When workers own companies, the economy is more resilient | Niki Okuk

55,210 views ・ 2017-09-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elodie Katan Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
Are you tired of your boss?
0
12689
1511
Marre de votre patron ?
00:14
(Laughter)
1
14893
1356
(Rires)
00:16
Are you tired of going to work
2
16273
1841
Êtes-vous fatigués d'aller au travail
00:18
and making money for other people?
3
18138
2433
et d'enrichir les autres ?
00:21
And who are those people anyways?
4
21785
1576
Et qui sont ces gens ?
00:23
Those people that make money from your work.
5
23385
2079
Ceux que vous enrichissez ?
00:26
Well, they're capitalists.
6
26198
1898
Ce sont des capitalistes.
00:28
They have capital,
7
28120
1276
Ils ont le capital,
00:29
and they use your labor to make more capital.
8
29420
2667
et tirent profit de votre travail.
00:32
So if you're tired of going to work
9
32793
2074
Si vous êtes fatigués d'aller au bureau
00:34
and making money for other people,
10
34891
2205
et de faire gagner de l'argent aux autres,
00:37
then you're probably like me --
11
37120
1668
alors vous êtes sûrement comme moi,
00:38
just tired of capitalism.
12
38812
1767
juste fatigués du capitalisme.
00:41
Which is ironic, because I'm a capitalist.
13
41621
3022
L'ironie, c'est que je suis capitaliste.
00:44
(Laughter)
14
44667
1418
(Rires)
00:46
I own a small business --
15
46109
1723
Je possède une petite entreprise --
00:47
Rco Tires in Compton.
16
47856
2524
Rco Tires à Compton.
00:50
A few years ago, when I read Van Jones,
17
50404
1963
Il y a quelques années, j'ai lu Van Jones,
00:52
and he wrote, "Let's make green collar jobs in the hood,"
18
52391
2918
et il a écrit : « Créons des emplois verts dans les cités »,
00:55
I took him really seriously.
19
55333
2044
je l'ai pris très au sérieux.
00:57
So I cofounded, own and operate a tire recycling company,
20
57908
3700
J'ai donc créé ma propre société de recyclage de pneus.
01:01
and I'm really proud of what we've done.
21
61632
1962
Je suis très fière de notre travail.
01:03
So far, we've recycled a hundred million pounds of rubber.
22
63618
3373
On a déjà recyclé 50 millions de kilos de caoutchouc,
01:07
That's 21 million gallons of oil diverted from landfills
23
67402
4025
soit 80 millions de litres de pétrole, récupérés des décharges
01:11
into new products.
24
71451
1164
et transformés.
(Acclamations)
01:13
(Cheers)
25
73055
1150
Nous employons environ 15 hommes,
01:14
We also employ about 15 guys --
26
74229
1649
01:16
mostly people of color,
27
76468
1549
principalement des noirs,
dont beaucoup sont des criminels,
01:18
most of whom are felons,
28
78041
1370
01:19
and we pay above the minimum wage,
29
79435
1875
que nous payons plus que le smic.
01:21
and we are now proud members of the United Steelworkers Union.
30
81334
2942
On est aussi membres du United Steelworkers Union [syndicat].
01:24
(Applause)
31
84768
5559
(Applaudissements)
01:30
Now, Rco is not a cooperative now.
32
90351
2539
Rco n'est pas une coopérative.
01:32
It's a privately held company with community-minded ownership,
33
92914
3667
C'est une entreprise privée avec un esprit communautaire.
01:36
but I would like it to become one.
34
96605
1754
Mais j'aimerais qu'elle le devienne.
01:38
I would like for them to fire the boss --
35
98383
2295
J'aimerais qu'ils virent leur patron --
01:40
that's me.
36
100702
1339
c'est-à-dire : moi.
01:42
(Laughter)
37
102065
1048
(Rires)
01:43
And I'm going to tell you why,
38
103137
1446
Et je vais vous dire pourquoi.
01:44
but first, let me tell you how we got started.
39
104607
2322
Mais d'abord, voici comment tout a commencé.
01:47
So a lot of people ask,
40
107683
1150
Les gens nous demandent :
01:48
"How did Rco come to be?"
41
108857
1434
« Comment Rco a été créé ? »
01:50
And I have to be really honest.
42
110315
1538
Et je dois être honnête :
01:52
I leveraged my white privilege.
43
112239
2005
j'ai exploité mon privilège de blanche.
01:54
So, here's how white privilege worked for me and Rco.
44
114584
3653
Voici comment ce privilège a fonctionné pour moi et Rco.
01:59
My white grandmother was born on her family's plantation
45
119268
3845
Ma grand-mère blanche est née dans la plantation de sa famille,
02:03
in Arkansas in 1918.
46
123137
2654
en Arkansas en 1918.
02:05
She traveled with her white father west,
47
125815
2930
Elle est partie vers l'ouest avec son père blanc
02:08
following the oil boom.
48
128769
1569
à l'époque de l'essor du pétrole.
02:10
And he held various union oil jobs --
49
130362
3180
Il a eu différents emplois syndiqués dans l'industrie du pétrole --
02:13
jobs which would have never been given to my black great-grandfather,
50
133566
3461
des emplois que n'aurait jamais eus mon arrière grand-père noir
02:17
had he lived here at the time.
51
137051
1530
s'il avait vécu ici à l'époque.
02:19
Granny became a hairdresser
52
139562
1929
Mamie est devenue coiffeuse,
02:21
and then got a loan with her husband
53
141515
3905
et a obtenu un prêt avec son mari
02:25
who built their home in West Los Angeles --
54
145444
2070
qui a bâti leur maison à West Los Angeles --
02:27
a loan which would never have been given to a black family at the time.
55
147538
3478
un prêt qui n'aurait jamais été donné à une famille noire à l'époque.
02:32
And after my grandfather passed away,
56
152241
1836
Après la mort de mon grand-père,
02:34
my granny was able to keep that house
57
154101
1779
ma grand-mère a pu garder la maison
02:35
because she had his pension and his health care
58
155904
2677
grâce à la retraite et la mutuelle dont elle bénéficiait
02:38
from a state job which he held,
59
158605
1768
car lui avait été fonctionnaire.
02:40
which again, would have never been given to a black man
60
160397
2622
Un emploi qui n'aurait jamais été donné à un homme noir
02:43
before the anti-discrimination act of the 1960s.
61
163043
2386
avant la loi anti discrimination des années 1960.
02:45
So, you fast-forward 30 years,
62
165868
1858
Maintenant on avance de 30 ans,
02:47
and I graduate,
63
167750
1388
et j'obtiens mon diplôme,
02:49
and I want to start my own business
64
169162
1702
et je veux créer mon entreprise
02:50
with a pile of debt and a credit card,
65
170888
1877
avec mes dettes et ma carte bleue,
02:52
and no experience in the tire industry.
66
172789
2343
sans aucune expérience dans l'industrie du pneu.
02:55
But I had what most people didn't have.
67
175156
2237
Mais ce que j'avais, contrairement aux autres,
02:57
I had a clean, safe, free place to live.
68
177417
4479
c'était un endroit propre, sûr et gratuit où je pouvais vivre.
03:02
I moved in with my grandmother,
69
182856
1748
J'ai emménagé avec ma grand-mère,
03:04
and I was able to rent our first warehouse,
70
184628
2325
et j'ai pu louer notre premier entrepôt,
03:06
buy our first truck,
71
186977
1176
acheter un camion,
03:08
pay our first employees,
72
188177
1560
payer nos premiers employés,
03:09
because I didn't have to worry about paying myself,
73
189761
2414
car je n'avais pas besoin de me payer moi-même,
03:12
because I didn't need to feed myself,
74
192199
1783
je n'avais pas à payer ma nourriture,
03:14
because I am the direct beneficiary of generations of white privilege.
75
194006
3541
car je bénéficie de maintes générations de privilèges accordés aux blancs.
03:18
Now, telling the story of white privilege is important
76
198523
4064
Raconter l'histoire du privilège des blancs est important
03:22
because very often people say,
77
202611
1429
car, souvent, les gens disent
03:24
"Oh, we want more companies like yours.
78
204064
1858
« Il faut plus de boîtes comme la vôtre.
03:25
We want more Rco's,
79
205946
1158
Plus de Rco,
03:27
we want more black-owned businesses,
80
207128
1849
plus de patrons noirs,
de femmes leaders, de triple résultat,
03:29
female-led, triple bottom line,
81
209001
2664
03:31
Ban the Box,
82
211689
1172
d'aide aux ex-délinquants,
03:32
green manufacturing companies," right?
83
212885
1962
plus d'entreprises industrielles vertes. »
03:35
But the question we have to ask is, where is the wealth?
84
215559
2643
Mais la vraie question est : « Où est la richesse,
l'argent,
03:38
Where is the money?
85
218226
1151
où est le capital dans nos quartiers
03:39
Where's the capital in our communities
86
219401
1866
pour construire les entreprises que l'on veut ? »
03:41
to build the types of businesses that we want?
87
221291
2159
03:43
And in telling a story of the white side of my family,
88
223474
2548
En racontant l'histoire du côté blanc de ma famille,
je voyais les façons
03:46
I needed a dozen ways
89
226046
1151
dont les noirs étaient exclus de l'économie
03:47
where blacks were excluded from the economy,
90
227221
2061
03:49
whereas the white side of my family was able to gain access and traction,
91
229306
3548
alors que les blancs de ma famille réussissaient à se déployer
03:52
and build wealth ...
92
232878
1396
et à créer de la richesse...
03:55
Primarily because racism and capitalism are best homies, but --
93
235044
4610
Principalement parce que le racisme et le capitalisme sont meilleurs amis --
03:59
(Laughter)
94
239678
1802
(Rires)
04:01
but what that means is that when we ask ourselves,
95
241504
2453
mais ce que cela signifie, quand on se demande :
04:03
"Why are our communities broke?" --
96
243981
2461
« Pourquoi nos quartiers sont en faillite? »
04:06
Like, we're not just broke because we're broke;
97
246466
2206
On n'est pas à sec parce que c'est comme ça ;
04:08
we're broke for a reason.
98
248696
1335
il y a une raison.
04:10
Historical context really does matter.
99
250055
2116
Le contexte historique importe vraiment.
04:13
But our history tells another story as well.
100
253530
2151
Notre histoire raconte aussi autre chose.
04:15
There's this incredible book called "Collective Courage,"
101
255705
2688
Il y a un livre incroyable appelé « Collective Courage »,
04:18
which is the story of how thousands of African Americans
102
258417
3216
qui raconte comment des milliers d'afro-américains
04:21
have been able to build businesses and schools,
103
261657
2520
ont réussi à créer des entreprises, des écoles,
04:24
hospitals, farming cooperatives,
104
264201
2243
des hôpitaux, fermes coopératives,
04:26
banks, financial institutions --
105
266468
1717
banques et institutions financières,
04:28
entire communities and sovereign economies,
106
268209
2612
des quartiers entiers et des économies souveraines,
04:30
without a lot of capital.
107
270845
1422
sans beaucoup de capital.
04:32
And they did it by working together
108
272857
1917
Ils l'ont fait en travaillant ensemble,
04:34
and leveraging their community assets
109
274798
2407
en exploitant les atouts de leur quartier,
04:37
and trusting each other
110
277229
1452
en se fiant aux autres,
04:38
and putting solidarity first --
111
278705
1700
avec la solidarité pour priorité,
04:40
not just profits by any means necessary.
112
280429
2799
pas seulement les profits à tout prix.
04:44
And they didn't have to wait around for celebrities and athletes
113
284201
3312
Ils n'ont pas eu besoin d'attendre que des célébrités et des athlètes
04:47
to bring their money back to the hood.
114
287537
2286
apportent leur argent dans le quartier.
04:49
However, if you are a celebrity or an athlete,
115
289847
2155
Mais si vous êtes une célébrité ou un athlète
04:52
and you're listening to this,
116
292026
1393
et que vous écoutez ça,
04:53
please feel free to bring your money.
117
293443
1786
n'hésitez pas à amener votre argent.
04:55
(Laughter)
118
295253
1642
(Rires)
04:57
But they did it through cooperative economics,
119
297851
2236
Ils l'ont fait grâce à l'économie coopérative,
05:00
because they knew
120
300111
1151
parce qu'ils savaient
05:01
that capitalism was never going to finance black liberation.
121
301286
3108
que le capitalisme n'allait jamais financer la libération noire.
05:04
So, there are so many great examples in this book,
122
304763
4027
Il y a tellement de formidables exemples dans ce livre,
05:08
and I suggest that everybody just read it
123
308814
2099
et je vous suggère à tous de le lire
05:10
because it answers the question I asked earlier,
124
310937
2243
car il répond à la question que j'ai posée
05:13
which was where are we going to get the wealth
125
313204
2304
qui était où allons-nous trouver la richesse
05:15
to build the types of business that we want.
126
315532
2076
pour créer les entreprises que nous voulons.
05:17
And the answer is going to have to be cooperative economics.
127
317632
2848
Et la réponse va devoir être dans l'économie coopérative.
05:20
There's a lot of different versions of cooperativism.
128
320504
2960
Il y a de nombreuses versions différentes de coopérativisme.
05:23
What I'm talking about today is worker ownership.
129
323488
2420
Ce dont je parle est la participation ouvrière.
05:26
You may not have heard of worker ownership,
130
326504
2009
Si vous découvrez la participation ouvrière,
05:28
but it's been an incredible tool
131
328537
1610
c'est un outil incroyable
05:30
for black economic liberation for a century,
132
330171
2081
qui a libéré l'économie noire depuis 100 ans
05:32
and it's also working all over the world right now.
133
332276
2409
et cela fonctionne maintenant dans le monde entier.
05:35
You may have heard of Black Wall Street
134
335348
1918
Vous pouvez connaitre Black Wall Street,
05:37
or maybe the Zapatistas,
135
337290
1191
ou les Zapatistas,
05:38
but I'll give you an example that's a little bit closer to home.
136
338505
3046
mais je vais vous donner un exemple plus proche de chez nous.
05:41
Right now, today, in South Bronx,
137
341575
2517
En ce moment même, aujourd'hui, dans le sud du Bronx,
05:44
is the country's largest worker-owned company.
138
344116
3197
se trouve la plus grande coopérative du pays.
05:47
It's called Cooperative Home Care Associates,
139
347337
2669
Elle s'appelle Cooperative Home Care Associates,
05:50
and it was founded by black and Latinx home care workers
140
350030
2960
fondée par des spécialistes noirs et latinos des soins à domicile
05:53
who are now able to pay themselves living wages,
141
353014
3073
qui se versent désormais des salaires suffisants pour vivre.
05:56
they have full-time hours,
142
356111
1255
Ils sont à temps plein,
05:57
they have benefits and a pension,
143
357390
1628
avec des avantages et une retraite
05:59
through their membership as a unit of SEIU.
144
359042
2578
grâce à leur adhésion au SEIU [syndicat].
06:02
And these women owners now receive a dividend back on their ownership
145
362598
3848
Ces femmes, patronnes, reçoivent désormais des dividendes sur leur propriété,
06:06
every year that the company has been profitable,
146
366470
2293
tous les ans où leur entreprise est rentable,
06:08
which has been most years.
147
368787
1380
soit presque chaque année.
06:10
So they're able to really enjoy the fruits of their labor
148
370809
3921
Elles peuvent donc vraiment profiter des fruits de leur labeur
06:14
because they fired the boss.
149
374754
1658
car elles ont viré leur patron.
06:17
They don't have any big investors.
150
377119
1669
Il n'y a pas de gros investisseur,
06:18
They don't have fat-cat CEOs
151
378812
1608
de PDG aux poches pleines,
06:20
or absentee owners taking the profit out of the company.
152
380444
3056
ou de patron absent prenant le profit aux dépens de l'entreprise.
06:23
They each pay in about 1,000 dollars over time
153
383957
3893
Ils paient tous environ mille dollars au fil du temps
06:27
in order to gain ownership,
154
387874
1916
afin d'accéder à la propriété,
06:29
and now they own their job.
155
389814
1349
puis possèdent leur emploi.
06:32
Now, there's hundreds of more examples of companies like this
156
392418
2985
Il y a des centaines d'exemples d'entreprises similaires
06:35
springing up all across the country.
157
395427
1834
qui se développent dans le pays.
06:37
And I'm so inspired by what they're doing,
158
397285
3249
Et je suis tellement inspirée par ce qu'elles font,
06:40
because it really represents an alternative
159
400558
2485
car elles représentent vraiment une alternative
06:43
to the type of economy we have now,
160
403067
2031
au modèle économique actuel,
06:45
which exploits all of us.
161
405122
1362
qui nous exploite tous.
06:47
It also represents an alternative
162
407139
1651
C'est aussi une alternative
06:48
to waiting around for big investors to bring chain stores,
163
408814
3960
à attendre que de gros investisseurs nous apportent des chaînes de magasins
06:52
or big-box stores to our communities,
164
412798
1772
ou des hypermarchés,
06:54
because honestly, those types of developments,
165
414594
2276
parce qu'honnêtement, ces types de développement
06:56
they steal resources from our communities.
166
416894
2324
volent les ressources de nos quartiers.
06:59
They put our mom-and-pop shops out of business,
167
419242
2837
Ils obligent les petits commerçants à fermer boutique,
07:02
they make our entrepreneurs into wage workers,
168
422103
3096
ils transforment nos entrepreneurs en travailleurs précaires,
07:05
and they take money out of our pocket
169
425223
1806
et prennent l'argent de nos poches
07:07
and send it to their shareholders.
170
427053
1741
pour les donner aux actionnaires.
07:09
So, I was so inspired by all these stories of resistance and resilience
171
429851
3400
J'ai été si inspirée par les histoires de résistance et de résilience,
07:13
that I got together with a few people here in Los Angeles,
172
433275
2768
qu'avec plusieurs personnes, ici à Los Angeles,
07:16
and we created LUCI.
173
436067
1380
nous avons créé LUCI.
07:17
LUCI stands for the Los Angeles Union Cooperative Initiative,
174
437815
4175
LUCI signifie Los Angeles Union Cooperative Initiative,
07:22
and our objective is to create more worker-owned businesses
175
442014
3096
et nous voulons créer plus d'entreprises à participation ouvrière,
07:25
here in Los Angeles.
176
445134
1666
ici, à Los Angeles.
07:26
So far, in the last year, we've created two:
177
446824
2358
Pour le moment, en un an, nous en avons créé deux :
07:29
Pacific Electric, an electrical company,
178
449206
1993
Pacific Electric, société d'électricité,
07:31
and Vermont Gage Carwash,
179
451223
1555
et Vermont Gage Carwash,
07:32
which is right here in South-Central,
180
452802
1763
qui est ici même, à South Central.
07:34
some of you guys might be familiar with it.
181
454589
2032
Certains ici la connaissent peut-être.
07:36
This long-time carwash is now owned and operated by its 20 workers,
182
456645
4671
Cette station de lavage de voitures est désormais dirigée par ses 20 employés,
07:41
all of whom are union members as well.
183
461340
2024
qui sont tous syndiqués.
07:43
(Applause)
184
463388
5236
(Applaudissements)
07:48
So you might be wondering why the focus on union-worker ownership,
185
468648
3898
Vous me direz : pourquoi cet intérêt pour la propriété des travailleurs syndiqués ?
07:52
but there's a lot of good reasons
186
472570
1627
Il y a beaucoup de bonnes raisons
07:54
why the labor movement is a natural ally to the worker-ownership movement.
187
474221
3750
qui font du mouvement syndical un allié du mouvement de la propriété ouvrière.
07:57
To build these companies that we want in our community,
188
477995
2596
Pour construire ces entreprises que nous voulons,
08:00
we need a few things.
189
480615
1151
voici ce qu'il nous faut.
08:01
We're going to need money, people and training.
190
481790
2598
On a besoin d'argent, de gens et de formation.
08:04
Unions have all of those things.
191
484820
1779
Les syndicats ont toutes ces choses.
08:07
America's working class has been paying union dues for decades,
192
487700
2967
Grâce aux cotisations payées par les ouvriers américains,
08:10
and with it, our unions have been building
193
490691
2048
les syndicats ont pu créer pour nous tous
08:12
dignified, decent, and democratic workplaces for us.
194
492763
2834
des lieux de travail dignes, décents, et démocratiques.
08:15
However, union jobs are on the steep decline,
195
495621
2425
Seulement les emplois syndiqués sont en chute libre,
08:18
and it's time for us to start calling on our unions
196
498070
2406
et il est temps de faire appel à nos syndicats
08:20
to really bring all of their financial and political capital
197
500500
3665
pour qu'ils prennent tout leur capital financier et politique
08:24
to bear in the creation of new, union, living-wage jobs
198
504189
3683
et qu'ils produisent de nouveaux emplois syndiqués et bien payés
08:27
in our communities.
199
507896
1213
dans nos quartiers.
08:29
Also, union halls are full of union members
200
509693
3231
Les couloirs des syndicats sont aussi pleins de membres
08:32
who understand the importance of solidarity
201
512948
3143
qui comprennent l'importance de la solidarité
08:36
and the power of collective action.
202
516115
2121
et le pouvoir de l'action collective.
08:39
These are the types of folks that want more union businesses to exist,
203
519148
4429
Ces gens sont ceux qui souhaitent qu'il y ait plus d'entreprises syndiquées,
08:43
so let's build them with them.
204
523601
2210
donc créons-les avec eux.
08:47
Learning from our unions,
205
527067
1263
Apprendre des syndicats,
08:48
learning from our past,
206
528354
1151
apprendre du passé,
08:49
learning from our peers,
207
529529
1173
apprendre de nos pairs,
08:50
are all going to be very important to our success,
208
530726
2644
seront des choses très importantes pour notre succès.
08:53
which is why I'd like to leave you with one last example
209
533394
2904
C'est pourquoi j'aimerais vous donner un dernier exemple,
08:56
and a vision for the future ...
210
536322
2024
et une vision pour le futur.
08:58
and that vision is Mondragon, Spain.
211
538973
2828
Cette vision est Mondragon, en Espagne.
09:02
Mondragon, Spain is a community built entirely around worker cooperatives.
212
542305
4706
Mondragon est une communauté en Espagne créée autour de coopératives ouvrières.
09:07
There's 260-plus businesses here,
213
547521
2961
Il y a plus de 260 entreprises là-bas, fabriquant de tout,
09:10
manufacturing everything from bicycles to washing machines to transformers.
214
550506
4777
des vélos aux machines à laver en passant par des transformateurs.
09:15
And this group of businesses now employs 80,000 people
215
555866
3516
Ce groupement d'entreprises emploie 80 000 personnes,
09:19
and earns more than 12 billion euros in revenue every year.
216
559406
3104
et fait plus de 12 milliards d'euros de chiffre d'affaires par an.
09:23
And all of the companies there are owned by the people that work in them.
217
563241
4025
Toutes les sociétés là-bas sont possédées par les personnes qui y travaillent.
09:27
They've also built universities and hospitals and financial institutions.
218
567716
4716
Ils ont aussi créé des universités, des hôpitaux, des institutions financières.
09:32
I mean, imagine if we could build something like this in South-Central.
219
572456
3869
Imaginez si nous pouvions construire une chose comme ça à South Central.
09:37
The late mayor of Jackson had a similar idea.
220
577659
3275
Le défunt maire de Jackson a eu une idée similaire.
09:41
He wanted to turn his entire city into a Mondragon-like cooperative economy,
221
581385
5428
Il voulait faire de sa ville une coopérative économique comme Mondragon
09:46
calling his ambitious plan "Jackson Rising."
222
586837
2909
et appela son ambitieux projet « Jackson Rising ».
09:50
And when I look at Mondragon,
223
590760
1426
Quand je regarde Mondragon,
09:52
I see really what working-class people can do for ourselves
224
592210
2810
je vois ce que la classe ouvrière peut faire pour elle-même
09:55
when we work together
225
595044
1151
si on travaille ensemble
09:56
and make decisions for ourselves and each other
226
596219
2556
et si on prend les décisions pour chacun d'entre nous
09:58
and our communities.
227
598799
1308
et pour nos quartiers.
10:03
And what's really incredible about Mondragon
228
603336
2979
Et ce qui est vraiment incroyable avec Mondragon,
10:06
is that while we are dreaming about them,
229
606339
2467
c'est qu'alors que nous rêvons d'eux,
10:08
they are dreaming about us.
230
608830
1921
ils rêvent de nous.
10:11
This community in Spain has decided to launch an international initiative
231
611285
4860
Cette communauté en Espagne a décidé de lancer une initiative internationale
10:16
to create more communities like it all over the world,
232
616169
3002
pour créer plus de communautés similaires dans le monde entier,
10:19
by linking up with unions,
233
619195
1607
en reliant les syndicats,
10:20
by supporting organizations like LUCI,
234
620826
1913
en soutenant des organismes comme LUCI,
10:22
and by educating folks about the worker-ownership model.
235
622763
2898
et en éduquant la population sur les coopératives ouvrières.
10:27
Now, here's what you can do to be a part of it.
236
627177
2515
Voici ce que vous pouvez faire pour en faire partie.
10:29
If you're a union member, go to your union meetings,
237
629716
2580
Si vous êtes syndiqué, allez à vos réunions syndicales,
10:32
and make sure that your union has a worker-ownership initiative,
238
632320
3190
assurez-vous qu'il y ait bien un projet de coopérative ouvrière,
10:35
and become a part of it.
239
635534
1150
et rejoignez-le.
10:37
If you're an entrepreneur,
240
637177
1274
Si vous êtes entrepreneur,
10:38
if you have a small business,
241
638475
1420
si vous possédez une PME,
10:39
or you're interested in starting one,
242
639919
1819
ou si vous souhaitez en créer une,
10:41
then link up with LUCI or another organization like us
243
641762
2667
contactez LUCI ou un organisme similaire
10:44
to help you get started on the cooperative model.
244
644453
2294
pour vous lancer dans les coopératives.
10:47
If you're a politician,
245
647078
1152
Si vous êtes politicien,
10:48
or you work for one,
246
648254
1392
ou bossez pour l'un d'eux,
10:49
or you just like talking to them,
247
649670
1667
ou si vous aimez juste leur parler,
10:51
please get the city, state, federal and county legislation passed
248
651361
4237
encouragez la ville, l'État, la nation, et le comté à passer la loi
10:55
that we need in order to fund and support worker-owned businesses.
249
655622
3492
dont nous avons besoin pour financer et soutenir les coopératives.
10:59
And for everybody else,
250
659807
1233
Pour tous les autres,
11:01
learn about our history, learn about our models,
251
661064
2239
informez-vous sur notre histoire, nos modèles,
11:03
and seek us out so can support us,
252
663327
1626
et soutenez-nous. Achetez chez nous,
11:04
you can buy from us, invest in us, lend to us and join us,
253
664977
3207
investissez, faites-nous des prêts, rejoignez-nous,
car on a besoin de chacun d'entre nous
11:08
because it's really going to take all of us
254
668208
2066
11:10
in order to build the more just and sustainable and resilient economy
255
670298
3620
pour construire une économie plus juste, durable et résistante,
11:13
that we want for ourselves and our children.
256
673942
2931
celle que l'on veut pour nous-mêmes et pour nos enfants.
11:17
And with that,
257
677679
1229
Sur ce,
11:18
I would like to leave you with a quote from Arundhati Roy,
258
678932
3191
j'aimerais vous laisser avec une citation d'Arundhati Roy.
11:22
and she writes ...
259
682147
1150
Elle a dit :
11:24
"Our strategy should not be only to confront Empire,
260
684367
4151
« Notre stratégie ne devrait pas seulement être de confronter l'Empire,
11:28
but to lay siege to it.
261
688542
1618
mais de l'assiéger.
11:31
To deprive it of oxygen.
262
691016
1595
De le priver d'oxygène.
11:33
To mock it.
263
693549
1366
De le ridiculiser.
11:34
To shame it.
264
694939
1150
De le couvrir de honte.
11:36
With our art,
265
696701
1215
Avec notre art,
11:37
our literature,
266
697940
1174
notre littérature,
11:39
our music,
267
699138
1264
notre musique,
11:40
our brilliance,
268
700426
1150
notre brillance,
11:42
our joy,
269
702131
1150
notre joie,
11:43
our sheer relentlessness --
270
703973
1746
notre totale implacabilité --
11:46
and our ability to tell our own stories.
271
706394
2134
le fait de raconter nos propres histoires.
11:49
Not the stories that we're being brainwashed to believe.
272
709026
2730
Pas celles qu'on nous force à croire.
11:53
The corporate revolution will collapse
273
713549
2069
Le pouvoir des grands groupes s'effondrera
11:55
if we refuse to buy what they're selling --
274
715642
2230
si on refuse d'acheter ce qu'ils vendent --
11:59
their ideas,
275
719056
1150
leurs idées,
12:00
their version of history,
276
720539
1608
leur version de l'histoire,
12:02
their wars,
277
722171
1151
leurs guerres,
12:03
their weapons,
278
723346
1169
leurs armes,
12:05
their sense of inevitability.
279
725144
1434
leur sens de l'inévitable.
12:07
Because know this:
280
727776
1150
Parce que sachez ceci :
12:09
They be few and we be many.
281
729624
1878
ils sont peu et nous sommes nombreux.
12:12
They need us more than we need them.
282
732053
1886
Ils ont besoin de nous, pas l'inverse.
12:14
Another world is not only possible,
283
734956
2166
Un autre monde n'est pas seulement possible,
12:17
she's on her way.
284
737542
1150
il est en chemin.
12:19
And on a quiet day,
285
739477
1192
Et les jours calmes,
12:21
I can hear her breathing."
286
741272
1341
je l'entends respirer. »
12:23
Thank you.
287
743148
1151
Merci.
12:24
(Applause)
288
744323
1901
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7