아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Tae-Hoon Chung
검토: Mijin Kim
00:12
Are you tired of your boss?
0
12689
1511
상사가 지긋지긋 하세요?
00:14
(Laughter)
1
14893
1356
(웃음)
00:16
Are you tired of going to work
2
16273
1841
일하러 가서
00:18
and making money for other people?
3
18138
2433
남 돈 벌어주는 게 지겨우신가요?
00:21
And who are those people anyways?
4
21785
1576
그나저나 그 남이란 건 누구죠?
00:23
Those people that make
money from your work.
5
23385
2079
여러분이 한 일로 돈 버는
그 사람들 말입니다.
00:26
Well, they're capitalists.
6
26198
1898
음, 그들은 자본가입니다.
00:28
They have capital,
7
28120
1276
그들에겐 자본이 있고
00:29
and they use your labor
to make more capital.
8
29420
2667
더 많은 자본을 얻기 위해
여러분의 노동력을 이용하죠.
00:32
So if you're tired of going to work
9
32793
2074
그래서 만약 일하러 가는 거나
00:34
and making money for other people,
10
34891
2205
돈 벌어 남 주는 게 지겹다면
00:37
then you're probably like me --
11
37120
1668
여러분은 아마 저와 같을 것입니다 --
00:38
just tired of capitalism.
12
38812
1767
그냥 자본주의에 신물난 거죠.
00:41
Which is ironic, because I'm a capitalist.
13
41621
3022
이게 또 모순되는 게
전 자본가이기도 합니다.
00:44
(Laughter)
14
44667
1418
(웃음)
00:46
I own a small business --
15
46109
1723
제겐 작은 사업체가 있는데
00:47
Rco Tires in Compton.
16
47856
2524
컴프턴에 있는
Rco 타이어라는 회사죠.
00:50
A few years ago, when I read Van Jones,
17
50404
1963
몇 년 전, 제가 읽은
밴 존스의 책에는
00:52
and he wrote, "Let's make
green collar jobs in the hood,"
18
52391
2918
"빈민가에서 녹색 일자리를
만듭시다"라고 적혀 있더군요.
00:55
I took him really seriously.
19
55333
2044
저는 그 말을 굉장히
진지하게 받아들였고
00:57
So I cofounded, own and operate
a tire recycling company,
20
57908
3700
타이어 재활용 회사를 공동창립해
소유, 운영하고 있습니다.
01:01
and I'm really proud of what we've done.
21
61632
1962
전 저희가 해낸 일에
굉장히 자부심을 느낍니다.
01:03
So far, we've recycled
a hundred million pounds of rubber.
22
63618
3373
이제까지 저희는 일억 파운드의
고무를 재활용했는데
01:07
That's 21 million gallons of oil
diverted from landfills
23
67402
4025
이건 매립지로 갈 기름
이천백만 갤런을
01:11
into new products.
24
71451
1164
새로운 제품으로 바꾼 거죠.
(환호)
01:13
(Cheers)
25
73055
1150
저흰 또 15명 정도를 고용합니다.
01:14
We also employ about 15 guys --
26
74229
1649
01:16
mostly people of color,
27
76468
1549
주로 유색인종이고
01:18
most of whom are felons,
28
78041
1370
대부분 흉악범 전과자들이지만
01:19
and we pay above the minimum wage,
29
79435
1875
최저임금 이상을 임금으로 받고
01:21
and we are now proud members
of the United Steelworkers Union.
30
81334
2942
지금은 미국 철강노동자 협회의
자랑스러운 회원입니다.
01:24
(Applause)
31
84768
5559
(박수)
01:30
Now, Rco is not a cooperative now.
32
90351
2539
현재 Rco는 협동조합은 아닙니다.
01:32
It's a privately held company
with community-minded ownership,
33
92914
3667
공동체적 주인의식을 가진
사기업이죠.
01:36
but I would like it to become one.
34
96605
1754
하지만 저는 협동조합이
되었으면 좋겠습니다.
01:38
I would like for them to fire the boss --
35
98383
2295
저는 그들이 사장을
해고했으면 하는데
01:40
that's me.
36
100702
1339
그 사장이 바로 접니다.
01:42
(Laughter)
37
102065
1048
(웃음)
01:43
And I'm going to tell you why,
38
103137
1446
왜 그런지 말씀드릴 텐데
01:44
but first, let me tell you
how we got started.
39
104607
2322
우선 저희가 어떻게
시작했는지부터 말씀드리죠.
01:47
So a lot of people ask,
40
107683
1150
많은 사람들은 묻습니다.
01:48
"How did Rco come to be?"
41
108857
1434
"Rco를 어쩌다 만들었나요?"
01:50
And I have to be really honest.
42
110315
1538
저는 정직하게 답해야겠죠.
01:52
I leveraged my white privilege.
43
112239
2005
제 백인 특권을 십분 활용했습니다.
01:54
So, here's how white privilege
worked for me and Rco.
44
114584
3653
이제 저와 Rco가 백인 특권으로
어떤 덕을 봤는지 말씀드리죠.
01:59
My white grandmother
was born on her family's plantation
45
119268
3845
저의 백인 할머니는 가족이 운영하는
아칸소주의 농장에서
02:03
in Arkansas in 1918.
46
123137
2654
1918년에 태어났습니다.
02:05
She traveled with her white father west,
47
125815
2930
그녀는 백인인 아버지와 함께
오일 붐을 따라
02:08
following the oil boom.
48
128769
1569
서쪽으로 옮겨 갔죠.
02:10
And he held various union oil jobs --
49
130362
3180
그분은 조합원으로 여러 석유 관련
직업을 전전했어요.
02:13
jobs which would have never been given
to my black great-grandfather,
50
133566
3461
흑인인 제 증조부가
그 시절 여기 살았다면
절대 갖지 못했을 직업들이죠.
02:17
had he lived here at the time.
51
137051
1530
02:19
Granny became a hairdresser
52
139562
1929
할머니는 미용사가 되었고
02:21
and then got a loan with her husband
53
141515
3905
그리곤 남편과 함께 융자를 얻어
02:25
who built their home
in West Los Angeles --
54
145444
2070
LA 서부에 집을 건축하셨습니다.
02:27
a loan which would never have been
given to a black family at the time.
55
147538
3478
그 대출도 당시 흑인 가족이라면
절대 불가능했을 일이었죠.
02:32
And after my grandfather passed away,
56
152241
1836
그리고 제 할아버지가 돌아가신 후
02:34
my granny was able to keep that house
57
154101
1779
할머니는 그 집을 지킬 수 있었던 건
02:35
because she had his pension
and his health care
58
155904
2677
할아버지가 가졌던 공직에서 나오는
02:38
from a state job which he held,
59
158605
1768
연금과 건강보험이 있었기 때문이었는데
02:40
which again, would have never been
given to a black man
60
160397
2622
이 또한 1960년대
반흑백차별 운동 전엔
결코 흑인에게는 허용되지
않았을 것들이죠.
02:43
before the anti-discrimination
act of the 1960s.
61
163043
2386
02:45
So, you fast-forward 30 years,
62
165868
1858
그리고 30년이 후딱 흘러
02:47
and I graduate,
63
167750
1388
저는 대학을 졸업하고
02:49
and I want to start my own business
64
169162
1702
산더미같은 빚과 신용카드만 쥔 채
02:50
with a pile of debt and a credit card,
65
170888
1877
타이어 산업에는 아무 경험도 없었지만
02:52
and no experience in the tire industry.
66
172789
2343
제 개인 기업을 시작하고 싶었어요.
02:55
But I had what most people didn't have.
67
175156
2237
그래도 전 많은 사람들이
갖지 못한 것이 있었죠.
02:57
I had a clean, safe, free place to live.
68
177417
4479
제겐 깨끗하고 안전하며 무료인
살 집이 있었어요.
03:02
I moved in with my grandmother,
69
182856
1748
저는 할머니와 이사를 갔고
03:04
and I was able to rent
our first warehouse,
70
184628
2325
저희 첫 창고를 빌리고
03:06
buy our first truck,
71
186977
1176
첫 번째 트럭을 사고
03:08
pay our first employees,
72
188177
1560
첫 직원들에게 월급을
지급할 수 있었는데
03:09
because I didn't have to worry
about paying myself,
73
189761
2414
제 월급에 대한 걱정은
할 필요가 없었고
03:12
because I didn't need to feed myself,
74
192199
1783
제 자신 먹고 살 걱정이
없었기 때문인데
제가 수 대에 걸친 백인 특권의
직접적인 수혜자였기 때문입니다.
03:14
because I am the direct beneficiary
of generations of white privilege.
75
194006
3541
03:18
Now, telling the story
of white privilege is important
76
198523
4064
이제 백인 특권에 대한
이야기는 중요한데
03:22
because very often people say,
77
202611
1429
왜냐하면 사람들이 아주 자주
03:24
"Oh, we want more companies like yours.
78
204064
1858
"당신 회사같은 기업들이
더 생겨야 해요,
03:25
We want more Rco's,
79
205946
1158
우린 Rco같은 기업이
더 많이 필요하죠.
03:27
we want more black-owned businesses,
80
207128
1849
우린 더 많은 흑인 소유 기업이
03:29
female-led, triple bottom line,
81
209001
2664
여성이 운영하고,
비즈니스 원칙을 지키며
03:31
Ban the Box,
82
211689
1172
전과자를 고용한
03:32
green manufacturing companies," right?
83
212885
1962
친환경 제조기업이 필요해요"라고
말하거든요, 그죠?
03:35
But the question we have to ask is,
where is the wealth?
84
215559
2643
그러나 우리가 해야 할 질문은,
이거예요: 자본은 어디에 있죠?
돈은 어디에 있나요?
03:38
Where is the money?
85
218226
1151
우리 지역사회에
03:39
Where's the capital in our communities
86
219401
1866
우리가 원하는 기업을 만들 자본은
어디에 있는 거죠?
03:41
to build the types
of businesses that we want?
87
221291
2159
03:43
And in telling a story
of the white side of my family,
88
223474
2548
제 백인쪽 가계 얘기를 할 때
흑인이 경제활동에서 배제되는 반면
03:46
I needed a dozen ways
89
226046
1151
03:47
where blacks were excluded
from the economy,
90
227221
2061
가족 중 백인계는 경제활동에
참여해 차도 얻고
03:49
whereas the white side of my family
was able to gain access and traction,
91
229306
3548
부를 쌓은 걸 설명할 방식이
03:52
and build wealth ...
92
232878
1396
십여 가지는 필요했어요.
03:55
Primarily because racism
and capitalism are best homies, but --
93
235044
4610
주로 인종차별주의와 자본주의가
가장 좋은 핑계거리이긴 했어도
03:59
(Laughter)
94
239678
1802
(웃음)
04:01
but what that means
is that when we ask ourselves,
95
241504
2453
이건 우리가 스스로 이렇게
묻는 것과 마찬가지예요.
04:03
"Why are our communities broke?" --
96
243981
2461
"왜 우리 지역에는 돈이 없을까?"
04:06
Like, we're not just broke
because we're broke;
97
246466
2206
우리가 단지 돈이 없어서
이렇게 지역이 망가진 게 아니라
04:08
we're broke for a reason.
98
248696
1335
우리가 이렇게 된 덴 이유가 있겠죠.
역사적 맥락은 정말 중요합니다.
04:10
Historical context really does matter.
99
250055
2116
04:13
But our history
tells another story as well.
100
253530
2151
그러나 역사는
또 다른 이야기도 들려주죠.
04:15
There's this incredible book
called "Collective Courage,"
101
255705
2688
"공동의 용기"라는
놀라운 책이 있는데
04:18
which is the story of how
thousands of African Americans
102
258417
3216
어떻게 수천 명의 아프리카계 미국인들이
기업과 학교, 병원, 농업협동조합
04:21
have been able to build
businesses and schools,
103
261657
2520
04:24
hospitals, farming cooperatives,
104
264201
2243
은행, 금융기관 등
04:26
banks, financial institutions --
105
266468
1717
지역사회 전체와 공동의 경제를
04:28
entire communities
and sovereign economies,
106
268209
2612
많은 자본도 없이
04:30
without a lot of capital.
107
270845
1422
만들 수 있었는지에 대한 이야기죠.
04:32
And they did it by working together
108
272857
1917
그런데 그들은 협동으로 이걸 해냈어요.
04:34
and leveraging their community assets
109
274798
2407
지역사회의 자산도 잘 활용했고
04:37
and trusting each other
110
277229
1452
서로를 믿으며
04:38
and putting solidarity first --
111
278705
1700
어떻게든 연대를 먼저 생각하고
04:40
not just profits by any means necessary.
112
280429
2799
그냥 이익만 쫓진 않았죠.
04:44
And they didn't have to wait around
for celebrities and athletes
113
284201
3312
게다가 그들은 연예인이나
운동선수들이 돈을 벌어
빈민가로 돌아올 걸
기다릴 필요가 없었어요.
04:47
to bring their money back to the hood.
114
287537
2286
04:49
However, if you are
a celebrity or an athlete,
115
289847
2155
물론 여러분이 연예인이거나 운동선수라면
04:52
and you're listening to this,
116
292026
1393
그리고 이걸 듣고 있다면
언제든지 돈을 갖고 와도 좋아요.
04:53
please feel free to bring your money.
117
293443
1786
04:55
(Laughter)
118
295253
1642
(웃음)
04:57
But they did it
through cooperative economics,
119
297851
2236
그러나 그들은 협동적인 경제로
이걸 해냈습니다.
05:00
because they knew
120
300111
1151
왜냐하면 자본주의는 흑인 해방에
05:01
that capitalism was never
going to finance black liberation.
121
301286
3108
절대 투자하지 않는다는 걸
알았기 때문이죠.
05:04
So, there are so many great
examples in this book,
122
304763
4027
그래서 이 책엔 훌륭한 예가 많은데
05:08
and I suggest that everybody just read it
123
308814
2099
저는 모든 분들이 그냥
이 책을 읽었으면 합니다.
05:10
because it answers
the question I asked earlier,
124
310937
2243
왜냐하면 제가 앞서 던진 질문에
답을 주거든요.
05:13
which was where are we going
to get the wealth
125
313204
2304
우리가 원하는 사업을 하기 위한
부를 얻으려면
05:15
to build the types
of business that we want.
126
315532
2076
어디로 가야 하냐 하는 질문 말이죠.
05:17
And the answer is going to have
to be cooperative economics.
127
317632
2848
그리고 답은 협동적인 경제여야 합니다.
05:20
There's a lot of different
versions of cooperativism.
128
320504
2960
협동조합을 향한 노력에는
다양한 버전이 있습니다.
05:23
What I'm talking about today
is worker ownership.
129
323488
2420
제가 오늘 말할 것은
근로자 소유기업입니다.
05:26
You may not have heard
of worker ownership,
130
326504
2009
아마 이제껏 이에 대해서는
들어보신 적이 없으실 텐데요
05:28
but it's been an incredible tool
131
328537
1610
하지만 이것은 한 세기동안
05:30
for black economic liberation
for a century,
132
330171
2081
흑인의 경제적 해방을 위한
굉장한 도구였고
05:32
and it's also working
all over the world right now.
133
332276
2409
또한 바로 지금도
전세계에서 돌아가고 있습니다.
05:35
You may have heard of Black Wall Street
134
335348
1918
여러분들은 흑인 월가 혹은
05:37
or maybe the Zapatistas,
135
337290
1191
사파타주의자에 대해
들어보셨을 텐데
05:38
but I'll give you an example
that's a little bit closer to home.
136
338505
3046
하지만 저는 여기서 조금 더 가까운
예를 알려 드리고 싶군요.
05:41
Right now, today, in South Bronx,
137
341575
2517
바로 지금, 현재, 사우스 브롱크스에는
05:44
is the country's largest
worker-owned company.
138
344116
3197
미국에서 가장 큰
근로자 소유기업이 있습니다.
05:47
It's called Cooperative
Home Care Associates,
139
347337
2669
홈 케어 협회 협동조합이라고 하는데
05:50
and it was founded by black
and Latinx home care workers
140
350030
2960
흑인과 히스패닉계
재가보호 노동자들이 만들었죠.
05:53
who are now able
to pay themselves living wages,
141
353014
3073
현재는 다들 SEIU의 일원으로
회원이 된 후
스스로 최저생활임금은 벌고
05:56
they have full-time hours,
142
356111
1255
05:57
they have benefits and a pension,
143
357390
1628
전임제로 일하며
05:59
through their membership
as a unit of SEIU.
144
359042
2578
수당과 연금도 챙기고 있죠.
06:02
And these women owners now receive
a dividend back on their ownership
145
362598
3848
이들 여성 소유주들은
회사가 수익이 좋으면 매년
현재 자신들의 사업권을 통해
배당금을 돌려받는데
06:06
every year that the company
has been profitable,
146
366470
2293
06:08
which has been most years.
147
368787
1380
거의 매해 그랬죠.
06:10
So they're able to really enjoy
the fruits of their labor
148
370809
3921
그래서 그들은 자기 노동의 결실을
거둬갈 수 있었는데
06:14
because they fired the boss.
149
374754
1658
다들 상사를 해고했기 때문이에요.
06:17
They don't have any big investors.
150
377119
1669
그들은 큰 투자자도 없었고
06:18
They don't have fat-cat CEOs
151
378812
1608
배 불룩한 CEO나
06:20
or absentee owners taking
the profit out of the company.
152
380444
3056
회사 밖으로 이익을 빼돌리는
실소유주도 없었습니다.
06:23
They each pay in
about 1,000 dollars over time
153
383957
3893
시간이 흐르는 동안 그들은
각자 약 1000달러를 갹출해
06:27
in order to gain ownership,
154
387874
1916
사업권을 얻었고
06:29
and now they own their job.
155
389814
1349
그리고 이젠 사업을 갖고 있죠.
06:32
Now, there's hundreds of more examples
of companies like this
156
392418
2985
지금은 이런 회사가
수백 개가 넘습니다.
06:35
springing up all across the country.
157
395427
1834
전국에서 불쑥불쑥
나타난 기업들이죠.
06:37
And I'm so inspired by what they're doing,
158
397285
3249
저는 그들이 하는 일에서
매우 감명받았는데
06:40
because it really represents
an alternative
159
400558
2485
왜냐하면 이건 우리 모두를 착취하는
지금의 경제 방식에 대한
06:43
to the type of economy we have now,
160
403067
2031
06:45
which exploits all of us.
161
405122
1362
진짜 대안이기 때문입니다.
06:47
It also represents an alternative
162
407139
1651
이것은 또한 우리 지역사회에
체인망을 열거나
06:48
to waiting around for big investors
to bring chain stores,
163
408814
3960
혹은 대형상점을 개설할
큰 투자자를 기다리는 것에 대한
다른 대안을 상징하기도 하는데
06:52
or big-box stores to our communities,
164
412798
1772
06:54
because honestly,
those types of developments,
165
414594
2276
왜냐하면 솔직히 이러한 식의 발전은
06:56
they steal resources from our communities.
166
416894
2324
우리 지역사회에서
자원을 빼앗기 때문입니다.
06:59
They put our mom-and-pop shops
out of business,
167
419242
2837
그들은 부부가 운영하는
소규모 점포를 문닫게 하고
07:02
they make our entrepreneurs
into wage workers,
168
422103
3096
우리네 사업가를 노동자로 전락시키고
07:05
and they take money out of our pocket
169
425223
1806
우리의 주머니에서 돈을 빼내
07:07
and send it to their shareholders.
170
427053
1741
이걸 그들의 주주에게 줍니다.
07:09
So, I was so inspired by all these stories
of resistance and resilience
171
429851
3400
그래서 저는 이 모든 저항과
끈기의 사례에서 감명을 받고
07:13
that I got together with a few people
here in Los Angeles,
172
433275
2768
여기 LA에서
몇 사람과 함께 힘을 합쳐
07:16
and we created LUCI.
173
436067
1380
LUCI를 만들었습니다.
07:17
LUCI stands for the Los Angeles
Union Cooperative Initiative,
174
437815
4175
LUCI는 LA 노동자
협동조합기구를 나타내는데
07:22
and our objective is to create
more worker-owned businesses
175
442014
3096
우리의 목표는 바로 여기 LA에서
더 많은 노동자 소유기업을
만드는 거죠.
07:25
here in Los Angeles.
176
445134
1666
07:26
So far, in the last year,
we've created two:
177
446824
2358
지금까지 작년에만 우리는
두 가지를 만들었습니다.
07:29
Pacific Electric, an electrical company,
178
449206
1993
전기 회사 퍼시픽 일렉트릭과
07:31
and Vermont Gage Carwash,
179
451223
1555
버몬트 게이지 세차장.
07:32
which is right here in South-Central,
180
452802
1763
이 세차장은 여기 중남부에 있죠.
07:34
some of you guys
might be familiar with it.
181
454589
2032
여러분 중 몇몇은 친숙하실 겁니다.
07:36
This long-time carwash is now owned
and operated by its 20 workers,
182
456645
4671
이 오랜 역사의 세차장은 이제
20명의 근로자들이 소유/경영하는데
07:41
all of whom are union members as well.
183
461340
2024
그들 또한 모두 노동조합 회원이죠.
07:43
(Applause)
184
463388
5236
(박수)
07:48
So you might be wondering
why the focus on union-worker ownership,
185
468648
3898
여러분들은 왜 노조와 노동자들이
기업소유에 집중하는지 궁금하실 텐데요.
07:52
but there's a lot of good reasons
186
472570
1627
노동 운동이 노동자 소유기업 운동의
07:54
why the labor movement is a natural ally
to the worker-ownership movement.
187
474221
3750
자연스러운 통로가 되는 데는
좋은 이유가 많습니다.
07:57
To build these companies
that we want in our community,
188
477995
2596
우리 사회에 있었으면 하는
이런 기업을 만들려면
08:00
we need a few things.
189
480615
1151
몇 가지가 필요합니다.
08:01
We're going to need money,
people and training.
190
481790
2598
우리에겐 돈과 사람 그리고
훈련이 필요하겠죠.
08:04
Unions have all of those things.
191
484820
1779
노조는 이 모든 걸 가지고 있죠.
08:07
America's working class has been
paying union dues for decades,
192
487700
2967
미국 노동자들은 수십 년 동안
노조회비를 내고 있는데
08:10
and with it, our unions have been building
193
490691
2048
이걸로 노조들은 우리를 위해
08:12
dignified, decent,
and democratic workplaces for us.
194
492763
2834
품위 있고 깔끔하며 민주적인
노동 환경을 만들어 왔습니다.
08:15
However, union jobs
are on the steep decline,
195
495621
2425
그러나 노조가 있는 직장은
급격한 하락세에 있습니다.
08:18
and it's time for us to start
calling on our unions
196
498070
2406
그래서 이제 노조에게 우리 지역사회에
08:20
to really bring all of their financial
and political capital
197
500500
3665
그들의 모든 금융 및
정치적 자본을 동원하라고
새롭고 노조가 있고 최저임금을
보장하는 직장을 만들라고
08:24
to bear in the creation of new,
union, living-wage jobs
198
504189
3683
08:27
in our communities.
199
507896
1213
요구하기 시작할 때인 거죠.
08:29
Also, union halls
are full of union members
200
509693
3231
또한 노조 건물에는
연대의 중요성을 이해하고
08:32
who understand
the importance of solidarity
201
512948
3143
단체 행동의 힘을 아는
노조원들로 가득합니다.
08:36
and the power of collective action.
202
516115
2121
08:39
These are the types of folks that want
more union businesses to exist,
203
519148
4429
이들은 더 많은 노조 기반의 사업이
생겨나기를 원하는 사람들입니다.
08:43
so let's build them with them.
204
523601
2210
그러니 그들과 함께
그런 사업을 만들자고요.
08:47
Learning from our unions,
205
527067
1263
우리 노조에서 배우고
08:48
learning from our past,
206
528354
1151
우리의 과거에서 배우고
08:49
learning from our peers,
207
529529
1173
우리의 동료들한테서 배우는 것은
08:50
are all going to be very
important to our success,
208
530726
2644
모두 성공을 위해 중요해질 겁니다.
08:53
which is why I'd like to leave you
with one last example
209
533394
2904
그래서 여러분께 마지막 예,
미래를 위한 비전을
08:56
and a vision for the future ...
210
536322
2024
하나 제시할까 합니다.
08:58
and that vision is Mondragon, Spain.
211
538973
2828
그 비전은 스페인의 몬드라곤입니다.
09:02
Mondragon, Spain is a community
built entirely around worker cooperatives.
212
542305
4706
스페인의 몬드라곤은 노동자
협동조합 중심의 지역사회입니다.
09:07
There's 260-plus businesses here,
213
547521
2961
여기엔 260개 이상의
사업체가 있는데
09:10
manufacturing everything from bicycles
to washing machines to transformers.
214
550506
4777
자전거에서부터 세탁기나 변압기 등
모든 제품을 제조합니다.
09:15
And this group of businesses
now employs 80,000 people
215
555866
3516
그리고 이들 사업체는
현재 8만 명을 고용해
09:19
and earns more than 12 billion euros
in revenue every year.
216
559406
3104
매년 수익으로
120억 유로 이상을 벌죠.
09:23
And all of the companies there
are owned by the people that work in them.
217
563241
4025
그리고 그곳의 모든 회사는
거기서 일하는 사람들이 운영합니다.
09:27
They've also built universities
and hospitals and financial institutions.
218
567716
4716
그들은 또한 대학교와 병원 그리고
금융 기관도 만들었어요.
09:32
I mean, imagine if we could build
something like this in South-Central.
219
572456
3869
그러니까 중남부에 이런 비슷한 걸
우리가 만드는 상상을 해 보자구요.
09:37
The late mayor of Jackson
had a similar idea.
220
577659
3275
돌아가신 시장 잭슨 씨도
비슷한 생각이었습니다.
09:41
He wanted to turn his entire city
into a Mondragon-like cooperative economy,
221
581385
5428
그는 도시 전역을 몬드라곤같은
협동적 경제 블록으로 바꾸길 원했고
09:46
calling his ambitious plan
"Jackson Rising."
222
586837
2909
이같은 그의 야심찬 계획을
"잭슨 라이징"이라 불렀죠.
09:50
And when I look at Mondragon,
223
590760
1426
그리고 몬드라곤을 보며
09:52
I see really what working-class people
can do for ourselves
224
592210
2810
저는 우리 노동자 계급이 다같이 일하고
우리 자신과 각자 그리고
지역사회를 위해
09:55
when we work together
225
595044
1151
09:56
and make decisions
for ourselves and each other
226
596219
2556
결정을 내릴 때
스스로 뭘 할 수 있는지
09:58
and our communities.
227
598799
1308
정말로 알 수 있었습니다.
10:03
And what's really incredible
about Mondragon
228
603336
2979
그리고 몬드라곤이 정말 대단한 건
10:06
is that while we are dreaming about them,
229
606339
2467
우리가 그들에 대한 꿈을 꿀 때
10:08
they are dreaming about us.
230
608830
1921
그들도 우리에 대한
꿈을 꾼다는 겁니다.
10:11
This community in Spain has decided
to launch an international initiative
231
611285
4860
스페인의 이 공동체는
노조들과 연합해
LUCI같은 단체를 지원하고
10:16
to create more communities
like it all over the world,
232
616169
3002
근로자 소유기업 모델에 대해
사람들을 교육해
10:19
by linking up with unions,
233
619195
1607
세계 전역에 그와 같은 공동체를
더 많이 만들려는
10:20
by supporting organizations like LUCI,
234
620826
1913
10:22
and by educating folks
about the worker-ownership model.
235
622763
2898
국제적인 계획을
시작하기로 결정했거든요.
10:27
Now, here's what you can do
to be a part of it.
236
627177
2515
이제 거기에 동참하기 위해
여러분은 이렇게 할 수 있습니다.
10:29
If you're a union member,
go to your union meetings,
237
629716
2580
만약 여러분이 노조원이라면
그 노조 회합에 참석해
10:32
and make sure that your union
has a worker-ownership initiative,
238
632320
3190
여러분의 노조에게 기업
소유 계획을 세우게 하세요.
10:35
and become a part of it.
239
635534
1150
그리고 그 일원이 되세요.
10:37
If you're an entrepreneur,
240
637177
1274
만약 당신이 기업가라면
10:38
if you have a small business,
241
638475
1420
만약 당신이 작은 사업을 하거나
10:39
or you're interested in starting one,
242
639919
1819
혹은 작은 사업을 시작할 관심이 있다면
10:41
then link up with LUCI
or another organization like us
243
641762
2667
협동적인 모형을 시작하는 데
도움을 받을 수 있게
10:44
to help you get started
on the cooperative model.
244
644453
2294
LUCI 혹은 저희와 같은
다른 조직과 연계해 보세요.
10:47
If you're a politician,
245
647078
1152
만약 당신이 정치인이거나
10:48
or you work for one,
246
648254
1392
혹은 어느 정치인을 위해 일하거나
10:49
or you just like talking to them,
247
649670
1667
아니면 그들과 단지 말하는 걸
좋아한다면
10:51
please get the city, state, federal
and county legislation passed
248
651361
4237
근로자 소유기업에 투자하고
지원하는데 필요한
10:55
that we need in order to fund
and support worker-owned businesses.
249
655622
3492
도시, 주, 연방과 카운티의 법이
통과될 수 있게 해주세요.
10:59
And for everybody else,
250
659807
1233
그리고 다른 모든 분들은
11:01
learn about our history,
learn about our models,
251
661064
2239
저희의 역사를 배우고,
저희의 모델을 배우고,
저희를 지원할 수 있도록
저희에게서 물건을 사고, 투자하고,
11:03
and seek us out so can support us,
252
663327
1626
11:04
you can buy from us, invest in us,
lend to us and join us,
253
664977
3207
대출하고, 다 함께 할 수 있도록
저희를 찾아주세요.
11:08
because it's really
going to take all of us
254
668208
2066
왜냐하면 우리와 아이들을 위해 필요한
11:10
in order to build the more just
and sustainable and resilient economy
255
670298
3620
더욱 올바르고 지속 가능하고
견고한 경제를 만드는 데엔
11:13
that we want for ourselves
and our children.
256
673942
2931
우리 모두가 필요하기 때문입니다.
11:17
And with that,
257
677679
1229
그리고 이와 함께,
11:18
I would like to leave you
with a quote from Arundhati Roy,
258
678932
3191
아룬다티 로이의 명언을
들려드리고 싶습니다.
11:22
and she writes ...
259
682147
1150
그녀는 이렇게 썼죠.
11:24
"Our strategy should not be only
to confront Empire,
260
684367
4151
"우리의 전략은 단지
제국에 맞서기 위함이 아니라
11:28
but to lay siege to it.
261
688542
1618
그것을 포위하기 위한 것이어야 한다.
11:31
To deprive it of oxygen.
262
691016
1595
거기서 산소를 뺏고
11:33
To mock it.
263
693549
1366
그것을 놀리고
11:34
To shame it.
264
694939
1150
그것이 부끄러워 하게.
11:36
With our art,
265
696701
1215
우리의 예술
11:37
our literature,
266
697940
1174
우리의 문학
11:39
our music,
267
699138
1264
우리의 음악
11:40
our brilliance,
268
700426
1150
우리의 탁월함
11:42
our joy,
269
702131
1150
우리의 즐거움
11:43
our sheer relentlessness --
270
703973
1746
우리의 온전한 끈기
11:46
and our ability to tell our own stories.
271
706394
2134
그리고 우리의 이야기를
전할 능력으로,
11:49
Not the stories that we're being
brainwashed to believe.
272
709026
2730
우리가 믿도록 세뇌된
이야기가 아니라.
11:53
The corporate revolution will collapse
273
713549
2069
기업 혁명은 무너질 것이다.
11:55
if we refuse to buy
what they're selling --
274
715642
2230
그들이 파는 것을 사길 거부하고
11:59
their ideas,
275
719056
1150
그들의 생각을
12:00
their version of history,
276
720539
1608
그들이 만든 역사를
12:02
their wars,
277
722171
1151
그들의 전쟁을
12:03
their weapons,
278
723346
1169
그들의 무기를
12:05
their sense of inevitability.
279
725144
1434
그들의 필연성의 관념을
우리가 거부한다면.
12:07
Because know this:
280
727776
1150
왜냐하면 이를 알아야 한다.
12:09
They be few and we be many.
281
729624
1878
그들은 소수이고 우린 다수이다.
12:12
They need us more than we need them.
282
732053
1886
우리가 그들을 원하는 것보다 더
그들은 우리를 원한다.
12:14
Another world is not only possible,
283
734956
2166
새로운 세계는 가능할 뿐 아니라
12:17
she's on her way.
284
737542
1150
이미 그 길로 가고 있다.
12:19
And on a quiet day,
285
739477
1192
어느 고요한 날이면
12:21
I can hear her breathing."
286
741272
1341
나는 그 숨결을 느낀다."
12:23
Thank you.
287
743148
1151
감사합니다.
12:24
(Applause)
288
744323
1901
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.