally to the worker-ownership movement.
187
474221
3750
労働運動は自然と 労働者所有に向けた活動と結びつくのです
07:57
To build these companies that we want in our community,
188
477995
2596
地域社会にあることが望まれる こうした会社を作るには
08:00
we need a few things.
189
480615
1151
必要なものがあります
08:01
We're going to need money, people and training.
190
481790
2598
お金、人、そして教育訓練です
08:04
Unions have all of those things.
191
484820
1779
組合には これら すべてがあります
08:07
America's working class has been paying union dues for decades,
192
487700
2967
アメリカの労働者階級は もう何十年も組合費を払っており
08:10
and with it, our unions have been building
193
490691
2048
組合は それをもとに 威厳があり
08:12
dignified, decent, and democratic workplaces for us.
194
492763
2834
まともで民主的な職場を 作り上げてきました
08:15
However, union jobs are on the steep decline,
195
495621
2425
でも 組合の仕事は どんどん減る一方です
08:18
and it's time for us to start calling on our unions
196
498070
2406
ですから 今こそ 組合に呼びかけて
08:20
to really bring all of their financial and political capital
197
500500
3665
今ある財務的、政治的な資源を 最大限活用し
08:24
to bear in the creation of new, union, living-wage jobs
198
504189
3683
この地域社会に 新たに 組合型で生活賃金を満たす仕事を
08:27
in our communities.
199
507896
1213
作り出すべきなのです
08:29
Also, union halls are full of union members
200
509693
3231
そして 組合には 団結の重要性や
08:32
who understand the importance of solidarity
201
512948
3143
共同行動の持つ力を理解する 組合員が
08:36
and the power of collective action.
202
516115
2121
たくさんいます
08:39
These are the types of folks that want more union businesses to exist,
203
519148
4429
組合型事業を増やしたいと 考えている人たちでもあります
08:43
so let's build them with them.
204
523601
2210
ですから 彼らと作っていきましょう
08:47
Learning from our unions,
205
527067
1263
組合から学ぶこと
08:48
learning from our past,
206
528354
1151
自らの過去から学ぶこと
08:49
learning from our peers,
207
529529
1173
仲間から学ぶこと
08:50
are all going to be very important to our success,
208
530726
2644
これらは すべて 成功する上で非常に重要です
08:53
which is why I'd like to leave you with one last example
209
533394
2904
そこで 最近の事例を もう1つ紹介します
08:56
and a vision for the future ...
210
536322
2024
未来に向けた展望ともなるものです
08:58
and that vision is Mondragon, Spain.
211
538973
2828
それは スペインのモンドラゴンです
09:02
Mondragon, Spain is a community built entirely around worker cooperatives.
212
542305
4706
モンドラゴンでは 労働者協同組合型の 企業を中心に社会が成り立っています
09:07
There's 260-plus businesses here,
213
547521
2961
ここには260以上の事業があり
09:10
manufacturing everything from bicycles to washing machines to transformers.
214
550506
4777
自転車から洗濯機、変圧器まで ありとあらゆる製品を作っています
09:15
And this group of businesses now employs 80,000 people
215
555866
3516
現在 この事業全体で 8万人の雇用があり
09:19
and earns more than 12 billion euros in revenue every year.
216
559406
3104
毎年 1.6兆円以上の 収入があります
09:23
And all of the companies there are owned by the people that work in them.
217
563241
4025
どの会社も そこで働く人が所有者となっていて
09:27
They've also built universities and hospitals and financial institutions.
218
567716
4716
大学や病院 金融機関まで 設立されています
09:32
I mean, imagine if we could build something like this in South-Central.
219
572456
3869
サウス・セントラルで 同じことができたら どうでしょう
09:37
The late mayor of Jackson had a similar idea.
220
577659
3275
ジャクソン市のかつての市長も 同じような考えを持っていて
09:41
He wanted to turn his entire city into a Mondragon-like cooperative economy,
221
581385
5428
市全体をモンドラゴンのような 協同組合型経済へ変革しようとし
09:46
calling his ambitious plan "Jackson Rising."
222
586837
2909
「ジャクソン・ライジング」という 野心的計画を立てていました
09:50
And when I look at Mondragon,
223
590760
1426
モンドラゴンの事例を見れば
09:52
I see really what working-class people can do for ourselves
224
592210
2810
労働者階級の人たちが共に働き そして自らのため
09:55
when we work together
225
595044
1151
互いのため 社会のために
09:56
and make decisions for ourselves and each other
226
596219
2556
物事を決めて行ったとき どんなことを成し遂げられるのか
09:58
and our communities.
227
598799
1308
よく分かります
10:03
And what's really incredible about Mondragon
228
603336
2979
モンドラゴンが素晴らしいのは
10:06
is that while we are dreaming about them,
229
606339
2467
私たちが彼らのようになりたいと 思っている一方で
10:08
they are dreaming about us.
230
608830
1921
彼らは私たちを 注視していることです
10:11
This community in Spain has decided to launch an international initiative
231
611285
4860
スペインのこの地域は 国際的な取組みに着手し
10:16
to create more communities like it all over the world,
232
616169
3002
世界中に 同じような社会を もっと作り出そうとしています
10:19
by linking up with unions,
233
619195
1607
そのため 組合同士を結び付け
10:20
by supporting organizations like LUCI,
234
620826
1913
LUCIのような組織を支援し
10:22
and by educating folks about the worker-ownership model.
235
622763
2898
労働者所有モデルを 知らしめようとしています
10:27
Now, here's what you can do to be a part of it.
236
627177
2515
皆さんも この活動に 加わることができます
10:29
If you're a union member, go to your union meetings,
237
629716
2580
組合員の方は 組合の会合に出席してください
10:32
and make sure that your union has a worker-ownership initiative,
238
632320
3190
ご自分の組合が 労働者所有型の取組みをするようにし
10:35
and become a part of it.
239
635534
1150
自らも参加してください
10:37
If you're an entrepreneur,
240
637177
1274
起業家や
10:38
if you have a small business,
241
638475
1420
小さな事業主の方
10:39
or you're interested in starting one,
242
639919
1819
事業を始めようとしている方は
10:41
then link up with LUCI or another organization like us
243
641762
2667
LUCI あるいは同じような組織と協働し
10:44
to help you get started on the cooperative model.
244
644453
2294
協同組合型モデルを始めてください
10:47
If you're a politician,
245
647078
1152
政治家の方
10:48
or you work for one,
246
648254
1392
政治の世界にいる方
10:49
or you just like talking to them,
247
649670
1667
政治家と話すのが好きな方は
10:51
please get the city, state, federal and county legislation passed
248
651361
4237
労働者所有の事業に融資や支援をする上で 必要となる―
10:55
that we need in order to fund and support worker-owned businesses.
249
655622
3492
市、州、連邦 あるいは 郡レベルの 法律を通すよう働きかけてください
10:59
And for everybody else,
250
659807
1233
それ以外の皆さんは
11:01
learn about our history, learn about our models,
251
661064
2239
私たちの歴史やモデルについて 詳しく学んで
11:03
and seek us out so can support us,
252
663327
1626
ぜひ支援してください
11:04
you can buy from us, invest in us, lend to us and join us,
253
664977
3207
物を買っていただいても 投資や融資、参加いただくのでも構いません
11:08
because it's really going to take all of us
254
668208
2066
全員の力を合わせなければ
11:10
in order to build the more just and sustainable and resilient economy
255
670298
3620
もっと公正で持続可能で レジリエントな経済は作ることができません
11:13
that we want for ourselves and our children.
256
673942
2931
それは 私たち自身だけでなく 子どもの世代にも必要なものです
11:17
And with that,
257
677679
1229
それを踏まえて
11:18
I would like to leave you with a quote from Arundhati Roy,
258
678932
3191
アルンダティ・ロイの言葉を引用して 終わりたいと思います
11:22
and she writes ...
259
682147
1150
それでは―
11:24
"Our strategy should not be only to confront Empire,
260
684367
4151
「我々が取るべき戦略は 帝国に正面から立ち向かうだけではない
11:28
but to lay siege to it.
261
688542
1618
外堀を埋める手もある
11:31
To deprive it of oxygen.
262
691016
1595
息ができないようにし
11:33
To mock it.
263
693549
1366
あざ笑い
11:34
To shame it.
264
694939
1150
辱しめるのだ
11:36
With our art,
265
696701
1215
我々には 芸術がある
11:37
our literature,
266
697940
1174
文学がある
11:39
our music,
267
699138
1264
音楽
11:40
our brilliance,
268
700426
1150
そして聡明さ
11:42
our joy,
269
702131
1150
喜び
11:43
our sheer relentlessness --
270
703973
1746
物怖じしない力もあり
11:46
and our ability to tell our own stories.
271
706394
2134
我々は語ることができる
11:49
Not the stories that we're being brainwashed to believe.
272
709026
2730
信じ込まされている虚構ではなく 自らの物語を
11:53
The corporate revolution will collapse
273
713549
2069
企業改革を破たんさせるなら
11:55
if we refuse to buy what they're selling --
274
715642
2230
我々がその商品を買わなければ良い
11:59
their ideas,
275
719056
1150
彼らのアイデアや
12:00
their version of history,
276
720539
1608
彼らの語る歴史
12:02
their wars,
277
722171
1151
戦争
12:03
their weapons,
278
723346
1169
武器や不可避の感覚を
12:05
their sense of inevitability.
279
725144
1434
拒否すれば良い
12:07
Because know this:
280
727776
1150
我々は分かっているのだ
12:09
They be few and we be many.
281
729624
1878
数では我々が勝り
12:12
They need us more than we need them.
282
732053
1886
我々が必要とするよりも 彼らが我々を必要としているのだ
12:14
Another world is not only possible,
283
734956
2166
別の未来は可能なだけではなく
12:17
she's on her way.
284
737542
1150
もう そこまで来ている
12:19
And on a quiet day,
285
739477
1192
静けさに包まれると
12:21
I can hear her breathing."
286
741272
1341
その息遣いが聞こえる」
12:23
Thank you.
287
743148
1151
ありがとうございました
12:24
(Applause)
288
744323
1901
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7