When workers own companies, the economy is more resilient | Niki Okuk

54,849 views ・ 2017-09-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: Andreas Herzog
00:12
Are you tired of your boss?
0
12689
1511
Haben Sie Ihren Boss satt?
00:14
(Laughter)
1
14893
1356
(Lachen)
00:16
Are you tired of going to work
2
16273
1841
Sind Sie es leid, dass Ihre Arbeit nur anderen Gewinn bringt?
00:18
and making money for other people?
3
18138
2433
00:21
And who are those people anyways?
4
21785
1576
Und wer sind diese Leute überhaupt, die von Ihrer Arbeit profitieren?
00:23
Those people that make money from your work.
5
23385
2079
00:26
Well, they're capitalists.
6
26198
1898
Nun, sie sind Kapitalisten.
00:28
They have capital,
7
28120
1276
Sie haben Kapital und nutzen Ihre Arbeit,
00:29
and they use your labor to make more capital.
8
29420
2667
um ihr Kapital zu vermehren.
00:32
So if you're tired of going to work
9
32793
2074
Wenn Sie es also satthaben, dass Sie das Geld der anderen verdienen,
00:34
and making money for other people,
10
34891
2205
00:37
then you're probably like me --
11
37120
1668
dann sind Sie wahrscheinlich wie ich kapitalismusmüde.
00:38
just tired of capitalism.
12
38812
1767
00:41
Which is ironic, because I'm a capitalist.
13
41621
3022
Was eigentlich ironisch ist, denn ich bin auch Kapitalistin.
00:44
(Laughter)
14
44667
1418
(Lachen)
00:46
I own a small business --
15
46109
1723
Ich betreibe ein kleines Unternehmen,
00:47
Rco Tires in Compton.
16
47856
2524
RCO Tires in Compton.
00:50
A few years ago, when I read Van Jones,
17
50404
1963
Als ich vor einigen Jahren bei Van Jones las:
00:52
and he wrote, "Let's make green collar jobs in the hood,"
18
52391
2918
„Lasst uns hier Jobs im Umweltschutz schaffen“,
00:55
I took him really seriously.
19
55333
2044
nahm ich ihn sehr ernst.
00:57
So I cofounded, own and operate a tire recycling company,
20
57908
3700
Also gründete, besitze und betreibe ich eine Firma für Reifenrecycling
01:01
and I'm really proud of what we've done.
21
61632
1962
und bin sehr stolz auf das Erreichte.
01:03
So far, we've recycled a hundred million pounds of rubber.
22
63618
3373
Bis jetzt haben wir etwa 45.000t Reifengummi recycelt.
01:07
That's 21 million gallons of oil diverted from landfills
23
67402
4025
Das sind 80 Millionen Liter Öl aus Mülldeponien,
01:11
into new products.
24
71451
1164
aus denen neue Produkte entstanden.
01:13
(Cheers)
25
73055
1150
Wir haben auch 15 Arbeiter angestellt,
01:14
We also employ about 15 guys --
26
74229
1649
01:16
mostly people of color,
27
76468
1549
die meisten davon sind nicht weiß, meist ehemalige Straftäter,
01:18
most of whom are felons,
28
78041
1370
01:19
and we pay above the minimum wage,
29
79435
1875
bezahlen Gehalt über dem Mindestlohn
01:21
and we are now proud members of the United Steelworkers Union.
30
81334
2942
und sind nun stolze Mitglieder der Stahlarbeitergewerkschaft.
01:24
(Applause)
31
84768
5559
(Applaus)
01:30
Now, Rco is not a cooperative now.
32
90351
2539
RCO ist keine Kooperative,
01:32
It's a privately held company with community-minded ownership,
33
92914
3667
es ist eine private Firma mit viel Gemeinschaftsgeist.
01:36
but I would like it to become one.
34
96605
1754
Aber ich finde, es sollte eine sein!
01:38
I would like for them to fire the boss --
35
98383
2295
Ich würde gerne den Boss feuern --
01:40
that's me.
36
100702
1339
das bin ich.
01:42
(Laughter)
37
102065
1048
(Gelächter)
01:43
And I'm going to tell you why,
38
103137
1446
Ich sage Ihnen gleich warum,
01:44
but first, let me tell you how we got started.
39
104607
2322
aber zuerst möchte ich erzählen, wie alles anfing.
01:47
So a lot of people ask,
40
107683
1150
Viele fragen mich, wie es mit RCO Tires anfing.
01:48
"How did Rco come to be?"
41
108857
1434
01:50
And I have to be really honest.
42
110315
1538
Um ehrlich zu sein, nutzte ich mein Privileg als Weiße.
01:52
I leveraged my white privilege.
43
112239
2005
01:54
So, here's how white privilege worked for me and Rco.
44
114584
3653
Hier die Erklärung, wie meine Hautfarbe mir und RCO helfen konnte.
01:59
My white grandmother was born on her family's plantation
45
119268
3845
Meine weiße Großmutter
wurde 1918 auf der Plantage ihrer Familie in Arkansas geboren.
02:03
in Arkansas in 1918.
46
123137
2654
02:05
She traveled with her white father west,
47
125815
2930
Sie folgte dem Öl-Boom und zog mit ihrem weißen Vater nach Westen.
02:08
following the oil boom.
48
128769
1569
02:10
And he held various union oil jobs --
49
130362
3180
Er hatte Jobs in der gewerkschaftlich organisierten Öl-Industrie,
02:13
jobs which would have never been given to my black great-grandfather,
50
133566
3461
die mein schwarzer Urgroßvater nie bekommen hätte,
02:17
had he lived here at the time.
51
137051
1530
hätte er zu der Zeit hier gelebt.
02:19
Granny became a hairdresser
52
139562
1929
Großmutter wurde Friseurin
02:21
and then got a loan with her husband
53
141515
3905
und bekam mit ihrem Ehemann einen Kredit
02:25
who built their home in West Los Angeles --
54
145444
2070
für ihr Haus in West Los Angeles.
02:27
a loan which would never have been given to a black family at the time.
55
147538
3478
Einen Kredit, den eine schwarze Familie niemals bekommen hätte.
02:32
And after my grandfather passed away,
56
152241
1836
Nachdem Großvater verstorben war,
02:34
my granny was able to keep that house
57
154101
1779
konnte Oma das Haus behalten, dank seiner Rente
02:35
because she had his pension and his health care
58
155904
2677
und der Krankenversicherung seines Jobs im öffentliche Dienst;
02:38
from a state job which he held,
59
158605
1768
02:40
which again, would have never been given to a black man
60
160397
2622
auch den hätte ein Schwarzer vor dem Antidiskriminierungsgesetz
02:43
before the anti-discrimination act of the 1960s.
61
163043
2386
in den Sechzigern, nie bekommen.
02:45
So, you fast-forward 30 years,
62
165868
1858
30 Jahre später schloss ich mein Studium ab
02:47
and I graduate,
63
167750
1388
02:49
and I want to start my own business
64
169162
1702
und wollte meine eigene Firma starten.
02:50
with a pile of debt and a credit card,
65
170888
1877
Mit hohen Schulden, einer Kreditkarte
02:52
and no experience in the tire industry.
66
172789
2343
und keinerlei Erfahrung in der Reifenindustrie.
02:55
But I had what most people didn't have.
67
175156
2237
Aber ich hatte, was vielen fremd war:
02:57
I had a clean, safe, free place to live.
68
177417
4479
Einen sauberen, sicheren und kostenlosen Platz zum Leben.
03:02
I moved in with my grandmother,
69
182856
1748
Ich zog zu meiner Großmutter
03:04
and I was able to rent our first warehouse,
70
184628
2325
und konnte unsere erste Lagerhalle mieten,
03:06
buy our first truck,
71
186977
1176
den LKW kaufen,
03:08
pay our first employees,
72
188177
1560
unsere ersten Arbeiter bezahlen,
03:09
because I didn't have to worry about paying myself,
73
189761
2414
weil ich mich nicht um mein Gehalt sorgen musste.
03:12
because I didn't need to feed myself,
74
192199
1783
Ich hatte immer genug zu essen,
weil ich die direkte Begünstigte von Generationen privilegierter Weißer bin.
03:14
because I am the direct beneficiary of generations of white privilege.
75
194006
3541
03:18
Now, telling the story of white privilege is important
76
198523
4064
Diese Geschichte der Diskriminierung zu erzählen ist wichtig,
03:22
because very often people say,
77
202611
1429
weil mir viele sagen:
„Wir brauchen Unternehmen wie Ihres, wir wollen mehr RCOs,
03:24
"Oh, we want more companies like yours.
78
204064
1858
03:25
We want more Rco's,
79
205946
1158
mehr von Schwarzen geführte Firmen mit weiblicher Leitung,
03:27
we want more black-owned businesses,
80
207128
1849
03:29
female-led, triple bottom line,
81
209001
2664
Drei-Säulen-Modell, offen für Ex-Häftlinge,
03:31
Ban the Box,
82
211689
1172
03:32
green manufacturing companies," right?
83
212885
1962
und umweltfreundlich.“
03:35
But the question we have to ask is, where is the wealth?
84
215559
2643
Aber die Frage ist doch: Wo ist der Wohlstand, wo ist Geld,
03:38
Where is the money?
85
218226
1151
wo in unserer Gesellschaft ist das Kapital dafür?
03:39
Where's the capital in our communities
86
219401
1866
03:41
to build the types of businesses that we want?
87
221291
2159
03:43
And in telling a story of the white side of my family,
88
223474
2548
Und wenn ich die Geschichte meiner weißen Ahnen erzähle,
gab es da dutzende Stellen,
03:46
I needed a dozen ways
89
226046
1151
03:47
where blacks were excluded from the economy,
90
227221
2061
wo Schwarze ausgeschlossen wurden
03:49
whereas the white side of my family was able to gain access and traction,
91
229306
3548
und dagegen die Weißen Zutritt zur Wirtschaft hatten,
03:52
and build wealth ...
92
232878
1396
Boden gut machten und Wohlstand aufbauten.
03:55
Primarily because racism and capitalism are best homies, but --
93
235044
4610
Vor allem, weil Rassismus und Kapitalismus einander beste Freunde sind!
03:59
(Laughter)
94
239678
1802
(Gelächter)
04:01
but what that means is that when we ask ourselves,
95
241504
2453
Aber was sagt uns das, wenn wir fragen:
04:03
"Why are our communities broke?" --
96
243981
2461
„Warum sind unsere Gemeinschaften kaputt?“
04:06
Like, we're not just broke because we're broke;
97
246466
2206
Sie sind nicht einfach so kaputt, das hat einen Grund.
04:08
we're broke for a reason.
98
248696
1335
Historischer Kontext ist wirklich wichtig.
04:10
Historical context really does matter.
99
250055
2116
04:13
But our history tells another story as well.
100
253530
2151
Unsere Geschichte erzählt auch die andere Seite.
04:15
There's this incredible book called "Collective Courage,"
101
255705
2688
Es gibt dieses unglaubliche Buch namens „Collective Courage“.
04:18
which is the story of how thousands of African Americans
102
258417
3216
Es beschreibt tausende Afroamerikaner,
04:21
have been able to build businesses and schools,
103
261657
2520
die Unternehmen, Schulen,
04:24
hospitals, farming cooperatives,
104
264201
2243
Krankenhäuser, kooperative Farmen,
04:26
banks, financial institutions --
105
266468
1717
Banken, Finanzinstitutionen,
04:28
entire communities and sovereign economies,
106
268209
2612
ganze Gesellschaften und unabhängige Wirtschaften ohne viel Kapital schufen.
04:30
without a lot of capital.
107
270845
1422
04:32
And they did it by working together
108
272857
1917
Sie schafften das durch Zusammenarbeit,
04:34
and leveraging their community assets
109
274798
2407
effektive Nutzung ihrer Vermögenswerte
04:37
and trusting each other
110
277229
1452
und gegenseitiges Vertrauen.
04:38
and putting solidarity first --
111
278705
1700
Für sie stand die Solidarität an erster Stelle, nicht der Profit um jeden Preis.
04:40
not just profits by any means necessary.
112
280429
2799
04:44
And they didn't have to wait around for celebrities and athletes
113
284201
3312
Sie warteten nicht, bis erfolgreiche Berühmtheiten und Sportler zurückkamen
04:47
to bring their money back to the hood.
114
287537
2286
und ihre Bekannten unterstützten.
04:49
However, if you are a celebrity or an athlete,
115
289847
2155
Wenn Sie als Berühmtheit dies gerade hören,
04:52
and you're listening to this,
116
292026
1393
sollten Sie trotzdem hier investieren!
04:53
please feel free to bring your money.
117
293443
1786
04:55
(Laughter)
118
295253
1642
(Lachen)
04:57
But they did it through cooperative economics,
119
297851
2236
Sie bildeten damals kooperative Wirtschaften,
05:00
because they knew
120
300111
1151
weil der Kapitalismus niemals die Schwarze Befreiung finanziert hätte.
05:01
that capitalism was never going to finance black liberation.
121
301286
3108
05:04
So, there are so many great examples in this book,
122
304763
4027
Es gibt in diesem Buch so viele großartige Beispiele.
05:08
and I suggest that everybody just read it
123
308814
2099
Ich rate jedem, es zu lesen,
05:10
because it answers the question I asked earlier,
124
310937
2243
weil es die anfängliche Frage beantwortet,
05:13
which was where are we going to get the wealth
125
313204
2304
nämlich, wo wir das Kapital für solche Unternehmen auftreiben.
05:15
to build the types of business that we want.
126
315532
2076
05:17
And the answer is going to have to be cooperative economics.
127
317632
2848
Die Antwort müssen kooperative Wirtschaftsformen sein.
05:20
There's a lot of different versions of cooperativism.
128
320504
2960
Es gibt viele verschiedene Arten von Kooperativismus.
05:23
What I'm talking about today is worker ownership.
129
323488
2420
Ich spreche heute über die Arbeitnehmerbeteiligung.
05:26
You may not have heard of worker ownership,
130
326504
2009
Vielleicht ist Ihnen das noch unbekannt,
05:28
but it's been an incredible tool
131
328537
1610
aber sie war ein unglaubliches Werkzeug der Schwarzen Befreiung.
05:30
for black economic liberation for a century,
132
330171
2081
05:32
and it's also working all over the world right now.
133
332276
2409
Sie funktioniert auch jetzt überall auf der Welt.
05:35
You may have heard of Black Wall Street
134
335348
1918
Vielleicht kennen Sie die schwarze Wall Street oder die Zapatisten,
05:37
or maybe the Zapatistas,
135
337290
1191
05:38
but I'll give you an example that's a little bit closer to home.
136
338505
3046
doch ich gebe Ihnen ein aktuelleres Beispiel.
05:41
Right now, today, in South Bronx,
137
341575
2517
In diesem Moment, in South Bronx,
05:44
is the country's largest worker-owned company.
138
344116
3197
arbeitet das größte Kollektivunternehmen des Landes.
05:47
It's called Cooperative Home Care Associates,
139
347337
2669
Es heißt "Cooperative Home Care Associates"
05:50
and it was founded by black and Latinx home care workers
140
350030
2960
und wurde von nicht-weißen ambulanten Pflegekräften gegründet,
05:53
who are now able to pay themselves living wages,
141
353014
3073
die sich selbst nun gute Löhne erwirtschaften.
05:56
they have full-time hours,
142
356111
1255
Sie arbeiten Vollzeit, erhalten Gewinne
05:57
they have benefits and a pension,
143
357390
1628
und eine Pension durch ihre Mitgliedschaft in der SEIU.
05:59
through their membership as a unit of SEIU.
144
359042
2578
06:02
And these women owners now receive a dividend back on their ownership
145
362598
3848
Diese Frauen erhalten als Anteilseigner jährlich eine Dividende,
06:06
every year that the company has been profitable,
146
366470
2293
sofern die Firma Gewinne erzielt.
06:08
which has been most years.
147
368787
1380
Und das war meistens der Fall.
06:10
So they're able to really enjoy the fruits of their labor
148
370809
3921
Sie können die Früchte ihrer Arbeit wirklich genießen,
06:14
because they fired the boss.
149
374754
1658
weil sie den Boss feuerten.
06:17
They don't have any big investors.
150
377119
1669
Sie haben keinen Großinvestor, keinen überbezahlten Geschäftsführer
06:18
They don't have fat-cat CEOs
151
378812
1608
06:20
or absentee owners taking the profit out of the company.
152
380444
3056
oder fremden Eigentümer, der die Gewinne einzieht.
06:23
They each pay in about 1,000 dollars over time
153
383957
3893
Jede von ihnen zahlt etwa 1.000 Dollar in Raten ein
06:27
in order to gain ownership,
154
387874
1916
und erwirbt so einen Besitzanteil.
06:29
and now they own their job.
155
389814
1349
Und nun gehört ihr Job ihnen!
06:32
Now, there's hundreds of more examples of companies like this
156
392418
2985
Es gibt hunderte Beispiele wie dieses
06:35
springing up all across the country.
157
395427
1834
überall in unserem Land.
06:37
And I'm so inspired by what they're doing,
158
397285
3249
Ich bin so begeistert davon,
06:40
because it really represents an alternative
159
400558
2485
weil es eine echte Alternative darstellt
06:43
to the type of economy we have now,
160
403067
2031
zu unserem jetzigen Wirtschaftssystem,
06:45
which exploits all of us.
161
405122
1362
das uns alle ausbeutet.
06:47
It also represents an alternative
162
407139
1651
Es ist auch eine Alternative zur Abhängigkeit von Großinvestoren
06:48
to waiting around for big investors to bring chain stores,
163
408814
3960
mit ihren Ladenketten für unsere Städte.
06:52
or big-box stores to our communities,
164
412798
1772
06:54
because honestly, those types of developments,
165
414594
2276
Diese Erschließungen stehlen eigentlich Ressourcen aus unseren Kommunen.
06:56
they steal resources from our communities.
166
416894
2324
06:59
They put our mom-and-pop shops out of business,
167
419242
2837
Sie verdrängen unsere Familienbetriebe,
07:02
they make our entrepreneurs into wage workers,
168
422103
3096
machen Lohnarbeiter aus unseren Unternehmern,
07:05
and they take money out of our pocket
169
425223
1806
nehmen Geld aus unseren Taschen
07:07
and send it to their shareholders.
170
427053
1741
und geben es ihren Aktionären.
07:09
So, I was so inspired by all these stories of resistance and resilience
171
429851
3400
Ich war so inspiriert von den Geschichten über Widerstand und Ausdauer,
07:13
that I got together with a few people here in Los Angeles,
172
433275
2768
dass ich mit einigen Leuten hier in Los Angeles LUCI gegründet habe.
07:16
and we created LUCI.
173
436067
1380
07:17
LUCI stands for the Los Angeles Union Cooperative Initiative,
174
437815
4175
LUCI steht für "Los Angeles Union Cooperative Initiative"
07:22
and our objective is to create more worker-owned businesses
175
442014
3096
und unser Ziel ist mehr kollektive Unternehmen
07:25
here in Los Angeles.
176
445134
1666
hier in Los Angeles zu gründen.
07:26
So far, in the last year, we've created two:
177
446824
2358
Letztes Jahr haben wir zwei errichtet:
07:29
Pacific Electric, an electrical company,
178
449206
1993
Pacific Electric, eine Elektrofirma und
07:31
and Vermont Gage Carwash,
179
451223
1555
Vermont Gage Carwash genau hier im Südzentrum.
07:32
which is right here in South-Central,
180
452802
1763
07:34
some of you guys might be familiar with it.
181
454589
2032
Einige von Ihnen kennen es vielleicht.
07:36
This long-time carwash is now owned and operated by its 20 workers,
182
456645
4671
Diese langjährige Autowaschanlage gehört nun ihren 20 Angestellten.
07:41
all of whom are union members as well.
183
461340
2024
Alle sind Mitglieder der Gewerkschaft.
07:43
(Applause)
184
463388
5236
(Applaus)
07:48
So you might be wondering why the focus on union-worker ownership,
185
468648
3898
Sie wundern sich, warum wir Wert
auf die Beteiligung durch Gewerkschafter legen?
07:52
but there's a lot of good reasons
186
472570
1627
Es gibt gute Gründe, warum die Kooperativen
07:54
why the labor movement is a natural ally to the worker-ownership movement.
187
474221
3750
natürliche Verbündete der Gewerkschaften ist.
07:57
To build these companies that we want in our community,
188
477995
2596
Um diese Unternehmen zu schaffen, brauchen wir ein paar Dinge.
08:00
we need a few things.
189
480615
1151
08:01
We're going to need money, people and training.
190
481790
2598
Wir brauchen Geld, Angestellte und Ausbildung.
08:04
Unions have all of those things.
191
484820
1779
Gewerkschaften haben das alles.
08:07
America's working class has been paying union dues for decades,
192
487700
2967
Die Arbeiterklasse hat jahrzehntelang Beiträge bezahlt.
08:10
and with it, our unions have been building
193
490691
2048
Unsere Gewerkschaften haben uns damit anständige Arbeitsplätze ermöglicht.
08:12
dignified, decent, and democratic workplaces for us.
194
492763
2834
08:15
However, union jobs are on the steep decline,
195
495621
2425
Aber die Gewerkschaftsarbeit geht rapide zurück.
08:18
and it's time for us to start calling on our unions
196
498070
2406
Es ist an der Zeit, dass unsere Gewerkschaften,
08:20
to really bring all of their financial and political capital
197
500500
3665
ihre finanziellen und politischen Mittel
08:24
to bear in the creation of new, union, living-wage jobs
198
504189
3683
in neue demokratische kollektive Betriebe zu investieren.
08:27
in our communities.
199
507896
1213
08:29
Also, union halls are full of union members
200
509693
3231
Außerdem sind die Gewerkschaften voll von Mitgliedern,
08:32
who understand the importance of solidarity
201
512948
3143
welche die Kraft von Solidarität
08:36
and the power of collective action.
202
516115
2121
und Kollektivität verstehen.
08:39
These are the types of folks that want more union businesses to exist,
203
519148
4429
Das sind Menschen,
die gewerkschaftliche Betriebe wollen,
08:43
so let's build them with them.
204
523601
2210
also lasst sie uns mit ihnen bauen!
08:47
Learning from our unions,
205
527067
1263
Von unseren Gewerkschaften,
08:48
learning from our past,
206
528354
1151
unserer Geschichte
08:49
learning from our peers,
207
529529
1173
und unseren Bekannten zu lernen macht unseren Erfolg aus.
08:50
are all going to be very important to our success,
208
530726
2644
08:53
which is why I'd like to leave you with one last example
209
533394
2904
Weswegen ich noch ein letztes Beispiel habe
08:56
and a vision for the future ...
210
536322
2024
und eine Vision für die Zukunft.
08:58
and that vision is Mondragon, Spain.
211
538973
2828
Diese Vision ist Mondragón in Spanien.
09:02
Mondragon, Spain is a community built entirely around worker cooperatives.
212
542305
4706
Mondragón ist eine Stadt aus Kooperativen.
09:07
There's 260-plus businesses here,
213
547521
2961
Es gibt dort mehr als 260 Betriebe,
09:10
manufacturing everything from bicycles to washing machines to transformers.
214
550506
4777
die alles von Fahrrädern bis zu Spülmaschinen und Trafos herstellen.
09:15
And this group of businesses now employs 80,000 people
215
555866
3516
Diese Unternehmensgruppe hat nun 80.000 Angestellte
09:19
and earns more than 12 billion euros in revenue every year.
216
559406
3104
und erwirtschaftet jährlich 12 Milliarden Euro an Einkünften.
09:23
And all of the companies there are owned by the people that work in them.
217
563241
4025
Alle Firmen gehören ihren Angestellten.
09:27
They've also built universities and hospitals and financial institutions.
218
567716
4716
Sie bauten auch Universitäten, Krankenhäuser und Finanzinstitutionen.
09:32
I mean, imagine if we could build something like this in South-Central.
219
572456
3869
Stellen Sie sich so etwas hier im Südzentrum vor!
09:37
The late mayor of Jackson had a similar idea.
220
577659
3275
Der ehemalige Bürgermeister von Jackson (MS) hatte eine ähnliche Idee.
09:41
He wanted to turn his entire city into a Mondragon-like cooperative economy,
221
581385
5428
Er wollte seine gesamte Stadt zu einer Art Mondragón-Kooperative umgestalten.
09:46
calling his ambitious plan "Jackson Rising."
222
586837
2909
Sein ambitioniertes Projekt nannte er „Jackson Rising“.
09:50
And when I look at Mondragon,
223
590760
1426
Wenn ich mir Mondragón ansehe,
09:52
I see really what working-class people can do for ourselves
224
592210
2810
dann erkenne ich wirklich, was Arbeiter erreichen,
09:55
when we work together
225
595044
1151
wenn wir zusammenarbeiten und Entscheidungen selbst treffen
09:56
and make decisions for ourselves and each other
226
596219
2556
für uns und unsere Gemeinschaft.
09:58
and our communities.
227
598799
1308
10:03
And what's really incredible about Mondragon
228
603336
2979
Was wirklich unglaublich an Mondragón ist:
10:06
is that while we are dreaming about them,
229
606339
2467
Während wir von ihnen träumen,
10:08
they are dreaming about us.
230
608830
1921
träumen sie von uns!
10:11
This community in Spain has decided to launch an international initiative
231
611285
4860
Diese spanische Kommune hat sich entschlossen,
eine internationale Initiative für solche Gemeinschaften zu starten.
10:16
to create more communities like it all over the world,
232
616169
3002
10:19
by linking up with unions,
233
619195
1607
Sie kooperieren mit Gewerkschaften,
10:20
by supporting organizations like LUCI,
234
620826
1913
unterstützen Organisationen wie LUCI,
10:22
and by educating folks about the worker-ownership model.
235
622763
2898
und klären über das Arbeitnehmerbeteiligungsmodell auf.
10:27
Now, here's what you can do to be a part of it.
236
627177
2515
Das können Sie dazu beisteuern:
10:29
If you're a union member, go to your union meetings,
237
629716
2580
Wenn Sie in einer Gewerkschaft sind, dann beantragen Sie in Ihrer Gewerkschaft
10:32
and make sure that your union has a worker-ownership initiative,
238
632320
3190
ein Kooperativismus-Programm.
10:35
and become a part of it.
239
635534
1150
10:37
If you're an entrepreneur,
240
637177
1274
Wenn Sie Unternehmer mit einem kleinen Betrieb sind oder werden möchten,
10:38
if you have a small business,
241
638475
1420
10:39
or you're interested in starting one,
242
639919
1819
10:41
then link up with LUCI or another organization like us
243
641762
2667
dann fragen Sie bei LUCI oder ähnlichen Organisationen
10:44
to help you get started on the cooperative model.
244
644453
2294
nach Hilfen zum Kooperativenmodell.
10:47
If you're a politician,
245
647078
1152
Sind Sie Politiker, arbeiten Sie für einen
10:48
or you work for one,
246
648254
1392
10:49
or you just like talking to them,
247
649670
1667
oder sprechen Sie gerne mit welchen?
10:51
please get the city, state, federal and county legislation passed
248
651361
4237
Bitte bringen Sie die nötigen Gesetze zur Unterstützung
10:55
that we need in order to fund and support worker-owned businesses.
249
655622
3492
von kooperativen Betrieben auf den Weg.
10:59
And for everybody else,
250
659807
1233
Ich bitte Sie alle, unsere Geschichte und Konzepte kennenzulernen,
11:01
learn about our history, learn about our models,
251
661064
2239
11:03
and seek us out so can support us,
252
663327
1626
auf uns zu achten, uns zu unterstützen, indem Sie bei uns kaufen oder investieren.
11:04
you can buy from us, invest in us, lend to us and join us,
253
664977
3207
11:08
because it's really going to take all of us
254
668208
2066
Denn wir müssen alle an einem Strang ziehen,
11:10
in order to build the more just and sustainable and resilient economy
255
670298
3620
wenn wir eine nachhaltige und widerstandsfähige Wirtschaft wollen.
11:13
that we want for ourselves and our children.
256
673942
2931
Für uns und unsere Kinder.
11:17
And with that,
257
677679
1229
Zum Schluss möchte ich Ihnen
11:18
I would like to leave you with a quote from Arundhati Roy,
258
678932
3191
ein Zitat von Arundhati Roy mitgeben.
11:22
and she writes ...
259
682147
1150
Sie schreibt:
11:24
"Our strategy should not be only to confront Empire,
260
684367
4151
„Unsere Strategie sollte nicht nur die Konfrontation des Imperiums sein,
11:28
but to lay siege to it.
261
688542
1618
sondern die Belagerung.
11:31
To deprive it of oxygen.
262
691016
1595
Ihm die Luft zum Atmen zu nehmen.
11:33
To mock it.
263
693549
1366
Es zu verspotten, zu beschämen.
11:34
To shame it.
264
694939
1150
11:36
With our art,
265
696701
1215
Mit unserer Kunst,
11:37
our literature,
266
697940
1174
unserer Literatur,
11:39
our music,
267
699138
1264
unserer Musik,
11:40
our brilliance,
268
700426
1150
unserer Brillanz,
11:42
our joy,
269
702131
1150
unserer Freude,
11:43
our sheer relentlessness --
270
703973
1746
unserer bloßen Unnachgiebigkeit
11:46
and our ability to tell our own stories.
271
706394
2134
und unseren eigenen Geschichten,
11:49
Not the stories that we're being brainwashed to believe.
272
709026
2730
nicht denen, die wir glauben sollen.
11:53
The corporate revolution will collapse
273
713549
2069
Die kooperative Revolution wird zusammenbrechen,
11:55
if we refuse to buy what they're selling --
274
715642
2230
wenn wir ihre Produkte ablehnen.
11:59
their ideas,
275
719056
1150
Ihre Ideen,
12:00
their version of history,
276
720539
1608
ihre Version der Geschichte,
12:02
their wars,
277
722171
1151
ihre Kämpfe,
12:03
their weapons,
278
723346
1169
ihre Waffen,
12:05
their sense of inevitability.
279
725144
1434
ihre klare Unumgänglichkeit.
12:07
Because know this:
280
727776
1150
Denkt immer daran,
12:09
They be few and we be many.
281
729624
1878
sie sind wenige und wir sind viele!
12:12
They need us more than we need them.
282
732053
1886
Sie brauchen uns mehr als wir sie.
12:14
Another world is not only possible,
283
734956
2166
Eine andere Welt ist nicht nur möglich,
12:17
she's on her way.
284
737542
1150
sondern auf dem Weg.
12:19
And on a quiet day,
285
739477
1192
Und an einem stillen Tag
12:21
I can hear her breathing."
286
741272
1341
kann ich sie atmen hören.“
12:23
Thank you.
287
743148
1151
Danke.
12:24
(Applause)
288
744323
1901
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7