When workers own companies, the economy is more resilient | Niki Okuk

54,849 views ・ 2017-09-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Fołta Korekta: Rysia Wand
00:12
Are you tired of your boss?
0
12689
1511
Masz dość swojego szefa?
00:14
(Laughter)
1
14893
1356
(Śmiech)
00:16
Are you tired of going to work
2
16273
1841
Masz dość chodzenia do pracy
00:18
and making money for other people?
3
18138
2433
i zarabiania pieniędzy dla innych?
00:21
And who are those people anyways?
4
21785
1576
Kim właściwie są ci ludzie?
00:23
Those people that make money from your work.
5
23385
2079
Ludzie, którzy zarabiają na twojej pracy.
00:26
Well, they're capitalists.
6
26198
1898
To kapitaliści.
00:28
They have capital,
7
28120
1276
Wykorzystują twoją pracę,
00:29
and they use your labor to make more capital.
8
29420
2667
zwiększając kapitał.
00:32
So if you're tired of going to work
9
32793
2074
Jeśli masz dość chodzenia do pracy
00:34
and making money for other people,
10
34891
2205
i zarabiania dla innych,
00:37
then you're probably like me --
11
37120
1668
to pewnie, tak jak ja,
00:38
just tired of capitalism.
12
38812
1767
masz dość kapitalizmu.
00:41
Which is ironic, because I'm a capitalist.
13
41621
3022
Jak na ironię, jestem kapitalistką.
00:44
(Laughter)
14
44667
1418
(Śmiech)
00:46
I own a small business --
15
46109
1723
Mam małą firmę...
00:47
Rco Tires in Compton.
16
47856
2524
Rco Tires w Compton.
00:50
A few years ago, when I read Van Jones,
17
50404
1963
Kilka lat temu czytałam u Van Jonesa:
00:52
and he wrote, "Let's make green collar jobs in the hood,"
18
52391
2918
"Stwórzmy lokalne zielone miejsca pracy",
00:55
I took him really seriously.
19
55333
2044
potraktowałam to bardzo poważnie.
00:57
So I cofounded, own and operate a tire recycling company,
20
57908
3700
Jestem współzałożycielką i prowadzę firmę recyklingu opon
01:01
and I'm really proud of what we've done.
21
61632
1962
i jestem dumna z naszych osiągnięć.
01:03
So far, we've recycled a hundred million pounds of rubber.
22
63618
3373
Poddaliśmy recyklingowi 45 milionów kilogramów gumy
01:07
That's 21 million gallons of oil diverted from landfills
23
67402
4025
To 80 milionów litrów ropy, które zamiast trafić na wysypiska
01:11
into new products.
24
71451
1164
tworzą nowe produkty.
01:13
(Cheers)
25
73055
1150
(Wiwaty)
01:14
We also employ about 15 guys --
26
74229
1649
Zatrudniamy około 15 osób,
01:16
mostly people of color,
27
76468
1549
w większości ciemnoskórych,
01:18
most of whom are felons,
28
78041
1370
wielu po wyrokach,
01:19
and we pay above the minimum wage,
29
79435
1875
płacąc powyżej płacy minimalnej
01:21
and we are now proud members of the United Steelworkers Union.
30
81334
2942
i należymy do Związku Zawodowego Przemysłu Stalowego.
01:24
(Applause)
31
84768
5559
(Brawa)
01:30
Now, Rco is not a cooperative now.
32
90351
2539
Rco nie jest obecnie spółdzielnią,
01:32
It's a privately held company with community-minded ownership,
33
92914
3667
tylko prywatną spółką z pro-społecznymi właścicielami,
01:36
but I would like it to become one.
34
96605
1754
ale chciałabym, żeby nią zostało.
01:38
I would like for them to fire the boss --
35
98383
2295
Żeby pracownicy zwolnili szefa...
01:40
that's me.
36
100702
1339
mnie.
01:42
(Laughter)
37
102065
1048
(Śmiech)
01:43
And I'm going to tell you why,
38
103137
1446
Wyjaśnię dlaczego,
01:44
but first, let me tell you how we got started.
39
104607
2322
ale najpierw opowiem jak zaczęliśmy.
01:47
So a lot of people ask,
40
107683
1150
Wiele osób pyta:
01:48
"How did Rco come to be?"
41
108857
1434
"Jak powstało Rco?".
01:50
And I have to be really honest.
42
110315
1538
I powiem szczerze,
01:52
I leveraged my white privilege.
43
112239
2005
że wykorzystałam swój biały przywilej.
01:54
So, here's how white privilege worked for me and Rco.
44
114584
3653
Biały przywilej pomógł mi i Rco w następujący sposób.
01:59
My white grandmother was born on her family's plantation
45
119268
3845
Moja biała babcia urodziła się na plantacji należącej do jej rodziny
02:03
in Arkansas in 1918.
46
123137
2654
w 1918 roku w Arkansas.
02:05
She traveled with her white father west,
47
125815
2930
Wyruszyła na zachód ze swoim białym ojcem
02:08
following the oil boom.
48
128769
1569
podczas boomu naftowego.
02:10
And he held various union oil jobs --
49
130362
3180
Pracował na stanowiskach mających związki zawodowe,
02:13
jobs which would have never been given to my black great-grandfather,
50
133566
3461
na co nie mógłby liczyć mój czarny pradziadek
02:17
had he lived here at the time.
51
137051
1530
gdyby tu wtedy żył.
02:19
Granny became a hairdresser
52
139562
1929
Babcia została fryzjerką,
02:21
and then got a loan with her husband
53
141515
3905
a potem razem z mężem zaciągnęła kredyt
02:25
who built their home in West Los Angeles --
54
145444
2070
na budowę domu w zachodnim Los Angeles.
02:27
a loan which would never have been given to a black family at the time.
55
147538
3478
Takiego kredytu nie dostałaby wtedy czarna rodzina.
02:32
And after my grandfather passed away,
56
152241
1836
Po śmierci dziadka
02:34
my granny was able to keep that house
57
154101
1779
babcia mogła zatrzymać dom,
02:35
because she had his pension and his health care
58
155904
2677
bo dostawała emeryturę i ubezpieczenie zdrowotne
02:38
from a state job which he held,
59
158605
1768
z pracy dziadka w budżetówce,
02:40
which again, would have never been given to a black man
60
160397
2622
której przed ustawą antydyskryminacyjną z 1960 roku
02:43
before the anti-discrimination act of the 1960s.
61
163043
2386
nie dostałby pracownik czarnoskóry.
02:45
So, you fast-forward 30 years,
62
165868
1858
30 lat później
02:47
and I graduate,
63
167750
1388
skończyłam studia
02:49
and I want to start my own business
64
169162
1702
i chciałam otworzyć firmę
02:50
with a pile of debt and a credit card,
65
170888
1877
z pokaźnymi długami, kartą kredytową
02:52
and no experience in the tire industry.
66
172789
2343
i bez doświadczenia w przemyśle oponiarskim.
02:55
But I had what most people didn't have.
67
175156
2237
Miałam za to coś, czego nie ma większość.
02:57
I had a clean, safe, free place to live.
68
177417
4479
Czysty, bezpieczny i darmowy dach nad głową.
03:02
I moved in with my grandmother,
69
182856
1748
Zamieszkałam z babcią
03:04
and I was able to rent our first warehouse,
70
184628
2325
i mogłam wynająć pierwszy magazyn,
03:06
buy our first truck,
71
186977
1176
kupić ciężarówkę,
03:08
pay our first employees,
72
188177
1560
zapłacić pracownikom.
03:09
because I didn't have to worry about paying myself,
73
189761
2414
Nie musiałam płacić sobie,
03:12
because I didn't need to feed myself,
74
192199
1783
bo nie musiałam kupować jedzenia,
03:14
because I am the direct beneficiary of generations of white privilege.
75
194006
3541
bo korzystam z dorobku pokoleń mających biały przywilej.
03:18
Now, telling the story of white privilege is important
76
198523
4064
Opowiadanie historii białego przywileju jest ważne,
03:22
because very often people say,
77
202611
1429
ponieważ ludzie często mówią:
03:24
"Oh, we want more companies like yours.
78
204064
1858
"Potrzebujemy więcej takich firm.
03:25
We want more Rco's,
79
205946
1158
Chemy więcej Rcosów,
03:27
we want more black-owned businesses,
80
207128
1849
firm należących do ciemnoskórych,
03:29
female-led, triple bottom line,
81
209001
2664
z kobietami na czele, potrajających zyski,
03:31
Ban the Box,
82
211689
1172
zielonych, przyjaznych
03:32
green manufacturing companies," right?
83
212885
1962
osobom z wyrokami".
03:35
But the question we have to ask is, where is the wealth?
84
215559
2643
Pytanie brzmi: gdzie jest bogactwo?
03:38
Where is the money?
85
218226
1151
Gdzie są pieniądze?
03:39
Where's the capital in our communities
86
219401
1866
Gdzie w społecznościach znaleźć kapitał
03:41
to build the types of businesses that we want?
87
221291
2159
na budowę firm, których chcemy?
03:43
And in telling a story of the white side of my family,
88
223474
2548
W historii białej części mojej rodziny
03:46
I needed a dozen ways
89
226046
1151
na wiele sposobów widać,
03:47
where blacks were excluded from the economy,
90
227221
2061
jak czarnych wykluczano z gospodarki,
03:49
whereas the white side of my family was able to gain access and traction,
91
229306
3548
gdy biali członkowie rodziny zdobywali dojścia i uznanie,
03:52
and build wealth ...
92
232878
1396
budując bogactwo.
03:55
Primarily because racism and capitalism are best homies, but --
93
235044
4610
Głównie dlatego, że rasizm i kapitalizm to najlepsi ziomkowie...
03:59
(Laughter)
94
239678
1802
(Śmiech)
04:01
but what that means is that when we ask ourselves,
95
241504
2453
Oznacza to, że kiedy pytamy:
04:03
"Why are our communities broke?" --
96
243981
2461
"Dlaczego nasze społeczności są spłukane?",
04:06
Like, we're not just broke because we're broke;
97
246466
2206
to nie jesteśmy spłukani ot, tak,
04:08
we're broke for a reason.
98
248696
1335
jest tego powód.
04:10
Historical context really does matter.
99
250055
2116
Kontekst historyczny ma znaczenie.
04:13
But our history tells another story as well.
100
253530
2151
Historia ma też inną narrację.
04:15
There's this incredible book called "Collective Courage,"
101
255705
2688
Istnieje niesamowita książka "Odwaga Zbiorowa",
04:18
which is the story of how thousands of African Americans
102
258417
3216
opowiadająca jak tysiące Afrykoamerykanów
04:21
have been able to build businesses and schools,
103
261657
2520
mogło zbudować firmy i szkoły,
04:24
hospitals, farming cooperatives,
104
264201
2243
szpitale i farmy spółdzielcze,
04:26
banks, financial institutions --
105
266468
1717
banki, instytucje finansowe...
04:28
entire communities and sovereign economies,
106
268209
2612
całe społeczności i niepodległe gospodarki
04:30
without a lot of capital.
107
270845
1422
bez ogromnego kapitału.
04:32
And they did it by working together
108
272857
1917
Dokonali tego pracując razem,
04:34
and leveraging their community assets
109
274798
2407
wykorzystując zasoby społeczności,
04:37
and trusting each other
110
277229
1452
ufając sobie nawzajem,
04:38
and putting solidarity first --
111
278705
1700
stawiając na pierwszym miejscu
04:40
not just profits by any means necessary.
112
280429
2799
solidarność, a nie zysk za każdą cenę.
04:44
And they didn't have to wait around for celebrities and athletes
113
284201
3312
Nie musieli czekać aż celebryci i sportowcy
04:47
to bring their money back to the hood.
114
287537
2286
wrócą z pieniędzmi na dzielnicę.
04:49
However, if you are a celebrity or an athlete,
115
289847
2155
Ale jeśli jesteś celebrytą lub sportowcem
04:52
and you're listening to this,
116
292026
1393
i tego słuchasz,
04:53
please feel free to bring your money.
117
293443
1786
nie krępuj się i daj nam pieniądze.
04:55
(Laughter)
118
295253
1642
(Śmiech)
04:57
But they did it through cooperative economics,
119
297851
2236
Dokonali tego dzięki gospodarce spółdzielczej,
05:00
because they knew
120
300111
1151
bo wiedzieli,
05:01
that capitalism was never going to finance black liberation.
121
301286
3108
że kapitalizm nie zamierza sponsorować ich wyzwolenia.
05:04
So, there are so many great examples in this book,
122
304763
4027
W książce jest mnóstwo świetnych przykładów,
05:08
and I suggest that everybody just read it
123
308814
2099
więc sugeruję, żeby każdy ją przeczytał.
05:10
because it answers the question I asked earlier,
124
310937
2243
Odpowiada na pytanie, które zadałam,
05:13
which was where are we going to get the wealth
125
313204
2304
czyli skąd wziąć bogactwo
05:15
to build the types of business that we want.
126
315532
2076
na budowę firm, których chcemy.
05:17
And the answer is going to have to be cooperative economics.
127
317632
2848
Odpowiedzią jest gospodarka spółdzielcza.
05:20
There's a lot of different versions of cooperativism.
128
320504
2960
Jest wiele różnych wersji spółdzielczości.
05:23
What I'm talking about today is worker ownership.
129
323488
2420
Dzisiaj mówiłam o własności pracowniczej.
05:26
You may not have heard of worker ownership,
130
326504
2009
Może o niej nie słyszeliście,
05:28
but it's been an incredible tool
131
328537
1610
a jest niesamowitym narzędziem
05:30
for black economic liberation for a century,
132
330171
2081
wyzwolenia ekonomicznego czarnoskórych,
05:32
and it's also working all over the world right now.
133
332276
2409
które sprawdza się na całym świecie.
05:35
You may have heard of Black Wall Street
134
335348
1918
Może słyszeliście o Czarnym Wall Steet
05:37
or maybe the Zapatistas,
135
337290
1191
lub zapatystach,
05:38
but I'll give you an example that's a little bit closer to home.
136
338505
3046
ale podam przykład z naszego podwórka.
05:41
Right now, today, in South Bronx,
137
341575
2517
Teraz, dzisiaj w południowym Bronksie
05:44
is the country's largest worker-owned company.
138
344116
3197
znajduje się największa w kraju zarządzana przez pracowników firma.
05:47
It's called Cooperative Home Care Associates,
139
347337
2669
Nazywa się "Cooperative Home Care Associates",
05:50
and it was founded by black and Latinx home care workers
140
350030
2960
jest założona przez czarnych i latynoskich opiekunów domowych,
05:53
who are now able to pay themselves living wages,
141
353014
3073
którzy mogą wypłacić sobie godną pensję,
05:56
they have full-time hours,
142
356111
1255
pracują na pełny etat,
05:57
they have benefits and a pension,
143
357390
1628
mają dodatki i emeryturę,
05:59
through their membership as a unit of SEIU.
144
359042
2578
dzięki członkostwu w unii zawodowej SEIU.
06:02
And these women owners now receive a dividend back on their ownership
145
362598
3848
Kobiety- właścicielki otrzymują dywidendę
06:06
every year that the company has been profitable,
146
366470
2293
za każdy rok, w którym firma przyniosła zyski,
06:08
which has been most years.
147
368787
1380
czyli prawie co roku.
06:10
So they're able to really enjoy the fruits of their labor
148
370809
3921
Naprawdę cieszą się owocami własnej pracy,
06:14
because they fired the boss.
149
374754
1658
bo zwolniły szefa.
06:17
They don't have any big investors.
150
377119
1669
Nie mają dużych inwestorów.
06:18
They don't have fat-cat CEOs
151
378812
1608
Ani grubych ryb na stanowiskach
06:20
or absentee owners taking the profit out of the company.
152
380444
3056
czy nieobecnych właścicieli zabierających zyski firmy.
06:23
They each pay in about 1,000 dollars over time
153
383957
3893
Każda z nich wpłaciła około 1000 dolarów,
06:27
in order to gain ownership,
154
387874
1916
aby zostać właścicielem
06:29
and now they own their job.
155
389814
1349
i zarządzać pracą.
06:32
Now, there's hundreds of more examples of companies like this
156
392418
2985
Istnieją setki podobnych firm
06:35
springing up all across the country.
157
395427
1834
pojawiających się w całym kraju.
06:37
And I'm so inspired by what they're doing,
158
397285
3249
Ich działania są dla mnie inspiracją,
06:40
because it really represents an alternative
159
400558
2485
będąc przykładem alternatywy
06:43
to the type of economy we have now,
160
403067
2031
dla typu obecnej gospodarki,
06:45
which exploits all of us.
161
405122
1362
która nas wykorzystuje.
06:47
It also represents an alternative
162
407139
1651
Są również alternatywą
06:48
to waiting around for big investors to bring chain stores,
163
408814
3960
dla czekania na dużych inwestorów, którzy sprowadzą sieciówki
06:52
or big-box stores to our communities,
164
412798
1772
i sklepy giganty ,
06:54
because honestly, those types of developments,
165
414594
2276
bo mówiąc szczerze, te inwestycje
06:56
they steal resources from our communities.
166
416894
2324
zabierają zasoby naszych społeczności.
06:59
They put our mom-and-pop shops out of business,
167
419242
2837
Wymuszają zamkniecie rodzinnych sklepików,
07:02
they make our entrepreneurs into wage workers,
168
422103
3096
przedsiębiorców zamieniają w pracowników,
07:05
and they take money out of our pocket
169
425223
1806
wyciągają od nas pieniądze
07:07
and send it to their shareholders.
170
427053
1741
i wysyłają udziałowcom.
07:09
So, I was so inspired by all these stories of resistance and resilience
171
429851
3400
Zainspirowały mnie te historie oporu i zaradności
07:13
that I got together with a few people here in Los Angeles,
172
433275
2768
do tego stopnia, że razem z paroma ludźmi tu w Los Angeles
07:16
and we created LUCI.
173
436067
1380
stworzyliśmy LUCI,
07:17
LUCI stands for the Los Angeles Union Cooperative Initiative,
174
437815
4175
będące skrótem od Inicjatywa Spółdzielcza Związku Zawodowego z Los Angeles,
07:22
and our objective is to create more worker-owned businesses
175
442014
3096
a celem jest zakładanie firm, gdzie pracownicy są właścicielami
07:25
here in Los Angeles.
176
445134
1666
na terenie Los Angeles.
07:26
So far, in the last year, we've created two:
177
446824
2358
W zeszłym roku powstały dwie:
07:29
Pacific Electric, an electrical company,
178
449206
1993
Pacific Electric- spółka elektryczna
07:31
and Vermont Gage Carwash,
179
451223
1555
i myjnia Vermont Gage Carwash,
07:32
which is right here in South-Central,
180
452802
1763
całkiem niedaleko stąd,
07:34
some of you guys might be familiar with it.
181
454589
2032
może niektórzy ją znają.
07:36
This long-time carwash is now owned and operated by its 20 workers,
182
456645
4671
Właścicielami myjni jest jej 20 pracowników,
07:41
all of whom are union members as well.
183
461340
2024
wszyscy są związkowcami.
07:43
(Applause)
184
463388
5236
(Brawa)
07:48
So you might be wondering why the focus on union-worker ownership,
185
468648
3898
Dziwi was dlaczego koncentrujemy się na własności pracowników związkowych?
07:52
but there's a lot of good reasons
186
472570
1627
Jest wiele powodów, dla których
07:54
why the labor movement is a natural ally to the worker-ownership movement.
187
474221
3750
ruch robotniczy jest naturalnym sprzymierzeńcem pracowników-właścicieli.
07:57
To build these companies that we want in our community,
188
477995
2596
Żeby zbudować firmy w naszych wspólnotach
08:00
we need a few things.
189
480615
1151
potrzebujemy
08:01
We're going to need money, people and training.
190
481790
2598
pieniędzy, ludzi i szkoleń.
08:04
Unions have all of those things.
191
484820
1779
Mają je związki zawodowe.
08:07
America's working class has been paying union dues for decades,
192
487700
2967
Klasa robotnicza Ameryki od dziesięcioleci płaci składki,
08:10
and with it, our unions have been building
193
490691
2048
dzięki którym związki budują
08:12
dignified, decent, and democratic workplaces for us.
194
492763
2834
godne, przyzwoite i demokratyczne miejsca pracy.
08:15
However, union jobs are on the steep decline,
195
495621
2425
Jednakże prace związkowe zanikają,
08:18
and it's time for us to start calling on our unions
196
498070
2406
co oznacza, że czas wymagać od związków,
08:20
to really bring all of their financial and political capital
197
500500
3665
aby zaangażowały finansowy i polityczny kapitał
08:24
to bear in the creation of new, union, living-wage jobs
198
504189
3683
do tworzenia nowych, związkowych, godziwie płatnych
08:27
in our communities.
199
507896
1213
lokalnych miejsc pracy.
08:29
Also, union halls are full of union members
200
509693
3231
Związki są pełne członków
08:32
who understand the importance of solidarity
201
512948
3143
rozumiejących zasady solidarności
08:36
and the power of collective action.
202
516115
2121
i moc kolektywnego działania.
08:39
These are the types of folks that want more union businesses to exist,
203
519148
4429
Oni chcą, żeby istniało więcej związkowych firm,
08:43
so let's build them with them.
204
523601
2210
więc zbudujmy je z nimi.
08:47
Learning from our unions,
205
527067
1263
Uczenie się od związków,
08:48
learning from our past,
206
528354
1151
przeszłości,
08:49
learning from our peers,
207
529529
1173
rówieśników
08:50
are all going to be very important to our success,
208
530726
2644
jest ważne, aby osiągnąć sukces,
08:53
which is why I'd like to leave you with one last example
209
533394
2904
dlatego chcę dać wam kolejny przykład
08:56
and a vision for the future ...
210
536322
2024
i wizję przyszłości.
08:58
and that vision is Mondragon, Spain.
211
538973
2828
Tą wizją jest Mondragon w Hiszpani.
09:02
Mondragon, Spain is a community built entirely around worker cooperatives.
212
542305
4706
To wspólnota w całości oparta na spółdzielniach pracowniczych.
09:07
There's 260-plus businesses here,
213
547521
2961
Jest tam ponad 260 firm,
09:10
manufacturing everything from bicycles to washing machines to transformers.
214
550506
4777
wytwarzających przedmioty od rowerów, poprzez pralki do transformatorów.
09:15
And this group of businesses now employs 80,000 people
215
555866
3516
Zatrudniają łącznie 80 000 ludzi
09:19
and earns more than 12 billion euros in revenue every year.
216
559406
3104
i zarabiają co roku ponad 12 miliardów euro.
09:23
And all of the companies there are owned by the people that work in them.
217
563241
4025
Właścicielami tych firm są pracujący w nich ludzie.
09:27
They've also built universities and hospitals and financial institutions.
218
567716
4716
Budują też uniwersytety, szpitale, instytucje finansowe.
09:32
I mean, imagine if we could build something like this in South-Central.
219
572456
3869
Wyobraźcie sobie coś podobnego w tej dzielnicy
09:37
The late mayor of Jackson had a similar idea.
220
577659
3275
Ostatni burmistrz Jackson miał podobny pomysł.
09:41
He wanted to turn his entire city into a Mondragon-like cooperative economy,
221
581385
5428
Chciał upodobnić całe miasto do gospodarki spółdzielczej Mondragon,
09:46
calling his ambitious plan "Jackson Rising."
222
586837
2909
swój plan nazywając "Powstanie Jackson".
09:50
And when I look at Mondragon,
223
590760
1426
Kiedy patrzę na Mondragon,
09:52
I see really what working-class people can do for ourselves
224
592210
2810
widzę ,co klasa pracująca może zdziałać
09:55
when we work together
225
595044
1151
pracując razem
09:56
and make decisions for ourselves and each other
226
596219
2556
i podejmując decyzje dla siebie, innych
09:58
and our communities.
227
598799
1308
i społeczności.
10:03
And what's really incredible about Mondragon
228
603336
2979
Co niezwykłe w Mondragon,
10:06
is that while we are dreaming about them,
229
606339
2467
podczas gdy my marzymy o nich,
10:08
they are dreaming about us.
230
608830
1921
oni marzą o nas.
10:11
This community in Spain has decided to launch an international initiative
231
611285
4860
Hiszpańska społeczność zdecydowała wdrożyć międzynarodową inicjatywę,
10:16
to create more communities like it all over the world,
232
616169
3002
aby skopiować swoją społeczność globalnie
10:19
by linking up with unions,
233
619195
1607
przez łączenie ze związkami,
10:20
by supporting organizations like LUCI,
234
620826
1913
wspieranie organizacji jak LUCI,
10:22
and by educating folks about the worker-ownership model.
235
622763
2898
i uczeniem modelu pracownik-właściciel.
10:27
Now, here's what you can do to be a part of it.
236
627177
2515
Jak wziąć w tym udział?
10:29
If you're a union member, go to your union meetings,
237
629716
2580
Jeśli jesteś członkiem związku, chodź na zebrania,
10:32
and make sure that your union has a worker-ownership initiative,
238
632320
3190
upewnij się, że twój związek ma inicjatywę spółdzielczą
10:35
and become a part of it.
239
635534
1150
i się przyłącz.
10:37
If you're an entrepreneur,
240
637177
1274
Jesteś przedsiębiorcą?
10:38
if you have a small business,
241
638475
1420
Masz małą firmę
10:39
or you're interested in starting one,
242
639919
1819
lub chcesz założyć własną?
10:41
then link up with LUCI or another organization like us
243
641762
2667
Bądź w kontakcie z LUCI lub podobną organizacją,
10:44
to help you get started on the cooperative model.
244
644453
2294
która pomoże ci rozwinąć model spółdzielczy.
10:47
If you're a politician,
245
647078
1152
Jeśli jesteś politykiem,
10:48
or you work for one,
246
648254
1392
pracujesz dla jakiegoś
10:49
or you just like talking to them,
247
649670
1667
albo lubisz z nimi rozmawiać,
10:51
please get the city, state, federal and county legislation passed
248
651361
4237
pomóż na szczeblu miasta, stanu, kraju i gminy przejść ustawom,
10:55
that we need in order to fund and support worker-owned businesses.
249
655622
3492
które pomogą sfinansować i wspomagać firmy będące własnością pracowników.
10:59
And for everybody else,
250
659807
1233
A dla pozostałych:
11:01
learn about our history, learn about our models,
251
661064
2239
ucz się historii i o naszych modelach
11:03
and seek us out so can support us,
252
663327
1626
i znajdź nas, żeby nas wspomóc.
11:04
you can buy from us, invest in us, lend to us and join us,
253
664977
3207
Możesz od nas kupować, inwestować, pożyczać nam lub się przyłączyć,
11:08
because it's really going to take all of us
254
668208
2066
bo potrzeba nas wszystkich
11:10
in order to build the more just and sustainable and resilient economy
255
670298
3620
żeby zbudować sprawiedliwszą, wystarczalną i odporną gospodarkę,
11:13
that we want for ourselves and our children.
256
673942
2931
jakiej chcemy dla nas i naszych dzieci.
11:17
And with that,
257
677679
1229
Tutaj chcę zakończyć
11:18
I would like to leave you with a quote from Arundhati Roy,
258
678932
3191
cytatem z Arundhati Roy,
11:22
and she writes ...
259
682147
1150
która napisała:
11:24
"Our strategy should not be only to confront Empire,
260
684367
4151
"Naszą strategią nie jest jedynie konfrontacja z imperium,
11:28
but to lay siege to it.
261
688542
1618
ale oblężenie.
11:31
To deprive it of oxygen.
262
691016
1595
Odebranie mu tlenu.
11:33
To mock it.
263
693549
1366
Drwina.
11:34
To shame it.
264
694939
1150
Ośmieszenie.
11:36
With our art,
265
696701
1215
Poprzez sztukę,
11:37
our literature,
266
697940
1174
literaturę,
11:39
our music,
267
699138
1264
muzykę,
11:40
our brilliance,
268
700426
1150
genialność,
11:42
our joy,
269
702131
1150
radość,
11:43
our sheer relentlessness --
270
703973
1746
samą nieugiętość
11:46
and our ability to tell our own stories.
271
706394
2134
i zdolność opowiadania naszej historii.
11:49
Not the stories that we're being brainwashed to believe.
272
709026
2730
Nie historii. które nam wmówiono.
11:53
The corporate revolution will collapse
273
713549
2069
Rewolucja korporacyjna upadnie,
11:55
if we refuse to buy what they're selling --
274
715642
2230
jeśli nie będziemy kupować ich produktów,
11:59
their ideas,
275
719056
1150
idei,
12:00
their version of history,
276
720539
1608
wersji historii,
12:02
their wars,
277
722171
1151
wojen,
12:03
their weapons,
278
723346
1169
broni,
12:05
their sense of inevitability.
279
725144
1434
poczucia nieuchronności.
12:07
Because know this:
280
727776
1150
Wiedzcie, że będzie ich niewielu,
12:09
They be few and we be many.
281
729624
1878
a nas tłumy.
12:12
They need us more than we need them.
282
732053
1886
Potrzebują nas bardziej niż my ich.
12:14
Another world is not only possible,
283
734956
2166
Inny świat nie tylko jest możliwy,
12:17
she's on her way.
284
737542
1150
on już nadchodzi.
12:19
And on a quiet day,
285
739477
1192
W cichy dzień
12:21
I can hear her breathing."
286
741272
1341
słyszę jego oddech".
12:23
Thank you.
287
743148
1151
Dziękuję.
12:24
(Applause)
288
744323
1901
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7