When workers own companies, the economy is more resilient | Niki Okuk

55,354 views ・ 2017-09-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Lobasso Revisore: Gabriella Patricola
Siete stanchi del vostro capo?
(Risate)
Siete stanchi di andare a lavoro e far guadagnare altre persone?
00:12
Are you tired of your boss?
0
12689
1511
E chi sono poi queste persone, quelli che guadagnano dal vostro lavoro?
00:14
(Laughter)
1
14893
1356
00:16
Are you tired of going to work
2
16273
1841
Beh, sono capitalisti.
00:18
and making money for other people?
3
18138
2433
Hanno il capitale e usano il vostro lavoro per incrementarlo.
00:21
And who are those people anyways?
4
21785
1576
00:23
Those people that make money from your work.
5
23385
2079
Quindi se siete stanchi di lavorare e di far guadagnare altre persone,
00:26
Well, they're capitalists.
6
26198
1898
00:28
They have capital,
7
28120
1276
allora siete come me, semplicemente stanchi del capitalismo.
00:29
and they use your labor to make more capital.
8
29420
2667
00:32
So if you're tired of going to work
9
32793
2074
Il che è ironico perché anch’io sono una capitalista.
00:34
and making money for other people,
10
34891
2205
(Risate)
00:37
then you're probably like me --
11
37120
1668
Ho una piccola azienda, la RCO Tires a Compton.
00:38
just tired of capitalism.
12
38812
1767
00:41
Which is ironic, because I'm a capitalist.
13
41621
3022
Alcuni anni fa, lessi Van Jones dire:
00:44
(Laughter)
14
44667
1418
“Creiamo lavori sostenibili nel quartiere” e lo presi sul serio.
00:46
I own a small business --
15
46109
1723
00:47
Rco Tires in Compton.
16
47856
2524
Sono cofondatrice e proprietaria di un’azienda che ricicla pneumatici
00:50
A few years ago, when I read Van Jones,
17
50404
1963
00:52
and he wrote, "Let's make green collar jobs in the hood,"
18
52391
2918
e sono fiera di ciò che ho fatto.
Ad oggi, abbiamo riciclato circa 45 tonnellate di gomma.
00:55
I took him really seriously.
19
55333
2044
00:57
So I cofounded, own and operate a tire recycling company,
20
57908
3700
Sono circa 79 milioni di litri di petrolio sottratti dalle discariche
01:01
and I'm really proud of what we've done.
21
61632
1962
01:03
So far, we've recycled a hundred million pounds of rubber.
22
63618
3373
per farne nuovi prodotti.
(Applausi)
Diamo lavoro a 15 ragazzi,
01:07
That's 21 million gallons of oil diverted from landfills
23
67402
4025
principalmente di colore e pregiudicati, e li paghiamo più del minimo salariale
01:11
into new products.
24
71451
1164
e siamo membri orgogliosi della United Steelworkers Union.
01:13
(Cheers)
25
73055
1150
01:14
We also employ about 15 guys --
26
74229
1649
01:16
mostly people of color,
27
76468
1549
(Applausi)
01:18
most of whom are felons,
28
78041
1370
01:19
and we pay above the minimum wage,
29
79435
1875
01:21
and we are now proud members of the United Steelworkers Union.
30
81334
2942
La RCO non è una cooperativa, per ora.
01:24
(Applause)
31
84768
5559
È un’azienda privata con una proprietà improntata alla comunità
ma vorrei che lo diventasse.
Vorrei che “licenziassero” il capo - che sono io.
01:30
Now, Rco is not a cooperative now.
32
90351
2539
01:32
It's a privately held company with community-minded ownership,
33
92914
3667
(Risate)
Vi spiego il perché
01:36
but I would like it to become one.
34
96605
1754
ma prima lasciate che vi dica come siamo partiti.
01:38
I would like for them to fire the boss --
35
98383
2295
Molti chiedono: “Com’è nata la RCO?” e io devo essere onesta.
01:40
that's me.
36
100702
1339
01:42
(Laughter)
37
102065
1048
01:43
And I'm going to tell you why,
38
103137
1446
Ho sfruttato il mio privilegio bianco.
01:44
but first, let me tell you how we got started.
39
104607
2322
Ecco com’è andata con il privilegio bianco per me e per la RCO.
01:47
So a lot of people ask,
40
107683
1150
01:48
"How did Rco come to be?"
41
108857
1434
01:50
And I have to be really honest.
42
110315
1538
La mia nonna bianca è nata nella piantagione di famiglia
01:52
I leveraged my white privilege.
43
112239
2005
01:54
So, here's how white privilege worked for me and Rco.
44
114584
3653
in Arkansas nel 1918.
Ha viaggiato verso ovest con suo padre seguendo il boom petrolifero.
01:59
My white grandmother was born on her family's plantation
45
119268
3845
Ha svolto diversi lavori nei sindacati petroliferi,
02:03
in Arkansas in 1918.
46
123137
2654
02:05
She traveled with her white father west,
47
125815
2930
che non avrebbe mai potuto svolgere il mio bisnonno di colore,
02:08
following the oil boom.
48
128769
1569
se fosse vissuto a quell’epoca.
02:10
And he held various union oil jobs --
49
130362
3180
Mia nonna diventò parrucchiera e ottenne un prestito con suo marito
02:13
jobs which would have never been given to my black great-grandfather,
50
133566
3461
per una casa nella zona ovest di Los Angeles.
02:17
had he lived here at the time.
51
137051
1530
02:19
Granny became a hairdresser
52
139562
1929
Prestito che non sarebbe mai stato dato a una famiglia di colore al tempo.
02:21
and then got a loan with her husband
53
141515
3905
Dopo la morte di mio nonno, mia nonna riuscì a mantenere la casa
02:25
who built their home in West Los Angeles --
54
145444
2070
02:27
a loan which would never have been given to a black family at the time.
55
147538
3478
grazie alla pensione e all’assicurazione del lavoro statale di mio nonno,
che non sarebbero state date a un uomo di colore prima della
02:32
And after my grandfather passed away,
56
152241
1836
02:34
my granny was able to keep that house
57
154101
1779
legge anti-discriminazione degli anni sessanta.
02:35
because she had his pension and his health care
58
155904
2677
Così 30 anni dopo, mi sono laureata e volevo aprire un’impresa
02:38
from a state job which he held,
59
158605
1768
02:40
which again, would have never been given to a black man
60
160397
2622
con un sacco di debiti, una carta di credito
02:43
before the anti-discrimination act of the 1960s.
61
163043
2386
e senza esperienza nel settore dei pneumatici.
02:45
So, you fast-forward 30 years,
62
165868
1858
Ma avevo quello che molti non hanno.
02:47
and I graduate,
63
167750
1388
Un posto sicuro, pulito e gratuito dove vivere.
02:49
and I want to start my own business
64
169162
1702
02:50
with a pile of debt and a credit card,
65
170888
1877
02:52
and no experience in the tire industry.
66
172789
2343
Mi sono trasferita da mia nonna
02:55
But I had what most people didn't have.
67
175156
2237
e sono riuscita ad affittare il primo capannone,
02:57
I had a clean, safe, free place to live.
68
177417
4479
a comprare il primo camion, a pagare i primi dipendenti.
Grazie al fatto che non dovevo pagarmi, non dovevo sostentarmi.
03:02
I moved in with my grandmother,
69
182856
1748
03:04
and I was able to rent our first warehouse,
70
184628
2325
Beneficiavo di generazioni di famiglie bianche.
03:06
buy our first truck,
71
186977
1176
03:08
pay our first employees,
72
188177
1560
03:09
because I didn't have to worry about paying myself,
73
189761
2414
Raccontare il privilegio bianco è importante
03:12
because I didn't need to feed myself,
74
192199
1783
03:14
because I am the direct beneficiary of generations of white privilege.
75
194006
3541
perché spesso la gente dice: “Oh, vogliamo più imprese come la tua.
Vogliamo più RCO, più aziende afroamericane,
03:18
Now, telling the story of white privilege is important
76
198523
4064
guidate da donne, sostenibili sia socialmente che ambientalmente.
03:22
because very often people say,
77
202611
1429
che includano gli ex-detenuti, aziende green”.
03:24
"Oh, we want more companies like yours.
78
204064
1858
03:25
We want more Rco's,
79
205946
1158
03:27
we want more black-owned businesses,
80
207128
1849
In realtà, la domanda è:
“Dov’è la ricchezza? Dove troviamo i soldi per aprire questi tipi di aziende?”
03:29
female-led, triple bottom line,
81
209001
2664
03:31
Ban the Box,
82
211689
1172
03:32
green manufacturing companies," right?
83
212885
1962
Nel parlare della parte privilegiata della mia famiglia,
03:35
But the question we have to ask is, where is the wealth?
84
215559
2643
avevo una dozzina di esempi in cui i neri erano esclusi dall’economia
03:38
Where is the money?
85
218226
1151
03:39
Where's the capital in our communities
86
219401
1866
mentre i bianchi hanno avuto l’accesso a fondi e hanno costruito ricchezza.
03:41
to build the types of businesses that we want?
87
221291
2159
03:43
And in telling a story of the white side of my family,
88
223474
2548
03:46
I needed a dozen ways
89
226046
1151
Fondamentalmente perché capitalismo e razzismo sono grandi amici.
03:47
where blacks were excluded from the economy,
90
227221
2061
03:49
whereas the white side of my family was able to gain access and traction,
91
229306
3548
(Risate)
03:52
and build wealth ...
92
232878
1396
In realtà quando ci chiediamo: “Perché le nostre comunità sono al verde?”
03:55
Primarily because racism and capitalism are best homies, but --
93
235044
4610
Perché non lo siamo per caso, c’è un motivo.
03:59
(Laughter)
94
239678
1802
04:01
but what that means is that when we ask ourselves,
95
241504
2453
Il contesto storico è molto importante.
04:03
"Why are our communities broke?" --
96
243981
2461
Tuttavia la nostra storia racconta altro.
04:06
Like, we're not just broke because we're broke;
97
246466
2206
“Collective Courage”, un libro stupendo,
04:08
we're broke for a reason.
98
248696
1335
04:10
Historical context really does matter.
99
250055
2116
racconta la storia di come migliaia di afroamericani
04:13
But our history tells another story as well.
100
253530
2151
abbiano costruito imprese e scuole, ospedali, cooperative agricole,
04:15
There's this incredible book called "Collective Courage,"
101
255705
2688
04:18
which is the story of how thousands of African Americans
102
258417
3216
banche, economie indipendenti, di comunità senza grandi capitali.
04:21
have been able to build businesses and schools,
103
261657
2520
04:24
hospitals, farming cooperatives,
104
264201
2243
Ci sono riusciti collaborando, puntando sulle risorse della comunità
04:26
banks, financial institutions --
105
266468
1717
04:28
entire communities and sovereign economies,
106
268209
2612
fidandosi gli uni degli altri,
04:30
without a lot of capital.
107
270845
1422
mettendo al primo posto la solidarietà e non il profitto a tutti i costi.
04:32
And they did it by working together
108
272857
1917
04:34
and leveraging their community assets
109
274798
2407
Non hanno dovuto aspettare che qualche celebrità investisse nei loro quartieri.
04:37
and trusting each other
110
277229
1452
04:38
and putting solidarity first --
111
278705
1700
04:40
not just profits by any means necessary.
112
280429
2799
Se siete una celebrità e state ascoltando, sentitevi liberi di darci dei soldi.
04:44
And they didn't have to wait around for celebrities and athletes
113
284201
3312
(Risate)
04:47
to bring their money back to the hood.
114
287537
2286
04:49
However, if you are a celebrity or an athlete,
115
289847
2155
L’hanno fatto con un’economia cooperativa perché sapevano che
04:52
and you're listening to this,
116
292026
1393
il capitalismo non avrebbe mai finanziato la liberazione dei neri.
04:53
please feel free to bring your money.
117
293443
1786
04:55
(Laughter)
118
295253
1642
Ci sono tanti esempi interessanti in questo libro, vi consiglio di leggerlo
04:57
But they did it through cooperative economics,
119
297851
2236
05:00
because they knew
120
300111
1151
05:01
that capitalism was never going to finance black liberation.
121
301286
3108
perché risponde alla domanda che ho fatto prima
05:04
So, there are so many great examples in this book,
122
304763
4027
su dove si trova la ricchezza per costruire le imprese che vogliamo.
05:08
and I suggest that everybody just read it
123
308814
2099
La risposta deve essere l’economia cooperativa.
05:10
because it answers the question I asked earlier,
124
310937
2243
Ci sono molte versioni del cooperativismo.
05:13
which was where are we going to get the wealth
125
313204
2304
05:15
to build the types of business that we want.
126
315532
2076
Mi riferisco alla proprietà da parte dei lavoratori.
05:17
And the answer is going to have to be cooperative economics.
127
317632
2848
Potreste non averne sentito parlare ma è stato uno strumento incredibile
05:20
There's a lot of different versions of cooperativism.
128
320504
2960
nella liberazione economica dei neri per un secolo
05:23
What I'm talking about today is worker ownership.
129
323488
2420
e funziona in tutto il mondo anche oggi.
05:26
You may not have heard of worker ownership,
130
326504
2009
Potreste aver sentito della Black Wall Street o delle Zapatistas
05:28
but it's been an incredible tool
131
328537
1610
05:30
for black economic liberation for a century,
132
330171
2081
ma vi farò un esempio più vicino a noi.
05:32
and it's also working all over the world right now.
133
332276
2409
Oggi, nel sud del Bronx, c’è una delle più grandi aziende cooperative degli USA,
05:35
You may have heard of Black Wall Street
134
335348
1918
05:37
or maybe the Zapatistas,
135
337290
1191
05:38
but I'll give you an example that's a little bit closer to home.
136
338505
3046
la Cooperative Home Care Associates
05:41
Right now, today, in South Bronx,
137
341575
2517
fondata da assistenti sanitari neri e latini
05:44
is the country's largest worker-owned company.
138
344116
3197
uomini e donne che oggi hanno salari dignitosi,
05:47
It's called Cooperative Home Care Associates,
139
347337
2669
lavorano a tempo pieno, hanno benefit e una pensione,
05:50
and it was founded by black and Latinx home care workers
140
350030
2960
grazie all’iscrizione al sindacato di categoria.
05:53
who are now able to pay themselves living wages,
141
353014
3073
Queste donne ottengono i dividendi tutti gli anni in cui sono in attivo
05:56
they have full-time hours,
142
356111
1255
05:57
they have benefits and a pension,
143
357390
1628
05:59
through their membership as a unit of SEIU.
144
359042
2578
ovvero per la maggior parte.
06:02
And these women owners now receive a dividend back on their ownership
145
362598
3848
Hanno quindi potuto godere dei frutti del loro lavoro
06:06
every year that the company has been profitable,
146
366470
2293
perché hanno licenziato il capo.
06:08
which has been most years.
147
368787
1380
Non hanno grandi investitori, non hanno AD che guadagnano cifre enormi
06:10
So they're able to really enjoy the fruits of their labor
148
370809
3921
o proprietari fantasma che guadagnano alle loro spalle.
06:14
because they fired the boss.
149
374754
1658
Hanno pagato circa 1.000 dollari ciascuno
06:17
They don't have any big investors.
150
377119
1669
06:18
They don't have fat-cat CEOs
151
378812
1608
per ottenere la proprietà e ora sono loro i capi.
06:20
or absentee owners taking the profit out of the company.
152
380444
3056
06:23
They each pay in about 1,000 dollars over time
153
383957
3893
Ci sarebbero centinaia di esempi come questo in tutti gli Stati Uniti.
06:27
in order to gain ownership,
154
387874
1916
Ciò che fanno è una grande ispirazione per me
06:29
and now they own their job.
155
389814
1349
06:32
Now, there's hundreds of more examples of companies like this
156
392418
2985
perché rappresentano un’alternativa reale all’economia che sfrutta tutti noi.
06:35
springing up all across the country.
157
395427
1834
06:37
And I'm so inspired by what they're doing,
158
397285
3249
Rappresenta anche un’alternativa
06:40
because it really represents an alternative
159
400558
2485
alle grandi catene portate da grandi investitori o grandi magazzini
06:43
to the type of economy we have now,
160
403067
2031
06:45
which exploits all of us.
161
405122
1362
perché questi tipi di sviluppo sottraggono risorse alle nostre comunità.
06:47
It also represents an alternative
162
407139
1651
06:48
to waiting around for big investors to bring chain stores,
163
408814
3960
Fanno chiudere i negozi di quartiere, rendono gli imprenditori degli operai
06:52
or big-box stores to our communities,
164
412798
1772
06:54
because honestly, those types of developments,
165
414594
2276
06:56
they steal resources from our communities.
166
416894
2324
prendono i nostri soldi e li danno ai loro soci.
06:59
They put our mom-and-pop shops out of business,
167
419242
2837
Queste storie di resistenza e resilienza mi hanno ispirato a
07:02
they make our entrepreneurs into wage workers,
168
422103
3096
riunire un po’ di gente a Los Angeles e a creare la LUCI.
07:05
and they take money out of our pocket
169
425223
1806
07:07
and send it to their shareholders.
170
427053
1741
07:09
So, I was so inspired by all these stories of resistance and resilience
171
429851
3400
La Los Angeles Union Cooperative Initiative
07:13
that I got together with a few people here in Los Angeles,
172
433275
2768
e vogliamo far nascere sempre più aziende cooperative a Los Angeles.
07:16
and we created LUCI.
173
436067
1380
07:17
LUCI stands for the Los Angeles Union Cooperative Initiative,
174
437815
4175
Nell’ultimo anno, ne abbiamo fatte nascere due:
la Pacific Electric, un’azienda elettrica, e la Vermont Gage Carwash
07:22
and our objective is to create more worker-owned businesses
175
442014
3096
che si trova nel centro-sud di Los Angeles forse lo conoscete.
07:25
here in Los Angeles.
176
445134
1666
07:26
So far, in the last year, we've created two:
177
446824
2358
Questo storico autolavaggio è gestito dai suoi 20 lavoratori
07:29
Pacific Electric, an electrical company,
178
449206
1993
07:31
and Vermont Gage Carwash,
179
451223
1555
07:32
which is right here in South-Central,
180
452802
1763
tutti membri del sindacato.
07:34
some of you guys might be familiar with it.
181
454589
2032
(Applausi)
07:36
This long-time carwash is now owned and operated by its 20 workers,
182
456645
4671
Potreste chiedervi perché concentrarci proprio su queste aziende:
07:41
all of whom are union members as well.
183
461340
2024
07:43
(Applause)
184
463388
5236
ci sono molte ragioni per cui il movimento operaio è un logico alleato.
07:48
So you might be wondering why the focus on union-worker ownership,
185
468648
3898
Per costruire le aziende che vogliamo nelle nostre comunità
07:52
but there's a lot of good reasons
186
472570
1627
servono alcune cose: soldi, persone e formazione.
07:54
why the labor movement is a natural ally to the worker-ownership movement.
187
474221
3750
E i sindacati li hanno.
07:57
To build these companies that we want in our community,
188
477995
2596
Gli operai americani hanno pagato quote sindacali per decenni
08:00
we need a few things.
189
480615
1151
08:01
We're going to need money, people and training.
190
481790
2598
e, con queste, i sindacati hanno costruito posti di lavoro dignitosi e democratici.
08:04
Unions have all of those things.
191
484820
1779
08:07
America's working class has been paying union dues for decades,
192
487700
2967
Eppure, i sindacati sono in netto declino
ed è arrivato il momento di esortare i sindacati
08:10
and with it, our unions have been building
193
490691
2048
08:12
dignified, decent, and democratic workplaces for us.
194
492763
2834
a raccogliere tutti i loro capitali politici e finanziari
08:15
However, union jobs are on the steep decline,
195
495621
2425
per la creazione di nuovi posti di lavoro con salari dignitosi nelle comunità.
08:18
and it's time for us to start calling on our unions
196
498070
2406
08:20
to really bring all of their financial and political capital
197
500500
3665
Le sedi sindacali sono piene di membri che
08:24
to bear in the creation of new, union, living-wage jobs
198
504189
3683
conoscono l’importanza della solidarietà e il potere dell’azione collettiva.
08:27
in our communities.
199
507896
1213
08:29
Also, union halls are full of union members
200
509693
3231
Loro sono le persone che vogliono la nascita di questi business
08:32
who understand the importance of solidarity
201
512948
3143
quindi creiamoli con loro.
08:36
and the power of collective action.
202
516115
2121
Dobbiamo imparare dai sindacati, dal nostro passato, dai nostri colleghi
08:39
These are the types of folks that want more union businesses to exist,
203
519148
4429
perché sono fondamentali per il nostro successo
08:43
so let's build them with them.
204
523601
2210
ed è per questo che vi lascerò con un ultimo esempio
08:47
Learning from our unions,
205
527067
1263
e una visione per il futuro...
08:48
learning from our past,
206
528354
1151
08:49
learning from our peers,
207
529529
1173
08:50
are all going to be very important to our success,
208
530726
2644
e quella visione è Mondragón, Spagna.
08:53
which is why I'd like to leave you with one last example
209
533394
2904
Mondragón è una comunità basata interamente sulle cooperative.
08:56
and a vision for the future ...
210
536322
2024
08:58
and that vision is Mondragon, Spain.
211
538973
2828
Ce ne sono più di 260 e producono di tutto,
09:02
Mondragon, Spain is a community built entirely around worker cooperatives.
212
542305
4706
dalle biciclette alle lavatrici ai trasformatori.
09:07
There's 260-plus businesses here,
213
547521
2961
Queste aziende danno lavoro a 80.000 persone
09:10
manufacturing everything from bicycles to washing machines to transformers.
214
550506
4777
e fatturano più di 12 miliardi di euro ogni anno.
Queste aziende sono gestite agli operai che ci lavorano.
09:15
And this group of businesses now employs 80,000 people
215
555866
3516
09:19
and earns more than 12 billion euros in revenue every year.
216
559406
3104
Hanno anche costruito università, ospedali e banche.
09:23
And all of the companies there are owned by the people that work in them.
217
563241
4025
Immaginate se potessimo costruire qualcosa di simile a sud di Los Angeles.
09:27
They've also built universities and hospitals and financial institutions.
218
567716
4716
L’ex-sindaco di Jackson ebbe un’idea simile.
09:32
I mean, imagine if we could build something like this in South-Central.
219
572456
3869
Voleva costruire un’economia cooperativa sulla base di quella di Mondragón
09:37
The late mayor of Jackson had a similar idea.
220
577659
3275
con un progetto chiamato “Jackson Rising”.
09:41
He wanted to turn his entire city into a Mondragon-like cooperative economy,
221
581385
5428
Quando guardo Mondragón, vedo ciò che gli operai possono costruire
09:46
calling his ambitious plan "Jackson Rising."
222
586837
2909
quando lavorano insieme e decidono per se stessi e per la comunità.
09:50
And when I look at Mondragon,
223
590760
1426
09:52
I see really what working-class people can do for ourselves
224
592210
2810
Ciò che è davvero incredibile di Mondragón
09:55
when we work together
225
595044
1151
09:56
and make decisions for ourselves and each other
226
596219
2556
è che mentre noi sogniamo la loro realtà, loro sognano la nostra.
09:58
and our communities.
227
598799
1308
Questa comunità in Spagna ha deciso di lanciare un’iniziativa internazionale
10:03
And what's really incredible about Mondragon
228
603336
2979
10:06
is that while we are dreaming about them,
229
606339
2467
per lanciare più comunità come la loro in tutto il mondo
10:08
they are dreaming about us.
230
608830
1921
collegando tra di loro i sindacati, supportando organizzazioni come LUCI
10:11
This community in Spain has decided to launch an international initiative
231
611285
4860
ed informando le persone sul modello cooperativo.
10:16
to create more communities like it all over the world,
232
616169
3002
Ora, ecco che cosa potete fare voi:
10:19
by linking up with unions,
233
619195
1607
10:20
by supporting organizations like LUCI,
234
620826
1913
se siete membri di un sindacato, andate alle riunioni
10:22
and by educating folks about the worker-ownership model.
235
622763
2898
e assicuratevi che il sindacato abbia un’iniziativa di cooperazione
10:27
Now, here's what you can do to be a part of it.
236
627177
2515
ed entrate a farne parte.
Se siete un imprenditore,
10:29
If you're a union member, go to your union meetings,
237
629716
2580
se avete una piccola azienda, o se state pensando di aprirne una,
10:32
and make sure that your union has a worker-ownership initiative,
238
632320
3190
contattate LUCI o un’altra organizzazione simile
10:35
and become a part of it.
239
635534
1150
per aiutarvi a creare un modello cooperativo.
10:37
If you're an entrepreneur,
240
637177
1274
10:38
if you have a small business,
241
638475
1420
Se siete un politico
10:39
or you're interested in starting one,
242
639919
1819
o se lavorate per uno di loro, o se avete anche solo contatti,
10:41
then link up with LUCI or another organization like us
243
641762
2667
vi prego fate passare leggi a livello cittadino, statale e federale
10:44
to help you get started on the cooperative model.
244
644453
2294
10:47
If you're a politician,
245
647078
1152
che ci aiutino a finanziare aziende cooperative.
10:48
or you work for one,
246
648254
1392
10:49
or you just like talking to them,
247
649670
1667
10:51
please get the city, state, federal and county legislation passed
248
651361
4237
Per tutti gli altri, scoprite la nostra storia, i nostri modelli
e cercateci per supportarci,
10:55
that we need in order to fund and support worker-owned businesses.
249
655622
3492
potete acquistare, investire, concederci prestiti e unirvi a noi
10:59
And for everybody else,
250
659807
1233
perché c’è davvero bisogno di tutti
11:01
learn about our history, learn about our models,
251
661064
2239
per costruire l’economia più sostenibile e resiliente
11:03
and seek us out so can support us,
252
663327
1626
11:04
you can buy from us, invest in us, lend to us and join us,
253
664977
3207
che vogliamo per noi e per i nostri figli.
11:08
because it's really going to take all of us
254
668208
2066
Detto questo, vi lascio con una frase di Arundhati Roy
11:10
in order to build the more just and sustainable and resilient economy
255
670298
3620
11:13
that we want for ourselves and our children.
256
673942
2931
che dice:
“La nostra strategia non dovrebbe essere solo quella di affrontare l’Impero
11:17
And with that,
257
677679
1229
11:18
I would like to leave you with a quote from Arundhati Roy,
258
678932
3191
ma di assediarlo.
11:22
and she writes ...
259
682147
1150
Di soffocarlo.
11:24
"Our strategy should not be only to confront Empire,
260
684367
4151
Di deriderlo. Di metterlo alla berlina.
11:28
but to lay siege to it.
261
688542
1618
Con la nostra arte,
la nostra letteratura, la nostra musica,
11:31
To deprive it of oxygen.
262
691016
1595
la nostra genialità,
11:33
To mock it.
263
693549
1366
la nostra allegria,
11:34
To shame it.
264
694939
1150
la nostra inesorabilità
11:36
With our art,
265
696701
1215
11:37
our literature,
266
697940
1174
e la capacità di raccontare la nostra storia.
11:39
our music,
267
699138
1264
11:40
our brilliance,
268
700426
1150
Non le storie che vogliono farci credere.
11:42
our joy,
269
702131
1150
11:43
our sheer relentlessness --
270
703973
1746
La rivoluzione aziendale fallirà
11:46
and our ability to tell our own stories.
271
706394
2134
se non compriamo ciò che vendono:
11:49
Not the stories that we're being brainwashed to believe.
272
709026
2730
le loro idee,
la loro versione della storia,
11:53
The corporate revolution will collapse
273
713549
2069
le loro guerre, le loro armi,
11:55
if we refuse to buy what they're selling --
274
715642
2230
la loro inevitabilità.
11:59
their ideas,
275
719056
1150
Perché sapete
12:00
their version of history,
276
720539
1608
loro sono pochi e noi siamo molti.
12:02
their wars,
277
722171
1151
12:03
their weapons,
278
723346
1169
Hanno bisogno di noi più di quanto credano.
12:05
their sense of inevitability.
279
725144
1434
Un altro mondo non solo è possibile
12:07
Because know this:
280
727776
1150
12:09
They be few and we be many.
281
729624
1878
ma sta arrivando.
E in un giorno tranquillo, posso sentire il suo respiro.”
12:12
They need us more than we need them.
282
732053
1886
12:14
Another world is not only possible,
283
734956
2166
Grazie.
(Applausi)
12:17
she's on her way.
284
737542
1150
12:19
And on a quiet day,
285
739477
1192
12:21
I can hear her breathing."
286
741272
1341
12:23
Thank you.
287
743148
1151
12:24
(Applause)
288
744323
1901
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7